E U R O O PA N U N I O N I N ELINTEN KÄÄNNÖSKESKUS

Samankaltaiset tiedostot
Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 9. maaliskuuta 2016 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri

Talousarvion valvontavaliokunta MIETINTÖLUONNOS

EUROOPAN UNIONI EUROOPAN PARLAMENTTI FIN 299 INST 145 AG 37 INF 134 CODEC 952

Ehdotus EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON PÄÄTÖS

Budjettivaliokunta LAUSUNTOLUONNOS. työllisyyden ja sosiaaliasioiden valiokunnalle

Ministeri Suvi-Anne Siimes

EUROOPAN PARLAMENTTI

nro 26/ : "Mikä on viivästyttänyt tullin tietoteknisten järjestelmien toteuttamista?".

EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO. Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS. väärennettyjen eurometallirahojen analysoinnista ja niihin liittyvästä yhteistyöstä

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 2. lokakuuta 2017 (OR. en)

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 9. maaliskuuta 2016 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri

EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO. Bryssel, 1. helmikuuta 2013 (08.02) (OR. en) 5753/13 ADD 1 FIN 45 PE-L 5

Ehdotus EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON PÄÄTÖS

Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS

NEUVOTTELUT BULGARIAN JA ROMANIAN LIITTYMISESTÄ EUROOPAN UNIONIIN

UE-MD 1103/15 HKE/phk 1 DGC 2A

Ehdotus EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON PÄÄTÖS

Ehdotus EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON PÄÄTÖS

KOMISSION TÄYTÄNTÖÖNPANOPÄÄTÖS (EU) /, annettu ,

PUBLIC. Bryssel, 14. heinäkuuta 2000 (31.08) (OR. fr) EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO 9234/00 LIMITE PV/CONS 35 EDUC 96

EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO. Bryssel, 13. kesäkuuta 2012 (OR. en) 10449/12 Toimielinten välinen asia: 2011/0431 (APP) LIMITE

LISÄTALOUSARVIO 2/2015

(1999/C 372/04) TILINTARKASTUSTUOMIOISTUIMEN TARKASTUSKERTOMUS

EUROOPAN PARLAMENTTI

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 9. maaliskuuta 2016 (OR. en)

Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS

LIITE. asiakirjaan. Ehdotus neuvoston päätökseksi

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 16. maaliskuuta 2017 (OR. en)

KOMISSION TÄYTÄNTÖÖNPANOASETUS (EU) /, annettu ,

Euroopan unionin virallinen lehti L 189/19

LIITE. asiakirjaan. ehdotus neuvoston päätökseksi

Edellyttäen, että edellä mainitut valtuuskunnat poistavat varaumansa, pysyvien edustajien komiteaa ja neuvostoa pyydetään

LIITE. ehdotukseen NEUVOSTON PÄÄTÖS

EUROOPAN LENTOTURVALLISUUSVIRASTON. LAUSUNTO nro 04/2007

Tehtävä, visio, arvot ja strategiset tavoitteet

EUROOPAN TASA-ARVOINSTITUUTTI EUROOPAN UNIONIN PERUSOIKEUSVIRASTO. Yhteistyösopimus

12398/17 HG/isk DGD 1. Euroopan unionin neuvosto. Bryssel, 24. lokakuuta 2017 (OR. en) 12398/17. Toimielinten välinen asia: 2017/0173 (NLE)

EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO. Bryssel, 15. huhtikuuta 2011 (04.05) (OR. en) 9044/11 ENFOPOL 109

SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET

EUROOPAN KOMISSIO VIESTINNÄN PÄÄOSASTO EU-TALLEKIRJASTO LIITE III KUMPPANUUSSOPIMUKSEEN LIITTYVÄT OHJEET

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 8. elokuuta 2017 (OR. en)

6074/17 ai/paf/akv 1 DG A SSCIS

LISÄYS PÖYTÄKIRJAEHDOTUKSEEN 1 Asia: Brysselissä 27. maaliskuuta 2000 pidetty neuvoston istunto (oikeus- ja sisäasiat)

Valtuuskunnille toimitetaan oheisena asiakirja COM(2017) 403 final LIITE 1.

12225/16 joh/kr/jk 1 DG B 1C

LIITE. asiakirjaan. neuvoston päätös

NEUVOTTELUT BULGARIAN JA ROMANIAN LIITTYMISESTÄ EUROOPAN UNIONIIN

Ehdotus NEUVOSTON DIREKTIIVI

DGC 2A EUROOPAN UNIONIN JA GEORGIAN VÄLINEN ASSOSIAATIO. Bryssel, 20. tammikuuta 2015 (OR. en) Tulliasioiden alakomitea UE-GE 4652/15

11917/1/12 REV 1 ADD 1 hkd,mn/vpy/tia 1 DQPG

EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO. Bryssel, 11. helmikuuta 2008 (15.02) (OR. en) 6299/08 DEVGEN 19 FIN 51 RELEX 89 ACP 20

Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS

MIETINTÖLUONNOS. FI Moninaisuudessaan yhtenäinen FI 2011/2236(DEC)

EUROOPAN UNIONINELINTEN KÄÄNNÖSKESKUS VUODEN 2006 TOIMINTAKERTOMUS

Kriittiset huoltotoimet

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 5. tammikuuta 2017 (OR. en)

EHDOTUS PÖYTÄKIRJAKSI * Neuvoston istunto (KULTTUURI/AUDIOVISUAALINEN ALA) Luxemburg, 28. kesäkuuta 1999

Lausunto nro 1/2016. (annettu Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 325 artiklan nojalla)

EUROOPAN PARLAMENTTI Talousarvion valvontavaliokunta MIETINTÖLUONNOS

Vastuuvapaus 2007: Euroopan työturvallisuus- ja työterveysvirasto

PUBLIC 8974/16 1 DG C LIMITE FI. Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 26. toukokuuta 2016 (OR. en) 8974/16 LIMITE PV/CONS 23 RELEX 402

EUROOPAN UNIONI EUROOPAN PARLAMENTTI

Euroopan yhteisöjen virallinen lehti C 406/33

KOMISSION DELEGOITU ASETUS (EU) /, annettu ,

KOMISSION DELEGOITU ASETUS (EU) N:o /, annettu ,

OIKAISUKIRJELMÄ LISÄTALOUSARVIOESITYKSEEN NRO 6/2014 YLEINEN TULOTAULUKKO

13060/17 ADD 1 1 DPG

Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS

KOMISSION DELEGOITU ASETUS (EU) /, annettu ,

EUROOPAN PARLAMENTTI Talousarvion valvontavaliokunta MIETINTÖLUONNOS

HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI

PUBLIC. Bryssel, 26. maaliskuuta 2003 (07.04) (OR. en) EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO 14408/02 LIMITE PV/CONS 60

***I EUROOPAN PARLAMENTIN KANTA

Yhteinen ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS

Ammattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto

Ehdotus NEUVOSTON DIREKTIIVI

LEHDISTÖTIEDOTE Kesäkuu 2018 EU:n 13 keskeistä elinkeinoalaa menettävät vuosittain 60 miljardia euroa väärennösten vuoksi.

12, rue Alcide De Gasperi - L Luxembourg Puh. (+352) Sähköposti eca.europa.eu

Budjettivaliokunta MIETINTÖLUONNOS

Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS

LAUSUNTOLUONNOS. FI Moninaisuudessaan yhtenäinen FI. Euroopan parlamentti 2015/0068(CNS) oikeudellisten asioiden valiokunnalta

Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS. Euroopan unionin puolesta esitettävästä kannasta Eurocontrolin pysyvän komission päätöksiin keskitetyistä palveluista

Ehdotus NEUVOSTON ASETUS. asetuksen (EY) N:o 974/98 muuttamisesta Liettuan toteuttaman euron käyttöönoton vuoksi

MAATALOUSAJONEUVOJA KÄSITTELEVÄN TEKNISEN KOMITEAN (TC-AV) TYÖJÄRJESTYS. hyväksytty 1 päivänä heinäkuuta 2014

LISÄTALOUSARVIO 1/2014

Valtuuskunnille toimitetaan oheisena asiakirja DEC 12/2017.

EUROOPAN PARLAMENTTI

LAUSUNTO VARAINHOITOASETUKSEN 179 ARTIKLAN 3 KOHDAN MUKAISESTI (KIINTEISTÖPOLITIIKKA)

EUROOPAN PARLAMENTTI Talousarvion valvontavaliokunta MIETINTÖLUONNOS

EUROOPAN UNIONI EUROOPAN PARLAMENTTI

Sosiaali- ja terveysministeriö PERUSMUISTIO STM TSO Vänskä Anne(STM) JULKINEN. Käsittelyvaihe ja jatkokäsittelyn aikataulu

Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS

Ehdotus EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON ASETUS

RESTREINT UE. Strasbourg COM(2014) 447 final 2014/0208 (NLE) This document was downgraded/declassified Date

Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS

EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO. Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS

PE-CONS 22/1/16 REV 1 FI

DGC 2A. Bryssel, 26. helmikuuta 2016 (OR. en) EUROOPAN UNIONIN EU:N JA ENTISEN JUGOSLAVIAN TASAVALLAN MAKEDONIAN VÄLINEN VAKAUTUS JA ASSOSIAATIO

15410/17 VVP/sh DGC 1A. Euroopan unionin neuvosto. Bryssel, 14. toukokuuta 2018 (OR. en) 15410/17. Toimielinten välinen asia: 2017/0319 (NLE)

Transkriptio:

www.cdt.europa.eu FI TOIMINTAKERTOMUS 27 E U R O O PA N U N I O N I N ELINTEN KÄÄNNÖSKESKUS

Tämä Euroopan unionin elinten käännöskeskuksen julkaisu on myös www-osoitteessa www.cdt.europa.eu. Lisätietoja Euroopan unionista saa Europa-palvelimen kautta (www.europa.eu). Euroopan unionin elinten käännöskeskus, 28, kaikki oikeudet pidätetään. ISBN 978-92-95-87-8 ISSN 83-36

TOIMINTAKERTOMUS 27

SISÄLLYS HALLINTONEUVOSTON PUHEENJOHTAJAN ESIPUHE OSA I HALLINTONEUVOSTO OSA II JOHTAJAN JOHDANTO LUKU KÄÄNNÖSKESKUKSEN PÄÄASIALLINEN TOIMINTA A. Yleiskatsaus B. Miten käännöskeskus palveli asiakkaitaan vuonna 27 LUKU 2 KÄÄNNÖSKESKUKSEN TOINEN TEHTÄVÄ: TOIMIELINTEN VÄLINEN YHTEISTYÖ LUKU 3 KÄÄNNÖSKESKUKSEN SISÄINEN HALLINTO 3

ESIPUHE 27 mukaan saatiin kolme uutta EU:n virallista kieltä eli bulgaria, iiri ja romania. Hyvä lukija Tämä Euroopan unionin elinten käännöskeskuksen vuotuinen, vuoden 27 toimintakertomus on jatkoa vuotta aiemmin hyväksytylle innovatiiviselle lähestymistavalle, jonka tavoitteena on sekä lukijaystävällisyys että asiakaskeskeisyys. Toimintakertomuksessa ei vain tarjota yleiskatsausta käännöskeskuksen keskeisimpään toimintaan, vaan tuodaan myös esiin se, miten käännöskeskus on vastannut kunkin asiakkaansa tarpeisiin, mitä kuvastavat ns. asiakasprofiilit. Siten toimintakertomuksesta ilmenee toiminnan monimuotoisuus ja asiakkaan huomioon ottaminen monin tavoin; näin kullekin käännöskeskuksen palvelemalle asiakkaalle on voitu tarjota vaihtelevia määriä niiden tarvitsemia tuotteita. Vuotta 27 voi luonnehtia toiminnan lujittumisen vuodeksi. Se oli hallintoneuvoston vuonna 26 nimittämän johtajan ensimmäinen kokonainen työvuosi samoin kuin vuosi, jolloin otettiin käyttöön uudet rakenteet ja käännöskeskuksen vuosien 28 22 strategia. Tuolloin vietiin päätökseen myös EU:n laajentumisprosessi, ja virallisten kielten määräksi tuli 23, kun tammikuussa Käännöskeskuksen toiminta kasvoi vuonna 27 vakaasti ja vankasti henkilömäärän, käännettyjen sivujen ja ennusteet ylittäneiden tulojen osalta. Kehitys ei ole seurausta vain uusista kielistä ja uusista asiakkaista asiakkaiden määrähän jatkoi nousuaan ja on nyt 37 virastoa. Käännöskeskuksen kysyntä kasvoi tasaisesti samalla kun sen tuotevalikoima laajeni, joskin edelleen yhden pääasiakkaan kysyntään painottuen. Tämä asia vaatii lisähuomiota johtajalta ja hallintoneuvostolta heti kun avoinna oleva kysymys työnantajan maksuosuuksista yhteisön eläkevakuutusjärjestelmään on ratkaistu. Käännöskeskus sai vastuuvapauden budjettivallan käyttäjältä varainhoitotoimistaan edelliseltä vuodelta, ja tehty tilintarkastus antoi käännöskeskuksen toiminnasta hyvin myönteisen arvion. Tilintarkastuksessa annettuihin suosituksiin pyritään aktiivisesti, mihin myös hallintoneuvo kiinnittää erityisesti huomiota. Hallintoneuvosto oli edelleen johtajan tukena vuonna 27 pyrkimyksissä löytää pysyvä ratkaisu käännöskeskuksen pitkäaikaiseen tilaongelmaan, mistä on tullut entistä ajankohtaisempi uuden henkilökunnan palvelukseen ottamisen jälkeen EU:n laajentumisen ja käännöskeskuksen toiminnan laajenemisen seurauksena. Huomattavaa kehitystä on tapahtunut keskipitkän aikavälin ratkaisun osalta vuoteen 24 4

asti. Tarkastettavana on pitkän aikavälin ratkaisu, jossa on oltu hyvässä yhteistyössä Luxemburgin viranomaisten kanssa. Hallintoneuvosto käsittelee asiaa vuonna 28. Käännöskeskuksen johtoa ja sen henkilöstöä on syytä kiittää laadusta kantamastaan vastuusta samoin kuin asiakaskeskeisyydestä ja pyrkimyksestä keskittyä erityisesti asiakastyytyväisyyteen. Arvostan myös hyvää yhteistyötä johtajan ja hänen henkilökuntansa ja hallintoneuvoston välillä sekä hallintoneuvostossa vallitsevaa kollegiaalista ilmapiiriä. Odotan, että jatkossakin käännöskeskuksen koko hallintoneuvosto sitoutuu monikielisyyden kysymyksiin ja että käännöskeskus menestyy tehtävissään. Karl-Johan Lönnroth Karl-Johan Lönnroth Hallintoneuvoston puheenjohtaja 5

OSA I HALLINTONEUVOSTO Käännöskeskuksen hallintoneuvostoon kuului 6 jäsentä vuonna 27: käännöskeskuksen kanssa yhteistyösopimuksen tehneiden yhteisön toimielimien, virastojen, toimistojen ja muiden elimien 32 edustajaa, 27 jäsenvaltioiden edustajaa ja kaksi Euroopan komission edustajaa. Hallintoneuvoston puheenjohtajana on toiminut vuodesta 24 alkaen Euroopan komission käännöstoimen pääosaston pääjohtaja Karl-Johan Lönnroth. H a l l i n t o n e u v o s t o v a l v o o k a i k k i a käännöskeskuksen toimia ja tekee toiminnan kannalta tarpeellisia päätöksiä. Hallintoneuvosto vastaa erityisesti talousarvioon liittyvistä asioista ja strategisesta suunnittelusta. Se myös nimittää keskuksen johtajan. Vuonna 27 pidettiin kolme hallintoneuvoston kokousta ja toimitettiin kaksi kirjallista menettelyä. Tulokset voidaan tiivistää seuraavasti: päätös vahvistaa Gailé Dagilienė hoitamaan johtajan tointa. puoltavat lausunto käännöskeskuksen johtajan laatimasta tilikauden 26 lopullisesta tilinpäätöksestä (2). vuoden 26 toimintakertomuksen hyväksyminen. varainhoitovuoden 27 talousarvion ja kahden lisätalousarvion hyväksyminen (3). vuoden 28 toimintaohjelman hyväksyminen. vuoden 28 talousarvion (4) ja henkilöstöpoliittisen suunnitelman hyväksyminen (2) Euroopan unionin elinten käännöskeskus (Luxemburg) Tilikauden 26 lopullisten tilinpäätösten julkaiseminen (27/C 26/4) EUVL C 26, 3..27, s. 42. (3) Euroopan unionin elinten käännöskeskuksen varainhoitovuoden 27 tulo- ja menotaulukko (27/29/EY) EUVL L 26, 6.5.27, s. 373. korjaava lisätalousarvio (27/3/EY) EUVL L 27, 6.5.27, s. 2. korjaava lisätalousarvio (28/3/EY) EUVL L 2, 4..28, s. 5 () Hallintoneuvoston kokoonpano esitellään tämän kertomuksen liitteessä. (4) Euroopan unionin elinten käännöskeskuksen varainhoitovuoden 28 tulo- ja menotaulukko (28/244/EC) EUVL L 9, 2.4.28,s. 43 6

Hallintoneuvosto kiinnitti kokouksissaan jälleen suurta huomiota ongelmaan, joka liittyy pysyvien toimitilojen löytämiseen käännöskeskukselle. Se suhtautui myönteisesti sekä Luxemburgin viranomaisten että käännöskeskuksen vuonna 27 toteuttamiin toimiin, joiden tarkoituksena oli ratkaista käännöskeskuksen lisätoimitilojen tarpeeseen liittyvä ongelma lyhyellä aikavälillä (lähitulevaisuudessa ja vuosiin 23 24 asti). Keskusteluissa lisätoimitiloista vahvistettiin, että käännöskeskus jatkaa toimitiloissaan Nouvel Hémicycle -rakennuksessa, ja vuokraa noin 6 toimistoa Kirchbergin aluetta kehittävältä rahastolta (Urbanisation and Development Fund of the Kirchberg Plateau) vuoden 28 lopussa. Neuvottelut johtivat myös siihen, että Luxemburgin viranomaiset vahvistivat elokuussa 26 tekemänsä ehdotuksen, jonka mukaan käännöskeskus voi ostaa yhden Kirchbergin alueen tornitaloista pysyväksi toimitlakseen vuosina 23 24. Luxemburgin viranomaiset tekivät lokakuussa 27 käännöskeskukselle yksityiskohtaisen pitkän aikavälin ehdotuksen. Ehdotukseen s i s ä l t y y k a k s i v a i h t o e h t o a : j o k o käännöskeskuksen toiminnan edellyttämät tilat vuokrataan Place de l Europe (5) -aukion A- tai B-tornitalosta tai koko A-tornitalo ostetaan. Hallintoneuvosto sopi, että ehdotusta noudatettaisiin, ja kehotti käännöskeskusta laatimaan analyysin hankkeen rahoituksellisista, teknisistä ja oikeudellisista näkökohdista riippumattoman asiantuntijan avustuksella. (5) http://www.kirchbergonline.lu/quartierssud.html 7

OSA II K Ä Ä N N Ö S K E S K U K S E N JOHTAJAN JOHDANTO Vuosi 27 oli käännöskeskuksen ydintoiminnan osalta tähän mennessä tuottavin. Käännösmäärä oli yli 73 sivua, mikä on eniten vuodessa koko käännöskeskuksen olemassaolon aikana. Käännöskielinä olivat kaikki 23 EU:n virallista kieltä, joita ovat vuoden 27 laajentumisen jälkeen myös bulgaria ja romania sekä iiri. Käännöskeskus vastasi onnistuneesti kaikkiin näihin haasteisiin. Uusia työntekijöitä rekrytoitiin asianmukaisesti ydintoimintaan sekä teknisiin ja hallinnollisiin tukitoimiin ja heidät perehdytettiin kunnolla. Teknistä tukea tarjottiin edelleen tehokkaasti viimeisintä tekniikkaa käyttäen, ulkoistaminen hoidettiin onnistuneesti ja laatua seurattiin tarkasti. Käännöskeskus on edelleen pystynyt erinomaisesti noudattamaan aikatauluja. Kaikki tämä osoittaa, että käännöskeskus on yksi käännösalan vahvoista ammattilaisista. Vuonna 27 käännöskeskus toteutti käytännössä asiakaskeskeisyyttään perustamalla asiakaskoordinointijaoston. Käännöskeskus pitäytyi edelleen myös kolmeen kulmakiveensä, joita ovat laatu, hinta ja määräajat. Käännöskeskus organisoi uudelleen sisäisiä voimavarojaan ja keskittyi käännösten laadulliseen parantamiseen, mikä on etusijalla sen työssä vuodesta 28 alkaen. Käännöskeskus otti käyttöön joitakin hintapoliittisia toimia. Hallintoneuvoston maaliskuussa 27 antaman hyväksynnän mukaisesti 9,3 miljoonan euron ylijäämä maksettiin takaisin asiakkaille. Lisäksi analysoitiin hintarakennetta, jonka tuloksena syntyi hallintoneuvoston marraskuussa hyväksymä uusi tuote, termiluettelo. Käännöskeskus jatkaa näitä ponnistuksia tulevaisuudessakin. Tähän väliin on syytä todeta käännöskeskuksen henkilöstön joutuneen toimimaan ympäristössä, joka ei aina ole ollut helppo. Meneillään oli toisaalta sisäisen uudelleenorganisoinnin ensimmäinen vaihe palveluiden optimoimiseksi. Niin, kuka sanoo muutosjohtamisen milloinkaan olevan helppoa, suunniteltiinpa ja toteutettiinpa muutokset miten hyvin tahansa. Haasteita asetti toisaalta myös toimielinten lainsäädännöllinen ympäristö, joka edellytti monenlaisten säädösten laatimista, hyväksymistä ja täytäntöönpanoa. Henkilöstö on lisäksi huolehtinut tehtävistään ahtaissa tiloissa kahdessa eri rakennuksessa eri puolilla kaupunkia. Haluaisinkin kiittää työntekijöitä sitoutuneesta ja ammattimaisesta asenteesta. Jos minua pyydettäisiin tiivistämään yhteen sanaan vuosi 27, se olisi strategia. Tämä oli viimeinen vuosi, joka sisältyi käännöskeskuksen vuosien 23 27 strategiaan. Käännöskeskus katsoi päässeensä kaikkiin tavoitteisiin, joita ulkopuoliset tekijät eivät estäneet, ja keskittyi laatimaan uutta strategiaansa. Uusi vuosien 28 22 strategia vastaa asiakkaiden ja ulkoisen ympäristön tämänhetkisiä vaatimuksia sekä tarjoaa katsauksen käännöskeskuksen mahdollisiin 8

tuleviin haasteisiin seuraavien viiden vuoden aikana. Strategiassa keskitytään seuraaviin prioriteetteihin: ensinnä käännöskeskuksen palveluiden markkinointi ja tunnetuiksi tekeminen sekä asiakastyytyväisyys, toiseksi innovaatiot ja kolmanneksi uusiin tietoihin ja taitoihin pohjautuva osaaminen. Joku saattaa sanoa uuden strategian seuraavan edeltäjänsä jalanjälkiä ilman suurempia muutoksia, minkä tulkitsen myönteiseksi havainnoksi. Tämähän osoittaa käännöskeskuksen johdon katsovan, että suunta on periaatteessa oikea eikä perustavanlaatuisiin muutoksiin ole tarvetta. Toisaalta voimakas keskittyminen käännöskeskuksen tunnetuksi tekemiseen ja halu tulla entistä näkyvämmäksi koko käännösalalla on tuotu strategiassa selvästi esiin. Tämä merkitsee uudenlaista panostamista tiedottamiseen ja markkinointiin, suurempaa näkyvyyttä kansainvälisellä kentällä ja aktiivisempaa yhteistyötä jäsenvaltioiden yliopistojen kanssa. Tämä osoittaa selvästi, että käännöskeskus on valmis suurempiin tehtäviin EU:n monikielisyyspolitiikan toteuttamisessa. tehtävästä, jossa me kaikki olemme mukana. Komissaarin sanoin: - - languages are at the very heart of the unity in diversity of the European Union. The unity in diversity that is what makes us strong. Gailė Dagilienė Gailė Dagilienė Lopuksi haluan vielä mainita käännöskeskuksen vuoden tapauksen. Kesäkuussa 27 saimme vieraaksi Leonard Orbanin, joka on monikielisyydestä vastaava komission jäsen. Tämä oli ensimmäinen kerta, kun vastaavassa korkeassa asemassa oleva komission edustaja vieraili käännöskeskuksessa sen perustamisen jälkeen. Henkilökunta antoi arvoa Orbanin käynnille se tarjosi pohdiskeltavaa tärkeästä 9

LUKU KÄÄNNÖSKESKUKSEN PÄÄASIALLINEN TOIMINTA A. YLEISKATSAUS. Katsaus vuoteen 27 Käännöskeskuksen työmäärä kasvoi tasaisesti vuonna 27. Vuoteen 26 verrattuna käännösten sivumäärä nousi 34, prosenttia yhteensä 732 673 (6) sivuun. Kun ennusteita ja saavutettuja tuloksia verrataan keskenään, huomataan, että kasvu on 7,2 prosenttia vuosiennusteeseen nähden (683 469 sivua eli 2,54 prosentin kasvu alkuperäiseen ennusteeseen eli 567 sivuun verrattuna). Noin 53,48 prosentissa käännöksistä toimitusaika oli normaali, 28,7 prosentissa toimitusaika oli ennalta sovittu ja 8,35 prosenttia käännöksistä oli kiireellisiä. 6. 5. 4. 3. 2.. 2. 26 27 2 3 4 26 27 Asiakirjat Asiakirjat Ennuste Tulokset 27 5. Tavara merkit ja mallit 57.6 9 82.879 526.3. 5. 549.794 2 3 4 5 6 2 3 4 Tavaramerkit ja mallit Yhteensä 35,84 prosentin lisäys yhteisön tavaramerkkejä ja malleja koskevissa käännöksissä osoittaa, että tuote- ja palveluluetteloiden kääntäminen yhteisön tavaramerkkejä, yhteisömalleja ja Madridin pöytäkirjan mukaisia tavaramerkkejä varten oli edelleen käännöskeskuksen tärkein toiminta-ala, kuten käy ilmi vuosineljänneksiin perustuvasta vertailusta vuosilta 26 ja 27. Vuonna 27 käännöskeskus sai uuden tuotteen, termiluettelot (7). Ennestään tarjottuja palveluja ovat asiakirjojen kääntäminen, tarkistaminen ja muuttaminen, editointi, lähdetekstien ja käännöksien oikoluku, standardointi (8) sekä termityö.

2. Monipuolinen asiakaskunta Tuloksena Euroopan unionin (EU) toimenkuvan monimutkaisen oikeudellisen, teknisen tai tieteellisen luonteen merkittävästä laajentumisesta EU on siirtänyt joitakin politiikkansa täytäntöönpanotehtäviä erikoistuneille ja hajautetuille elimille (9). Samalla edistetään maantieteellistä hajauttamista ja monitasoista verkostohallintoa. Euroopan unionin elinten käännöskeskuksen tehtävänä on palvella järkevästi useimpien edellä mainittujen elinten käännöstarpeita. Käännöskeskuksen perustamisasetuksen () mukaan myös ne EU:n toimielimet ja elimet, joilla on omat käännösyksiköt, voivat halutessaan tehdä yhteistyötä käännöskeskuksen kanssa, jolloin käännöskeskus vastaanottaa mahdolliset ylimääräiset työt. Käännöskeskuksen kanssa yhteistyösopimuksen tehneille EU:n elimille käännöskeskus on luotettava täyden palvelun talo, jolta ne saavat kaiken tarvitsemansa monikielisiin käännöstarpeisiinsa. Käännöskeskus allekirjoitti vuonna 27 uudet sopimukset kansanterveysalan toimintaohjelman toimeenpanoviraston, maailmanlaajuisen satelliittinavigointijärjestelmän (GNSS) Euroopan valvontaviranomaisen, Euroopan kemikaaliviraston, Euroopan puolustusviraston, Euroopan perusoikeusviraston ja Euroopan unionin satelliittikeskuksen kanssa. Näin ollen käännöskeskuksen asiakaskunta laajeni 37:ään, ja käännöskeskus työskentelee nyt entistä laajemmin erityisasiantuntemusta edellyttävillä aloilla. 3. Käännöspyyntöjen tehokas hallinnointi Käännösprosessissa mukana olevien osapuolten ja välineiden integrointi on tällä hetkellä suurimpia haasteita käännöspalveluissa. Edistynyttä sähköistä viestintätekniikkaa käyttäen käännöskeskus on kehittänyt työnkulkujärjestelmän, jonka avulla kaikkia prosessin vaiheita ja riskejä voidaan hallita ja valvoa (tähän sisältyvät käännöstöiden vastaanotto, (6) Tähän sisältyy 3 763 sivua, jotka käännettiin käännöskeskuksen meneillään olevaa toimintaa varten. (7) Termiluettelossa on tietyllä lähdekielellä yksi- tai monisanaisia ilmaisuja, jotka käännöskeskus kääntää haluttuun kohdekieleen. Toisin kuin terminologisessa työssä, luettelo ei sisällä mitään muita lisätietoja, kuten lähdetekstiä, määritelmiä tai asiayhteyttä. (8) Monikielisiä asiakirjoja laadittaessa saadaan eniten säästöä, kun teksti laaditaan uudelleen käytettäväksi ja samalla tehokkaasti käännettäväksi. Yksinkertaisten tekstinlaadintamenetelmien (kuten toistuvan tekstin moduloinnin, standardoinnin, yksinkertaistamisen ja rajaamisen) avulla asiakas määrittelee standarditekstin (asiakirjapohjat) ja tekee käännöspyynnön vain kerran. Kaikista myöhemmin tulevista teksteistä käännetään vain uudet osat, joista laskutetaan sivuperusteisesti. Toistuva teksti käännetään aina samalla tavalla. Asiakirjasta toiseen toistuvien epäjohdonmukaisuuksien välttämiseksi käännöskeskus suosittelee, että kaikilla kielillä laaditaan asiakirjakohtaiset pohjat. Näin varmistetaan asiakirjojen ulkoasun säilyminen ja standarditekstien muuttumattomuus käännöksen yhteydessä. Nämä asiakirjapohjat on asetettava kaikkien julkaisuprosessissa mukana olevien osapuolten (tekstin laatijoiden, toimittajien, kääntäjien ja tarkistajien) saataville. (9) http://europa.eu/agencies () Marraskuun 28 päivänä 994 annettu neuvoston asetus (EY) N:o 2965/94, (EYVL L 34, 7.2.994, s. ), sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna 8. kesäkuuta 23 annetulla neuvoston asetuksella (EY) N:o 645/23, (EUVL L 245, 29.9.23, s. 3).

automaattinen raakakäännös ja tausta-aineiston hankkiminen, kääntäminen, laadunvalvonta ja lopputuotteen siirtäminen asiakkaalle). Nykyistä käännöspyyntöjen hallintaan tarkoitettua verkkosivustoa laajennettiin vuonna 27, jolloin siihen sisällytettiin sivu asiakkaiden ennakkoarvioille kunkin vuoden käännöstarpeista. Nämä tiedot ennalta sovituista käännöksistä tekevät mahdolliseksi paitsi pyyntöjen sujuvan käsittelyn käännöskeskuksessa myös asiakkaiden käännöskulujen pienenemisen. Käännöskeskuksen asiakkaat voivat valita kolmesta eri tavoin hinnoitellusta töiden määräajasta (normaali, kiireellinen ja ennalta sovittu toimitusaika); kiireelliset toimitukset maksavat 25 prosenttia enemmän ja ennalta sovitut toimitukset 25 prosenttia vähemmän normaalihintaan verrattuna. Näin asiakkaita kannustetaan suunnittelemaan käännöstyönsä hyvin etukäteen ja vähentämään kiireelliset käännöspyynnöt minimiin. 4. Ammattitaitoista ja joustavaa toimintaa Käännöskeskuksessa oli vuonna 27 täysilukuinen talonsisäinen kieliryhmä kutakin EU:n virallista kieltä varten. Asiakkaiden käännöstilausten vaihtelevan ja joskus hyvin teknisen luonteen vuoksi käännöskeskus työllistää talonsisäisten kääntäjien lisäksi ulkopuolisia kääntäjiä, joilla on asiantuntemusta asiakkaiden edellyttämillä aloilla. Jos käännöskeskuksen omista kääntäjistä ei löydy jotakin tiettyä kieliyhdistelmää hallitsevaa kääntäjää tai jos jokin asiakirja on erittäin tekninen, käännöskeskus etsii tekijän riippumattomien toimeksisaajien verkostosta, jota hallinnoidaan julkisista hankinnoista annettujen yhteisön sääntöjen mukaisesti. Näin käännöskeskus mukautuu nopeasti asiakkaidensa muuttuviin ja kasvaviin tarpeisiin, ja joustavuus onkin yksi käännöskeskuksen toiminnan vahvuuksista. Edellä mainitun käännösmäärän kasvun vuoksi käännöskeskus joutui vuonna 27 turvautumaan tavallista enemmän ulkopuolisiin kääntäjiin. Yhteensä 393 32 sivua annettiin tehtäväksi 333 ulkopuoliselle toimeksisaajalle tarjouskilpailuista tehtyjen 74 puitesopimuksen perusteella sekä neuvottelumenettelyjen perusteella. Käännöskeskus pitää sopimushallintaa erittäin tärkeänä prosessia valvoo ryhmä kokeneita oikeudellisia toimihenkilöitä. Taatakseen alihankintakäännösten laadun käännöskeskus tekee kaiken voitavansa tukeakseen freelance-kääntäjiä ja antaa heidän käyttöönsä tietoteknisiä välineitä, sanastoja ja tausta-aineistoa. Vuonna 27 tehdyssä tutkimuksessa 87 prosenttia ulkoisista toimeksisaajista ilmoitti olevansa tyytyväisiä suhteeseensa käännöskeskuksen kanssa. Omilta kääntäjiltä saatu palaute toi esiin kuitenkin myös parannettavaa. Kyselyyn vastanneet olivat tyytyväisiä muun muassa tekstien vaihtelevuuteen ja sisältöön (2 prosenttia), käännösprojektien erinomaiseen valmisteluun (2 prosenttia) sekä korkeisiin tarkistusstandardeihin (8 prosenttia), kun taas 2

7 prosenttia vastaajista ei ollut yhtä tyytyväisiä tiukkoihin toimitusaikoihin ja raskaaseen byrokratiaan. Käännöskeskus jatkoi vuonna 27 aikaisempien vuosien tapaan toimiaan käännöstensä laadun parantamiseksi. Käännöskeskuksen kääntäjät arvioivat 6 473:a alihankintakäännöstä. Käännös oli hyväksyttävä tai erinomainen 99,58 prosentissa tapauksista. Vain,42 prosentissa tapauksista käännös arvioitiin huonolaatuisksi. 5. Asiakastyytyväisyys Käännöskeskuksen ensisijaisena tavoitteena on sen palvelujen ja tuotteiden laadun parantaminen, ja asiakkailta saatu palaute on yksi tärkeimpiä keinoja saavuttaa tavoite. Vuoden 27 aikana asiakkaat palauttivat käännöskeskukselle 626 palautelomaketta tilaamistaan käännöksistä, kun luku oli vuonna 26 27. Huolimatta 288,48 prosentin merkittävästä kasvusta palautusprosentti on edelleen alhainen eli 2,23 prosenttia. Myös tyytyväisten (,52 prosenttia palautettujen lomakkeiden kokonaismäärästä) ja tyytymättömien (,7 prosenttia palautettujen lomakkeiden kokonaismäärästä) suhde oli vuonna 27 suurelta osin samalla tasolla, noin 2:. laatimiaan sanastoja aina, kun se vain on mahdollista. Vuonna 27 käännöskeskus jatkoi asiakaskohtaisia ydintermejä sisältävien sanastojen luomista joko omasta aloitteestaan tai yhteistyössä asiakkaiden kanssa. Vuonna 27 saatettiin päätökseen neljä suurta hanketta. Niihin sisältyvien lähdetermien määrä vaihtelee 38:n ja 3:n välillä, ja ne kattavat yhtä lukuun ottamatta kaikki EU:n 23 virallista kieltä. Vuonna 27 koottiin ja käännettiin näin yhteensä yli termiä. Lähetämme asiakkaillemme valmiit sanastot varmentamista varten. Asiakkaiden palautteen ja yhteistyön ansiosta käännöskeskus voi perustaa käännöstyönsä lujalle ja yhteisesti hyväksytylle terminologiselle pohjalle. Pääasiallinen tyytymättömyyden aihe on terminologia. Käännöskeskus käyttää asiakkaiden suosittelemaa terminologiaa ja kannustaa asiakkaita antamaan käyttöön 3

B. MITEN KÄÄNNÖSKESKUS PALVELI ASIAKKAITAAN VUONNA 27? Koska käännösten laatu riippuu muiden muassa siitä, miten alkuteksti on laadittu ja esitetty ja onko varmennettua aihekohtaista terminologiaa ja tausta-aineistoa saatavilla, käännöskeskus pyrkii tiiviiseen yhteistyöhön asiakkaiden kanssa keskeisen terminologian ja tausta-aineiston löytämiseksi ja voidakseen tarjota korkealaatuisia käännöksiä ().. Euroopan ympäristökeskus (EYK) 5 3 5 4 382 628 496 494 86 7.33 tilaa säännöllisesti käännöksiä muille kuin EU:n virallisille kielille (arabian, kroaatin, islannin, makedonian, venäjän ja turkin kielille). Käännöskeskus on tyytyväinen pitkäaikaiseen ja hyvin tehokkaaseen ja rakentavaan suhteeseen, joka vallitsee ympäristökeskuksen yhteyshenkilön ja käännöskeskuksen asiakaskoordinaattorin välillä. 2. Euroopan koulutussäätiö (ETF) 3 857 4 5 39 2 58 492 489 2.4 E u ro o p a n y m p ä r i s t ö k e s k u k s e n j a käännöskeskuksen välistä tehokasta ja rakentavaa yhteistyötä vahvisti jälleen se, että ympäristökeskus vastasi nopeasti kysymyksiin alkutekstien tulkinnasta ja taustaaineistopyyntöihin samoin kuin palalutepyyntöihin käännöskeskuksen toimittamista käännöksistä. Palautelomakkeiden kasvanut palautusprosentti ja käännöksiin tehtyjen tarkistusten havainnollistaminen Track Changes -toiminnolla tekivät mahdolliseksi sen, että käännöskeskus pystyi keskittymään enemmän ympäristökeskuksen esittämiin tyylillisiin ja terminologisiin mieltymyksiin. Ympäristökeskus Kuten aikaisempinakin vuosina, Euroopan koulutussäätiön käännöspyynnöistä suurin osa oli kiireellisiä. Käännöskeskuksen asiakaskoordinaattorin työn kannalta käännöskeskuksen ja koulutussäätiön välinen yhteistyö oli sujuvaa. Useimmat talonsisäisten tai ulkopuolisten kääntäjien kysymykset koskivat lyhenteitä, terminologiaa tai alkutekstien epäjohdonmukaisuuksia. Näistä kysymyksistä 7 prosenttia ratkaistiin yhteyshenkilön välityksellä ja vastaukset saatiin aina nopeasti. Useimmat talonsisäisten tai ulkopuolisten kääntäjien kysymykset koskivat kirjainsanojen järjestelmällistä käyttöä. Tässä korostuu () Вж. бележка под линия 3 4

se, että alkutekstien kirjoittajien olisi aina määriteltävä kaikki lyhenteet ja kirjainsanat laatimissaan asiakirjoissa, jotta virkkeet olisivat mahdollisimman yksiselitteisiä. Koulutussäätiön useimmin käyttämien akronyymien luettelo voisi olla hyödyksi kääntäjille. Käännöskeskus aikoo lähitulevaisuudessa syventää yhteistyötä, jotta suurin osa näistä ongelmista saataisiin ratkaistua. 3. Euroopan huumausaineiden ja niiden väärinkäytön seurantakeskus (EDMC) 6 867 6 2 63 4 84 585 582 46 7.86 Euroopan huumausaineiden ja niiden väärinkäytön seurantakeskus lähetti vuonna 27 huomattavan paljon vähemmän kiireellisiä käännöspyyntöjä kuin aikaisempina vuosina. Käännöskeskus pitää myönteisenä asiakirjojen lisääntynyttä ennakointia ja arvostaa sitä, että palautelomakkeita saatiin aiempaa enemmän (yli 3 prosentin lisäys). Käännettäväksi lähetetyistä asiakirjoista 2 prosenttia herätti kysymyksiä, joihin ei pystytty vastaamaan talonsisäisesti, ja ne välitettiin edelleen seurantakeskuksen asianomaisille yhteyshenkilöille. Heiltä saatiin nopeasti selittäviä taustatietoja selvittämään asiayhteyttä. Seurantakeskuksen viestintäyksikön päällikön vieraillessa käännöskeskuksessa heinäkuussa 27 saatiin tilaisuus keskustella monenlaisista yhteistyöhön liittyvistä asioista. Viestintää (mm. käännöspyyntöjä, palautetta ja palautelomakkeita) pidettiin sujuvana. Terminologiaan liittyen seurantakeskus ilmoitti harkitsevansa laajan monikielisen sanastohankkeen teettämistä käännöskeskuksella. Sanasto on tarkoitus varmentaa kansallisissa yhteyspisteissä ja sisällyttää toimielinten väliseen IATEtermitietokantaan (ks. luku 2). Käännöskeskus käänsi edellisvuonna koeluonteisesti monikielisen (nyt osittain varmennetun) 55 termin luettelon. 4. Euroopan lääkevirasto (EMEA) 33 56 45 75 (*) 8 982 23 53 (*) Toisen lisätalousarvion tarkistettu ennuste: 3 895. 543 9 885 9 879 27.27 Jatkuvuus ja innovaatio olivat tunnusomaisia Euroopan lääkevirastoon liittyvälle käännöskeskuksen toiminnalle vuonna 27. 5

Ensinnäkin käännöskeskus jatkoi Euroopan julkisten arviointikertomusten (EPAR) (2) julkaisemista yleisölle asiakirjamallin mukaisesti, jonka lääkevirasto on hyväksynyt kansallisten viranomaisten varmennettua sen. Tällaisia asiakirjoja oli noin 75 prosenttia kaikista lääkevirastolle tehdyistä asiakirjoista vuonna 27. Työmäärä kasvoi kolmanneksen, ja on syytä panna merkille, että lääkevirasto ennakoi teettämiensä käännösten määrän hyvin huolellisesti. Toiseksi käännöskeskus aloitti vuonna 26 menettelynäkökohdista käytyjen valmistelevien kokousten jälkeen uudenlaisen yhteistyön lääkeviraston kanssa. Se osallistui pienten ja keskisuurten yritysten (pk-yritykset) kehittämien uusien lääkevalmisteiden tuotetietojen kääntämiseen sekä yhteisön kasvirohdosvalmisteiden luettelon kääntämiseen. Kansalliset toimivaltaiset viranomaiset oikolukevat käännöskeskuksen käännökset sovitun menettelyn mukaisesti. Tarkistetut versiot palautetaan sen jälkeen käännöskeskukseen yhdessä käännösten laatuarvion kanssa. Vuonna 27 toimitettiin käännökset kahdesta pk-yritystuotteesta yhdestä ihmisille tarkoitetusta lääkkeestä ja yhdestä geneerisestä eläinlääkkeestä ja kahdesta yhteisön kasvirohdosvalmisteiden luettelon kohdasta. Ensimmäisen pk-yritystuotteen kääntämisestä saaduista kokemuksista keskusteltiin Lontoossa kesäkuussa 27 pidetyssä asiakirjojen laatuar vioita tekevän työr yhmän täysistunnossa (3). Ryhmässä on edustajia lääkevirastosta, jäsenvaltioiden toimivaltaisista viranomaisista, Euroopan komissiosta, Norjasta ja Islannista (tarkkailijoina) sekä käännöskeskuksesta. Menettelyihin liittyvistä parannuksista keskusteltiin edelleen erillisessä kokokouksessa, jonka käännöskeskus ja lääkevirasto pitivät lokakuussa ja jossa luotiin perusta pk-yritystuotteisiin ja kasvirohdosvalmisteiden luetteloon liittyville uusille hankkeille, jota on suunniteltu vuotta 28 varten. EU:n 9 virallisella kielellä vuonna 26 laadittu avainkäsitteiden sanasto sisältää 222 termiä, jotka on poimittu EU:n lainsäädännöstä, lausunnoista, EPAR-arviointikertomuksista, QRD-malleista, vuosiker tomuksista, työohjelmista ja muista asiaan liittyvistä asiakirjoista. Lääkevirasto päivitti sanastoa (se sisältää nyt kaikkiaan 26 englanninkielistä lähdetermiä), ja se käännettiin käännöskeskuksessa kaikille virallisille kielille. Sanaston tavoitteena on antaa terminologista tukea talonsisäisille ja ulkopuolisille kääntäjille, jotta taataan termien johdonmukainen käyttö kaikissa lääkeviraston asiakirjoissa. Siihen voivat turvautua myös englanninkielisten lähdeasiakirjojen laatijat ja kansalliset toimivaltaiset viranomaiset heidän tarkistaessaan lääkealan yritysten tai käännöskeskuksen laatimia käännöksiä. Kun kansalliset toimivaltaiset viranomaiset ovat varmentaneet termit, ne sisällytetään IATEen (ks. luku 2), jolloin ne ovat käyttäjien saatavilla maailmanlaajuisesti. Vuonna 27 käynnistettiin kaksi tarjouspyyntömenettelyä, joiden tarkoituksena (2) European Public Assessment Report (EPAR). (3) Working Group on Quality Review of Documents (QRD) 6

on täyttää lääketieteeseen ja lääkealaan (erityisesti kliinisten kokeiden alaan) erikoistuneiden kääntäjien tarve. Kääntäjiä tarvittiin kääntämään englannista EU:n virallisille kielille sekä islannin ja norjan kielelle. 5. Euroopan työturvallisuus- ja työterveysvirasto (EU-OSHA) 65 8 4 8 583 2 393 675 2 94 2 84 23. Vuonna 27 käännöskeskuksen ja Euroopan työturvallisuus- ja työterveysviraston välinen yhteistyö jatkui totuttuun tapaan läheisenä ja tehokkaana. Käännöskeskuksen johtajan Gailé Dagilienėn ja työturvallisuus- ja työterveysviraston uuden johtajan Jukka Takalan Bilbaossa pitämä kokous maaliskuussa 27 paransi EU- OSHAn ja käännöskeskuksen kahdenvälistä yhteistyötä. Tämä johti yhteen vuoden kohokohdista, kun virasto kertoi toiminnastaan käännöskeskuksen kääntäjille Luxemburgissa. Viraston viestintäyksikön päällikkö totesi kääntämisen liittyvän tiiviisti viraston toimintaan ja näytti käytännössä, miten tärkeässä asemassa kirjoitustyyli on viraston välittämän viestin kannalta: pelkistettyä tyyliä käytetään välittömään viestintään työpaikalla ja erittelevää tyyliä virallisemmissa asiakirjoissa. Vuonna 27 käännöskeskus luotsasi myös terminologiahanketta, joka perustuu vuoden 27 eurooppaviikon teemaan KEVEYTTÄ TYÖHÖN Euroopan kampanja tuki- ja liikuntaelinsairauksista (4). Tarkoituksena oli soveltaa hankkeen avulla tulevien eurooppalaisten viikkojen teemoihin ennakoivampaa toimintatapaa, jotta tulevien käännösten laatua voitaisiin parantaa. Ennakoiva lähestymistapa edellyttää, että virasto toimittaa käännöskeskukselle etukäteen suunnitelman ennalta sovittavista käännöksistä. 6. Sisämarkkinoiden harmonisointivirasto (tavaramerkit ja mallit) (OHIM) 23 63 2 5 5 25 7 53 93 3 246 3 236 64.97 Sisämarkkinoiden harmonisointivirasto (tavaramerkit ja mallit) ja käännöskeskus kokeilivat uutta yhteistyömuotoa vuonna 27. Maaliskuussa käännöskeskuksen italian kielen kääntäjä vieraili virastossa viikon ajan ja osallistui viraston oikolukijoiden työhön. (4) Ks. alaviite 3. 7

Kokemus on osoittautunut hyödylliseksi, koska käännöskeskuksen kääntäjät saivat vierailun ansiosta käsityksen siitä, millaista terminologiaa ja työskentelytapoja virastossa suositaan. Tämä on erinomainen esimerkki hyvistä käytännöistä, koska se edistää käännösten ja terminologian standardointia ja virastojen välistä yhteishenkeä. Toukokuussa 27 harmonisointiviraston espanjalainen lingvistijuristi vieraili käännöskeskuksessa ja osallistui käännöskeskuksen espanjan kielen kääntäjien kokoukseen. Käännöskeskus saa virastolta säännöllisesti palautelomakkeita ja palautetta korjattujen tai tarkistettujen asiakirjojen muodossa. Näiden lomakkeiden ja palautteen avulla voidaan parantaa käännöskeskuksen käännösten laatua, sillä kaikki tulevien käännösten kannalta hyödyllinen palaute (esim. termisuositukset) annetaan asianomaisen kieliryhmän tiedoksi. Alicanten lingvistijuristikollegojen kanssa tehtävän tiiviin yhteistyön ansiosta käännöskeskus pystyy tuottamaan heidän tarpeisiinsa ja odotuksiinsa räätälöityjä käännöksiä, kun viestintä koostuu pääasiassa säännöllisestä palautteesta. Tämä on erityisen tärkeää viraston juristien laatimien, yhteisöjen ensimmäisen asteen tuomioistuimelle tai yhteisöjen tuomioistuimelle tarkoitettujen vastausasiakirjojen tapauksessa. 7. Sisämarkkinoiden harmonisointivirasto (OHIM) yhteisön tavaramerkit ja mallit 549 792 394 3 (*) 549 792 Sivumäärää koskevaa ennustetta vuodeksi 27 muutettiin kolme kertaa vuoden kuluessa, ja se kasvoi lopulta noin kaksi viidesosaa. Kaiken kaikkiaan käännettiin lähes 76 tavaramerkkiä. On syytä panna merkille, että kausia, jolloin tavaramerkkien määrä oli alhainen, tasapainotti yksittäisten tavaramerkkien koon kasvaminen. Tarkistettu ennuste vaikutti tuntuvasti käännöskeskuksen talousarvioon siltä osin, miten yhteisön tavaramerkkien käännättämiseen alihankintana oli varauduttu. Teollis- ja tekijänoikeudellisia käännöksiä varten käynnistettiin kaksi tarjouspyyntömenettelyä. Toisen tarkoituksena oli vastata käännöstarpeisiin, jotka jäivät täyttämättä vuoden 26 tarjouspyyntömenettelyssä. Siinä haettiin kääntäjiä tšekin, viron, unkarin, latvian, liettuan, maltan, puolan, slovakin ja slovenian kielestä englantiin. Toisen tarkoituksena oli korvata sopimukset, jotka koskivat yhteisön tavaramerkkien kääntämistä EU:n virallisesta kielestä näille samoille virallisille kielille. Sopimukset oli tehty vuonna 23, ja niiden oli määrä umpeutua. tammikuuta 28. Yhteisön malleihin liittyvä todellinen ja kasvava haaste oli jälleen kerran kielellinen, ja se johtui lähes täydellisestä asiayhteyden ja taustatietojen puutteesta. Virastolle välitettiin lukuisia terminologiakysymyksiä yhdenmukaisten ja oikeiden käännösten takaamiseksi. Madridin pöytäkirjan mukaisten tavaramerkkien määrä laski hieman, sillä käännöspyyntöjä oli vuonna 27 yhteensä 257, kun niitä oli edellisvuonna ollut 28. (*) Toisen lisätalousarvion tarkistettu ennuste: 526 3. 8

Joulukuussa 26 virasto oli ilmoittanut käännöskeskuksen kanssa pidetyissä kokouksissa yhteisön tavaramerkkeihin liittyvistä kahdesta päävaatimuksesta: tavaramerkkikäännösten tekemiseen tarvittavaa aikaa oli lyhennettävä (tällä hetkellä neljä viikkoa) ja tavaramerkkityön suunnittelun joustavuutta oli lisättävä (käännöskeskus käsittelee tällä hetkellä yhden tavaramerkkierän viikossa). Tavaramerkkejä kääntävät käännöskeskuksen kääntäjät esittivät samanaikaisesti useita, joissakin tapauksissa varsin perustavia, ehdotuksia tavaramerkkikäännöksissä käytettävien ohjelmistojen parantamiseksi. E h d o t u k s e t k o s k i v a t p ä ä a s i a s s a ergonomisempia käyttöliittymiä, toistuvan työn välttämistä ja tavaramerkkikäännöksissä käytettyjen kieliresurssien johdonmukaisuuden ja laadukkuuden yleistä parantamista. Nämä kaksi seikkaa saivat käännöskeskuksen tarkastelemaan perusteellisesti nykyisiä tavaramerkkikäännöksiin liittyviä järjestelyjään. Käännöskeskus palkkasi ulkopuolisen konsultin ja liiketoiminnan tutkijan pohtimaan ehdotuksia, ottamaan selvää uusista välineistä ja menetelmistä sekä hahmottelemaan tätä merkittävää uudelleensuunnittelua koskevaa hanketta. Pohdinta osoitti, että joitakin hyvin lupaavilta vaikuttaneita ajatuksia ei voida toteuttaa kustannustehokkaasti. Toiset tekijät, kuten tavaramerkkiportaalin luominen tai freelancekääntäjille tarkoitettu pääsy sähköisiin kieliresursseihin, voivat kuitenkin hyödyttää muitakin käännöshankkeita. Tämä vuonna 27 tehty analyysi paljasti, että tavaramerkkikäännösten monimutkaisuuden vuoksi uutta sovellusta ei ole mahdollista ottaa nopeasti käyttöön. Tästä syystä käännöskeskus päätti keskittyä lyhyellä aikavälillä nykyiseen ohjelmistoon tehtäviin parannuksiin. Näin voidaan tehostaa kääntäjien käyttämiä ohjelmia ja noudattaa viraston vaatimuksia lyhyemmistä toimitusajoista ja joustavuuden lisäämisestä. Kunnianhimoisempi uudelleensuunnittelua koskeva hanke käynnistyy vuonna 28, ja siitä on tarkoitus saada selvä käsitys tavaramerkkikäännösten tulevaisuudesta. 8. Yhteisön kasvilajikevirasto (CPVO) 298 8 858 44 399 398 5.25 Käännöskeskuksen yhteisön kasvilajikevirastolle kääntämien asiakirjojen määrä kasvoi vuoteen 26 verrattuna. Kasvinjalostajanoikeuksia koskevien oikeudellisten asiakirjojen lisäksi käännökset vaihtelivat kirjeenvaihdosta ja raporteista esitelmiin. Virastolle välitetyt kysymykset liittyivät erityisesti terminologiaan, ja ne käsiteltiin aina nopeasti ja tehokkaasti. 9

9. Euroopan poliisivirasto (Europol) 9 5 2 484 873 7 54 2 4 2 6 4 6.65 K ä ä n n ö s k e s k u s a r v o s t a a s u u re s t i Euroopan poliisivirasto pyrkimyksiä antaa käännöskeskukselle palautetta, mikä johtikin palautettujen lomakkeiden määrän merkittävään kasvuun. Europolin valtuuskunta ilmaisi maaliskuussa 27 järjestetyssä hyvin myönteisessä koordinointikokouksessa, että se on kiinnostunut käännöskeskuksen ehdottamasta Europolasiakirjojen standardoinnista. Virasto luovutti käännöskeskukselle sanaston keräämistään lyhenteistä, koska se on tietoinen siitä, että selkeä terminologia parantaa kaikkien lainvalvontaviranomaisten välistä viestintää. Tämä sanasto toimii pohjana Europol-terminologian keräämiselle ja yhdenmukaistamiselle. Kaikki nykyiset lähteet tarkistettiin ja tulokseksi saatiin yhteensä 5 termiä. Ydinterminologia valikoidaan sanastosta, käännetään 23 viralliselle kielelle ja sisällytetään IATEen (ks. luku 2). Europolin ja käännöskeskuksen välistä säännöllistä yhteistyötä laajennettiin vuonna 27 muille aloille. Europolin edustajat vierailivat marraskuussa käännöskeskuksen hallinto-osastolla tarkoituksenaan sujuvoittaa Europolin muuttamista yhteisön virastoksi ja tutustuivat Euroopan yhteisöjen virkamiesten henkilöstösääntöjen mukaisiin menettelyihin. Käännöskeskuksen hallinto jakoi Europolille mielihyvin henkilöresursseihin liittyvää taitotietoaan.. Euroopan elin- ja työolojen kehittämissäätiö (Eurofound) 5 6 5 5 4 2 886 53 526 6 9.62 Euroopan elin- ja työolojen kehittämissäätiön tilaamien töiden määrä kaksinkertaistui vuonna 27 edellisvuotisesta. Käännöskeskuksen johtajan Gailé Dagilienėn ja Eurofoundin johtajan Jorma Karppisen kahdenvälinen kokous pidettiin Dublinissa syyskuussa, ja sen johdosta muun muassa palautettujen palautelomakkeiden määrä kasvoi merkittävästi. Eurofound antaakin nyt 2

säännöllistä ja hyvin yksityiskohtaista palautetta käännöskeskuksen käännöksistä sekä vastaa nopeasti ja ammattimaisesti sille välitettyihin kysymyksiin, jotka koskevat lähdeasiakirjojen tulkintaa. Kaksi käännöskeskuksen henkilöstön jäsentä osallistui marraskuussa Eurofoundin järjestämään yksipäiväiseen seminaariin, jossa lähdetekstien toimittajat ja käännösten tarkistajat tutustuivat Eurofoundin t y ö s k e n t e l y t a p o i h i n j a k e h i t e t t y i h i n laadunvarmistusmenetelmiin. Sen lisäksi, että käännöskeskus sai tässä seminaarissa p a r e m m a n k u v a n E u r o f o u n d i n julkaisutoiminnasta, verkkosivuston rakenteesta ja laadunvarmistustoimista, joita noudatetaan tekstejä toimitettaessa ja tarkistettaessa, seminaari auttoi myös käännöskeskuksen osanottajia saamaan paremman käsityksen siitä, miten Eurofoundin asiakirjat pitäisi kääntää, jotta kohdeyleisön tarpeet ja odotukset täyttyvät.. Euroopan ammatillisen koulutuksen kehittämiskeskus (Cedefop) 8 489 8 5 86 2 629 76 756 5.65 Euroopan ammatillisen koulutuksen kehittämiskeskukselle vuonna 27 käännettyjen sivujen määrä kasvoi huomattavasti. Osa teksteistä oli luottamuksellisia, ja niitä oli käsiteltävä sen mukaisesti. Yhteistyö käännöskeskuksen kanssa sujuu erittäin hyvin, ja käännöspyyntöjen mukana toimitetaan tausta-asiakirjoja. Monet EU:n jäsenvaltiot sitoutuivat y h d e n m u k a i s t a m a a n y h t e i s ö n korkeakoulujärjestelmän rakennetta osana Bolognan prosessia, mikä on vaikuttanut koulutusalan terminologiaan. Sen vuoksi kannattaisi ehkä käynnistää alaan liittyvä hanke. 2. Euroopan unionin perusoikeusvirasto (FRA) 5 458 5 4 35 8 766 747 5.65 Euroopan unionin perusoikeusvirasto perustettiin vuonna 27 5. päivänä helmikuuta 27 annetulla neuvoston asetuksella (EY) N:o 68/27 (5). Perusoikeusvirasto on Euroopan rasismin ja muukalaisvihan seurantakeskuksen (EUMC) seuraaja. Asetuksessa säädetään (5) EUVL L 53, 22.2.27, s. 2

viraston toimialan laajentamisesta. Nyt kun uuden viraston toiminta on käynnistynyt, käännöskeskus haluaa ehdottaa sille yhteistyön tiivistämistä. Voisi olla erityisen hyödyllistä laatia viraston kanssa yhteistyössä sanasto sen ydintoiminta-alaan liittyvistä avainkäsitteistä ja lyhenteistä. 3. Euroopan jälleenrakennusvirasto (EAR) 64 52 2 5 5. Euroopan jälleenrakennusviraston toiminnan vaiheittainen lakkauttaminen aloitettiin vuonna 27, ja se sulkee ovensa vuoden 28 loppuun mennessä. 4. Euroopan elintarviketurvallisuusviranomainen (EFSA) 4 937 9 (*) 3 3 (*) Toisen lisätalousarvion tarkistettu ennuste: 7 424. 934 52 46 5.47 Euroopan elintarviketurvallisuusviranomainen vietti viidettä syntymäpäiväänsä vuonna 27. Käännöskeskus haluaa onnitella sitä ja toteaa tyytyväisenä, että yhteistyö viranomaisen kanssa oli edelleen yhtä sujuvaa kuin ennenkin. Viranomaiselle tehtyjen käännösten määrä pysyi ennallaan aikaisempiin vuosiin nähden. Kuten ennenkin, merkittävä osa asiakirjoista oli tieteellisten lausuntojen tiivistelmiä, jotka käännettiin englannista muille viranomaisen työkielille eli ranskaksi, saksaksi ja italiaksi. Käännöskeskus on koostanut elintarviketurvallisuusviranomaisen tieteellisistä lausunnoista avainsanaston, ja sen varmennusprosessi on jatkunut vuodesta 25. 22

5. Eurojust 48 Yhteistyön lujittamiseksi Eurojustin, Euroopan oikeudellista yhteistyötä edistävän elimen, ja käännöskeskuksen välillä Haagissa pidettiin syyskuussa 27 kokous, johon Eurojustin tiedottaja ja käännöskeskuksen asiakaskoordinoinnin päällikkö osallistuivat. Kokouksessa keskusteltiin rehellisesti ja avoimesti Eurojustin tarpeista ja odotuksista sekä siitä, miten käännöskeskus voi täyttää ne. 6. Euroopan meriturvallisuusvirasto (EMSA) 84 2 988 853 22 22 2 25 4 44 68 68..9 Käännöskeskuksen Euroopan meriturvallisuusvirastolle tekemien käännösten määrä kasvoi merkittävästi vuonna 27. Kävi ilmi, että kaikki terminologiset ongelmat voidaan ratkaista talonsisäisesti. Koska viraston ydintoiminta-alaan liittyvät asiakirjat ovat erittäin teknisiä, käännöskeskus suosittaa sanaston laatimista yleisimmistä termeistä. 7. Euroopan lentoturvallisuusvirasto (EASA) 5 42 9 2 3 32 758 64 497 496.2 Käännöskeskus tapasi Luxemburgissa t a m m i k u u s s a 2 7 E u r o o p a n lentoturvallisuusviraston edustajan, ja tapaamisessa keskusteltiin näiden kahden viraston tulevasta yhteistyöstä. Asialistalla tärkeimpänä oli selvittää, laatisiko käännöskeskus viraston täytäntöönpanoasetuksista konsolidoidun toisinnon. Luxemburgissa järjestettiin toukokuussa 27 seminaari, jossa lentoturvallisuusvirasto esitteli 23

toimintaansa käännöskeskuksen kääntäjille. Seminaarissa kerrottiin viraston toimintaaloista, sen organisaatiosta ja toiminnasta, sitä koskevasta sääntelykehyksestä, sääntelyprosessin perusteista, viraston ja kansallisten viranomaisten välisestä yhteistyöstä ja koordinoinnista sekä viraston ja komission suhteesta. Käännöskeskus käänsi lentoturvallisuusvirastolle kaksi lausuntoa, asetusluonnoksia ja vuotuisen turvallisuuskertomuksen sekä useita hallintoja budjettiasiakirjoja. Termistöön ja tekstin vaikeaselkoisuuteen liittyvät ongelmat ratkaistiin läheisessä yhteistyössä viraston kanssa. Lisäksi keskusteltiin hankkeesta, joka koski termipankin laatimista viraston perustamisasetuksen ja täytäntöönpanoasetusten sanastosta. Hanke on tarkoitus aloittaa vuonna 28. 8. Euroopan rautatievirasto (ERA) 799 35 664 32 32. Käännöskeskuksen Euroopan rautatievirastoon (ERA) liittyvään työhön kuului vuonna 27 pääasiassa tausta-asiakirjojen säännöllinen päivittäminen, terminologian alalla tapahtuvien muutosten seuranta sekä Internetissä olevien sanastojen ja viitemateriaalin paikantaminen. ERA on edelleen varsin uusi erillisvirasto, eikä käännöskeskuksen käännettäväksi tuleville asiakirjoille ole vielä ollut tarvetta laatia asiakirjamalleja. Rautatiealan teknisyyden vuoksi terminologiaa on paljon, ja käännöskeskuksen tavoitteena on määritellä alan keskeinen termistö ja laatia joitakin alustavia termiluetteloita sitä mukaa, kun sen asiantuntemus alalta kasvaa ja viraston tarpeet käyvät selviksi. On huomattava, että käännöskeskuksen kääntäjät saavat jo nyt huomattavasti apua komission asiakirjoista. 9. Euroopan verkko- ja tietoturvavirasto (ENISA) 3 369 8 3 273 96 59 59. Tilanne Euroopan verkko- ja tietoturvaviraston kohdalla on lähes sama kuin vuonna 26, vaikka käännöskeskuksen siltä saamat käännöspyynnöt ovatkin lisääntyneet merkittävästi. Työmäärän lisääntymisen 24

vuoksi vuonna 28 voisi olla tarpeellista järjestää viraston ja käännöskeskuksen välinen ensimmäinen koordinointikokous. 2. Tautien ehkäisyn ja valvonnan eurooppalainen keskus (ECDC) 2 86 2 633 73 243 242. Käännöskeskuksen tautien ehkäisyn ja valvonnan eurooppalaiselle keskukselle kääntämien tekstien kokonaissivumäärä kolminkertaistui vuonna 27 edellisvuoteen verrattuna. Näiden kahden keskuksen yhteistyössä keskityttiin tautien ehkäisy- ja valvontakeskusta sekä tartuntatauteja koskevien tärkeiden esittelytekstien monikielisten toisintojen laatimiseen. Tekstit julkaistiin keskuksen verkkosivustolla. Englanninkielistä materiaalia käännettiin 22:lle EU:n viralliselle kielelle sekä islannin ja norjan kielelle. Lisäksi käännöskeskus päivitti keskukseen liittyvää tausta-aineistoa varmistaakseen käännöskeskuksen kääntäjien termituen. 2. Euroopan unionin jäsenvaltioiden operatiivisesta ulkorajayhteistyöstä huolehtiva virasto (Frontex) 392 37 22 53 47 6.53 Euroopan unionin jäsenvaltioiden operatiivisesta ulkorajayhteistyöstä huolehtiva virasto on aloittanut toimintansa, ja käännöskeskus saa siltä säännöllisesti käännöspyyntöjä. Käännöskeskus on erityisen tyytyväinen palautelomakkeen suhteellisen korkeaan palautusprosenttiin. Muut käännöspyynnöt koskivat pääasiassa teknisiä asiakirjoja, tarjouseritelmiä ja kansainvälisiä sopimuksia, joista osa oli jo käännetty joillekin kielille. 25

22. Koulutuksen, audiovisuaalialan ja kulttuurin toimeenpanovirasto (EACEA) 7 3 5 747 394 4 96 926 922 8.94 23. Kilpailukyvyn ja innovoinnin toimeenpanovirasto (EACI) 246 96 5 79 79. K ä ä n n ö s k e s k u k s e n k o u l u t u k s e n, a u d i o v i s u a a l i a l a n j a k u l t t u u r i n toimeenpanovirastolle (EACEA) kääntämien tekstien sivumäärä kaksinkertaistui vuonna 2 7 v u o t e e n 2 6 v e r r a t t u n a. Käännöspyyntöjen käsittelystä tekee haasteellista se, että niitä esittävät eri yksiköt. Käännöskeskus aikoo järjestää toimeenpanoviraston kanssa kokouksen vuoden 28 alussa työskentelymenetelmien sujuvoittamiseksi. Merkittävä osa vuonna 27 tehdystä työstä oli toimeenpanoviraston ydintoimintaan liittyvien hallintoasiakirjojen kääntämistä. Kääntäjillä on luonnollisesti oltava hyvät tiedot viraston menettelyistä ja ohjelmista. (6) Úř. věst. L 4,.6.27, s. 52. Komissio teki 3. toukokuuta päätöksen älykkään energiahuollon toimeenpanoviraston (IEEA) muuttamisesta kilpailukyvyn ja innovoinnin toimeenpanovirastoksi (27/372/ EY) (6). Viraston kanssa vuonna 26 tehtyä yhteistyösopimusta muutettiin tästä syystä heinäkuussa 27 allekirjoitetulla lisäyksellä. Käännöskeskus käänsi virastolle vuonna 27 pääasiassa viraston työohjelman ja useita siihen liittyviä asiakirjoja. 24. Euroopan poliisiakatemia (CEPOL) 827 79 37 83 83. 26

Euroopan poliisiakatemian (CEPOL) kanssa vastikään aloitettu käännösyhteistyö on vilkastunut. 25. Kansanterveysalan toimintaohjelman toimeenpanovirasto (PHEA) 238 76 62 36 34 2.77 Kansanter veysalan toimintaohjelman toimeenpanovirasto on yksi käännöskeskuksen vuoden 27 uusista asiakkaista, joten käännösyhteistyö sen kanssa oli kuluneena vuonna vielä melko vähäistä. Käännöspyynnöt koskivat viraston talousarvion lisäksi sen tehtäviä ja toimintaa esitteleviä asiakirjoja ja sen verkkosivuja. Kaksi käännöskeskuksen edustajaa tapasi viraston edustajia keskustellakseen viraston verkkosivujen kääntämisen sähköisen välineen testaamisesta. Välinettä testasi kolme käännöskeskuksen kääntäjää, jotka totesivat sen olevan mielenkiintoinen uutuus ja tarjoavan joitakin mahdollisuuksia. Nykymuodossaan se ei kuitenkaan ole täysin käyttökelpoinen, sillä siitä puuttuu joitakin tärkeitä toimintoja. Käännöskeskus ehdottikin, että virasto (7) Esim. XML- (extensible Markup Language), HTML- (HyperText Markup Language), Microsoft Word- tai Excel-muodot (8) Maailmanlaajuinen satelliittinavigointijärjestelmä (GNSS). noudattaisi perinteistä tapaa verkkosivunsa käännättämisessä eli toimittaisi ne yleisesti käytössä olevissa muodoissa (7). 26. Maailmanlaajuisen satelliittinavigointijärjestelmän (GNSS) Euroopan valvontaviranomainen (GSA) 365 GNSS:n (8) Euroopan valvontaviranomaisen (GSA) kanssa allekirjoitettiin yhteistyösopimus vasta vuonna 27. Tältä hiljattain perustetulta virastolta saatuja käännöspyyntöjä oli siten vielä melko vähän. 27. Euroopan puolustusvirasto (EDA) (EDA) 69 69 2 2 2 362 3 9 9. 27

Yhteistyö Euroopan puolustusviraston (EDA) ja käännöskeskuksen välillä alkoi vuonna 27, ja käännöstyön odotetaan lisääntyvän lähitulevaisuudessa. 28. Euroopan kemikaalivirasto (ECHA) 3 298 2 752 546 22 22.45 voivat käyttää viitemateriaalina käännettäessä ja oikoluettaessa tulevia tekstejä. Sanastoa päivitetään lisäämällä siihen säännöllisesti uusia termejä. 29. Euroopan komissio pääosastot 694 4 6 2 4 67 22 974 947. Euroopan kemikaalivirasto on yksi käännöskeskuksen uusimmista asiakkaista. Viraston neuvonta- ja viestintäyksikön päällikkö ehdotti tapaamista käännöskeskuksen k a n s s a, j a s e l l a i n e n j ä r j e s t e t t i i n syyskuussa. Siinä keskusteltiin yhteistyön sujuvoittamiseen tähtäävistä työnkulusta ja menettelynäkökohdista. Käännöskeskus suhtautui erittäin myönteisesti viraston ennakoivaan toimintatapaan. Kemikaalivirasto korosti tapaamisessa t e r m i n o l o g i a n o i k e e l l i s u u d e n j a yhdenmukaisuuden merkitystä kaikissa sen asiakirjoissa. Siksi ensimmäiset eri kielille käännettäväksi toimitetut asiakirjat sisälsivät keskeisten termien sanaston, jota sekä kääntäjät että käännöskeskuksen oikolukijat Käännöskeskus käänsi eurooppalaiselle ammatillisen liikkuvuuden portaalille (9) edelleen erittäin haasteellisia asiakirjoja. Portaali on Euroopan komission sekä Euroopan talousalueen (ETA) jäsenvaltioiden (EU sekä Norja, Islanti ja Liechtenstein) kansallisten julkisten työvoimapalvelujen yhteistyöverkosto. Asiakirjat käsittelivät elin- ja työoloja, ja niitä käännettiin sekä kaikille EU:n virallisille kielille ja islannin ja norjan kielille että kaikista näistä kielistä. Tekstien tarkoituksena on tarjota ratkaisuja monenlaisiin työntekijöiden ja työnantajien mahdollisesti kohtaamiin ongelmiin sekä tietoa kaikille henkilöiden vapaasta liikkuvuudesta kiinnostuneille. Käännösten kokonaissivumäärä kasvoi hieman vuonna 27 edellisvuotisesta. Euroopan 28