Kielineuvoston suomen kielen neuvonta

Samankaltaiset tiedostot
Alkuvuodesta 2019 valmistunut kartoitus

Kielineuvoston suomen kielen neuvonnan kartoitus vuodet 2007, 2010 ja 2017

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

Ruotsinsuomalaisen kielenhuollon perustamisesta

Kielenhuoltoa kun alettiin tekemään. Riitta Eronen Tukholma

Suomenkieliset ulkomaiden paikannimet eli eksonyymit uusi digitaalinen tietokanta

Kotimaisten kielten keskus eli Kotus ja sen arkistot ja aineistot. Elisa Stenvall

Tiivistelmä toimintasuunnitelmasta

Ruotsin kielilainsäädäntö ja kieliolot. Kaisa Syrjänen Schaal

ESKO-verkosto: EU:n kääntäjien ja suomalaisten asiantuntijoiden yhteistyöllä kohti parempia säädöksiä

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Forskningscentralen för de inhemska språken

Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Jatko-opintoja ruotsista kiinnostuneille

Humanistiset tieteet

TULOKSET TARVEKARTOITUS. Hallstahammars kommun

39 31 muut: 137 Koepistejono *) yht muut: 155,5 Koepistejono 10 8 ensikertalaiset: 65,0 muut:73,25. yht.

v OPINTONSA ALOITTANEIDEN HENKILÖKOHTAINEN OPINTOSUUNNITELMA Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto 180 op

OPETUS- JA KULTTUURIMINISTERIÖN JA KOTIMAISTEN KIELTEN KESKUKSEN VÄLINEN TULOSSOPIMUS VUOSILLE JA VOIMAVARAT VUODELLE 2013

osakeyhtiölain kielenhuolto

yht yht muut: 183 Koepistejono ,5 *) 3 2 yht muut: 177 Koepistejono 4 3 ensikertalaiset: 57 muut: 62

SAAMELAISOPETUS 2000 LUVUN POHJOISMAIDEN PERUSKOULUISSA - Vertaileva tutkimus kielellisten ihmisoikeuksien näkökulmasta Saamen tutkimuksen seminaari

RDA liitteet A, B, C, F, G ja H

Tarvekyselyraportti: Suomenkieliset palvelut Karlskogan kunnassa

Pohjoismaisten kielten tutkinto-ohjelman opintojen vastaavuudet ja

Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen strategia

Suomen kielipolitiikan ja Kotimaisten kielten keskuksen kuulumisia

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 31. KOKOUS

Infopankki.fi kotoutumisen tukena omakielistä tietoa Suomesta ja kotikunnasta

Kielellisten palvelujen toimikunta PÖYTÄKIRJA 2/2015

Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma

Kirjallisuustieteet, kulttuurin ja taiteen tutkimus, saamelainen kulttuuri

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa

Mahdollisuuksien kirkko Annmari Salmela / Vapaaehtoistyo.fi Facebook:

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus taustaa ja vaiheita

Filosofinen tiedekunta UUDET KOULUTUSOHJELMAT. Kielet ja viestintä -tiedealueen opiskelijainfo varadekaani Nina Pilke

ROMANIKIELEN KIELIPOLIITTINEN OHJELMA. Jouko Lindstedt Romanikielen lautakunta

Helsingin asiakaspalvelumalli: miten maahanmuuttajat huomioidaan verkossa ja neuvonnassa?

Kielten opiskelu Jyväskylän yliopistossa

Matti Räsänen ja tulkit olivat paikalla pykälien 1 5 ja osittain myös pykälän 6 käsittelyn aikana.

Nimistönsuunnittelun periaatteet Kirkkonummella

Miksi oikeustulkeille tarvitaan erikoistumiskoulutusta?

ASTERI KIRJANPITO KIELIVERSION OHJE

Kieliä Jyväskylän yliopistossa

Suomen kielen opetus (kotimaisten kielten ja kirjallisuuksien kandiohjelma)

ISBN Tilausnumero Suomen Kuntaliitto 2007

Pukinmäenkaaren peruskoulun kielivalintainfo 2. ja 3. luokan huoltajille

Lingsoft. Tietotermit-palaveri. Täyden palvelun kielitalo. Tapaaminen VM:n kanssa, Lingsoft Oy

Ylöjärven opetussuunnitelma Valinnainen kieli (B2)

Ajankohtaista 5. jaksossa

Tentti erilaiset kysymystyypit

Kommittén för svenska språket. Ku 2000:03. Sanat suuhun. Ehdotus ruotsin kielen toimintaohjelmaksi. Suomenkielinen tiivistelmä SOU 2002:27

Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa

Lataa Lääketieteen termit 1-2. Lataa

Perusopinnot (Cmo100) 25 op

osakeyhtiölain kielenhuolto

Kumppanuushanke Verso on Rovaniemen kaupungin ja Rovalan Setlementti ry:n yhteistyöprojekti.

Hyvä alku Pohjanmaalla En bra start i Österbotten

Trosan kunnan suomen kielen hallintoalueeseen liittyvä toimintasuunnitelma

TULE MEILLE OPISKELEMAAN VENÄJÄÄ! Tampereen yliopiston Venäjän kielen ja kulttuurin opintosuunta, Kielten maisteriohjelma

Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma Kandidatprogrammet för de inhemska språken Filosofinen tiedekunta Hanna Snellman

Normaalikoulun kielivalintailta Welcome! Willkommen! Bienvenue!

Kuva: Mika Perkiömäki

Tule opiskelemaan kanssamme venäjää Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan!

Tule opiskelemaan venäjää kanssamme Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan!

Aika perjantai , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44

Muistio, Ruotsinsuomalainen neuvosto

Ruotsinsuomalaisen kielenhuollon grand. Ari Laitinen ruotsinsuomalaisen kielenhuollon konkari. Suomen kieli RUOTSINSUOMALAISTA KIELENHUOLTOA

Yleiskartta 1:1 milj., koodiavain

Kansainvälisyys kuuluu kaikille oppia kotona ja maailmalla Aila Ylihärsilä

Fysikaaliset tieteet, kemia ja matemaattiset tieteet

POSTADRESS FAKTURAADRESS TELEFON E-POSTADRESS PLUSGIRO

Säädöskieli ja ymmärrettävyys, harmaita alueita

Yleisen kielitieteen opetus

Toimintasuunnitelma. Suomen kielen hallintoalue Ludvikan kunta Ludvika framtidens, tillväxtens och möjligheternas kommun.

Sisällys. Esipuhe Aakkoset ja koulussa Torilla 80

Uskonnollisten yhteisöjen tekemä maahanmuuttajien kotoutumista edistävä työ Uudellamaalla. Joonas Timonen, Helsingin yliopisto

ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ

Yhteenveto ministeriöille ja virastoille suunnatusta tukipalvelukyselystä

Tentti erilaiset kysymystyypit

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

Maahanmuuttokeskustelu Tutkimusprojektin kuvaus ja tuloksia. Tutkimusjohtaja Kimmo Grönlund Dosentti Kaisa Herne Dosentti Maija Setälä

RAUTJÄRVEN LUKION OPPIKIRJALISTA LUKUVUONNA L1-L3

puheenjohtaja jäsen jäsen jäsen jäsen jäsen sihteeri

Toimintasuunnitelma Suomen kielen hallintoalue Borlänge kommun

Lainsäädäntöä maahanmuuttajaoppilaiden opetukseen

Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite

Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto

LAULUMUSIIKIN PÄÄAINE I

SAAMELAISKÄRÄJIEN TALOUSARVIO VUODEKSI 2005

Tervetuloa opiskelemaan suomen kieltä. Henkilökunnan esittely Perus- ja aineopintojen rakenne Suomen kieli sivuaineena Opettajan kelpoisuusehdot

Ulkomailla suoritettujen tutkintojen tunnustaminen päätöksen hakeminen ja hakemusten käsittely Opetushallituksessa

Väestömäärän kehitys, ikärakenne ja kielijakauma Hyvinkään kaupunki Talousosasto

Tervetuloa johtamiskorkeakouluun! Tilaisuus erillisvalinnassa hyväksytyille ma 2.9. kello Opintokoordinaattori Heli Tontti

Lisää iloa kieliopin opettamiseen

Asiamiestutkinto Patenttioikeus TEOLLISOIKEUSASIAMIES- LAUTAKUNTA. Osio 4. Monivalintakysymykset (enintään 50 pistettä)

ZA5895. Flash Eurobarometer 378 (The Experience of Traineeships in the EU) Country Questionnaire Finland (Finnish)

Kysy kirjastonhoitajalta. Syksy 2008

Transkriptio:

Kielineuvoston suomen kielen neuvonta Kielineuvoston kieliseminaari Tukholma 28.3.2019 Tarja Larsson ja Henna Leskelä

Kielineuvoston suomen kielen neuvonnan kartoitus kartoitusvuodet 2007, 2010 ja 2017 kolme tutkimuskysymystä: 1. Ketkä ottavat yhteyttä Kielineuvoston suomen kielen neuvontaan? 2. Miten paljon ja minkä tyyppisiä kysymyksiä neuvontaan tulee? 3. Onko tilanne muuttunut jotenkin vuosien 2007 ja 2017 välillä?

Kielenhuollon historiaa kielenhuolto-termi käytössä Suomessa 1950-luvun lopusta lähtien E. N. Setälän kieliopit Suomalaisen Kirjallisuuden Seura (SKS) perustettiin 1831 SKS:n kielivaliokunta 1928 Suomen kielitoimisto 1945 Kielitoimisto Suomen Akatemiaan 1949 Nykysuomen laitoksen kielitoimisto 1970 Kotimaisten kielten tutkimuskeskus 1976 organisaatiouudistus 1994 Kielitoimisto Kotimaisten kielten keskus 2012

Suomen kielen huolto Ruotsissa maahanmuutto Suomesta Ruotsiin 1960- ja 1970-luvuilla maahanmuuttajien ruotsin kielen taito heikko tulkkien ja kääntäjien tarve yhteiskuntatermien suomentamisen tarve esim. Försäkringskassa ja landsting tulkki- ja kääntäjäkurssit 1970-luvun lopussa seminaari Hanasaaressa 1975 Ruotsinsuomalainen kielilautakunta 25.8.1975 toiminta alkoi vuoden 1976 lopussa

Ruotsinsuomalainen kielilautakunta yhteistyö Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen kanssa Ruotsissa käytettävä suomen kieli mahdollisimman yhtenäinen suomensuomen kanssa erot lähinnä sanastollisia, Ruotsin yhteiskuntaa kuvaavat käsitteet termityö keskeisellä sijalla: Ruotsalais-suomalainen koulusanasto 1985 (uusi 2014) Ruotsalais-suomalainen työmarkkinasanasto 1989 Ruotsalais-suomalainen sosiaalialan sanasto 1992 (uusi 2011)

Kielineuvosto viisi virallista vähemmistökieltä vuonna 2000 hallintoalueet Mål i mun -mietintö (Sanat suuhun) 2002 esitys kielenhuollon organisoinnista viranomaistoiminnaksi suomen kielen huolto Kielineuvostoon vuonna 2006

Aikaisemmat tutkimukset Pohjoismaiden kielisihteeristön tutkimus 1984 1985 Paula Ehrnebon tutkimus 2002 (kartoitusvuodet 1980, 1984, 1988, 1992, 1996 ja 2000)

Pohjoismaiden kielisihteeristön tutkimus 1984 1985 kartoitusvuodet 1984 ja 1985 kolme tutkimuskysymystä: 1. Mihin kielineuvonta johtaa? 2. Menevätko suositukset perille? 3. Käytetäänko suosituksia?

Pohjoismaiden kielisihteeristön tutkimus a) Sukupuoli b) Ikä c) Äidinkieli d) Ammatti e) Työpaikka f) Oletteko esittänyt kysymyksiä aikaisemmin? g) Miten tiesitte, että voitte soittaa kielilautakuntaan? h) Oliko puhelinyhteyden saaminen vaikeaa? i) Esitättekö kysymyksen työn puolesta vai yksityisesti? j) Missä yhteydessä kysymys esitetään (tekstityyppi)? k) Vastaanottajat ja levinneisyys l) Kysymys m) Vastaus n) Hyväksytäänkö vastaus? o) Kysyjän muut kommentit

Pohjoismaiden kielisihteeristön tutkimuksen tuloksia kysyjien ammatit: kääntäjä 27 % sihteeri tai konttoristi 15 % johtaja tai virkamies 14 % toimittaja tai tiedottaja 14 % kysymysten aiheet: käännösvastineet 86 %

Paula Ehrnebon tutkimus 2002 kartoitusvuodet 1980, 1984, 1988, 1992, 1996 ja 2000 kysymysten jaottelu: 1) termi: ruotsi suomi 2) termi: suomi ruotsi 3) lyhenteet 4) nimet 5) fraseologia, synonyymit, merkitys, etymologia 6) taivutus, oikeinkirjoitus, ääntämys 7) tyyli, syntaksi 8) muut kielet ym.

Ehrnebon tutkimuksen tuloksia Kysymysten määrä kartoitusvuosina Kysymyksiä 1980 1984 1988 1992 1996 2000 2 324 1 943 1 526 1 508 1 604 2 070

Ehrnebon tutkimuksen tuloksia eniten kysymyksiä termien käännösvastineista 1980: 90 % (ruotsi suomi: 65 %; suomi ruotsi 25 %) 1984: 92 % (ruotsi suomi: 73 %; suomi ruotsi 19 %) 1988: 85 % (ruotsi suomi: 60 %; suomi ruotsi 25 %) 1992: 84 % (ruotsi suomi: 66 %; suomi ruotsi 18 %) 1996: 80 % (ruotsi suomi: 54 %; suomi ruotsi 26 %) 2000: 86 % (ruotsi suomi: 60 %; suomi ruotsi 26 %)

Kielineuvoston suomen kielen neuvonnan kartoitus kartoitusvuodet 2007, 2010 ja 2017 kolme tutkimuskysymystä: 1. Ketkä ottavat yhteyttä Kielineuvoston suomen kielen neuvontaan? 2. Miten paljon ja minkä tyyppisiä kysymyksiä neuvontaan tulee? 3. Onko tilanne muuttunut jotenkin vuosien 2007 ja 2017 välillä?

Kielineuvoston neuvontakartoitus Yleistä tietoa kysymyksistä/kysyjistä I. kysymysten määrä kuukausittain II. kysyjien määrä kuukausittain III. kysyjän sukupuoli Kartoituksen aineisto koostuu sähköiseen muotoon tallennetuista kysymyksistä suurin osa puhelimitse tulleista kysymyksistä tarkastelun ulkopuolella.

Kielineuvoston neuvontakartoitus Kysyjän rooli 1) kääntäjä tai tulkki 2) toimittaja 3) opettaja 4) oppilas tai opiskelija 5) suomen kielen hallintoalueeseen kuuluvan kunnan tai maakäräjien työntekijä 6) muun kunnan, maakäräjien, valtion, kirkon tai viranomaisen työntekijä 7) muu työntekijä tai ammatinharjoittaja 8) yksityishenkilö 9) ei tietoa

Kielineuvoston neuvontakartoitus Kysymykset aihepiireittäin a) käännös ruotsi suomi b) käännös suomi ruotsi c) nimet d) oikeinkirjoitus tai kielioppi e) tyyli f) merkitys tai etymologia g) kielipolitiikka tai lainsäädäntö h) suomen kieli ja suomalaisuus i) muu

Neuvontakartoituksen tuloksia Yleistä tietoa kysyjistä 2007 2010 2017 Kysyjiä 78 105 138 naisia 75 82 % tietyt ammatit edustettuina kesälomakuukautta lukuun ottamatta yhteydenotot jakautuneet vaihtelevasti eri kuukausille

Neuvontakartoituksen tuloksia Kysyjän rooli 2007 kääntäjä/tulkki 26 % ei tietoa 22 % muu työntekijä / ammatinharjoittaja 18 % 2010 kääntäjä/tulkki 37 % ei tietoa 18 % muu työntekijä / ammatinharjoittaja 15 % 2017 ei tietoa 28 % kääntäjä/tulkki 24 % hallintoalueen työntekijä 19 % toimittajat neljänneksi suurin ryhmä kaikkina vuosina

Neuvontakartoituksen tuloksia Kysyjän rooli kääntäjiä ja tulkkeja paljon kaikkina vuosina vrt. 1980-luvun tutkimus toimittajia sekä hallintoaluekuntien tai -maakäräjien työntekijöitä entistä enemmän v. 2007 kysyjissä ei vielä yhtäkään hallintoalueen edustajaa niin opettajia kuin opiskelijoita vain 3 % kysyjistä

Kysyjien roolit koko aineistossa ei tietoa 23 % kääntäjä/tulkki 29 % yksityishenkilö 3 % muu työntekijä / ammatinharjoittaja 11 % toimittaja 14 % muun kunnan, kirkon, valtion ym. työntekijä 5 % opettaja 3 % hallintoalueen työntekijä 10 % oppilas/opiskelija 3 %

Neuvontakartoituksen tuloksia Yleistä tietoa kysymyksistä kysymysten kokonaismäärä 2007 2010 2017 Kysymyksiä 1 011 1 014 429 sähköpostitse tulleet kysymykset v. 2007: 7 % v. 2010: 26 % v. 2017: 76 %

Neuvontakartoituksen tuloksia Yleistä tietoa kysymyksistä kysymysten määrä tutkitussa aineistossa 2007 2010 2017 Kysymyksiä 206 253 340 nimenomaan yksittäisiä kysymyksiä yhteydenotoista 87 93 % suomeksi

Neuvontakartoituksen tuloksia Kysymykset aihepiireittäin 2007 käännös ru su 53 % käännös su ru 19 % muu 15 % 2010 käännös ru su 55 % käännös su ru 12 % oikeinkirjoitus/kielioppi 10 % 2017 käännös ru su 63 % oikeinkirjoitus/kielioppi 10 % kielipolitiikka/lainsäädäntö 8 % (käännös su ru 3 %)

Neuvontakartoituksen tuloksia Kysymykset aihepiireittäin yksi kysymys voi kuulua useampaan kategoriaan käännökset ruotsista suomeen kaikkina vuosina suosituin kategoria käännökset suomesta ruotsiin myös suosituimpien joukossa aiemmat tutkimukset: 80 92 % käännöskysymyksiä oikeinkirjoitus- ja kielioppikysymyksiä aiempaa enemmän v. 2017 myös kielipoliittisia kysymyksiä

Kysymysten aihepiirit koko aineistossa kielipolitiikka/ lainsäädäntö 4 % suomi/suomalaisuus 1 % muu 9 % merkitys/etymologia 4 % tyyli 1 % oikeinkirjoitus/kielioppi 8 % nimet 5 % käännös ru su 58 % käännös su ru 10 %

Neuvontakartoituksen tuloksia Esimerkkejä kysymyksistä käännökset: Mikä mahtaa olla verksamhetskoordinator suomeksi? Haluaisin tietää onko termille cvk [central venkateter] suomalaista vastinetta? Tätä termiä kuulee usein esim. verikokeiden yhteydessä. Ruotsalaiset nimitykset herätysliikkeille herännäisyys ja rukoilevaisuus? Oikeusturva, kuinka käännetään ruotsiksi?

oikeinkirjoitus ja kielioppi: Naapuri on lähdössä lomalle Thaimaaseen. Miksei Thaimaahan? Mikä muoto on oikea: Linköpingiin, Linköpinkiin vai Linköpingkiin? nimet: Mikä on nimen Institutet för språk och folkminnen suomenkielinen vastine? Onko teillä suositusta siitä, miten ruotsalaiset paikannimet tulisi kirjoittaa? Stockholm on tietenkin Tukholma, mutta entä vähemmän tunnetut paikannimet?

Neuvontakartoituksen yhteenveto kysymysten määrä laskenut edellisistä kartoituksista sähköpostitse lähetettyjen kysymysten osuus kasvanut tuntuvasti eniten kysymyksiä kääntäjiltä ja tulkeilta lisää kysymyksiä toimittajilta ja hallintoaluekunnista eniten kysymyksiä käännösvastineista ruotsi suomi suomi ruotsi oikeinkirjoitus- ja kielioppikysymysten määrä kasvanut, myös kielipoliittisia kysymyksiä entistä enemmän

Kiitos mielenkiinnosta! tarja.larsson@sprakochfolkminnen.se henna.leskela@kotus.fi www.sprakochfolkminnen.se Kielineuvonta 0200 27 55 55 (ma pe klo 9 12) suomi@sprakochfolkminnen.se