KIRJA-ARVIO: SETUKAISRUNOUTTA SUOMEKSI



Samankaltaiset tiedostot
Kalevalaa monessa muodossa Kansalliskirjastossa

Parhaimmillaan kirjallisuus auttaa ymmärtämään elämää. Kirjallisuustutkielma 9. luokan kotimaisen kirjallisuuden historia

Paavali kirjoittaa monien luotettavina pidettyjen käsikirjoitusten mukaan näin:

Lasten luovuuden rohkaisu ja tarinallisuuden merkitys siinä kuvataideopettajan silmin

Runoissa kieltä käytetään usein arkikielestä poikkeavalla tavalla. Runoissa kaikella on merkitystä eikä yhtä ainoaa oikeaa tulkintaa ole olemassa.

Kirja-analyysi Nuortenkirjan tulkintatehtävä Anna Alatalo

Perusopetuksen (vuosiluokat 1-4) musiikin opetussuunnitelma

Venäjän kirjallisuutta. Essi, Lotta, Niina

LUKUVALMENTAJA MARIA KOTILA

Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu

22 Raamattu. Erikieliset Raamatut ja niiden osat. Apokryfit.


Vapaavalintaisiin opintoihin tai sivuaineisiin on löydettävissä opintoja etäsuoritusmahdollisuudella Avoimen yliopiston kautta.

RUNOMATKALLA TARTOSSA

Aasian kieliä ja kulttuureita tutkimassa. Paja

Juontajan opas. Sisällys

Elena Köning. Kieli- ja käännöstieteiden laitos Slaavilainen filologia Pro -gradu tutkielma Toukokuu 2006

Musiikkipäiväkirjani: Tutkitaan, improvisoidaan ja sävelletään (EIC1) Kerrotaan tarina eri äänteillä, äänillä tai melodioilla, joita on luotu yhdessä.

3. Ryhdy kirjoittamaan ja anna kaiken tulla paperille. Vääriä vastauksia ei ole.

Lataa Suomen lintujen nimet - Jukka Hintikka. Lataa

3. Kuinka monta teemaa kannattaa valita? Voiko itse keksiä teemoja?

Kestävyydestä kilpailuetua maaseutumatkailuun. Kestävyyden esille tuominen mökkikansiossa ja asiakaspalvelussa

Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

YHTEISTEN TYÖPAIKKOJEN TYÖTURVALLISUUS TOT -raporttien analyysi

ARKEOLOGIPÄIVÄT 2012

Johdanto: Semanttinen Kalevala projekti

Maija Hynninen: Orlando-fragmentit (2010) 1. Unelma Sormiharjoitus 1 2. Tammipuu Sormiharjoitus 2 3. suunnit. duration ca. 23

Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille.

Perussurffaajat: Tiia Tirkkonen, Teppo Porkka, Janne Tuomisto. Verkkopalvelun arviointisuunnitelma Spotify

Ohjeet kansainväliselle alustalle rekisteröitymiseen

Henrietta Aarnikoivu

Runolaulu aineettomana kulttuuriperintönä Kainuussa (kuvassa Jussi Huovinen) linkki:

IUSTITIA 4 Suomen teologisen instituutin aikakauskirja. Sovitus

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

VALINNAISAINEEN VALINTA 2019

Jehovan todistajien. Tämän kaavion kuvat: Pixabay ja JW.ORG. Kerubit. Kerubi. Jehova Jumala. Kerubit. Serafit. Sana, Logos, Mikael. Demonit.

Käännösstrategioiden rajoilla. maltillisuus vastaan uudistavuus

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

Käännösten ostajan opas

Lausuminen kertoo sanojen määrän

Yleistä tarinointia gradusta

MONOGRAFIAN KIRJOITTAMINEN. Pertti Alasuutari

Lataa Energialääketiede - Arja Lindqvist- Niemelä. Lataa

JEESUKSEN YLÖSNOUSEMUS JA VARHAINEN KRISTINUSKO

Käännösten ostajan opas

Jean Sibeliuksen Koottujen teosten toimitusneuvosto Toimintakertomus vuodelta Yleistä

Tervetuloa selkoryhmään!

Kotimainen tieteellinen julkaiseminen ja avoimuus. Johanna Lilja Kirjastoverkkopäivät

VALINNAISAINEEN VALINTA

Kertojan epäluotettavuus

Puhutun ja kirjoitetun rajalla

1 of :06

Opetussuunnitelmasta oppimisprosessiin

C++ Ohjelmoijan käsikirja. Johdanto

Lukupiiri 9 lk. ensimmäinen tunti

Lukioiden TVT-koulutusesite Kevät 2013

Musiikkipäiväkirjani: Soitetaan rytmissä omaa ääntä käyttämällä (RV1) Juhlitaan kaikkia tunnettuja kielen ääniä.

Nettiraamattu lapsille. Kuningas Daavid (2. osa)

Semioottinen brändäys, ruoka esimerkkinä

SUOMALAISUUS. Miltä se näyttää ja mitä se on? Mikä on erilaista, kun vertaat sinun kulttuuriin? Puhutaan

Keskiviikko

Järjestöjen viestintävastaavien perehdytys

Selkokeskus Mitä on selkokieli?

Venninen, Leinonen 2013

PROFESSORIN TEHTÄVÄNÄ ON

Juha Jäävalo. Matkalla Espoosta Helsinkiin. Kommentoinut [JJ1]:

Selkokeskus Mitä on selkokieli?

Lataa Kosmoksen siruja - Esko Valtaoja. Lataa

Artikkeli Sosiaalilääketieteellisessä aikakauslehdessä

Elämän kartat -3. koulutustapaaminen-

TEHTÄVÄN NIMI YHDELLE TAI USEAMMALLE RIVILLE FONTTIKOKO 24 Tarvittaessa alaotsikko fonttikoko 20

Ontologisointi käytännön tasolla

Seija Pylkkö Valkealan lukio

Kekkosen puhe

Kolminaisuusoppi. Jumala: Isä - Poika - Pyhä Henki

KORAANIN KEHITYS. Syntykertomuksia ja historiaa. Tuesday, December 9, 14

MYYTIT Totta vai tarua?

Julkaisuvapaa klo 15. Äitisemme Vuokkiniemi on matka matriarkkojen maahan

MIES JA NAINEN JUMALAN LUOMUKSINA. Matin ja Maijan eväät Pekka Tuovinen,

Orientoivat opinnot 1a Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

Minä olen Jeesus len Jees Minä

KIRJOITTAMINEN JA ROOLIPELIT

Sergei Radonezilainen -keppinukke

Lataa Leijan varjo - Jukka Aaltonen. Lataa

Lionismi on viestintäkonsepti!

Apologia-forum

JOULUN TUNNELMA. Ken saavuttaa nyt voi joulun tunnelmaa niin parhaimman lahjan hän itselleen näin saa.

YKSIKKÖ Pääte on aina -N. Se liittyy sanan taipuneeseen vartaloon. Kenen auto tuo on? - Aleksanterin - Liian. Minkä osia oksat ovat?

Muutoksia yleisissä tenteissä. Muutoksia opetussuunnitelmissa. Yhteiskuntatieteet, kandidaatti

Akustiikan sanasto Yleiskäsitteet Koneet ja laitteet Rakentaminen Työympäristö ja ympäristö

Vuosi Nro Kpl KansiotVarakpl Yht. Sivua Huomioita. Pentti Kemppinen, versio 1 ja 2 Lauri Hirvonen, versio Kameraseura edustaa Suomea UNICA:ssa

9. luokan runoanalyysi kielitietoisesti

Lataa Virus - Matti Jalasvuori. Lataa

Vinkkejä hankeviestintään

AJANKOHTAISTA: SUULLISEN PERINTEEN TEKSTUALISAATIO JA MODERNI

Raamattu tavoittaa kansat powerpointin tekstit

1 Kannat ja kannanvaihto

Luennot vuorovaikutuskeinona Peda-Forum

9.-luokkalaisen kulttuurikansio

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko

Transkriptio:

ELORE (ISSN 1456-3010), vol. 14 2/2007. Julkaisija: Suomen Kansantietouden Tutkijain Seura ry. [http://www.elore.fi/arkisto/2_07/hei_b_2_07.pdf] KIRJA-ARVIO: SETUKAISRUNOUTTA SUOMEKSI Suhonen, Seppo (toim.) 2006: Pekko. Setukaiseepos. Laulanut Anne Vabarna, suomentanut Seppo Suhonen, runoasuun muotoilleet Kai Nieminen ja Seppo Suhonen. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 1082. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. 305 sivua. Kati Heinonen Lähes 8000-säkeisen Pekko-runoelman (setuksi Peko) merkitsi Anne Vabarnalta muistiin tämän poika Ivo vuonna 1927, mutta ensijulkaisu setunkielellä sai odottaa vuoteen 1995 (Hagu & Suhonen). Nyt teoksesta on ilmestynyt Seppo Suhosen suomentama, suurelle yleisölle suunnattu laitos. Runon synty- ja toimitushistoria on monivaiheinen ja sen luonne Kristin Kuutman (2006, 16 17) sanoin hybridinen. Anne Vabarna loi runon tuntemansa laulu- ja tarinaperinteen pohjalta, joitain pyydettyjä tai itselleen tärkeitä teemoja itse sepittäen ja elämänkokemuksiaan hyväksi käyttäen. Työ lähti käyntiin etelävirolaisen kerääjän Paulopriit Voolaisen luomasta sankarirunosta, hänen eeposhaaveestaan ja Vabarnalle lähettämästä teemalistasta, jossa keksitty setujen myyttinen kuningas yhdistyy sadonjumala Pekon hahmoon. (Hagu 1995; Kuutma 2006, 131 182; Suhonen 2006.) SYNTY- JA TOIMITUSHISTORIA Viron kaakkoiskulmassa nykyään suurelta osin Venäjän puolella sijaitseva Setumaa liitettiin osaksi vuonna 1918 syntynyttä Viron tasavaltaa Tarton rauhassa vuonna 1920. Ortodoksiset setut toisaalta joutuivat, toisaalta pääsivät sivistämis- ja virolaistamispyrkimysten piiriin, ja erityisesti heidän lauluperinteensä nostettiin vähitellen sekä paikalliseksi että valtakunnalliseksi kulttuurisymboliksi. Tämä muutti myös paikallisyhteisön suhdetta omaan lauluunsa: yhtä lailla arkeen kuin juhlaan liittyvästä, lähes jokaisen jollain tasolla taitamasta laulusta tuli myös maankuulujen, juhlittujen 1

SETUKAISRUNOUTTA SUOMEKSI lauluemojen estraditaidetta. Lauluemojen luomisessa ja esiin nostamisessa tärkeä rooli oli suomalaisella kansanmusiikintutkijalla A. O. Väisäsellä, joka oli erityisen innoittunut setujen monipuolisista kuorolaulutavoista sekä (esi)laulajan kyvystä improvisoida perinteisen runokielen keinoin (Viidalepp 1970, 79; Väisänen 1990). Anne Vabarna sai itsensä esille lauluemoksi juuri Väisäsen kautta, ja Väisänen merkitsi muistiin hänen ensimmäisen 6621-säkeisen, eepoksen mittoihin yltävän kaksoisrunonsa Neidon kuololaulu ja suuret häät (Honko 2003). Ilmeisesti pitkiin eeposmuotoihin päätyminen syntyi ennen kaikkea Vabarnan halusta saada äänensä kuuluville: pitkää runoa kerääjät arvostivat eniten, vaikka muodolle ei perinteisessä setukulttuurissa ollut malleja. (Erityisesti Kuutma 2006, 131 151, 157 161; Hagu 2002). Paulopriit Voolaine toimi ensimmäisten setunkielisten lukemistojen päätoimittajana. Väisänen kirjoitti lukemiston toiseen osaan lauluemoista ja laulutavoista, Voolaine puolestaan kaiken muun ohella hieman fragmentaarisen, proosa- ja uskomusperinteiden pohjalta kehitetyn runoelman setukaisten kuninkaasta (Hagu 1995, 18 21; Kuutma 2006, 154; Suhonen 2006, 14). Paul Hagun (1995, 18 21) arvion mukaan Voolaisen runoelma oli poeettisesti kömpelö, mutta toimi pohjana yhteistyölle Anne Vabarnan kanssa. Voolaisen toimintaa sävytti haave setukaisten kansaneepoksesta. Eeposkeskustelu oli leimannut virolaista kansanrunoudenharrastusta pidempäänkin: verrattuna Kalevalaan Kalevipoeg on keksitympi, sillä on vähemmän kiinnekohtia kansanrunouteen sekä temaattisella että poeettisella tasolla, mikä etenkin tutkijoiden piirissä nähtiin puutteena. Toisaalta tämä toimi myös esimerkkinä siitä, miten eeposrunoelma voidaan koota, vaikka virolaisesta perinteestä ei juuri löydykään stereotyyppisiä eepoksen tunnuksia, sotaisaa sankarirunoutta ja jylhiä myyttiaihelmia. (Hagu 1995; 2002; Honko 2003; Kuutma 2006, 131 182; Suhonen 2006.) Anne Vabarnan kaksi pitkää runoa saivat odottaa julkaisemistaan (Hagu & Suhonen 1995; Honko 2003). Tähän oli monia syitä. A. O. Väisäsen tapauksessa useat julkaisuhaaveet suomalais-ugrilaisten kansojen runo- ja musiikkiperinteistä jäivät muiden töiden alle. Voolaisen osalta on arveltu, että aika oli jo osin ajanut eeposhaaveiden ohi ja toisaalta eepos ei täysin vastannut hänen odotuksiaan (Kuutma 2006, 2006 207). Vabarna keskittyi siihen, minkä taisi mestarillisesti: syntymän, häiden ja kuoleman kuvaukseen, omien kokemustensa ja setuperinteen ympärille keskittyvään kerrontaan. Hänen runokeinojen ja mitan variaatioiden hallintansa on taidokasta (ks. Hagu & Suhonen 1995, Honko 2003). Naisen elämänpiiri, harras ortodoksisuus ja kansantavat sekoittuvat nykynäkökulmasta kiehtovalla tavalla, mutta Voolaisen hahmottelema perinteinen sankarieepos toteutuu lyyrisempänä kuin hän luultavasti oli ajatellut. Eepos kertoo Pekon syntymästä, kasvamisesta, kosimisretkestä ja häistä, äidin kuolemasta, sotaan lähdöstä ja taistelusta, siitä miten Essu eli Jeesus kruunaa Pekon kuninkaaksi ja miten Pekko lopulta, ennustuksia kerrottuaan kuolee. Hänet haudataan, ja haudan päälle rakennetaan kirkko, mikä viittaa setuille keskeiseen Petserin luostariin. Eepoksen loppuosassa kerrotaan Jeesuksen teoista ja Pekon ennustusten (sodat, setujen muutto Siperiaan viljelysmaan perässä) toteutumisesta. Kuten monet ovat todenneet, oman elämänpiirinsä ja kulttuurinsa kuvaajana Vabarna on vahvimmillaan: väkevimpinä esiin nousevat syntymän, naimisiinmenon ja kuoleman teemat. 2

Lyhyempiä ovat esimerkiksi taistelukuvaukset, jotka Vabarna sepitti pitkälti ilman setuperinteen tukea. (Hagu 1995; Honko 2003; Kuutma 2006; Suhonen 2006.) RUNOUDEN KÄÄNTÄMISEN IKUISUUSKYSYMYKSET Karkeasti ottaen runouden kääntämisen mahdollisuudet sijoittuvat jatkumolle kompromisseja, joiden toisessa päässä pyritään luomaan toisen kielen keinoin poeettisesti alkuperäisen veroista runoa, toisessa taas kääntämään sisältö ja muoto mahdollisimman sanatarkkaan. Tässä tapauksessa tasapainoilu kallistuu luettavuuden ja poeettisen nautittavuuden puolelle: teksti on selkeää, se leikittelee erilaisilla rytmeillä ja säerakenteilla pyrkien välittämään sisällön säetasolla. Kirjailija Kai Niemisen ottamista mukaan käännöksen viimeistelyvaiheeseen täytyy kiittää. Tuntuu myös onnistuneelta ratkaisulta, että runoa ei ole lähdetty kääntämään klassiselle kalevalamitalle, vaikka kalevalamitan rytmit kuuluvat käännöksen pohjalla läpi runon. Monirytmisyydessään käännös soitti mielessäni kaikuja niin sanotuista välimuotoisista lauluista, erilaisten riimillisten kansanlaulujen poljennosta, virolaisten vanhojen runojen paikoin monitavuisemmista rytmeistä, modernista vapaamittaisesta runosta, hetkittäin jopa itkuista. Välillä liikutaan proosailmaisun suuntaan, ja paikoin on viisaasti tehty valinta sisällön välittämisen hyväksi säkeen töksähtämisen kustannuksella. Pekko-runon teksti on muokkautunut monessa toimitushistoriallisessa vaiheessa. Voolaisen ja Vabarnan välisestä yhteistyöstä ei kovin paljon lähteitä ole (Kuutma 2006, 157 164). Anne Vabarna saneli (tai resitoi, Kuutma 2006, 159) runon: sanellessa säkeet voivat laulajasta ja alueesta riippuen olla rakenteeltaan hieman erilaisia kuin ne olisivat lauletuissa muodoissaan. Setujen lauluthan perustuvat erilaisille mittatyypeille, joista monet ovat kalevalamitan kaltaisia, toiset siitä etäämmällä: niiden katsominen pelkästään kalevalamitan ideaalin läpi tekisi vääryyttä runokeinojen rikkaudelle. Erilaisilla melodioilla säkeet saattavat saada hyvinkin erilaisia ilmiasuja, ja Vabarnan hääeepos käyttää hyväkseen myös refrengejä ja itkusäkeitä (ks. esim. Honko 2003, 248, 306). Pekko-runossa mitallinen ilmaisu on yhtenäisempää, lisätavuineen ja seitsentavuisine säkeineenkin melko lähellä klassista kalevalamittaa (ks. Hagu & Suhonen 1995). Vabarnan poika Ivo (Ivan) kirjoitti runon paperille (Kuutma 2006, 159; Suhonen 2006, 21). Paul Hagu puolestaan toimitti tekstin sen ensijulkaisua (Hagu & Suhonen 1995) varten. Hän yhtenäisti teoksen kielellistä asua nykyortografian suuntaan, lisäsi välimerkit ja korjasi käsikirjoituksen ilmeisiä virheitä. Hänen käsialaansa on suomennoksenkin noudattelema jaottelu otsikoituihin jaksoihin. Ensimmäistä julkaisua toimitettaessa tekstistä poistettiin joitain setuille tyypillisiä, ennen kaikkea laulullisuuteen liittyviä rytmillisiä lisätavuja, joita Vabarna oli käyttänyt etenkin paralleelisäkeiden ensimmäisissä säkeissä niin, että teoksen pitkälti säepareille perustuva rakenne korostui. Julkaisussa tämä korvattiin sijoittamalla kaksi säettä riville. (Hagu 1995; Suhonen 2006, 21.) Paikoittaiset yksittäiset säkeet ovat pääosin omilla riveillään, mitä ei otettu huomioon säepareittain etenevässä numeroinnissa (Hagu & Suhonen 3

SETUKAISRUNOUTTA SUOMEKSI 1995). Suomennoksessa säkeet on jälleen jaettu omille riveilleen, ja käännös välittää sisällön tasolla myös paralleelirakenteet. Setunkielisen ja suomenkielisen julkaisun säenumerot eivät näiden säkeennumeroimismuutosten takia mene täysin yksiin. KENELLE KIRJA TEHDÄÄN? Pekon nyt ilmestynyt käännös on nähdäkseni tarkoitettu suurelle yleisölle: tieteellinen editio se ei pyri olemaan, vaikka kääntämisen periaatteista onkin tehty selkoa lähes tieteellisellä tarkkuudella (ks. myös Suhonen 2002). Ratkaisu tuntuu hyvältä: tieteellinen editio olisi käyttökelpoisempi englanniksi toimitettuna, ja sen yhteyteen kaipaisi käännöksen rinnalle toimittamatonta, mahdollisesti kommentoitua alkuperäistekstiä ja sanatarkkaa, sisältöön keskittyvää käännöstä samaan tapaan kuin Lauri Hongon (2003) (pää)toimittamassa Vabarnan hääepiikassa. Suhosen kiitospuhe herättää toiveen siitä, että Kristin Kuutmalla kenties olisi valmisteilla tämänkaltainen julkaisu. Käännös on selkeästi tarkoitettu luettavaksi ja nautittavaksi. Hieman tämän kanssa riitelee rakenteensa puolesta kiireellä kirjoitetun tuntuinen, etenkin runon tyylipiirteiden esittelyn osalta tieteellisesti painottunut johdanto. Suhosen esipuhe vuoden 1995 julkaisussa tuntuu kompaktimpana toimivammalta, vaikka laajemmassa versiossa on paljon mielenkiintoista tietoa. Hienoa on ensisijaisesti virolaisten tutkimuslähteiden käyttö. Suomalainen lukija saattaa tosin hämmentyä joistain yksityiskohdista, kuten termeistä rekimitta, rekilaulu ja rekivärssy, jotka virolaisen terminologian (regilaul, regivärss) mukaisesti viittaavat virolaiseen kalevalamittaiseen runoon, eivät uusimittaiseen kansanlauluun kuten rekilaulu Suomessa. Tuntuu siltä, että kustannustoimittaja ja huolellinen kohderyhmän pohtiminen olisivat parantaneet kirjan kokonaisuuden luettavuutta niille, jotka tulevat asiantuntijapiirien ulkopuolelta. Setukaisten kulttuuri on herättänyt kiinnostusta myös Suomessa: etenkin kansanmusiikki- ja ortodoksipiireissä on tehty matkoja Setumaan praasniekoille lauluja kuuntelemaan ja oppimaan. Käännös tuo kieltä taitamattomille luettavaksi seturunoutta, jolle myös jotkut nykykulttuurin piirteet (kuten leikkimielinen, vuosittainen Setujen varakuninkaan kruunaaminen, ks. Kuutma 2006, 220) pohjaavat ja joka sisältää monia vanhalle laulukulttuurille keskeisiä teemoja. Pekon kummatkin julkaisut ovat saaneet motivaationsa pitkälti kulttuuripolitiikan kautta: ensimmäinen toi alkukielisen tekstin luettavaksi ja nosti tekstin ilmeisesti eepoksen asemaan setujen keskuudessa (Kuutma 2006, 214 223), toinen tuo tarinan suomenkielellä luettavaksi nimenomaan setukaiseepoksena. KIRJALLISUUS KUUTMA, KRISTIN 2006: Collaborative Representations: Interpreting the Creation of a Sámi Ethnography and a Seto Epic. FF Communications 289. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. 4

HAGU, PAUL 1995: Saateks. Hagu, Paul & Suhonen, Seppo (toim.), Setu rahvuseepos Setukaiseepos The Setu Epic PEKO. Laulanut Anne Vabarna. Kuopio: Snellmaninstituutti. 2002: Epic Works of the Setu Singer Anne Vabarna. Honko, Lauri (ed.), The Kalevala and the World s Traditional Epics. Studia Fennica Folkloristica 12. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. HAGU, PAUL & SUHONEN, SEPPO (toim.) 1995: Setu rahvuseepos Setukaiseepos The Setu Epic PEKO. Laulanut Anne Vabarna. Kuopio: Snellman-instituutti. HONKO, LAURI (in collaboration with Honko, Anneli & Hagu, Paul) 2003: The Maiden s Death Song and the Great Wedding: Anne Vabarna s Oral Twin Epic written down by A. O. Väisänen. FF Communications 281. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. SUHONEN, SEPPO 2002: Translating Peko. Lauri Honko (ed.), The Kalevala and the World s Traditional Epics. Studia Fennica Folkloristica 12. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. 2006: Johdanto. Suhonen, Seppo (toim.), Pekko. Setukaiseepos. Laulanut Anne Vabarna, suomentanut Seppo Suhonen, runoasuun muotoilleet Kai Nieminen ja Seppo Suhonen. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 1082. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. VIIDALEPP, RICHARD 1970: A. O. Väisänen Viron kansansävelmiä keräämässä. Kalevalaseuran vuosikirja 50, 74 84. VÄISÄNEN, A. O. 1990: Hiljainen haltioituminen. A. O. Väisäsen tutkielmia kansanmusiikista. Toim. Erkki Pekkilä. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Filosofian maisteri Kati Heinonen on helsinkiläinen folkloristiikan jatkoopiskelija. 5