Infopankin käännösohje 2014, versio5 Ohjeen käyttö Jokaisen kääntäjän sekä käännöstoimittajan yhteyshenkilön tulee ennen ensimmäistä Infopankki-tehtäväänsä tutustua Infopankki-verkkopalveluun ja sen perustehtävään. Perustehtävä on kirjattu Infopankin Tietoa palvelusta -sivulle www.infopankki.fi/fi/tietoapalvelusta. Jokaisen kääntäjän sekä yhteyshenkilön tulee ennen ensimmäistä Infopankki-tehtäväänsä myös lukea tämä käännösohje ja sitoutua noudattamaan sitä toimittamalla siitä Infopankille allekirjoitettu kopio. Tämä ohje on saatavilla Infopankin sivulta www.infopankki.fi/fi/kaannokset. Yhteyshenkilön tulee varmistaa, että kääntäjällä on ajantasainen käännösohje ja että allekirjoitettu käännösohje on palautettu Infopankki-toimitukselle ennen käännöstyön aloittamista. Lisäksi jokaisella kääntäjällä ja yhteyshenkilöllä on velvollisuus tulostaa tämä ohje itselleen ja käydä se läpi joka kerta aloittaessaan uutta käännöstyötä Infopankille sekä noudattaa käännöstyössään tätä ohjetta. Infopankin toimituksen työntekijät noudattavat tätä ohjetta käännöspohjia tehdessään. Käännösten toimittajan tulee pyrkiä siihen, että samat kääntäjät tekevät Infopankki-käännöksiä ja sitoutuvat palvelun laadun kehittämiseen projektitapaamisissa ja käännöstyössä yhdenmukaisen sanaston luomiseksi ja käytäntöjen kehittämiseksi. Kaikkien kääntäjien ja yhteyshenkilön tulee sisäistää, että jokainen käännös tehdään laadukkaasti ohjeen mukaan, jotta se on käännöstoimistosta saapuessaan mahdollisimman valmis verkkoon vietäväksi. Kääntäjiä kannustetaan antamaan palautetta käännösohjeesta ja tarpeista kehittää käytäntöjä. Kääntäjät kommunikoivat palautteen käännöstoimittajan yhteyshenkilölle, joka välittää palautteet Infopankille. Käännöstoimittajan on sovellettava käännöstöiden laatua ja hyvää kääntämistapaa koskien seuraavia Suomen käännöstoimistojen liiton (SKTOL) ja Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) ohjeistuksia. Suomen käännöstoimistojen liiton yleiset toimitusehdot, http://www.sktol.org/fi/toimitusehdot.html Suomen käännöstoimistojen liitto, laadunvarmistuksen periaatteet, http://www.sktol.org/fi/laatukriteerit.html Suomen käännöstoimistojen liitto, käännöstoimiston ja alihankkijan yhteistyö http://www.sktol.org/incs/alihankintasuositus.pdf Suomen käännöstoimistojen liiton jäsentoimistojen eettiset ohjeet, http://www.sktol.org/incs/sktol_eettiset_ohjeet.pdf 1
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto, käännöstöiden yleiset sopimusehdot, http://www.sktl.fi/@bin/34549/käännöstöiden+yleiset+sopimusehdot.pdf Tämä käännösohje tarkistetaan vuosittain tai tarvittaessa Infopankki-toimituksen ja käännöstoimittajan yhteisellä sopimuksella. Toimittajan kanssa järjestetään säännöllisiä tapaamisia, joissa hyviä käytäntöjä ja ongelmakohtia käydään läpi. Käännösten tilaaminen Infopankki-toimitus nimeää henkilöt, joilla on oikeus tehdä tilauksia sopimuksen perusteella. Infopankki-toimituksesta nimetään 2 3 henkilöä, jotka ilmoittavat uusista henkilöistä, joilla on tilausvaltuudet. Infopankin tilaamat käännökset ovat joko jo käännettyjen, vanhojen sisältöjen päivityskäännöksiä tai kokonaan uusien sisältöjen käännöksiä. Päivityskäännökset Kun Infopankki-verkkosivujen tekstiä päivitetään, Infopankki-toimituksesta lähetetään käännöstoimistoon 1) suomenkielinen käännöspohja, johon on merkitty sivulla 4 näkyvin värikoodein käännettävät ja poistettavat kohdat, sekä 2) kohdekieliset tiedostot, joissa on kohdekielillä olemassa oleva, verkkosivuilla näkyvä teksti. Kääntäjä tekee muutokset kohdekieliseen tiedostoon ja noudattaa siihen määriteltyjä otsikkotasoja ja tekstin muotoiluja. Puuttuvat käännökset ja virheet käännöksissä Mikäli kääntämisen aikana käy ilmi, että joitakin tekstikokonaisuuksia ei ole olemassa vanhassa kohdekielisessä tekstissä, asiasta tulee ilmoittaa käännöksen tilaajalle. Käännöksen tilaaja päättää käännetäänkö mahdollinen puuttuva teksti. Puuttuvien käännösten lisäämisestä laskutetaan normaalin rivihinnan mukaisesti. Mikäli vanhassa tekstissä on selkeitä käännösvirheitä tai sellaisia epäselviä kohtia, jotka tekevät tekstistä vaikeasti ymmärrettävän, tulee näistä ilmoittaa käännöksen tilaajalle ennen kuin tekstiä muutetaan. Tilaaja päättää tehdäänkö kääntäjän ehdottamat muutokset. Nämä korjaukset laskutetaan normaalin rivihinnan mukaisesti. Uudet käännökset Kun kokonaan uutta tekstiä tuotetaan, Infopankista lähetetään käännöstoimistoon ainoastaan suomenkielinen käännöspohja (ja mahdollinen linkkitaulukko), joiden ohjeita kääntäjä noudattaa tehdessään uuden kohdekielisen tiedoston. Kääntäjä huolehtii siitä, että otsikkotasot, otsikoiden numeroinnit ja muut muotoilut ovat kohdekielisessä tekstissä samat kuin suomenkielisessä käännöspohjassa. Kun käännös palautetaan käännöstoimistosta Infopankkiin, se saatetaan lähettää kommentoitavaksi kohdekieltä äidinkielenään puhuvalle henkilölle. Mahdolliset esiin tulleet tekstin parannusehdotukset lähetetään takaisin kääntäjälle. Infopankkiin toimitettavien käännösten tiedostomuodot Pääsääntöisesti käännettävät tekstit ja käännökset toimitetaan Infopankki-toimitukseen Wordtiedostoina. Arabian, persian, kurdin, ja kiinan kielten osalta käännökset tulee toimittaa myös 2
pdf-tiedostoina. Kääntäjien tulee käyttää palautettavassa dokumentissa tiedostonimenä Infopankki-toimituksen antamaa nimeä sekä lisätä tai vaihtaa nimeen kyseinen käännöskieli suomeksi. Esimerkiksi kun Infopankki-toimitus lähettää uuden tekstin käännöksen tiedostonimellä Muutto Suomeen_suomi niin englanninkielinen käännös toimitetaan Infopankille nimellä Muutto Suomeen_englanti. Jos kyseessä on päivityskäännös, jossa kielen nimi tai kielikoodi on jo tiedoston nimessä, nimeen ei tarvitse lisätä mitään. Esimerkiksi, jos Infopankki lähettää päivitykseen tiedoston nimellä Asuminen_päivitys_EN, tiedosto palautetaan samannimisenä. Käännöstoimittajan yhteyshenkilö varmistaa ennen tiedostojen lähettämistä Infopankille, että tiedostonimet ovat ohjeen mukaiset. Käännettävät tekstit toimitetaan käännöstoimittajalle pääsääntöisesti MS Word-tiedostoina. Linkkitaulukot toimitetaan MS Excel-tiedostoina. Toimittajan tulee palauttaa ne Infopankille samassa tiedostomuodossa. Oikealta vasemmalle luettavien kielten ja kiinan osalta käännökset tulee toimittaa Infopankille myös pdf-tiedostoina. Linkkitaulukkoja ei tarvitse toimittaa pdfmuodossa. Käännöstiedostoja ei saa koskaan käsitellä tai tallentaa muilla kuin MS Office ohjelmilla. Toimittajan velvollisuus on huolehtia siitä, että jokaisella Infopankin tekstejä käsittelevällä kääntäjällä ja oikolukijalla on käytössään MS Office versio 2007 tai uudempi. Kieli ja kohderyhmät Käännöstoimistoon toimitetaan Infopankista tyylillisesti selkeää, laadukasta yleiskielistä verkkotekstiä. Samaa odotetaan käännökseltä. Käännösten pitää olla tyyliltään asiallisia ja kohteliaita. Käännöksen tulee noudattaa kielikohtaisia konventioita. Kuten suomenkielisessä käännöspohjassa, käännetyn tekstin on avauduttava sekä peruskoulutetulle (9 luokkaa koulua käyneelle) että korkeammin koulutetulle. Teksti ei kuitenkaan saa olla lukijaa aliarvioivaa. Tekstien tulee olla yhdenmukaisia kappaletasolla, mutta ei lausetasolla. Infopankin teksteillä on kolme kohderyhmää: Suomeen muuttoa suunnittelevat, Suomessa asuvat maahanmuuttajat maahantulosyystä riippumatta sekä työntekijät, jotka työssään palvelevat maahanmuuttaja-asiakkaita. Pääkohderyhmä ovat aikuiset. Käännösten tulee kaikissa kielissä huomioida yhdenvertaisuus ja sukupuolten tasa-arvo esimerkiksi pronomini- ja verbivalinnoissa. Jos kohdekielessä on olemassa sukupuolineutraaleja käsitteitä, käytetään niitä. Muussa tapauksessa käytetään mahdollisuuksien mukaan rinnakkain miehiin ja naisiin viittaavia käsitteitä. Esimerkiksi sanaa puoliso ei saa kääntää kotirouvaksi. Verkkopalvelun nimi Infopankki-verkkopalvelusta käytetään johdonmukaisesti jokaisella käännöskielellä aina yhtä ja samaa nimeä ja kirjoitusasua. Poikkeuksena on ruotsin käännös, jossa palvelusta käytetään aina nimeä Infobanken. Infopankilla on siis kaksi nimeä: 3
ruotsi: Infobanken kaikki muut kielet: Infopankki Sivujen nimet Infopankin sivujen ja sivustonosion nimet tulee aina johdonmukaisesti kääntää samalla tavalla. Saman sivun ja sivuston osan nimeä ei siten saa kääntää eri teksteissä eri tavalla. Sivujen nimistä käytössä olevat käännökset on koottu erilliseen Excel-taulukkoon, jonka Infopankkitoimitus toimittaa käännöstoimittajan yhteyshenkilölle. Jos kääntäjä havaitsee sivujen nimissä käännösvirheitä, hänen tulee ilmoittaa siitä käännöstoimittajan yhteyshenkilön kautta Infopankille. Käännöksen tilaaja päättää sivujen nimien käännöksiin mahdollisesti tehtävistä muutoksista. Käännössanasto Infopankin teksteissä usein esiintyvistä tärkeimmistä termeistä voidaan tarpeen vaatiessa koota käännössanasto Infopankin kielillä. Tämä tehdään sen varmistamiseksi, että teksteissä käytetään johdonmukaisesti tärkeimmistä termeistä samoja käännöksiä. Jos käännettävä termi esiintyy käännössanastossa, kääntäjän tulee aina käyttää sanastossa esiintyvää käännöstä, ellei ole painavaa perustetta käyttää muuta käännöstä. Käännösdokumenteissa käytettävät värikoodit Kun tilataan päivityskäännöksiä, Infopankista saapuvaan suomenkieliseen päivityskäännöstiedostoon on maalaamalla turkoosilla värillä merkitty tekstistä poistettavat kohdat ja maalaamalla keltaisella värillä tekstiin lisättävät kohdat. Kääntäjän tulee poistaa turkoosit kohdat kohdekielisestä tiedostosta, mutta hänen tulee huolehtia siitä, että tekstistä poistetaan juuri oikea kohta eikä mitään muuta. Kääntäjän tulee aina jättää käännökseen paikoilleen keltaiset värimerkinnät. Jos kääntäjä tekee tekstiin lisäyksiä tai korjauksia, jotka eivät olleet osa alkuperäistä käännöstilausta, myös nämä tulee merkitä keltaisella korostusvärillä. Kokonaan uusissa käännöksissä ei käytetä turkooseja tai keltaisia merkintöjä. Keskeisten viranomaisten suomenkieliset nimet ja Infopankin valitsemat avainkäsitteet on merkitty maalaamalla vihreällä värillä. Kääntäjä jättää kohdekieliseen käännökseen suomeksi kaikki vihreällä merkityt viranomaisten tai muiden toimijoiden nimet sulkeissa kohdekielelle käännetyn termin perään. Nimet ja avainkäsitteet jätetään tekstiin esimerkiksi asioimispalveluiden löydettävyyden helpottamiseksi (esim. verotoimisto, neuvola) tai muiden keskeisten yhteiskunnan toimintaa avaavia käsitteiden (esim. kotoutuminen, ystävyysseura) selventämiseksi. Esimerkki: Verohallinto -> the Finnish Tax Administration (Verohallinto) Kääntäjän ei tule lisätä käännökseen sellaisia vihreitä merkintöjä, joita ei ole suomenkielisessä käännöspohjassa. Kääntäjän ei myöskään tule jättää suomenkielistä termiä käännökseen ellei kyseessä ole vihreällä merkitty termi. 4
Ohjeet kääntäjälle ja Infopankin päivittäjälle on kirjoitettu punaisella fontilla. Niitä ei käännetä eikä punaisia merkintöjä saa poistaa kohdekielisestä tiedostosta. Lopputuloksena kääntäjä poistaa kohdekielisestä tekstistä kaikki muut suomenkieliset tekstit paitsi ne, jotka on merkitty joko punaisella tai vihreällä värillä. Fontit, merkit ja kappalejako Kääntäjä ei saa muuttaa tekstin fonttia eikä sen kokoa tai otsikkotasoja. Infopankin teksteissä on käytössä kolme otsikkotasoa: H1/Otsikko 1 (sivun otsikko) H2/Otsikko 2 (ensimmäinen väliotsikkotaso) H3/Otsikko 3 (toinen väliotsikkotaso) Käännösten otsikkotasojen tulee vastata suomenkielisen tekstien otsikkotasoja. Esimerkiksi jos otsikko on merkitty H1-otsikoksi suomenkielisessä käännöspohjassa, sen pitää olla merkitty H1- otsikoksi myös käännöksessä. Kääntäjä ei saa lisätä tekstiin piilotekstejä kommentointi- tai muilla työkaluilla. Kääntäjä ei myöskään saa lisätä alkuperäiseen tekstiin sulkeita, hakasulkeita tai muita merkkejä, paitsi lisätessään sulut suomeksi jätettävien avainkäsitteiden ympärille. Jos kielikohtaisia konventioita tarvitaan, niin ne kirjataan ja niitä noudatetaan. Kääntäjän pitää säilyttää alkuperäisen suomenkielisen käännöspohjan kappalejako niin, että se on selvästi näkyvissä kohdekielisessä tekstissä. Kappaleiden väliin on aina jätettävä tyhjä rivi käyttämällä Enteriä. Näin sivujen päivittäjä tietää, mikä käännöksen kappaleista vastaa mitäkin suomenkielistä kappaletta. Jos rivinvaihto on käännöspohjassa tehty shift + enterillä, silloin näin toimitaan myös käännöksessä. Kääntäjä voi varmistaa wordin ja shift + Enter on. -toiminnolla, että kappalejako on oikein: Enter-merkki on Linkit Linkkitaulukoiden kääntäminen Palvelun ulkopuolelle vievät linkit kootaan erilliseen Excel-taulukkoon. Taulukossa on linkin nimi (kuvaus siitä mitä linkin takaa löytyy) ja linkin kohde (organisaatio). Linkin nimi käännetään aina kohdekielelle. Linkin kohde (organisaatio) käännetään vain niille kielille, joilla kyseisellä taholla on olemassa virallinen, yleisessä käytössä oleva nimi. Käytännössä linkin kohde käännetään siten useimmiten vain ruotsiksi ja englanniksi. Kääntäjän tulee selvittää onko linkin kohteella käytössä kohdekielinen nimi ks. kohta Vakiintuneet käännöstermit. Esimerkki: 5
Linkin nimi Linkin kohde (organisaatio) Linkin nimi englanti Linkin kohde (organisaatio) englanti Suomen edustustot ulkomailla Ulkoasiainministeriö Finnish diplomatic missions abroad Ministry for Foreign Affairs of Finland Verkkopalvelun sisäiset linkit Palvelun sisäiset linkit ovat leipätekstissä. Linkit on merkitty tähdellä ja alleviivauksella. Esimerkki: Työ- ja elinkeinohallinnolla on Työlinja-puhelin- ja sähköpostipalvelu, joka neuvoo työllistymiseen, koulutukseen ja yritystoiminnan käynnistämiseen liittyvissä asioissa. Lue lisää Infopankin sivulta *TE-toimiston palvelut. Infopankin sivujen ja sivustonosion nimet tulee aina johdonmukaisesti kääntää samalla tavalla. Saman sivun ja sivuston osan nimeä ei siten saa kääntää eri teksteissä eri tavalla. Ks. kohta Sivujen nimet. Kääntäjän tulee merkitä linkin kohta käännökseen samalla tavalla kuin suomenkielisessä tekstissä. Tähti on merkkinä linkin alkamisesta ja alleviivaus osoittaa, mihin sanoihin linkki tullaan tekemään. Käännöksestä tulee alleviivata sama kohta kuin suomenkielisessä tekstissä on alleviivattu. Tähtiä tai alleviivauksia ei saa poistaa myöskään vanhoista käännöksistä Paikannimien kääntäminen Suomenkielisiä paikkakuntien tai katujen nimiä ei saa kääntää vaan käännöksiin jätetään suomenkieliset paikannimet. Osoitetiedot tulee jättää suomeksi, jotta lukijan olisi helpompi löytää perille. Jos kielikohtaisia konventioita tarvitaan, niin ne kirjataan erikseen ja niitä noudatetaan. Erityistapaukset: Ruotsinkieliseen käännökseen tulee aina laittaa paikannimet sekä suomeksi että ruotsiksi, mikäli molemmilla kielillä on virallinen nimi olemassa. Näin tehdään, kun paikannimi ilmenee tekstissä ensimmäisen kerran. Esimerkki Grankulla (Kauniainen) är en av huvudstadsregionens fyra städer. Ei-latinalaisilla aakkosilla kirjoitettavilla kielillä (kiina, arabia, persia, kurdi) paikannimet kirjoitetaan kyseisen kielen aakkosin/merkein suomenkielisen nimen mukaisesti, kun paikannimelle on olemassa yleisesti kyseisessä kielessä käytössä oleva nimi. Muussa tapauksessa käytetään suomenkielistä nimeä rinnakkain kohdekielisen nimen kanssa. 6
Otsikkoteksteissä (H1) käytetään vain kohdekielistä nimeä. Venäjän kielessä paikannimet kirjoitetaan vain venäjäksi. Venäjänkielinen esimerkki Helsinki -> Хельсинки Persiankielinen esimerkki ھلسينكي -> Helsinki -> vakiintunut termi persiaksi. کووپيو (Kuopio) Kuopio -> -> ei ole vakiintunut termi persiaksi Kuopio -> کووپيو (H1-otsikkotasolla ei käytetä suomenkielistä nimeä) Osoitetiedoissa kerros merkitään kohdekielellä. Osoitetiedot tulee kääntää siten, että lukija voi löytää paikan suomenkielisessä ympäristössä. Helsingin seutu termin kääntäminen Helsingin seutu -termi käännetään kaikissa kielissä kohdekielelle. Käännöksissä käytetään aina johdonmukaisesti samaa termiä. Vakiintuneet käännöstermit Kääntäjillä on velvollisuus itsenäisesti selvittää julkisista virallisista lähteistä (esim. verkkosivut) paikkakuntien tai eri organisaatioiden viralliset käännökset nimistään ja käyttää niitä systemaattisesti. Mikäli virallista käännöstä ei ole, käytetään suomenkielistä nimeä. Puhelinnumeroiden kirjoittaminen oikealta vasemmalle luettavissa kielissä Puhelinnumerot kirjoitetaan yhteen käyttäen Ctrl+Shift+väli toimintoa, jotta numerot pysyvät samassa järjestyksessä sekä vasemmalta oikealle, että oikealta vasemmalle kirjoitettavissa kielissä. Esimerkki 09 123 4567 Oikoluku Käännöstoimisto oikolukee kunkin käännöksen vertaamalla sitä alkuperäiseen käännöspohjaan. Jos käännöstä ei ole tehnyt kohdekielen äidinkielinen kääntäjä, tulee kohdekielen olla oikolukijan äidinkieli. 7
Käytettävät ohjelmat Käännöstiedostoja ei saa koskaan käsitellä tai tallentaa muilla kuin MS Office ohjelmilla. Toimittajan velvollisuus on huolehtia siitä, että jokaisella Infopankin tekstejä käsittelevällä kääntäjällä ja oikolukijalla on käytössään MS Office versio 2007 tai uudempi. Tekstejä ei tule koskaan tallentaa uudelleen eri tiedostomuotoihin ja taas takaisin. Näillä toimilla vältetään roskakoodin syntymistä tekstiin ja vähennetään käännösten reklamointia merkittävissä määrin. Roskakoodi saattaa muuttaa tekstiä verkkoon vietäessä. Palautteen ja ongelmakohtien käsittely Infopankki-toimitus toivoo, että kääntäjät antavat palautetta ja kehitysehdotuksia käännöspohjien ja ohjeen laadusta. Infopankin käännösohjeeseen liittyviä kysymyksiä voi esittää Infopankki-toimitukselle käännöstoimittajan yhteyshenkilön välityksellä. Vastaavasti Infopankin sisältökoordinaattori kerää Infopankin päässä sisällöntuottajien palautteen ja välittää sen käännöstoimittajalle. Jos Infopankki-toimituksessa tehdään muutoksia tai korjauksia käännettyyn tekstiin, nämä välitetään tiedoksi käännöstoimittajalle, jotta toimittajan käännösmuisti pysyy ajan tasalla. ************************************************************************************************************ Olen lukenut Tietoa palvelusta -sivun ja Infopankin käännösohjeen. Sitoudun noudattamaan Infopankin käännösohjetta. Allekirjoitus Nimenselvennys Käännöskieli/ kielet Päivämäärä 8