OPINNÄYTETYÖ. Tulkki kieliasiantuntijana työyhteisössä
|
|
- Pekka Heino
- 7 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 OPINNÄYTETYÖ Tulkki kieliasiantuntijana työyhteisössä Tukipilari kansalaistoiminnan keskuksen esittelyvideon kääntäminen viittomakielelle Julianna Hukkanen Viittomakielentulkin koulutusohjelma (240 op) huhtikuu /
2 HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU Viittomakielentulkin koulutusohjelma TIIVISTELMÄ Työn tekijä Julianna Hukkanen Sivumäärä 22 ja 1 liitesivua Työn nimi Tulkki kieliasiantuntijana työyhteisössä Ohjaava(t) opettaja(t) Sirpa Lyytinen ja Juha Manunen Työn tilaaja ja/tai työelämäohjaaja Tukipilari kansalaistoiminnan keskus, Minna Mielonen Tiivistelmä Tämän toiminnallisen opinnäytetyön tarkoituksena oli kääntää Tukipilarin esittelyvideo suomalaiselle viittomakielelle heidän Internet-sivuilleen. Työni tilaajana toimi Tukipilari kansalaistoiminnan keskus Kuopiosta ja työelämäohjaajani oli Tukipilarin suunnittelija Minna Mielonen. Video toteutettiin yhdessä Mainostoimisto JesseDesignin kanssa, joka hoiti videon kuvauksen ja editoinnin. Opinnäytetyöni tavoitteena oli tuottaa ymmärrettävä ja Tukipilarin toiveita vastaava viittomakielinen video, josta viittomakieltä kommunikaationaan käyttävät saisivat helpommin tietoa Tukipilarin toiminnasta. Työni kirjallisessa osiossa keskityn tulkin asiantuntijuuteen työyhteisössä, jossa hän on ainut oman alansa asiantuntija. Tutkimuskysymykseni oli: Missä asioissa käytin asiantuntijuuttani hyödyksi niin, että käännöksestä saatiin ymmärrettävä ja tilaajan toiveita vastaava? Opinnäytetyöni menetelminä käytin havainnointia ja konsultointia. Käsittelen produktini tekovaiheessa esille tulleita tilanteita, joissa asiantuntijuuttani tarvittiin ja havainnoin niitä tietoperustan valossa. Konsultoin viittomakielisiä, kääntämisen ja viittomakielen lehtoreita sekä opiskelukavereitani käännöstä tehdessäni. Koska opinnäytetyöni produktilla oli työelämästä lähtöisin oleva tarve, siitä saatava hyöty on merkittävä Tukipilarin asiakkaille. Video vastasi hyvin organisaation toiveita rennosta ja ymmärrettävästä esittelyvideosta, ja nyt yhä useampi saa esteettömämmin tietoa Tukipilarin toiminnasta. Asiasanat Kääntäminen, asiantuntijuus, Tukipilari kansalaistoiminnan keskus
3 HUMAK UNIVERSITY OF APPLIED SCIENCES Degree Programme in Sign Language interpretation ABSTRACT Author Julianna Hukkanen Number of Pages 23 Title Interpreter as a language expert in a work community Supervisor(s) Sirpa Lyytinen & Juha Manunen Subscriber and/or Mentor Tukipilari Centre for Civil Society and Non-Profit Organizations/ Minna Mielonen Abstract The purpose of this functional thesis was to translate and produce an understandable presentation video by following the wishes of my subscriber Tukipilari Centre for Civil Society and Non-Profit Organizations. Mentor of mine was designer Minna Mielonen. The video was posted on Tukipilari s website. The video was produced together with advertising agency JesseDesign which filmed and edited the video. The written part of this thesis discusses the expertise of the interpreter in a situation where she is the only expert of her own occupation in the work community. Observation and consultation were my methods of this thesis and my research question was: In which situations did I make use of my expertise so that the translation was understandable and consistent with the objectives? I observed my own actions throughout the production and I will analyze those situations where my expertise was valuable. I consulted deaf people, my teachers and fellow students on the translation. This thesis is important because it has a proper need. Now deaf people are able to get information about Tukipilari Centre for Civil Society and Non-Profit Organizations in their own language. Keywords Translating, expertise, Tukipilari Centre for Civil Society and Non-Profit Organizations
4 SISÄLLYS 1 JOHDANTO 5 2 TUTKIMUSKYSYMYKSET JA -MENETELMÄT 6 3 KÄÄNTÄMINEN Suomalainen viittomakieli käännöskielenä 9 4 ASIANTUNTIJA JA ASIANTUNTIJUUS 10 5 PRODUKTIN YHTEISTYÖTAHOT 11 6 PRODUKTIN TOTEUTUS Käännösprosessi Kuvausprosessi TULOKSET POHDINTA 18 LÄHTEET 20 LIITTEET 23
5 1 JOHDANTO Opinnäytetyöni on toiminnallinen ja sen tavoitteena on vastata työelämästä lähtöisin olevaan tarpeeseen. Kuopiossa toimiva Tukipilari kansalaistoiminnan keskus on työni tilaaja, ja tuotin ja käänsin heille heidän Internet-sivuilla keväällä 2016 julkaistun esittelyvideonsa suomalaiselle viittomakielelle. Tukipilarin toiveissa oli kehittää verkkosivujaan myös viittomakieltä kommunikaationaan käyttäville helpommaksi, jotta tutustuminen Tukipilarin toimintaan olisi yhä useammalle vaivattomampaa. Video toteutettiin yhdessä Tukipilarin ja Mainostoimisto JesseDesignin kanssa, joka toimi ammattilaisena videon kuvaamisessa ja editoinnissa. Mainostoimiston yrittäjän, Jesse Karjalaisen kanssa Tukipilari oli tehnyt aikaisemminkin yhteistyötä ja nyt se jatkui esittelyvideon merkeissä. Minä lähdin mukaan Karjalaisen soitettua ja tarjottua minulle mahdollisuutta tehdä lopputyöni tällaisen projektin parissa ja myös oppilaitokseni mielestä aihe opinnäytetyön toiminnalliseksi osuudeksi oli toimiva. Tukipilarin toive opiskelijasta tekemässä heidän viittomakielinen esittelyvideonsa ja minun haaveeni opinnäytetyöstä kääntämisen parissa kohtasivat ja hedelmällinen yhteistyö saattoi alkaa. Tukipilarissa halutaan tarjota opiskelijoille päättötyömahdollisuuksia, harjoittelupaikkoja ja erilaisia yhteistyömahdollisuuksia organisaatiossaan, jotta luotujen kontaktien ja erilaisten kokemusten myötä ponnistaminen työelämään olisi opiskelijoille helpompaa. Opinnäytetyöni kirjallinen osio on tarkoitettu viittomakielen tulkeille ja tulkkiopiskelijoille. Kuvaan produktini etenemistä, käännös- ja kuvausprosessia, sekä perehdyn tulkin asiantuntijuuteen työyhteisössä, jossa hän on ainoa oman ammattialansa asiantuntija. Tutkimuskysymykseni ohjaa minua havainnoimaan tilanteita, joissa asiantuntijuudestani oli hyötyä. Käytän tässä hyödyksi omia kokemuksiani ja havaintojani produktini työstämisen varrelta opinnäytetyöpäiväkirjaani hyödyntäen. Kokemusteni pohjalta pohdin tulkin asiantuntijaominaisuuksia ja vaikutusvaltaa sekä yhteistyön toimimista muiden tahojen kanssa. Tavoitteeni tässä toiminnallisessa opinnäytetyössä oli tuottaa toimiva käännös ja ymmärrettävä video Tukipilarin viittomakielisiä asiakkaista ajatellen ja Tukipilarin toi-
6 6 veita noudattaen. Työ on merkittävä, sillä se vastaa aitoon työelämälähtöiseen tarpeeseen ja mahdollistaa yhä laajemman tiedonsaannin viittomakielisille heidän omalla äidinkielellään. Valmis esittelyvideo on onnistunut ja yhteistyö sen puitteissa oli toimivaa ja tuki asiantuntijuuttani tulevana viittomakielen tulkkina. 2 TUTKIMUSKYSYMYKSET JA -MENETELMÄT Kun sain tietää, mitä opinnäytetyöni toiminnallinen osuus tulee pitämään sisällään, aloin miettiä, mikä näkökulma sopisi kirjalliseen osioon opinnäytetyössäni. Pohdin, mikä näkökulma olisi hyödyllinen ja vähemmän käsitelty. Niinpä päädyin näkökulmaan, joka käsittelee asiantuntijuutta työyhteisössä, jossa muilla ei ole viittomakielentaitoa. Opinnäytetyöni yhteistyötahot eivät olleet viittomakielentaitoisia, joten minä olin tulkkiopiskelijana ainut asiantuntija tällä alalla. Tutkimuskysymyksiä pohdiskellessani päädyin yhteen kysymykseen, joka käsittelee asiantuntijuutta produktini tekovaiheessa esille tulleissa tilanteissa. Kysymyksen avulla pyrin avaamaan tilanteita, jolloin asiantuntijuudestani oli hyötyä ja miten käytin sitä näissä tilanteissa. Tutkimuskysymykseni on: 1. Missä tilanteissa käytin asiantuntijuuttani hyödyksi niin, että käännöksestä saatiin ymmärrettävä ja tilaajan toiveita vastaava? Tutkimusmenetelmänäni käytin havainnointia, sillä menetelmä sopii hyvin tilanteisiin, joissa tarkastellaan yksilön toimintaa ja vuorovaikutusta toisten kanssa (Ojasalo, Moilanen & Ritalahti 2009, 103.) Kirjoitin opinnäytetyöpäiväkirjaa, johon kirjasin havaintoni produktini edetessä. Toisena menetelmänäni käytin kääntämisen ja viittomakielen lehtoreiden, viittomakielisten sekä viittomakieltä osaavien opiskelukavereideni konsultointia erityisesti käännösratkaisuissa. Viittomakielentulkit ja tulkkikouluttajat Raija Röslof ja Ulla Veitonen (2006) Turun Diakonia-ammattikorkeakoulusta kehottavat käännöstä tehtäessä konsultoimaan viittomakielistä käännösratkaisuissa ja valmiin käännöksen tarkastamisessa, jotta päädyttäisiin hyviin ratkaisuihin ja lähtötekstiä vastaavaan lopputulokseen. Syntyperäisen, eli natiivikielenkäyttäjän jälkitarkasta-
7 7 mista suositellaan käännöksen lopullisen version tarkastamisessa. (Röslof & Veitonen 2006, 108, 110.) 3 KÄÄNTÄMINEN Kääntämisellä on takanaan pitkä historia. Varhaisimpia tulkittuja dokumentteja on löydetty noin neljän vuosituhannen takaa. Egypti ja Mesopotamia ovat olleet merkittäviä ja pääasiallisia alueita tulkkauksen ja kääntämien historiassa, sillä faaraoiden hautakammioista ja kaiverretusta savitauluista on löydetty konkreettisia todisteita suullisesta ja kirjallisesta kääntämisestä. Kääntämistä ja tulkkausta tarvittiin ennen muinoin muun muassa sodan melskeissä vierasmaalaisia vastaan taisteltaessa, jolloin viestinviejät veivät ja toivat sanomaa vastustajilta omalle puolelleen ja toisinpäin. (Saksa 2004, ) Kääntämisen pitkä historia jatkuu sen pitkänä tulevaisuutena, sillä sen tarve kasvaa jatkuvasti. Se myös kehittyy jatkuvasti ajan ja teknologian muuttumisen myötä ja tulevaisuudessa yksi suosituimmista kääntämisen muodoista tuleekin olemaan konekääntäminen (Notaatio Oy 2016). Suomen kääntäjäosuuskunta (2013) määrittelee kääntämisen olevan asian kirjoittamista tai sanomista toisella kiellellä siten, että entistä useampi ymmärtää viestin. Kääntämisen tarkoituksena on siis pyrkiä välittämään lähtökielessä ilmaistu asia eteenpäin tulokieleen sen omia keinoja käyttäen niin, että asian merkitys ei muutu. (Vehmas-Lehto 2002, 12.) Tulokieli siis tarkoittaa kieltä jolle käännetään ja lähdekieli kieltä josta käännetään (Hytönen, Rissanen 2006, 18 19). Kääntäjä toimii itse sekä lähdekielen vastaanottajana että tulokielen tuottajana, välittäen lähdekielen viestin sisältämät merkitykset tulokieleen uutena tekstinä (Tommola 2006, 11 12). Lähdetekstin ja käännöksen suhde voi olla hyvinkin monenlainen, sillä käännös voi joko toistaa lähdetekstin sisällön mahdollisimman tarkasti, tai se voi jopa lyhentää tai tiivistää sitä. Lähdetekstin perusteella voidaan kirjoittaa uudelleen kohdekielinen teksti, jota on voitu muokata hyvinkin paljon (Tiittula 2016, 5.)
8 8 Käännöksen tavoitteena on kääntää jokin asia toiselle kielelle ja tämän tavoitteen saavuttamisessa auttaa valittu käännösteoria. Ehkä tunnetuimpia käännösteorioita ovat dynaaminen ekvivalenssi ja skoposteoria. Dynaamisen ekvivalenssin tavoitteena on lähtökielen ja tulokielen vastaavuus, jotta käännöstä luettaessa lukija saisi samanlaiset reaktiot kuin lähtötekstiä lukiessaan (Hytönen, Rissanen 2006, 17). Skoposteorian mukaan taas pyritään tuottamaan käännös, jossa lähtötekstin tarkoitus on käännöksen tärkein tavoite (Vehmas-Lehto 2002, 92). Dynaamisen ekvivalenssin lisäksi lähde- ja tulokielen vastaavuuteen pyrkii muodollinen, eli formaalinen ekvivalenssi. Nämä molemmat käännösteoriat on tunnetuksi tehnyt kuuluisa tutkija ja raamatunkääntäjä Eugene A. Nida. Formaalisen ekvivalenssin tavoitteena on tuottaa käännös, joka vastaa lähdekieltä mahdollisimman tarkasti muodoltaan ja sisällöltään. Tätä ekvivalenssityyppiä näkee nykyään enää harvoin, sillä sitä on moitittu liian suppeaksi käännöstavaksi (Hytönen 2006, ) Kääntäjät ovat viime vuosina alkaneet yhä enemmän suosia skoposteoriaa ekvivalenssin sijaan. He ovat alkaneet kiinnittää enemmän huomiota käännöksen tarkoitukseen sekä siihen, miten käännös toimii tulokielisessä kulttuurissa. Käännöksen ja tulokielen suhteesta käytetään nimitystä adekvaattisuus. Tästä syntyi pian skoposteoria, jonka ovat kehittäneet saksalaiset Katharina Reiss ja Hans Vermeer (Vehmas- Lehto 2002, 91-92). Sana skopos on kreikkaa ja se merkitsee tarkoitusta. Skoposteoria siis keskittyy käännöksen tarkoitukseen, tavoitteeseen ja päämäärään ja kääntäjä yleensä pyrkii suoriutumaan käännöksestä sen tarkoituksen kannalta parhaalla mahdollisella tavalla. Reiss ja Vermeer ovatkin sitä mieltä, että kääntäjä ei pysty tarjoamaan täysin samaa informaatiota kuin lähtötekstin tuottaja, joten käännös tulee aina olemaan jollain tavalla erilainen, kuin alkuperäinen lähtöteksti. Käännöksen tarkoitus on aina vastaanottajasta riippuva muuttuja ja yleensä skopos voi poiketa paljonkin lähtötekstin tarkoituksesta (Hytönen 2006, 71.) Skoposteoria jaetaan kolmeen päätekstifunktioryhmään. Tällaisia ovat esimerkiksi informatiivinen eli tietoa välittävä esittämisfunktio, ekspressiivinen eli taiteellisuutta ja esteettisyyttä välittävä ilmaisemisfunktio sekä operatiivinen, mielipiteisiin vaikuttava vetoomusfunktio. Lähtötekstissä voi olla esimerkiksi kaksi tällaista tekstifunktioryhmää, mutta käännökseen saatetaan ottaa mukaan vain toinen, riippuen kohdekulttuu-
9 9 rista ja sen tarpeista. (mt., 71.) Tekstifunktioiden vaihdellessa niiden skopoksetkin vaihtelevat, eikä näin ollen yhtä absoluuttista ja ehdotonta käännöstapaa voida sanella (Reiss & Vermeer 1980, 58). Oman skopoksensa täyttäessään käännös on onnistunut (Nord 1997, 27-38; Hytönen 2003, 35, 39.) 3.1 Suomalainen viittomakieli käännöskielenä Viittomakielet kehittyvät kuurojen yhteisöissä ympäri maailmaa ja suomalainen viittomakieli on yksi näistä monista viittomakielistä maailmassa. Se ei näin ollen ole kansainvälistä, yleisestä luulosta huolimatta (Malm 2000, 71.) Suomalainen viittomakieli on haastavaa ja viittomakielentulkin tulisi hallita oman äidinkielensä lisäksi myös viittomakieli toisena työkielenään, sekä sen kulttuuri. Kulttuurin tuntemus ja sen hallitseminen auttaa tulkkia tulkkaus- ja käännöstilanteissa ja helpottaa tulkin toimimista kulttuuriin sopivalla tavalla (Roslöf & Veitonen 2006, 108.) Kääntäminen on kasvava työala viittomakielentulkin työssä, sillä erilaisten lausuntojen, ohjeiden ja lakitekstien kääntäminen viittomakielelle ja toisinpäin suomen kielelle, tulevat sisältymään tulkin työhän kasvavassa määrin (Hynynen, Pyörre & Roslöf 2003, 144.) Viittomakielisten oikeus saada tulkkaus- ja käännöspalveluita omalla äidinkielellään muun muassa viranomaisten kanssa asioidessaan vaikuttanee siihen, että vaikeaselkoisten lomakkeiden kääntämisen tarve lisääntyy entisestään (Roslöf & Veitonen 2006, 109.) Kääntäminen ei ole pelkästään sanojen ja lauseiden kääntämistä, vaan merkityksen ymmärtämistä ja ilmaisua kohdekielellä (Tommola 2004, 17). Sen tähden lähtöteksti tulisi hylätä ja keskittyä ainoastaan sen asiasisältöön ja merkitykseen, ja tuottaa se kohdekieleen sen omia ilmaisukeinoja käyttäen. Asiasisällön tarkka välittyminen on viittomakieltä käännettäessä tärkeää (mt. 9-11) Alun perin puhuttujen kielten pohjalta luodut käännösteoriat ovat usein sovellettavissa myös viittomakielen kääntämiseen. Tulkin on hyvä tiedostaa olemassa olevat käännösteoriat ja osata hyödyntää niitä työssään, sillä ne auttavat ymmärtämään ja ratkaisemaan eteen tulevia käännösongelmia. Yleensä viittomakielistä käännöstä
10 10 tehtäessä tavoitteena on välittää asiasisältö mahdollisimman tarkasti, sekä tuottaa sujuvaa ja oikeakielistä ilmaisua kohdekielellä (Roslöf & Veitonen 2006, ) 4 ASIANTUNTIJA JA ASIANTUNTIJUUS Asiantuntijuudella tarkoitetaan yleensä tietoon, arviointiin ja ennakointiin liittyviä seikkoja, mutta myös tekeminen ja osaaminen ovat osa asiantuntijuutta (Palonen 2011.) Asiantuntijuus on yleensä alakohtaista, jonkin tietyn alan asiantuntija on usein tavallinen maallikko jossain muussa asiassa. Asiantuntijuuteen liittyy aina myös suorituksia, jotka ovat ajan myötä automatisoituneet, kuten esimerkiksi vaihteiden käyttö autolla ajamisessa. Pasi Pyöriä (2006, 62) määrittelee asiantuntijaksi henkilön, joka on suorittanut korkeakoulututkinnon ja työskentelee itsenäisesti, ilman alaisia. Kieliasiantuntija puolestaan määritellään henkilöksi, jolla on tavallista enemmän ja perusteellisemmat tiedot ja taidot yhdestä tai jopa useammastakin kielestä (Pesonen 2003, 25). Asiantuntijan ominaisuuksiin kuuluu myös muun muassa monimutkaisten ongelmien nopea ratkaisukyky, laaja tietoperusta sekä hyvin organisoituneet mielen sisäiset tietorakenteet. (Salovaara, 2004) Asiantuntija osaa kohdistaa oman tarkkaavuutensa oleellisiin asioihin ja seikkoihin tehtävän aikana, sekä tunnistaa hyvin omat heikkoutensa ja vahvuutensa. Asiantuntijan tapa toimia perustuu harjaantuneeseen ymmärrykseen sekä kokemukseen. Hän osaa toimia tilanteen vaatimalla tavalla ja pystyy ennakoimaan tulevaisuuden erilaisia kehityskulkuja. (Paloniemi & Rasku-Puttonen & Tynjälä 2011, ) Filosofian tohtori ja yliopettaja Leena Rekolan (2010) mukaan asiantuntija on henkilö, joka kehittää itseään jatkuvasti omakohtaisen kasvu- ja oppimisprosessin kautta. Myös uusien toimintatapojen kehittäminen on asiantuntijalle ominainen piirre. Hän kykenee irtautumaan vakiintuneista tavoista sekä pystyy soveltamaan tietoa eri toimintaympäristöissä. Asiantuntija on tietoinen omista tiedoista ja taidoistaan, sekä kykenee myös tarvittaessa hyödyntämään muiden osaamista. Hänellä on myös kyky
11 11 asiakokonaisuuksien laajempaan tarkasteluun oman näkökulmansa lisäksi. Rekolan mukaan asiantuntijan ominaisuuksiin kuuluvat muun muassa hyvät vuorovaikutustaidot, luottaminen omiin kykyihin, luovuus, oman toiminnan reflektointikyky, hyvät kommunikaatiotaidot sekä palautteen vastaanottamisen kyky. Hämeenlinnassa toimivan Ammatillisen opettajakorkeakoulun yliopettaja Seppo Helakorpi (2009) jakaa asiantuntijan osaamisen neljään osa-alueeseen, jotka yhdessä, ilman selkeitä rajoja muodostavat asiantuntijan käytännön osaamisen kokonaisuuden. Nämä neljä osa-aluetta ovat: substanssiosaaminen, työyhteisöosaaminen, kehittämisosaaminen ja kehittymisosaaminen. Substansiosaaminen tarkoittaa työssä tarvittavaa ydinosaamista, johon kuuluu muun muassa ammatin tiedolliset ja taidolliset vaatimukset sekä omat henkilökohtaiset kyvyt ja persoonallisuus. Asiantuntijan on myös hallittava työelämän pelisäännöt, kuten yhteiset tavoitteet ja eettiset toimintaohjeet. Työyhteisöosaaminen kuvaa työyhteisön sosiaalista luonnetta. Asiantuntijan tulisi pystyä tiimityöhön, vuorovaikutukseen sekä johtamiseen. Kehittämisosaaminen viittaa organisaation osaamisen kehittämiseen. Asiantuntijalta edellytetään koko organisaation ja sen toimintatapojen tuntemusta ja valmiuksia näiden asioiden kehittämiseen. Kun organisaatiota kehitetään, saavuttaa se paremmin asemansa markkinoilla ja yritykselle voi muodostua jopa oma toimintakulttuuri, joka erottaa sen muista. Viimeisenä osa-alueena on kehittymisosaaminen, joka tarkoittaa asiantuntijan omien taitojen, tietojen ja ajattelun kehittämistä. Tulisi olla valmis kokoajan oppimaan uutta. Itsensä kehittämisellä voi olla suurta merkitystä työyhteisölle ja sitä kautta myös yksityisille ihmisille. 5 PRODUKTIN YHTEISTYÖTAHOT Opinnäytetyöni tilaaja on Tukipilari kansalaistoiminnan keskus ja produktini toisena yhteistyötahona toimi Mainostoimisto JesseDesign. Tukipilari ja JesseDesign olivat jo aikaisemmin tehneet yhteistyötä nettisivujen puitteissa ja Tukipilari halusi tilata Karjalaiselta vielä esittelyvideon, jonka kuvaamisen ja editoinnin hän tuottaisi Tukipilarin toiveiden ja käsikirjoituksen perusteella. Tässä produktissa tehtävät jakautuivat niin,
12 12 että Tukipilari suunnitteli esittelyvideoonsa käsikirjoituksen, minä käänsin käsikirjoituksen suomalaiselle viittomakielelle viittoen itse lopullisessa versiossa ja Jesse- Design hoiti kuvaamisen ja editoinnin. Tukipilari kansalaistoiminnan keskus on Kuopiolaisten Vammais- ja kansaterveysyhdistysten yhteistyöorganisaatio. Tukipilarin tavoitteena on näiden yhdistysten toiminnan edistäminen ja vahvistaminen. Aktiivisia yhteistyöyhdistyksiä Tukipilarilla on noin 30 ja työtä tehdään koulutuksen, kehittämisen, verkostoyhteistyön, viestinnän ja tiedotuksen parissa. Kuopion Invalidit ry:llä on hallinnollinen vastuu Tukipilarista ja sen päärahoittajana toimii Raha-automaattiyhdistys. Myös Kuopion kaupunki tukee Tukipilarin toimintaa (Tukipilari 2014.) JesseDesign on mainostoimisto Siilinjärvellä, jonka on perustanut Jesse Karjalainen. Hän tekee graafista suunnittelua, nettisivuja ja valokuvausta sekä myös videokuvausta (JesseDesign 2015.) Opinnäytetyöni video ja virallinen versio kuvattiin ja editoitiin lopulliseen muotoonsa Jessen toimesta hänen studiollaan. 6 PRODUKTIN TOTEUTUS Opinnäytetyöni produkti alkoi siitä, kun Jesse Karjalainen soitti minulle ja kysyi, tahtoisinko tehdä opinnäytetyöni Tukipilarille. Heidän toiveissaan oli saada viittomakielentulkkiopiskelija tekemään heidän esittelyvideonsa viittomakielisen version ja Karjalainen oli ehdottanut minua. Kiinnostuin ideasta ja suostuin ohjaavan opettajanikin näyttäessä ajatukselle vihreää valoa. Sovimme tapaamisen työelämäohjaajani, Minna Mielosen ja yrittäjä Jesse Karjalaisen kanssa ja alusta asti lähdimme kaikki yhdessä pohtimaan, millainen videon olisi hyvä olla. Kävimme läpi kunkin osapuolen tehtävät ja minun oli määrä tehdä videon käsikirjoitukseen käännös ja viittoa se, kuten aikaisemmin oli jo sovittu. 6.1 Käännösprosessi
13 13 Saadessani Tukipilarilta käsikirjoituksen sähköpostiini ja aloin heti käymään sitä läpi ja miettimään käännösratkaisuja. Tein muistiinpanoja viittomista, joita halusin tarkistaa natiivilta viittomakieliseltä, jotta viittomat olisivat oikein tuotettuja. Sovin tapaamisen viittomakielisen ohjaajani kanssa ja yhdessä mietimme viittomia videoon. Sovimme myös, että lähettäisin aina jokaisen videoimani käännösversioni hänelle, jotta hän voisi tarkistaa, ovatko viittomat oikeita ja onko käännös ymmärrettävä. Tukipilarin kanssa oli sovittu, että videon pituus olisi noin 2-2,5 minuuttia pitkä. Käännösversioita tehdessäni suurimpana haasteena oli juuri tämä määritelty pituus. Ensimmäiset versioni viitotusta tekstistä olivat aina 5-7 minuuttia pitkiä eivätkä näin ollen vastanneet tavoitetta. Sain palautetta ja tukea ohjaajaltani niin, että kunhan opin käännöstä ulkoa ja saan lisää nopeutta ja sujuvuutta viittomiseeni, sekä tehtyä uusia käännösversioita lisää, sekunteja lähtee pois. Näin osittain tapahtui, mutta versioiden kesto oli edelleen liian pitkä. Minun täytyi olla useasti yhteydessä Tukipilariin käsikirjoituksesta ja sähköpostin välityksellä mietimme, mitä kohtia voisi lyhentää tai jättää kokonaan pois. Lopulta kuitenkin sovimme tapaamisen kasvotusten ja mietimme yhdessä, mitä käsikirjoitukselle tehdään. Saimme lopulta tiivistettyä käsikirjoitusta poistamalla siitä pitkiä nimiä ja ns. turhaa tietoa niin, että saimme mahdutettua sen sovittuun maksimiin, 2,5 minuuttiin. Lähetin aina uuden raakaversion viittomakieliselle ohjaajalleni ja konsultoin myös muita viittomakielisiä ja viittomakielentaitoisia opiskelukavereitani ja sain käännöksiini paljon apua. Vielä viimeisenä päivän ennen videon virallista kuvausta käännökseeni tuli paljon muutoksia oman ohjaajani palautteen myötä ja silloin se hioutui viimein lopulliseen muotoonsa. 6.2 Kuvausprosessi Tukipilarin ja Jesse Karjalaisen kanssa olimme sopineet, että videon olisi hyvä olla valmis julkaistavaksi vuoden 2015 loppuun mennessä, joten kuvauspäiväksi Karjalaisen kanssa sovimme Monen raakaversion ja ohjaajien palautteiden jälkeen kuvauspäivä tulikin nopeasti. Saavuttuamme Karjalaisen studiolle, aloimme yhdessä hänen johdollaan suunnitella oikeaa taustakangasta, viittomapaikkaa minulle, kuvan
14 14 rajausta ja muita kuvaukseen liittyviä tekijöitä. Olimme yhdessä Tukipilarin ja Karjalaisen kanssa jo aikaisemmin sopineet, minkä värinen paita minulla olisi hyvä olla, miten meikkaan ja kuinka laitan hiukseni. Yhteisymmärryksessä sovimme, että puen Tukipilarin teemaväreihin sopivan pinkin paidan ja laitan hiukseni rennosti pois silmiltä. Tukipilarin toive oli, että video olisi nuorekas ja rento, joten tiukka nuttura ja jakkupuku unohdettiin kokonaan. Mielestäni onnistuimme luomaan juuri näitä visuaalisia tavoitteita vastaavan lopputuloksen hyvin. Kuvaus eteni niin, että kamera laitettiin päälle ja minä viitoin ulkoa opitun tekstin kameralle. Olin kirjoittanut viittomat ylös, eli glossannut käännökseni paperille, joka minulla oli kuvaustilanteessa mukana, sijoitettuna aivan kameran alle. Tarvittaessa pystyin katsomaan siitä apua. Sovimme, että viiton aina jokaisen asiakokonaisuuden kerrallaan, ja virheen tullessa aloitimme aina sen kokonaisuuden alusta uudestaan, missä olimme milloinkin menossa. Onneksi olin saanut opeteltua käännökseni hyvin niin, että itse kuvaus oli nopeasti tehty, eikä uusi otoksia tarvinnut ottaa kovin montaa. Tämän jälkeen Karjalainen siirsi videopätkät tietokoneelle ja alkoi editoida videota kokonaisuudeksi. Videoon oli tarkoitus tulla myös tekstitykset ja kuvia viittomiseni viereen, joten autoin Karjalaista saamaan oikeat tekstit oikeisiin kohtiin, sillä hänellä ei ollut mitään käsitystä siitä, mitä viitoin milloinkin. Sovimme vielä toisen päivän, milloin tulisin auttamaan häntä saamaan tekstit ja viittomisen vastaamaan toisiaan, sillä vain minulla oli tieto viittomiseni sisällöstä. Kun video oli minun osaltani valmis, Karjalainen näytti sen Tukipilarin edustajille ja yhdessä he tekivät vielä pari viimeistä muokkausta videoon. Tämän jälkeen pyysin vielä saada nähdä videon, jotta kaikki olisi varmasti kohdallaan ja kaikki näytti mielestäni oikein hyvältä. Video julkaistiin lopulta TULOKSET
15 15 Tässä luvussa vastaan tutkimuskysymykseeni ja esittelen tilanteita, joissa asiantuntijuudestani oli hyötyä produktin eri vaiheissa. Käsittelen myös sitä, mitä asiantuntijan ominaisuuksia löysin itsestäni ja kuinka asiantuntijuuteni kehittyi produktin tekemisen myötä, sekä sitä, kuinka suuri vaikutus tulkin asiantuntijuudella on työyhteisössä ainoana kieliasiantuntijana. Käytän tässä havainnointini tukena produktin aikana tekemääni opinnäytetyöpäiväkirjaa, johon kirjoitin produktini etenemisestä sekä asiantuntijanäkökulmista, joihin törmäsin työn eri vaiheissa. Produktini tärkein tilanne asiantuntijuuteni ilmenemiseksi oli käsikirjoituksen muokkaaminen. Ensimmäinen ehdotukseni olikin heti käsikirjoituksen luettuani, voisiko tiedot Facebook, Twitteristä ja muista yhteystiedoista siirtää aivan käsikirjoituksen viimeiseksi asiaksi, sillä alkuperäisessä tekstissä ne oli sijoitettu tekstin keskivaiheille. Selitin, että yleensä viittomakielisissä videoissa yhteystiedot ovat juuri videon lopussa, jotta niihin olisi helpompi myöhemmin palata. Videota ei näin ollen tarvitsisi hankalasti kelata keskivaiheille vaan tarvittavat tiedot löytyisivät helposti videon viimeisenä asiana. Tämä ehdotus sopi Tukipilarille hyvin ja käsikirjoitusta muokattiin sen mukaan. Valmista videota katsellessani huomaan, että yhtä kohtaa olisi ehkä kannattanut muokata vielä luonteeltaan pysyvämmäksi. Videossa puhutaan vuoden 2015 virkistysristeilystä, mutta jälkeenpäin ajatellen olisi ehkä ollut fiksua jättää vuosiluku pois, sillä pian vuosi 2015 on jo muutaman vuoden takainen asia ja paljon uutta on ehtinyt tapahtua. Tämä muokkaus olisi tehnyt videon tiedoista neutraalimmat ja pysyvämmät, mutta en hoksannut tätä Tukipilarille edes ehdottaa. Kuitenkin suurin ja merkittävin asia käsikirjoituksen muokkaamisessa oli käännöksen pituus. Tämä asia produktissani oli haastavin ja ongelmallisin, sillä jokainen kuvaamani käännösversio oli aina 5-7 minuuttia pitkä, mikä ei vastannut tavoitetta 2,5 minuutista. Minun oli todella hankala saada teksti mahdutettua kahteen ja puoleen, saati sitten kahteen minuuttiin. Netissä julkaistavan käännöksen pituus kun olisi hyvä olla korkeintaan kaksi minuuttia, sillä pidempää videota ei juuri jakseta katsoa (Kotimaisten kielten keskuksen viittomakielten lautakunta 2015, 18). Asiantuntijana minun piti kertoa, että videon käsikirjoitusta täytyy lyhentää suhteellisen paljon, joitain asioita täytyy liittää yhteen ja jotakin kokonaan poistaa. Sovimmekin tapaamisen Tukipilarille käydäksemme yhdessä käsikirjoitusta läpi työelämäohjaajani, Minna Mielosen kanssa.
16 16 Pohdiskelin itsekseni, miten ilmaisen ymmärrettävästi ja ystävällisesti, että käsikirjoitus on aivan liian pitkä ja asioita tulee poistaa paljon. Kuinka kerron, että jokin asia ei toimi tai jokin asia on turhaa? Onko minulla opiskelijana oikeutta puuttua liikaa Tukipilarin tuottamaan käsikirjoitukseen ja sisältöön, jonka he esittelyvideoonsa suunnittelivat? Rohkenin kuitenkin toimia asiantuntijana ja luottaa niihin ominaisuuksiin, joita Filosofian tohtori Leena Rekolakin (2010) mainitsee asiantuntijalla olevan. Hyvät kommunikaatio- ja vuorovaikutustaidot sekä kyky luottaa omiin taitoihinsa, nousivat merkittäviksi tekijöiksi yhteistyössä Tukipilarin kanssa ja koska minä olin ainoa viittomakielentaitoinen, ymmärsin minulla olevan tarpeeksi tietoa ja taitoa sekä kyky ja velvollisuuskin toimia asiantuntijana tässä tilanteessa. Vaikka virallisesi opiskelija vielä olinkin, olin silti tasa-vertainen työyhteisön jäsen, ja ilman asiantuntevia kommentteja ja huomautuksia olisi videosta voinut tulla hyvin erilainen. Päätin selventää Mieloselle, miten viittomakielellä viitottu ja suomen kielellä puhuttu teksti eroavat toisistaan. Jos esimerkiksi tekstissä sanotaan: Tukipilarin suunnittelija Minna Mielonen ja Tukipilarin toiminnanjohtaja Susanna Kähkönen, vie lause enemmän aikaa viittoa kuin puhua se suomenkielellä. Näytin myös hänelle, kuinka kauan kyseisen lauseen viittominen kestää ja samalla selitin, että nimet olisi hyvä jättää videosta kokonaan pois, sillä niiden sormittaminen, sormiaakkosten tuottaminen peräkkäin (Jantunen 2003, 79), vie paljon aikaa. Mielonen ymmärsi tämän hyvin, joten esimerkkieni valossa poistimme käsikirjoituksesta titteleitä ja nimiä ja lyhensimme näin ollen tekstiä huomattavasti. Poistimme myös muutamia epäolennaisia kohtia ja uskoin nyt videon sopivan ainakin siihen kahteen ja puoleen minuuttiin. Asiantuntijuuttani tarvittiin myös videon kuvaamisessa ja siihen liittyvissä tekijöissä, kuten editoinnissa. Ensimmäinen asia tähän liittyen oli ulkonäköni videossa. Kyselin ensin Tukipilarilta, olisiko heillä toiveita pukeutumisestani, meikistäni ja hiuksistani. Heidän toiveenaan oli rento ja nuorekas ulkonäkö, eivätkä he halunneet minun piilottavan omaa persoonaani, joten tiukka nuttura, vahva meikki ja jakkupuku unohdettiin heti alkuunsa. Vinkkasin ohjaajalleni Minna Mieloselle, että yksivärinen pusero olisi hyvä valinta, sillä kuviolliset vaatteet voivat olla häiritseviä tekijöitä. Myös erikoiset hiukset ja liikaa huomiota herättävät korut olisi hyvä jättää pois (Kotimaisten kielten keskuksen viittomakielten lautakunta 2015, 17.) Sovimme siis, että puen päälleni Tu-
17 17 kipilarin teemaväreihin sopivan pinkin puseron, sekä laitan hiukseni rennosti pois silmiltä. Kuvauspäivänä asiantuntijuuteni näkyi vahvasti videon editoinnissa. Opas tiedon tuottamiseen viittomakielellä kehottaakin viittomakielen esittäjän olevan paikalla myös videon editoinnissa, jotta sisällön laadukkuudesta ja oikeasta kieliopista voidaan varmistua (Finlandssvenska teckenspråkiga r.f. 2014). Kuvausten jälkeen kävimme Jesse Karjalaisen kanssa yhdessä läpi, mitä missäkin kohdassa viitoin, jotta oikeat tekstit saatiin vastaamaan oikeaa viittomista. Muistutin myös, että tekstin ja kuvien täytyy näkyä ruudulla hieman pidemmän aikaa kuin viittomisen, jotta henkilö, joka seuraa viittomakieltä, saisi myös kuvallisen informaation. Jos kuva ja viittominen näkyvät täsmälleen saman ajan, viittomakieltä seuraava ei ehdi katsoa kuvaa, sillä hän pystyy katsomaan vain yhteen suuntaan kerrallaan. Karjalainen ymmärsi asian tärkeyden ja kuva ja tekstit laitettiin näkymään videossa hieman pidempään kuin viittominen. Nyt valmista videota katsoessani kuitenkin huomaan, että tekstien ja kuvien tulisi näkyä vieläkin vähän pidempään kuin ne nyt näkyvät. Minun olisi pitänyt huolellisemmin tarkistaa ja varmistaa tämä ennen julkaisua. Tämä on pieni virhe, eikä informaatiota jää puuttumaan, vaikka tekstiä ei ehtisikään lukea, mutta tämän korjauksen vielä tekisin jos voisin. Varsinaisen kuvauspäivän lisäksi kävin vielä toisen kerran Karjalaisen toimistolla ja yhdessä tarkistimme, että tekstit ja viittominen vastasivat toisiaan videon muokkaamisen jälkeenkin. Kaikkien muokkausten jälkeen Karjalainen näytti videon Tukipilarin edustajille ja he olivat todella tyytyväisiä lopulliseen videoon ja yhteistyöhön kokonaisuudessaan. Tukipilarin toiveissa oli saada rento, hauska, ymmärrettävä ja nuorekas esittelyvideo ja siinä mielestäni onnistuttiin hyvin. Esiintymiseni videolla oli luontevaa ja rentoa ja myös videon ulkoasu on toiveita vastaava. Sain videosta paljon hyvää palautetta muun muassa henkilöiltä, jotka eivät ymmärrä viittomakieltä. He sanoivat videon olevan rento ja ilmeikäs, joten koen onnistuneeni käyttämään hyvin non-manuaalisia elementtejä, eli ilmeitä, pään, silmien ja muun kehon liikkeitä viittomiseni tukena (Rissanen 2006, 27). Oli mukava kuulla ajatuksia juuri sellaisilta henkilöiltä, jotka eivät viittomisen sisältöä ymmärrä, sillä he osaavat keskittyä kertomaan videon ja viittomisen ulkonäöstä enemmän. Omalta ohjaajaltani saama palautekin oli hyvin kannusta-
18 18 vaa ja myös hän oli lopputulokseen hyvin tyytyväinen. Toivon myös saavani kuulla viittomakielisten ajatuksia videosta. 8. POHDINTA Opinnäytetyöni päätavoitteena oli tuottaa Tukipilarille heidän toiveitaan vastaava käännös esittelyvideolle, joka julkaistiin heidän Internet-sivuillaan. Suunnitelmissa oli aluksi keskittyä vain toiminnalliseen osaan työssäni ja panostaa siihen ilman sen suurempia pohdiskeluja näkökulmasta, mutta kirjallisen osuuden aihe muotoutuikin onneksi siinä samalla ja pystyin kuljettamaan sitä ajatuksissani läpi koko produktin tekemisen. Opinnäytetyöpäiväkirjaa kirjoittaessani lisäsin sinne tekemiäni huomioita liittyen näkökulmaani, asiantuntijuuteen työyhteisössä, jossa minä tulkkiopiskelijana olen ainoa viittomakielentaitoinen. Tutkimuskysymyksessäni pohdin tilanteita ja asioita, missä asiantuntijuuttaani tarvittiin. Näitä olivat muun muassa pukeutumiseen liittyvät suositukset, käännöksen supistaminen, pitkien nimien poisjätöt videosta sekä loppueditoinnissa tekstien ja viittomisen vastaavuuden tarkistaminen. Yhteistyö sujui molempien tahojen kanssa mielestäni hyvin ja koin olevani osa sitä työyhteisöä, missä milloinkin aina olin, joko Tukipilarin tai JesseDesignin kanssa. Olen tyytyväinen käännökseeni ja videon lopputulokseen. Se on niin hyvä, kuin tässä ajassa ja näillä taidoillani pystyin aikaan saamaan. Produktini alkuvaiheissa ohjaajani vähän varoitteli kiireisestä syksystä, joka minulla olisi käännökseni kanssa edessä. Onneksi aikataulu ei kuitenkaan aiheuttanut suurempia ongelmia ja sekä käännös että videon virallinen kuvaus saatiin tehtyä sovittuna aikana. Videosta saamani palaute on ollut tähän asti positiivista. Kuulevilta henkilöiltä saamani palautetta on ollut hauska kuulla, sillä he osaavat keskittyä videon ulkoisiin tekijöihin hyvin, kuten rentouteen, ilmeisiin, silmien liikkeisiin ja pään liikkumiseen. Yksi saamastani palautteesta meni näin: En ole koskaan nähnyt noin rentoa viittojaa. Mielestäni tämä kommentti kuvaa videon lopputulosta hyvin. Tukipilarin toiveena oli saada viittomakielinen video, joka olisi juuri rento, hauska ja selkeä ja mielestäni tavoite saavutettiin hyvin.
19 19 Toivottavasti saan palautetta myös viittomakielisiltä, sillä heille video on alun perin tarkoitettukin. Tiedän, että kritiikkiä voi olla luvassa, mutta otan kaiken oppimisen kannalta ja olen avoin erilaisille kommenteille. Jatkotutkimuksena aiheeseeni voisi olla vielä kehittävämpi tutkimus asiantuntijuuteen työyhteisössä, jossa on mukana henkilöitä useammasta ammattialasta. Minun työni keskittyy enemmän juuri viittomakieleen ja kääntämiseen, mutta sitä voisi ehkä kehittää enemmän sovellettavaksi muihinkin aiheisiin. Ehkä jonkinlainen ohjeistus asiantuntijana toimimiseen työyhteisössä voisi olla hyvä idea toiminnalliseksi opinnäytetyön aiheeksi.
20 20 LÄHTEET Finlandssvenska teckenspråkiga r.f Opas tiedon tuottamiseen viittomakielellä. Projekt Acco. PDF. Viitattu Helakorpi, Seppo Osaaminen ja sen tunnistaminen työelämän ja koulutuksen yhteisenä haasteena. Viitattu Hynynen, Heidi & Pyörre, Susanna & Roslöf, Raija Elämä käsillä. Viittomakielentulkin ammattikuva. Diakonia-ammattikorkeakoulun julkaisuja A Tutkimuksia 5. Helsinki Hytönen, Niina Käännösjournalismi suomalaisessa aikakauslehdistössä. Turun yliopisto. Kääntämisen ja tulkkauksen keskus. Pro gradu tutkielma. Hytönen, Niina & Rissanen, Terhi Käsitteet haltuun. Teoksessa Niina Hytönen ja Terhi Rissanen (toim.) Käden käänteessä. Viittomakielen kääntämisen ja tulkkauksen teoriaa sekä käytäntöä. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, Hytönen, Niina Käännösteorioiden kirjo kääntäjän työvälineenä. Teoksessa Niina Hytönen ja Terhi Rissanen (toim.) Käden käänteessä. Viittomakielen kääntämisen ja tulkkauksen teoriaa sekä käytäntöä. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, Jantunen, Tommi Johdatus suomalaisen viittomakielen rakenteeseen. Tampere: Oy Finn Lectura Ab JesseDesign Viitattu Kotimaisten kielten keskuksen viittomakielten lautakunta Laatua viittomakielelle kääntämiseen. Helsinki: Kuurojen liitto ry. PDF viitattu Malm, Anja Kuurojen oma maailma - kuurous kielenä ja kulttuurina. Teoksessa Anja Malm Viittomakieliset Suomessa. Pieksämäki: Finn Lectura Nord, C Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester; St Jerome.
21 21 Notaatio Oy Käännösalan tulevaisuus. Viitattu Ojasalo, Katri & Moilanen, Teemu & Ritalahti, Jarmo Kehittämistyössä käytettäviä menetelmiä. Kehittämistyön menetelmät. 1. painos. Helsinki: WSOYpro Oy. Palonen, Tuire Mitä asiantuntijuus on ja miten sitä on tutkittu? Viitattu Paloniemi, Susanna & Rasku-Puttonen Helena & Tynjälä, Päivi 2011, Asiantuntijuudesta identiteettiin Anneli Eteläpellon tutkimuspolkuja. Teoksessa Collin, Kaija & Paloniemi, Susanna & Rasku-Puttonen Helena & Tynjälä, Päivi (toim.) Luovuus, oppiminen ja asiantuntijuus painos. Helsinki: WSOY pro Oy Pesonen, Aila Mielikuvia ja kokemuksia kieliasiantuntijuudesta. Teoksessa Merja Koskela & Nina Pilke (toim.) Kieli ja asiantuntijuus. Jyväskylä: Suomen soveltavan kielitieteen yhdistys AFinLA, Pyöriä, Pasi Tietoyhteiskunta, tietotyö ja asiantuntijuus. Teoksessa Jaana Parvianen (toim.) Kollektiivinen asiantuntijuus. Tampere: Tampereen yliopistopaino Oy Juvenes Print, Reiss, K. & Vermeer, H Mitä kääntäminen on? Teoriaa ja käytäntöä. Suom. ja toim. P. Roinila. Helsinki: Gaudeamus. Rekola, Leena Asiantuntijuudesta. Viitattu file:///c:/users/k%c3%a4ytt%c3%a4j%c3%a4/downloads/ _asiantuntiju us.pdf Rissanen, Terhi Viittomakielen rakenteen visuaalisuudesta ja ikonisuudesta. Teoksessa Niina Hytönen ja Terhi Rissanen (toim.) Käden käänteessä. Viittomakielen kääntämisen ja tulkkauksen teoriaa sekä käytäntöä. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, Roslöf, Raija & Veitonen, Ulla Suomalaisen viittomakielen kääntäminen ja käännösteoriat. Teoksessa Niina Hytönen ja Terhi Rissanen (toim.) Käden käänteessä. Viittomakielen kääntämisen ja tulkkauksen teoriaa sekä käytäntöä. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, Saksa, Silja Baabelin perilliset. Jyväskylä: Atena Kustannus Oy.
22 22 Salovaara, Hanna Asiantuntijuus kognitiivisena ilmiönä. Suomen virtuaaliyliopisto. Viitattu Suomen kääntäjäosuuskunta Kääntäjä on kielen ja tekstilajin asiantuntija. Viitattu Tiittula, Liisa Johdatus kääntämiseen ja käännöstieteeseen. Viitattu Tommola, Jorma Mikä on kääntämisen ja tulkkauksen ydin? Teoksessa Jorma Tommola (toim.) Kieli, teksti ja kääntäminen. Language, text and translation. Turku: Turun yliopisto, englannin kielen kääntäminen ja tulkkaus, 9-20 Tommola, Jorma Muoto ja merkitys kääntämisessä ja tulkkauskessa. Teoksessa Jorma Tommola (toim.) Kieli ja kulttuuri kääntäjän työvälineenä. Turku: Painosalama Oy, 9-24 Tukipilari Viitattu Vehmas-Lehto, Inkeri Kopiointia vai kommunikointia. Johdatus käännösteoriaan. 3.painos. Helsinki: Hakapaino Oy
23 23 LIITTEET Liite1. Tukipilarin esittelyvideo
Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet
Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet Päivämäärä.. Oppilaitos.. Nimi.. Tehtävä 1 Millainen kielenoppija sinä olet? Merkitse rastilla (x) lauseet, jotka kertovat sinun tyylistäsi oppia ja käyttää kieltä. 1. Muistan
Johdanto. Viittomakieli. Tiedon tuottaminen viittomakielellä. Kääntäminen ja materiaalit. Video kriteerejä ja ratkaisuja. Tilaaminen ja neuvonta
SISÄLLYS Johdanto Viittomakieli Tiedon tuottaminen viittomakielellä Kääntäminen ja materiaalit Video kriteerejä ja ratkaisuja Tilaaminen ja neuvonta Johdanto Tämän käsikirjan tarkoituksena on opastaa,
Asiakas ja tavoite. Tekninen toteutus
Asiakas ja tavoite Heikieli on vuonna 2015 perustettu yhden hengen asiantuntijayritys, joka tarjoaa käännös- ja oikolukupalveluita englannista ja saksasta suomeksi. Freelance-kääntäjiä on Suomessa paljon,
Mitä mieltä olette viittomakieltä käyttävän määritelmästä?
Kysymyksiä: Mitä mieltä olette viittomakieltä käyttävän määritelmästä? (KLVL ry) on tyytyväinen siihen, että lakiin ei ole sisällytetty kuulovammaan perustuvaa lääketieteellistä määrittelyä ja näin ollen
OPISKELU HUMANISTISESSA AMMATTIKORKEAKOULUSSA
OPISKELU HUMANISTISESSA AMMATTIKORKEAKOULUSSA Humak pidättää oikeuden muutoksiin HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU 1 MIKÄ ON HUMAK? Humak on valtakunnallinen verkostoammattikorkeakoulu Humanistisen ja kasvatusalan
Verkkokoulutuksella tehokkaasti eteenpäin Herätä uteliaisuus - halu oppia lisää avaa oivallus uuteen ajatteluun sekä ymmärrykseen!
SISÄLLÖNTUOTANNON OPAS Verkkokoulutuksella tehokkaasti eteenpäin Herätä uteliaisuus - halu oppia lisää avaa oivallus uuteen ajatteluun sekä ymmärrykseen! Kuinka verkkokoulutus tehdään? Lanseeraus Aloitetaanpa
OPAS OHJAAJALLE ohjaajana toimiminen
OPAS OHJAAJALLE ohjaajana toimiminen 2 JOHDANTO Tämä opas on tarkoitettu työpaikkaohjaajille, jotka ohjaavat opiskelijoita työelämässä. Opas sisältää tietoa ohjaajana toimimisesta. Oppaassa käsitellään
Palaute oppimisessa ja ohjaamisessa
Palaute oppimisessa ja ohjaamisessa Kirsi Viitanen Palautteen merkitys oppijalle Oppimisen edistäminen Osaamisen tunnistaminen Ongelmanratkaisun kehittäminen Ryhmässä toimiminen vuorovaikutustaidot Itsetuntemuksen
Reflektoiva oppiminen harjoittelussa Insinööritieteiden korkeakoulu Seija Leppänen
Reflektoiva oppiminen harjoittelussa Insinööritieteiden korkeakoulu 28.9.2017 Seija Leppänen uraohjaus@aalto.fi Mitä reflektointi on? Miten reflektointia voi tehdä? Reflektointiprosessi aloittaa oppimisen
Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus.
1 2 3 Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus. Tulkit osana organisaatiota: tulkit yliopiston henkilökuntaa, motivaatio
OPINNÄYTETYÖ. Kun suru tulee kotiin
OPINNÄYTETYÖ Kun suru tulee kotiin Vertaistukioppaan toisen osan kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle Riikka Kettunen Viittomakielentulkin koulutusohjelma (240 op) 04 / 2015 www.humak.fi HUMANISTINEN
Arvioin palvelusuunnitelmani tekemistä
Arvioin palvelusuunnitelmani tekemistä Mitä tämä vihko sisältää? 1. Kuka minä olen? 4 2. Miten aloitimme palvelusuunnitelman tekemisen? 5 3. Miten suunnittelin palvelujani ennen palvelusuunnitelmakokousta?
Opinnot antavat sinulle valmiuksia toimia erilaisissa yritysten, julkishallinnon tai kolmannen sektorin asiantuntija- ja esimiestehtävissä.
OPETUSSUUNNITELMA, johtaminen ja liiketoimintaosaaminen Liiketalouden ylempi ammattikorkeakoulututkinto antaa sinulle vankan kehittämisosaamisen. Syvennät johtamisen ja liiketoiminnan eri osa-alueiden
PIENI KAMPANJAKOULU. Ohjeita onnistuneen kampanjan toteuttamiseen 1 PIENI KAMPANJAKOULU
PIENI KAMPANJAKOULU Ohjeita onnistuneen kampanjan toteuttamiseen 1 PIENI KAMPANJAKOULU PIENI KAMPANJAKOULU Sana kampanja on peräisin ranskalaisesta sanasta campagne ja tarkoittaa että, pyritään vaikuttamaan
HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU
HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU OPINNÄYTETYÖ Suru kohtaa lapsen Vertaistukioppaan osan kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle Hanna Hyödynmaa Viittomakielentulkin koulutusohjelma (240 op) 4/2012 www.humak.fi
Kommunikaatio ja vuorovaikutus
Kommunikaatio ja vuorovaikutus Vuorovaikutus Vuorovaikutusta on olla kontaktissa ympäristöön ja toisiin ihmisiin. Vuorovaikutus on tiedostettua tai tiedostamatonta. Kommunikaatio eli viestintä Kommunikaatio
Julkaisun laji Opinnäytetyö. Sivumäärä 43
OPINNÄYTETYÖN KUVAILULEHTI Tekijä(t) SUKUNIMI, Etunimi ISOVIITA, Ilari LEHTONEN, Joni PELTOKANGAS, Johanna Työn nimi Julkaisun laji Opinnäytetyö Sivumäärä 43 Luottamuksellisuus ( ) saakka Päivämäärä 12.08.2010
Tutkintojen, oppimäärien ja muiden osaamiskokonaisuuksien sijoittuminen vaativuustasoille
Tutkintojen, oppimäärien ja muiden osaamiskokonaisuuksien sijoittuminen vaativuustasoille Liite Kansallinen vaativuustaso / eurooppalaisen tutkintojen viitekehyksen taso Taso1 Tutkinnot, oppimäärät ja
VIESTINTÄ- JA VUOROVAIKUTUSOSAAMINEN
VIESTINTÄ- JA VUOROVAIKUTUSOSAAMINEN Viestintä ja vuorovaikutus äidinkielellä, saame, 4 osp Pakollinen tutkinnon osa Osaamistavoitteet osaa viestiä erilaisissa vuorovaikutustilanteissa saamen kielellä
Asiakkaan kohtaaminen ja vuorovaikutus
Asiakkaan kohtaaminen ja vuorovaikutus Hyvään elämään kuuluu Itsemääräämisoikeuden toteutuminen sekä oikeus kunnioittavaan kohteluun vuorovaikutukseen ja oman tahdon ilmaisuun tulla aidosti kuulluksi ja
Opetussuunnitelmasta oppimisprosessiin
Opetussuunnitelmasta oppimisprosessiin Johdanto Opetussuunnitelman avaamiseen antavat hyviä, perusteltuja ja selkeitä ohjeita Pasi Silander ja Hanne Koli teoksessaan Verkko-opetuksen työkalupakki oppimisaihioista
VAPAAEHTOISTYÖN PORTFOLIO MAAHANMUUTTAJILLE
VAPAAEHTOISTYÖN PORTFOLIO MAAHANMUUTTAJILLE Vapaaehtoisen nimi: 1. Vapaaehtoistyö Päivämäärä ja kesto Organisaatio Tehtävät Tarvittavat taidot ja osaaminen 2. Muut koulutukset ja kurssit Päivämäärä Kurssin,
Työelämälähtöistä oppimista ympäristötehokkuuspajassa. Susanna Vanhamäki Lahden ammattikorkeakoulu
Työelämälähtöistä oppimista ympäristötehokkuuspajassa Susanna Vanhamäki Lahden ammattikorkeakoulu Esityksen rakenne EcoMill-ympäristötehokkuuspaja Koulutuksen arvot muutoksessa Työelämälähtöinen oppiminen
MATKAILUALAN KOULUTUS
Master s Degree Programme in Tourism MATKAILUALAN KOULUTUS 90 op OPINTOSUUNNITELMA 2014 2016 Opintojen lähtökohdat Työelämän toimintaympäristön nopeat muutokset, toimintojen kansainvälistyminen sekä taloutemme
Ammattitaitoa edistävä ohjattu harjoittelu I ja II / Kehittyvä osaaja
1 JYVÄSKYLÄN AMMATTIKORKEAKOULU Hyvinvointi, Toimintaterapia Ammattitaitoa edistävä ohjattu harjoittelu I ja II / Kehittyvä osaaja Tavoite- ja arviointilomake Opiskelijan nimi ja ryhmätunnus Opintojakson
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille
Maahanmuuttopalvelut Toukokuu 2013 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka, Konsernipalvelut / Viestintä Tuija Väyrynen, Maahanmuuttopalvelut
1. Oppimisen ohjaamisen osaamisalue. o oppijaosaaminen o ohjausteoriaosaaminen o ohjausosaaminen. 2. Toimintaympäristöjen kehittämisen osaamisalue
Sivu 1 / 5 Tässä raportissa kuvaan Opintojen ohjaajan koulutuksessa oppimaani suhteessa koulutukselle asetettuihin tavoitteisiin ja osaamisalueisiin. Jokaisen osaamisalueen kohdalla pohdin, miten saavutin
Opetuksen tavoitteet
5.20 Kuvataide Kuvataideopetuksen lähtökohtana on kulttuurisesti monimuotoinen todellisuus, jota tutkitaan kuvia tuottamalla ja tulkitsemalla. Opiskelijoiden kokemukset, mielikuvitus, luova ajattelu ja
Lyhyen videotyöpajan ohjelma (90 min)
Lyhyen videotyöpajan ohjelma (90 min) Päätarkoitus: - Lyhyiden selitysvideoiden tuotanto (max 3 minuuttia) yksinkertaisin keinoin Selitysvideoiden tuottaminen edistää reflektioprosessia liittyen omaan
Tavoite Opiskelija osaa käyttää englannin kielen rakenteita, hallitsee kielen perusilmaukset ja ymmärtää opiskelijan arkielämään liittyvää kieltä
Kuvaukset 1 (6) Englanti, Back to basics, 1 ov (YV3EN1) Tavoite osaa käyttää englannin kielen rakenteita, hallitsee kielen perusilmaukset ja ymmärtää opiskelijan arkielämään liittyvää kieltä Teemat ja
MIKSI TUKIVIITTOMAT?
MITKÄ TUKIVIITTOMAT? Tukiviittomilla tarkoitetaan viittomamerkkien käyttämistä puhutun kielen rinnalla, siten että lauseen avainsanat viitotaan. Tukiviittomien tarkoituksena on tukea ja edistää puhutun
Kajaanin ammattikorkeakoulu Opinnäytetyösuunnitelman ohje
Kajaanin ammattikorkeakoulu Opinnäytetyösuunnitelman ohje Tutkintonimike Koulutus Syksy / Kevät 201X Opinnäytetyön aiheen valinnan ja aiheanalyysin hyväksynnän jälkeen tehdään opinnäytetyösuunnitelma.
OPINNÄYTETYÖ. Nuorten elävää elämää suomalaiselle viittomakielelle käännettynä
OPINNÄYTETYÖ Nuorten elävää elämää suomalaiselle viittomakielelle käännettynä Neljä käännösvideota Kuopion kaupungin nuorisopalveluille Ida Pihl ja Siiri Ojala Viittomakielen ja tulkkauksen koulutus (240
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille
Maahanmuuttopalvelut Toukokuu 2013 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka, Konsernipalvelut / Viestintä Tuija Väyrynen, Maahanmuuttopalvelut
Artikkelin kirjoittaminen Hoitotiede -lehteen
Artikkelin kirjoittaminen Hoitotiede -lehteen Päivi Åstedt-Kurki Professori, PääP äätoimittaja 30.3.2010 Hoitotiede -lehti Lehteä kustantaa HTTS ry. Julkaistu vuodesta 1989 Lehden toimitus vuorotellen
OPINNÄYTETYÖ. Viittomakielinen tiedote Vaasan Taiteiden Yö -tapahtumasta
OPINNÄYTETYÖ Viittomakielinen tiedote Vaasan Taiteiden Yö -tapahtumasta Ari-Pekka Viita Viittomakielentulkin koulutusohjelma (240 op) Huhtikuu 2015 www.humak.fi HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU Viittomakielentulkin
Harjoittelu omassa opetustyössä ammatillisen koulutuksen parissa
Harjoittelu omassa opetustyössä ammatillisen koulutuksen parissa Ohjeet opiskelijalle Opiskelija harjoittelee omassa opetustyössään ammatillisessa koulutuksessa. Opetusharjoittelussa keskeisenä tavoitteena
Lukutaidon uudet muodot äidinkielen ja kirjallisuuden opettajan haasteena Asiantuntijanäkökulma mediakasvatukseen, osa 1
Lukutaidon uudet muodot äidinkielen ja kirjallisuuden opettajan haasteena Asiantuntijanäkökulma mediakasvatukseen, osa 1 Annukka Uusitalo 28.2.2006 Mediakasvatuskeskus Soveltavan kasvatustieteen laitos
Virpi Hämäläinen, Hanna Maula, Kimmo Suominen DIGIAJAN STRATEGIA
Virpi Hämäläinen, Hanna Maula, Kimmo Suominen DIGIAJAN STRATEGIA Copyright 2016 Talentum Media Oy ja kirjoittajat Kansi: Janne Harju Taitto: Maria Mitrunen 978-952-14-2494-6 978-952-14-2495-3 (sähkökirja)
Verkosta virtaa Vertaisopastajan opas. Vinkkejä vapaaehtoistyöhön laitteiden ja netin käytön vertaisopastajana
Verkosta virtaa Vertaisopastajan opas Vinkkejä vapaaehtoistyöhön laitteiden ja netin käytön vertaisopastajana Tervetuloa vertaisopastajaksi! Verkosta virtaa -toiminnan vertaisopastajaksi ovat tervetulleita
Palaute kuvapuhelinpalveluiden toteuttamisesta ammattilaisen näkökulmasta
Palaute kuvapuhelinpalveluiden toteuttamisesta ammattilaisen näkökulmasta virtu.fi sähköiset palvelut lappilaisille Pohjois-Suomen sosiaalialan osaamiskeskus Käyttäjien osallistuminen suunnitteluprosessiin
KOKEMUSASIANTUNTIJA OPINTOJEN OHJAAJANA
KOKEMUSASIANTUNTIJA OPINTOJEN OHJAAJANA Itsearviolomake ja eri sidosryhmien arviolomake kokemusasiantuntijan toimimisesta opintojen ohjaajana ( kopona ) OPISKELIJA / PROJEKTI YHTEISÖ - OPINNÄYTETYÖN AIHE
Miten minun tulisi toimia, jotta toimisin oikein?
Miten minun tulisi toimia, jotta toimisin oikein? Verkkopohjainen dilemmakeskustelu sosiaali- ja terveysalan opiskelijoiden eettisen ajattelun kehittäjänä Soile Juujärvi ja Kaija Pesso SULOP 2013 3/7/2013
Sami Hirvonen. Ulkoasut Media Works sivustolle
Metropolia ammattikorkeakoulu Mediatekniikan koulutusohjelma VBP07S Sami Hirvonen Ulkoasut Media Works sivustolle Loppuraportti 14.10.2010 Visuaalinen suunnittelu 2 Sisällys 1 Johdanto 3 2 Oppimisteknologiat
OPPIMINEN TYÖPAIKALLA TAI TYÖPAJALLA
Äidinkielen osaamistavoitteiden toteutuminen Kaks`Kättä työpajan taloushallinnossa (Pyry Antola) Osaamistavoitteet: toimia tarkoituksenmukaisesti erilaisissa vuorovaikutustilanteissa tulkita erilaisia
Opetuksen tavoitteet Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet
VIITTOMAKIELI JA KIRJALLISUUS Äidinkieli ja kirjallisuus -oppiaineen tehtävä, oppimisympäristöihin ja työtapoihin liittyvät tavoitteet, ohjaus, eriyttäminen ja tuki sekä oppimisen arviointi koskevat myös
Ohje tutkielman tekemiseen
Sauvon koulukeskus 2011 Ohje tutkielman tekemiseen Aiheen valinta Etsi materiaalia Valitse itseäsi kiinnostava aihe. Sovi opettajan kanssa aiheen rajaus. Pyydä opettajalta tutkielmapassiin merkintä aiheen
Käyttää pinsettiotetta, liikelaajuus rajoittunut, levoton. Suositellaan toimintaterapiaa, jonka tavoitteena on parantaa silmän-käden yhteistyötä ja
Leikkiä oppia liikkua harjoitella syödä nukkua terapia koulu päiväkoti kerho ryhmä haluta inhota tykätä jaksaa ei jaksa Käyttää pinsettiotetta, liikelaajuus rajoittunut, levoton. Suositellaan toimintaterapiaa,
Hyvät käytännöt Opinpolut maasta maahan - hankkeessa Anna Taimi Sataedu Huittinen
Hyvät käytännöt Opinpolut maasta maahan - hankkeessa 15.1.2013 Anna Taimi Sataedu Huittinen Hyvät työkäytännöt hankkeessa 1. Wikin käyttö asiakirjojen laatimisessa 2. Opettajablogi 3. AV-tekniikan hyödyntäminen
OPINNÄYTETYÖ. Alkuperä tunnettu
OPINNÄYTETYÖ Alkuperä tunnettu Viittomakielinen käännös Maailmankauppojen liiton internetsivuille Sanna Sojakka Viittomakielentulkin ko. (240 op) 4 / 2015 www.humak.fi HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU Viittomakielentulkin
Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät
Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät Tommi Nieminen tommi.nieminen@uef.fi Itä-Suomen yliopisto KäTu XIII Kääntämisen ja tulkkauksen yhteisöt... Helsinki Sisäkkäiset etenevät ympyrät Kuvio jota kukaan
oppilaan kiusaamista kotitehtävillä vai oppimisen työkalu?
Oppimispäiväkirjablogi Hannu Hämäläinen oppilaan kiusaamista kotitehtävillä vai oppimisen työkalu? Parhaimmillaan oppimispäiväkirja toimii oppilaan oppimisen arvioinnin työkaluna. Pahimmillaan se tekee
AIKUISVÄESTÖN HYVINVOINTIMITTARI Minun elämäntilanteeni
AIKUISVÄESTÖN HYVINVOINTIMITTARI Minun elämäntilanteeni Ihmisen hyvinvointi on kokonaisuus, jossa on eri osa-alueita. Tämä mittari auttaa sinua hahmottamaan, mitä asioita hyvinvointiisi kuuluu. Osa-alueet:
Womento Työuramentoroinnilla tuloksiin! Kieli ja kulttuuri ohjauksessa seminaari 18.11.2014 Gunta Ahlfors ja Inka Saarela www.vaestoliitto.
Womento Työuramentoroinnilla tuloksiin! Kieli ja kulttuuri ohjauksessa seminaari 18.11.2014 Gunta Ahlfors ja Inka Saarela www.vaestoliitto.fi/womento Kehi5ämishanke Womento Womento- hanke+a on rahoi+anut
SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN TOINEN KOKOUS 18.8.1997
1 PÖYTÄKIRJA SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN TOINEN KOKOUS 18.8.1997 Aika maanantai 18.8.1997 kello 15.00 18.10 Paikka Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44 Läsnä Petri Engman Markku Jokinen,
Tunnista ja tunnusta osaaminen. Kohtaus 31.1.2015
Tunnista ja tunnusta osaaminen Kohtaus Väittämiä Muualla kuin koulussa tai työelämässä hankittu osaaminen on turhaa On samantekevää, mitä jokainen meistä partiossa oppii Kouluissa ja oppilaitoksessa arvostetaan
Kuurojen kulttuuri. 9.11.2011 Elina Pokki Kulttuurituottaja Kuurojen Liitto ry
Kuurojen kulttuuri 9.11.2011 Elina Pokki Kulttuurituottaja Kuurojen Liitto ry Kuka on viittomakielinen, entä kuuro? Kuuroutta voidaan määritellä monesta eri näkökulmasta. Kuurot pitävät itseään ensisijaisesti
VAPAASTI VALITTAVIEN TUTKINNON OSIEN OSAAMISEN ARVIOINNIN SUUNNITELMA 27.10.2009
VAPAASTI VALITTAVIEN TUTKINNON OSIEN OSAAMISEN ARVIOINNIN SUUNNITELMA 27.10.2009 K-MESTARIMYYJÄKOULUTUS, 1 ov 1. Ilmoittautuminen linjakohtaisesti Mestarimyyjäkoulutukseen ilmoittutumisajan puitteissa
Ammatillinen opettajakorkeakoulu
- Ammatillinen opettajakorkeakoulu 2 JYVÄSKYLÄN KUVAILULEHTI AMMATTIKORKEAKOULU Päivämäärä 762007 Tekijä(t) Merja Hilpinen Julkaisun laji Kehittämishankeraportti Sivumäärä 65 Julkaisun kieli Suomi Luottamuksellisuus
Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma
ssa opiskellaan suomea ja ruotsia aidosti kaksikielisessä ympäristössä. Ohjelmaan sisältyy kolme pääainetta: suomenkieliset opiskelevat pääaineenaan ruotsia, ruotsinkieliset joko ruotsia äidinkielenä tai
Hakeminen. Päivähoitoyksikössä toteutetaan yhteisesti suunniteltua/laadittua toimintakäytäntöä uusien asiakkaiden vastaanottamisessa.
Päivähoidon laatukriteerit Hakeminen Päivähoitoyksikössä toteutetaan yhteisesti suunniteltua/laadittua toimintakäytäntöä uusien asiakkaiden vastaanottamisessa. Henkilökunta tuntee päivähoitoyksikkönsä
Väitöskirjan kirjoittaminen ja viimeistely
1 Väitöskirjan kirjoittaminen ja viimeistely Pekka Kohti tohtorin tutkintoa 19.4.2017 UniOGS 2 Ensimmäinen versio väitöskirjasta Käytä Acta -kirjoituspohjaa Aloita väitöskirjan / yhteenvedon tekeminen
Ammattitaitoa edistävä ohjattu harjoittelu III / Ammattitaitoa edistävä syventävä harjoittelu. Edistynyt osaaja
1 JYVÄSKYLÄN AMMATTIKORKEAKOULU Hyvinvointi, Toimintaterapia Ammattitaitoa edistävä ohjattu harjoittelu III / Ammattitaitoa edistävä syventävä harjoittelu Edistynyt osaaja Tavoite- ja arviointilomake Opiskelijan
CADDIES asukaskyselyn tulokset
CADDIES asukaskyselyn tulokset Kysely toteutettiin 27.4.-17.5.2009 Kyselyyn vastattiin Internet-pohjaisella lomakkeella osoitteessa http://kaupunginosat.net/asukaskysely tai paperilomakkeella Arabianrannan,
Sisällys OPAS TIEDON TUOTTAMISEEN VIITTOMAKIELELLÄ
Sisällys 1. JOHDANTO... 2 2. VIITTOMAKIELI taustaa... 3 2.1 Viittomakielisen tiedon tuottaminen videolla... 3 3. TIEDON TUOTTAMINEN viittomakielellä... 3 3.1 Navigointi verkkosivuilla... 4 3.2 Tietojen
Vaihtoehto A. Harjoittelu Oulun seudun harjoitteluverkostossa Vaihtoehto B. Harjoittelu Rovaniemen seudun harjoitteluverkostossa
Vaihtoehto A. Harjoittelu Oulun seudun harjoitteluverkostossa Vaihtoehto B. Harjoittelu Rovaniemen seudun harjoitteluverkostossa Ohjeet opiskelijalle Vaihtoehdoissa A ja B opiskelija harjoittelee joko
TYÖRYHMÄ: Marjaana Karhia, Jaana Kenola-Krusberg, Sanna-Maija Kohonen, Minna Partanen-Rytilahti, Jaana Puurunen, Tuulikki Vuorinen, Kirsi Ylönen
Opiskelijan työkirja TEKIJÄ: Vesa Silander TYÖRYHMÄ: Marjaana Karhia, Jaana Kenola-Krusberg, Sanna-Maija Kohonen, Minna Partanen-Rytilahti, Jaana Puurunen, Tuulikki Vuorinen, Kirsi Ylönen TAITTO: Mari
OPINNÄYTETYÖ. Joka miehen ulottuvilla
OPINNÄYTETYÖ Joka miehen ulottuvilla Kielenulkoiset elementit Jokamiehen oikeuksien viittomakielisessä käännöksessä Laura Ahonen Viittomakielentulkin koulutusohjelma (240 op) 4/2014 www.humak.fi HUMANISTINEN
OSAII. Miten toteutan pedagogista dokumentointia? Videoluento 2. Lapsen ja huoltajien tasot
OSAII Miten toteutan pedagogista dokumentointia? Videoluento 2. Lapsen ja huoltajien tasot Tukimateriaalin rakenne OSA I Johdanto pedagogiseen dokumentointiin Videoluento 1: Johdanto, Kirsi Tarkka OSA
Poimintoja mietittäväksi. Juha Ristilä
Poimintoja mietittäväksi Juha Ristilä 16.4.2013 1. poiminta: Y-sukupolvi 2. poiminta: Työelämä odottaa koulutukselta 3. poiminta: Uusi opettaja 4. poiminta: Ammatillisen opettajan osaaminen 5. poiminta:
Tämä toimintamalli on koottu osana opinnäytetyötä
Y H T E I S T Y Ö N AVA I M E T TOIMINTAMALLI TUKIVIITTOMAOPETTAJIEN JA PUHETERAPEUTTIEN MONIAM- MATILLISEEN YHTEISTYÖHÖN Tämä toimintamalli on koottu osana opinnäytetyötä, jonka tarkoituksena on kehittää
YRITTÄJÄTESTIN YHTEENVETO
YRITTÄJÄTESTIN YHTEENVETO Alla oleva kaavio kuvastaa tehdyn testin tuloksia eri osa-alueilla. Kaavion alla on arviot tilanteestasi koskien henkilökohtaisia ominaisuuksiasi, kokemusta ja osaamista, markkinoita
AAC -menetelmien sovellus kehitysvammahuoltoon. Kirsi Vainio 24.3.2011
AAC -menetelmien sovellus kehitysvammahuoltoon Kirsi Vainio 24.3.2011 1 Kommunikointi Tarkoittaa niitä keinoja joilla ihminen on yhteydessä toisiin Merkittävä tekijä ihmisen persoonallisuuden muodostumisessa
VERKKOVÄLITTEINEN VERTAISMENTOROINTI JÄRJESTÖTYÖN TUEKSI EMESSI2. 12.2.2015 /Minna Rajalin
VERKKOVÄLITTEINEN VERTAISMENTOROINTI JÄRJESTÖTYÖN TUEKSI EMESSI2 12.2.2015 /Minna Rajalin EMESSI2 11/2013 11/2015 Tavoite: edistää verkossa tapahtuvan vertaismentoroinnin avulla järjestötyöntekijöiden
28.4.2015 Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus. Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen
28.4.2015 Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen Monikulttuurinen työpaikka? Mitä se merkitsee? Onko työyhteisömme valmis siihen? Olenko minä esimiehenä valmis siihen?
POM2STN+TS jaksosuunnitelma, teemana joulu. Elina Lappalainen & Pia Perälä
POM2STN+TS jaksosuunnitelma, teemana joulu Elina Lappalainen & Pia Perälä Suunnittelemamme käsityön kokonaisuuden teemana on joulu. Projekti on suunniteltu kuudesluokkalaisille. Projektin esittelyvaiheessa
OPINNÄYTETYÖ. Vatsan ultraäänitutkimuksen asiakasohjeiden kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle
OPINNÄYTETYÖ Vatsan ultraäänitutkimuksen asiakasohjeiden kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle Iines Pääkkönen Viittomakielentulkin koulutusohjelma (240 op) Huhtikuu 2015 www.humak.fi HUMANISTINEN
Valttikortit 100 -ohjelman sanasto on peruskoulun opetussuunnitelman ytimestä.
Valttikortit 100 on uusi avaus sanaston ja kuullunymmärtämisen oppimiseen. Digitaaliset oppimateriaalit ovat aiemminkin lisänneet yksilöllistä työskentelyä ja välittömiä palautteita harjoitteluun, mutta
9.2.3. Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet
9.2.3. Englanti Koulussamme aloitetaan A1 kielen (englanti) opiskelu kolmannelta luokalta. Jos oppilas on valinnut omassa koulussaan jonkin toisen kielen, opiskelu tapahtuu oman koulun opetussuunnitelman
OPINNÄYTE Keuda Tuusula Hiusalan perustutkinto Nuoriso- ja vapaa-ajanohjauksen perustutkinto Sosiaali- ja terveysalan perustutkinto
OPINNÄYTE Keuda Tuusula Hiusalan perustutkinto Nuoriso- ja vapaa-ajanohjauksen perustutkinto Sosiaali- ja terveysalan perustutkinto 17.8.2011 TUTKINNON PERUSTEET Opiskelija suunnittelee ja tekee omaa osaamistaan
Arviointikeskustelut Arviointi Elisa Puoskari
Arviointikeskustelut 29.10.2016 Arviointi Elisa Puoskari Arviointikeskustelu Oppilas on oman oppimisensa, opettaja opettamisen ja huoltaja vanhemmuuden asiantuntija, ja keskustelutilanteessa he jakavat
#tulevaisuudenpeloton. Opiskelijakyselyn tulokset Huhtikuu 2018
#tulevaisuudenpeloton Opiskelijakyselyn tulokset Huhtikuu 2018 Opiskelijakyselyn tulokset Taustatiedot Kysely toteutettiin ajalla 20.3.-8.4.2018 Vastaajia 2055 Lähes 70 % kyselyyn vastanneista oli naisia
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille
Maahanmuuttopalvelut Maaliskuu 2012 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka / Viestintä Tuija Väyrynen / Maahanmuuttopalvelut Taitto:
Reflektoiva oppiminen harjoittelussa Insinööritieteiden korkeakoulu
Reflektoiva oppiminen harjoittelussa 17.9.2015 Insinööritieteiden korkeakoulu Psykologi, uraohjaaja Seija Leppänen Reflektointiprosessi aloittaa oppimisen 1. Orientoituminen ja suunnittelu: millainen tehtävä
Mielekkäät työtehtävät houkuttelevat harjoittelijoita!
Mielekkäät työtehtävät houkuttelevat harjoittelijoita! Vuoden 2013 aikana 359 Turun yliopiston opiskelijaa suoritti yliopiston rahallisesti tukeman harjoittelun. Sekä harjoittelun suorittaneilta opiskelijoilta
Kirja on jaettu kahteen osaan: varsinaiseen- ja lisätieto-osioon. Varsinainen
Alkusanat Tämän tieto- ja viestintätekniikan oppikirjan ensimmäinen versio (1. painos) syntyi vuonna 2006 Jyväskylän yliopiston tietotekniikan laitokselle tekemäni pro gradu -tutkielmani yhteydessä. Tutkimuksessani
Galactor and the Codebreakers: - oppimispeli online maailman sudenkuopista
Galactor and the Codebreakers: - oppimispeli online maailman sudenkuopista Eija Kuoppa-aho Opettaja Alajärven kaupunki Taina Mäntylä Ylitarkastaja Kuluttajavirasto Millainen peli on kyseessä? Kuluttajaviranomaisten
OPAS TYÖPAIKALLA TAPAHTUVAN OPPIMISEN JA AMMATTIOSAAMISEN NÄYTÖN TOTEUTTAMISEEN
OPAS TYÖPAIKALLA TAPAHTUVAN OPPIMISEN JA AMMATTIOSAAMISEN NÄYTÖN TOTEUTTAMISEEN SISÄLTÖ Opiskelija suunnittelee ja toteuttaa monipuolisia tilaajalähtöisten viestintätuotteiden julkaisu-, tulostus- tai
Aino Kääriäinen Aino Kääriäinen yliopistonlehtori Helsingin yliopisto
30.9.2011 Aino Kääriäinen yliopistonlehtori Helsingin yliopisto 1 2 1 Asiakirjojen kirjoittamisesta? Asiakkaiden tekemisten kirjoittamisesta? Työntekijöiden näkemysten kirjoittamisesta? Työskentelyn dokumentoinnista?
Eläinlääketieteen lisensiaatin tutkielma Seminaarityöskentelyohjeet
Eläinlääketieteen lisensiaatin tutkielma Seminaarityöskentelyohjeet Eläinlääketieteellinen tiedekunta Helsingin yliopisto 2017 1 Yleistä Eläinlääketieteen lisensiaatin tutkielman seminaarityöskentelyyn
Kuuloliiton kokoushuone A4.17, Valkea talo, Ilkantie 4, 00400 Helsinki.
1 TULKKITOIMINNAN YHTEISTYÖRYHMÄ Pöytäkirja1/2012 Aika 6.2.2012 klo 10 16 Paikka Läsnä Poissa Tulkit Kuuloliiton kokoushuone A4.17, Valkea talo, Ilkantie 4, 00400 Helsinki. Laurén Sirpa (puheenjohtaja),
Suullinen asiointi osana viranomaisviestintää. Liisa Raevaara Helsingin yliopisto / Kotimaisten kielten keskus
Suullinen asiointi osana viranomaisviestintää Liisa Raevaara Helsingin yliopisto / Kotimaisten kielten keskus Asioinnin kielen kehittäminen 1) Suullisen asioinnin rooli viranomaisviestinnässä 2) Asiakaspalvelun
OPINNÄYTE Keuda Tuusula Hiusalan perustutkinto Nuoriso- ja vapaa-ajanohjauksen perustutkinto Sosiaali- ja terveysalan perustutkinto
OPINNÄYTE Keuda Tuusula Hiusalan perustutkinto Nuoriso- ja vapaa-ajanohjauksen perustutkinto Sosiaali- ja terveysalan perustutkinto 31.8.2011 TUTKINNON PERUSTEET Opiskelija suunnittelee ja tekee omaa osaamistaan
POLKU OSAAMISEN YTIMEEN
OSAAMISMATKA POLKU OSAAMISEN YTIMEEN MIKSI OSATA? Ohjauksen ja opetuksen roolin tulee muuttua siten, että se tukee oppijan osaamisidentiteetin kehittymistä ja antaa valmiuksia rakentaa omia yksilöllisiä
Kamerakynän pedagogiikka
Kamerakynän pedagogiikka Kamera pedagogisena työvälineenä: tutkiminen, havainnointi, arviointi ja vertaisoppiminen. Pauliina Venho 2018 Kuva kertoo enemmän kuin tuhat sanaa. Kuva ei kerro, se näyttää.
Osallisuuden ja kokemuksen prosessointia tehtävän avulla
Osallisuuden ja kokemuksen prosessointia tehtävän avulla POIMU Sosiaalityön käytännönopettajien koulutus Kirsi Nousiainen 13.11.2014 Lahti 13.11.2014 Kirsi Nousiainen 1 Kolme näkökulmaa ohjaukseen 1. Ihminen
2.44. Viestintä- ja vuorovaikutusosaaminen, 11 osp
2.44. Viestintä- ja vuorovaikutusosaaminen, 11 osp Tutkinnon osan tulee sisältää kaikkien kolmen osa-alueen pakolliset osaamistavoitteet (yhteensä 8 osaamispistettä). Lisäksi tutkinnon osan tulee sisältää
KÄYTTÄJÄKOKEMUKSEN PERUSTEET, TIE-04100, SYKSY 2014. Käyttäjätutkimus ja käsitteellinen suunnittelu. Järjestelmän nimi. versio 1.0
KÄYTTÄJÄKOKEMUKSEN PERUSTEET, TIE-04100, SYKSY 2014 Käyttäjätutkimus ja käsitteellinen suunnittelu Järjestelmän nimi versio 1.0 Jakelu: Tulostettu: 201543 Samuli Hirvonen samuli.hirvonen@student.tut.fi
TYÖPAIKKAHAASTATTELUUN VALMISTAUTUMINEN, HAKEMUS JA CV
TYÖPAIKKAHAASTATTELUUN VALMISTAUTUMINEN, HAKEMUS JA CV TAVOITTEET Annetaan tietoa ja valmiuksia työnhakuun liittyvistä taidoista ja menetelmistä, mukaan lukien simuloitu työhaastattelu. Työnhakuun liittyvien