vom Autor ins Deutsche übertragen, Textbearbeitung Bernd Kebelmann Fotos: Małgorzata Płoszewska



Samankaltaiset tiedostot
ÜB. 1. der Fuβ der Kopf das Knie der Bauch die Schulter das Auge der Mund. jalka pää polvi vatsa hartia, olkapää silmä suu

SAKSA, LYHYT OPPIMÄÄRÄ, kirjallinen osa

Esittäytyminen Vorstellungen

DESIGN NEWS MATTI MÄKINEN EIN DESIGNER IN ANGEBOT WIE LOCKEN WIR DEN GEIST IN DIE FLASCHE?

Lektion 5. Unterwegs

ÜB. 1. a) Lektion 7. Ein Gute-Nacht-Bier ÜB. 2 (1) ÜB. 1. b)

Harrastukset ja vapaa-aika Hobby und Freizeit. Tehtävän kohderyhmä. Tehtävän konteksti. saksa; yläkoulun A- ja B-kieli

Geschäftskorrespondenz

die Olympischen Spiele: 1936 B:ssä järjestettiin kesäolympialaiset, joita kansallissosialistit käyttivät myös propagandistisesti hyväkseen.

Bewerbung Anschreiben

Maahanmuutto Asuminen

PEKKA ERVASTIN KIRJE RUDOLF STEINERILLE

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Äußern dass man etwas mieten möchte. Art der Unterbringung. Art der Unterbringung

BESCHREIBUNG: MATERIAL FÜR HUMANISTEN/GESELLSCHAFTSWISSENSCHAFTLER

Liike-elämä Sähköposti

Liike-elämä Sähköposti

Bastian Fähnrich & Samuel Hägele

HAKIJA ID Valvoja täyttää. yht. maks. 30 p. / min. 10 p. maks. 30 p. / min. 10 p.

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Belz & Gelberg & /01

Lektion 14. Als Studi an der Elbe

DEUTSCH HÖRVERSTÄNDNISTEST LYHYT OPPIMÄÄRÄ KORT LÄROKURS YLIOPPILASTUTKINTOLAUTAKUNTA STUDENTEXAMENSNÄMNDEN

Lektion 10. Basel tickt anders ÜB. 1

Yksityinen kirjeenvaihto Yksityiskirje

SAKSA, LYHYT OPPIMÄÄRÄ

Lektion 4. Preiswert, sicher und bequem!

Hakemus Suosituskirje

Kertaustehtävät. 1 Ratkaise numeroristikko. 2 Täydennä verbitaulukko. kommen finden nehmen schlafen. du er/sie/es. Sie. a b a) 20.

Page 1 of 9. Suurlähettiläs Päivi Luostarinen Itsenäisyyspäivän vastaanotto Felleshus. Hyvät naiset ja herrat, Hyvät ystävät,

MEDIENMITTEILUNG (HELSINGIN KÄRÄJÄOIKEUS) (Frei zur Veröffentlichung am Informationssekretärin Anni Lehtonen

Das Erste Finnische Lesebuch für Anfänger

ÜB. 1. a) Lektion 2. ÜB. 1. b) (2) ÜB. 1. b) (1)

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Geschäftskorrespondenz Brief

Bild: istockphoto. 10 November 2018 Das Schweizer ElternMagazin Fritz+Fränzi

heidenkampsweg 82 I Hamburg h82

Yksityinen kirjeenvaihto Yksityiskirje

Erään. henkisen parantumisen tukijan. Credo. eines. Spirituellenheilungsbegleiters - 1 -

Henkilökuljetuspalvelut Virtain kylissä Personentransportdienste in den Dörfern von Virrat

ÜB. 1. a) Lektion 5. Immer geradeaus! ÜB. 1. d) ÜB. 2. a) (1) 1.C 3. B 5. G 7. A 2. F 4. E 6. H 8. D

DEUTSCH HÖRVERSTÄNDNISTEST LYHYT OPPIMÄÄRÄ KORT LÄROKURS YLIOPPILASTUTKINTOLAUTAKUNTA STUDENTEXAMENSNÄMNDEN

PETRI NIEMELÄ MENSCHSEIN

Gemeinschaftskonto Kinderkonto Konto für fremde Währungen Businesskonto Studentenkonto Fallen monatlich Gebühren an? Kysyt, aiheutuuko tilin käytöstä

Maahanmuutto Pankki. Pankki - Yleistä. Pankki - Pankkitilin avaaminen. Kysyt, aiheutuuko tietyssä maassa tehdyistä rahan nostamisista kuluja

Matkustaminen Yleistä

Matkustaminen Yleistä

3.2 Matrixdarstellung (Koordinaten; darstellende Matrix; Basiswechsel;

Lektion 1. Ärger in Tegel

GERMAANINEN FILOLOGIA Valintakoe / Tasokoe

PARTIZIPIEN. -tava / -tävä, -ttava/ -ttävä -tu / -ty, -ttu / -tty. AKTIV PASSIV PRÄSENS lukeva luettava PERFEKT lukenut luettu

Sydämen koti. saatesanat

VORSCHAU. zur Vollversion

Finanzmärkte III: Finanzmarktanalyse

A.2 B.7 C.8 D.3 E.5 F.6 G.4 H Linnaan 1,5 milj.ihmistä ja linnan puistoon 5,2 milj. eli kaikkiaan 6,7 milj.

NunnaUuni-Anleitung zur Händlerwerbung

1 Täydennä werden-verbillä. Wie alt 1) ihr Anna, Peter und Paul? Anna 2) 18 und Peter und ich 3) 16.

Hakemus Työhakemus. Työhakemus - Aloitus. Sehr geehrter Herr, Virallinen, vastaanottaja mies, nimi tuntematon

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Einheit 1 Liebe fürs Leben oder auch nicht?

SAKSA, PITKÄ OPPIMÄÄRÄ, kirjallinen osa

Tehtävä 4. Tehtävä 3. Saksan kielessä c, d, x, z ja q ovat yleisiä kirjaimia. Agricola hyödynsi näitä omissa teksteissään hyvin paljon.

Kielioppikäsitteitä saksan opiskelua varten

Maaliskuu - März Nr. 1

Matkustaminen Ulkona syöminen

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Maahanmuutto Dokumentit

Maahanmuutto Dokumentit

Herranniemi 1920-luvulla

Hotelliin saapuminen An der Rezeption

Finnisch Sprachkurs mit Maria Baier. 1. Kurze Vorstellung. Personalpronomen 1. minä 2. sinä 3. hän (se bei Gegenständen, Tieren)

Unterscheidung/Entscheidung? Schmitt-seminaari Helsinki 8.5. Kari Palonen

SATZUNG SÄÄNNÖT SAKSALAIS-SUOMALAISEN KAUPPAKAMARIN. der DEUTSCH-FINNISCHEN HANDELSKAMMER e. V. verabschiedet auf der. vahvistettu

SAKSA, LYHYT OPPIMÄÄRÄ

Matkustaminen Liikkuminen

Schlüsselwort. Schlüssel zum Herzen

Tarot Tarot - Entdecke_Moeglichkeiten_ :05:16 Uhr

Immigration Studying. Studying - University. Stating that you want to enroll. Ich möchte mich für den anmelden.

Rundschreiben Mai 2017

Sonntags-Special Christuskirche, 15. Jan :45 Uhr. Thema: EIN HERR - EIN GEIST - EINE KIRCHE

LUTHERZÜRICH. Nr Dezember Januar Gemeindebrief der Evangelisch-Lutherischen Kirche Zürich, Nordost- und Zentralschweiz

Matkustaminen Yleistä

"Wir trinken bis Iittala erscheint" Pressglas und Andenken-Becher aus der Glashütte Iiittala, Finnland

Hallo, das bin ich! مرحبا. Hallo! Hei! Hola! Привет! Salut! Hej! Tässä kappaleessa opit: tervehdyksiä kertomaan ja kysymään kuulumisia.

Geschäftskorrespondenz

Liebe Mitglieder und Freunde Hyvät jäsenet ja ystävät!

Fremdsprachenunterricht in der Natur

SUOMALAISEN KIRKOLLISEN TYÖN KESKUS Pöytäkirja 1/2011 Johtokunta

Grammatiktabellen. Tämä on kauppa. Das hier ist ein Laden. Kaupan ikkuna on rikki. Das Fenster des Ladens ist kaputt.

Apukysymyksiä: Wie viele Einwohner? Wie alt? Sehenswürdigkeiten? Was kann man dort machen?

Kleine und große Sprachen im (zusammen)wachsenden Europa

Perfektiin liittyvää lisämateriaalia on runsaasti. Siitä voi valita ryhmän tarpeen ja käytettävissä olevan ajan mukaan.

Gemurmel und Gebrabbel Probleme beim Übersetzen von Patrick Süskinds Der Zwang zur Tiefe. Bachelorarbeit Sanni Piispanen

Die Zukunft der Arbeit

Z-N626 LAITTEEN PIKAOPAS

Frankfurtin kirjamessut Frankfurt Book Fair Frankfurter Buchmesse 2014

Yksityinen kirjeenvaihto Yksityiskirje

KH Surroundsound-System mit Q-Sound. Bedienungsanleitung

Reisen Unterkunft. Unterkunft - Finden. Unterkunft - Buchen. Nach dem Weg zur Unterkunft fragen

Transkriptio:

EERO VARTIO, HELSINKI EINE REPORTAGE FÜR DIE FINNISCHE KULTURZEITSCHRIFT KAJASTUS vom Autor ins Deutsche übertragen, Textbearbeitung Bernd Kebelmann Fotos: Małgorzata Płoszewska Quelle: KULTURZEITSCHRIFT KAJASTUS JAHRGANG 79, HEFTNUMMER 2, Seiten 16 und 17 Herausgeber: Näkövammaisten Kulttuuripalvelu (Der Kulturdienst für Sehgeschädigte) Näkövammaisten Kulttuuripalvelu pl 30 000030 Iiris Finnland DIE EUROPÄISCHEN LYRIKBRÜCKEN Neun blinde Europäische Autoren nahmen im März 2009 in Deutschland an der Leipziger Buchmesse teil, um Dunkellesungen ihrer Gedichte in zehn verschiedenen Sprachen durchzuführen. Eero Vartio kam aus Finnland. Zur selben Zeit veröffentlichte das Projekt Lyrikbrücken ein Gedichtbuch, dessen Herausgeber Bernd Kebelmann und Malgorzata Ploszewska sind. Eero Vartio erzählt. EINLADUNG ZUR BUCHMESSE IN LEIPZIG Leipzig ist bereits Jahrhunderte lang eine berühmte Deutsche Buchstadt. Es ist etwas ganz Großartiges, an dieser Buchmesse teilzunehmen. Um diesen Traum zu verwirklichen, hat Bernd Kebelmann, der Chef der Lyrikbrücken, viel gearbeitet. Er ist als junger Chemiker erblindet. Bei diesem Projekt hilft ihm Małgorzata Płoszewska. Sie ist in Polen geboren und arbeitet als fleißige Assistentin des Projekts. Voraussetzung für die Teilnahme an der Messe ist es, dass ein Buch erscheint. Auf der Buchmesse wurde ein 355-seitiges Gedichtbuch veröffentlicht, das Kebelmann und Płoszewska gemeinsam herausgegeben haben. Das Gedichtbuch heißt LYRIKBRÜCKEN. Alle vierzehn blinden Dichter sind Europäer. Jedes Gedicht im Buch ist in der Muttersprache des Autors und in Deutscher Übersetzung zu lesen. Im Buch kommen zehn verschiedene Sprachen vor, die Finnische Sprache ist natürlich mit dabei. - Wir wollen Europäische Lyrikbrücken bauen und dazu beitragen, dass die verschiedenen Völker enger zusammen kommen, erzählt Bernd Kebelmann. Dabei haben einzelne Gruppen von Menschen verschiedene Aufgaben. Blinde haben für ihr Teil etwas Eigenes zu sagen. Auch ihre Stimmen muss man in diesem Chorus hörbar machen, erinnert uns Kebelmann. Das Deutsche Blindenhilfswerk [und die Aktion Mensch e.v.; B.K.] ist der wichtigste Sponsor für die Dunkellesungen auf der Buchmesse. Projektleiter Heribert Tigges kam als Repräsentant; er flog aus Nairobi in Kenia direkt auf die Messe. Dort hatte er sich mit den Verhältnissen bekannt gemacht, damit das Deutsche Entwicklungsministerium entscheiden EERO VARTIO, Helsinki 1

kann, eine Blindenschule oder eine Augenklinik in Kenia zu bauen. Herr Tigges ist Experte für afrikanische Verhältnisse. DIE DUNKELLESUNGEN Das Projekt Lyrikbrücken bot zwölf Dunkelleseprogramme in Leipzig an. In jedem Programm sind drei Sprachen zu hören. Bernd Kebelmann liest jeweils alle Gedichte auf Deutsch. Die anderen Autoren wechseln die Plätze. Ich ließ in den Programmen VI, X und XII die finnische Sprache erklingen. Außer meinen eigenen Gedichten rezitierte ich von mir übersetzte Texte von Kebelmann und der polnischen Dichterin Jolanta Kutyło. Leider beherrsche ich das Polnische nicht, aber ich stützte mich auf die deutschen Übersetzungen. Teilweise lesen wir die Gedichte gleichzeitig in drei verschiedenen Sprachen. Auf diese Weise geben wir ein Beispiel dafür, wie unterschiedliche Sprachen und verschiedene Nationalitäten dieselbe Sache gemeinsam vertreten können. Dabei mag es vielleicht schwer sein, die einzelnen Worte zu verstehen, aber die einzelnen Sprachen verschmelzen zu einer Art von Musik. Meist lesen wir jedoch in der Reihenfolge, zuerst das Original, danach die Übersetzung. Bernd sagt in einem Gedicht: Reden erfordert Charakter, Sprache führt und verführt Wir hassen Missverständnisse Sie enden in Katastrophen, Manchmal bedeutet Verständnis haben miteinander schweigen. Ich erinnere mich dabei an die Finnen, von denen man sagt, dass sie in zwei Sprachen (auf Finnisch und Schwedisch an den Stränden ihrer Tausend Seen schweigen!). Julia Rohrmann, eine Berliner Textildesignerin, hat für die Buchmesse eine tastbare Europakarte hergestellt. Auf ihr kann man die Heimstadt jedes mitwirkenden Dichters finden. Wenn du [mit einem Taststift; B.K.] auf die Stadt drückst, werden der Name, die Kurzbiographie und die Stimme des Dichters hörbar. Für die Musik der Dunkellesungen sind Andreas Heuser, Norbert Klein und Sonny Thet verantwortlich. SCHRITTE AUF DER LYRIKBRÜCKE Die Leipziger Buchmesse 2009 war das siebente Lyrikbrückenereignis. Ich selbst nahm schon am sechsten Ereignis im Jahre 2006 teil. Wir nannten es eine Ostseetourné: es gab Dunkellesungen in Danzig und Stettin in Polen, in Greifswald, in Lübeck, in Kiel und in Köln, jeweils Deutschland, sowie in Helsinki, Finnland. Dunkelleser waren: Bernd Kebelmann, Jolanta Kutyło und ich. Ich habe im Jahre 1991 ein langes episches Gedicht namens Ballade von der scheußlichen Werbung der Lady Loretta geschrieben. Drei Jahre später las ich den Text auf einem Dichtertreffen in Lahti, Finnland. Der Techniker dort beherrschte nicht seine Aufgaben: meine Stimme erreichte teilweise nicht den Lautsprecher. Das bedeutete einen Misserfolg. 1997 lies ich den Text auf Finnisch in mein Gedichtbuch drucken. Jetzt hat Bernd Kebelmann eine stilvolle, glänzende Übersetzung dieses Gedichts geleistet. Wir führten in Leipzig beide Fassungen vor. Lady Loretta bekam neue Freunde. Patricia Sanders, eine EERO VARTIO, Helsinki 2

Niederländerin, wird vielleicht das Gedicht bis zum nächsten Sommer auf Holländisch übersetzen. In der auf der Buchmesse erschienenen Gedichtsammlung gibt es insgesamt 22 Originalgedichte und deren Übersetzungen ins Deutsche von mir, meine Übersetzungen der Gedichte Kebelmanns ins Finnische mitgerechnet. BEGINN DER LYRIKBRÜCKEN Noch ein Blick auf den Beginn der Lyrikbrücken. Bernd Kebelmann erzählt: Pilar Baumeister ist eine in Barcelona geborene Spanierin, die jetzt Einwohnerin von Köln ist. Sie lud im Jahre 1991 blinde Autoren auf eine Zusammenkunft ein. Wir trafen uns in Deutschland in der Nähe der belgischen Grenze. Sára Rietz hat als Muttersprache Ungarisch. Svend kam aus Kopenhagen. Dazu gab es zwölf deutsche Autoren. Ich lauschte fasziniert, wie die Sprachen zusammen klangen. Beim Spazierengehen rezitierten Svend und ich unsere Gedichte, zweisprachig, Dänisch und Deutsch. Zwei Jahre später, 1993 luden Dortmund und Waltrop europäische Autoren zum Atelier Europa ein. Das war der Beginn der Lyrikbrücken, die erste Dunkellesung im Studio der Dortmunder Stadtbibliothek. Drei blinde Menschen nahmen daran teil: der Däne Svend, die Spanierin Pilar und Bernd Kebelmann. Der Musiker war Norbert Klein mit seiner spanischen Gitarre. INTERVIEW Ein Gedicht von Eero Vartio Erkläre mir dein Leben sagt der Redakteur und schreibt fließend mit rasselnder Feder auf einem Bogen Papier meine Plaudereien nieder selbst das überflüssige Zeug Radikal, solange ich jung war danach wie Stein und Stock später Fremdling auf diesem Strand mit dem Abwasser umgetrieben Dies also ist mein gesamtes Leben Auf drei Bögen notiert in einer schrecklichen Klaue Nichts weiter gibt es zu erzählen Nicht mehr lange, bis Weihnachten kommt Nicht weit bis zum Grab unterm Stein Bald werden dort zwei Steine aufeinander liegen monumentales Denkmal Viel Lärm um nichts Eines jedoch ist sicher: Die Steuern werden steigen. EERO VARTIO, Helsinki 3

EUROOPPALAINEN RUNOSILTA Teksti: Eero Vartio Kuvat: Małgorzata Płoszewska Yhdeksän sokeaa kirjailijaa kokoontui maaliskuussa Saksaan Leipzigin kirjamessuille esittämään runojaan kymmenellä eri kielellä. Suomesta oli mukana Eero Vartio. Runosiltaprojekti julkaisi samalla runokirjan, jonka ovat kustantaneet Bernd Kebelmann ja Małgorzata Płoszewska. Eero Vartio kertoo. KIRJAMESSUILLE LEIPZIGIIN Leipzig on jo vuosisatoja ollut tunnettu Saksan kirjakaupunkina. Kirjamessuille mukaan pääseminen on jo sinänsä saavutus. Runosilta-projektin johtaja, nuorena kemistinä sokeutunut Bernd Kebelmann, on tehnyt unelman toteuttamiseksi paljon työtä. Apuna on ollut projektin uupumaton assistentti, puolalaissyntyinen Małgorzata Płoszewska. Yhtenä edellytyksenä on kirjan julkaiseminen. Messuilla julkistettiin 355-sivuinen runokirja Die Lyrikbrücken, jonka Kebelmann ja Płoszewska ovat yhdessä kustantaneet. Siinä on runoja 28 sokealta runontekijältä, kaikki eurooppalaisia. Jokainen runo on tekijänsä äidinkielellä ja saksankielisenä käännöksenä. Samassa kirjassa on nähtävänä 10 eri kieltä, suomi tietysti mukana. - Ajatuksena on rakentaa eurooppalainen runosilta, korostaa siten eri kansojen yhteenkuuluvuutta, kertoo Bernd Kebelmann, myös eri ihmisryhmien osuutta. Sokeilla on omaa sanottavaa, jonka pitää kuulua äänten kuorossa, Kebelmann muistuttaa. Projektin messutapahtuman taustalla on keskeisenä rahoittajana Deutsches Blindenhilfswerk. Sitä edusti paikan päällä projektijohtaja Heribert Tigges. Hän lensi messuille Kenian Nairobista, jossa valmisteli Saksan tulevaa sokeainkouluhanketta tai silmäklinikan rakentamista. Lopullinen päätös siitä, kumpi tehdään, on vielä harkittavana. PIMEÄN HUONEEN RUNOESITYKSET Runosiltaohjelmia on Leipzigissa 12, jokaisessa mukana kolme kieltä. Bernd Kebelmann on saksankielisten runojen lausujana koko ajan. Muut lausujat vaihtuvat. Minä annan suomen kielen soida ja kaikua ohjelmissa VI, X ja XII. Paitsi omia runojani esitän käännöksiä Kebelmannin ja puolalaisen Jolanta Kutylon säkeistä. Puolaa en tosin osaa, mutta turvaudun saksalaiseen versioon alkutekstinä. Osittain runot lausutaan samanaikaisesti kolmella kielellä. Näin annetaan käsitys siitä, miten eri kielet ja eri kansallisuudet voivat yhdessä olla samalla asialla. Sanoja on tällöin ehkä vaikea ymmärtää, mutta eri kielet sulautuvat eräänlaiseksi musiikiksi. Enimmäkseen lausutaan kuitenkin vuorotellen, jolloin äidinkieli ja käännös vuorottelevat. Bernd sanoo kääntämässäni runossa: EERO VARTIO, Helsinki 4

REDEN ERFORDERT CHARAKTER Kanttia puhuminen vaatii Kieli vie ja viettelee Vihaamme väärinkäsityksiä Niiden jälkeen tulevat katastrofit Joskus parasta ymmärtämistä yhdessä vain hiljetä Mieleeni tulevat suomalaiset, joiden sanotaan vaikenevan kahdella kielellä tuhansien järviensä rannoilla! Berliiniläinen tekstiileihin erikoistunut designtaiteilija Julia Rohrmann on valmistanut messutapahtumaan kosketeltavan Euroopan kartan. Siihen on korostetusti merkitty jokaisen mukana olevan runoilijan kotikaupunki. Painaltamalla kaupungin kohdalta saa kuuluviin henkilön nimen, pikaelämäkerran ja ääninäytteen. Lausuntaesitysten musiikista huolehtivat Andreas Heuser, Norbert Klein ja Sonny Thet. ASKELIA RUNOSILLALLA Leipzigin kirjamessut merkitsivät Runosilta-projektin seitsemättä tapahtumaa. Itse osallistuin jo kuudenteen v. 2006. Sitä kutsuttiin Itämeren kiertueeksi: esiinnyimme Puolan Danzigissa ja Stettinissä, Saksan Greifwaldissa, Lyypekissä, Kielissä ja Kölnissä sekä lopuksi Suomen Helsingissä Deutsche Institutissa. Lausujina Bernd Kebelmann, Jolanta Kutyło ja minä. Kirjoitin v. 1991 pitkän kertovan runon nimeltä Balladi Lady Lorettan karmeasta kosinnasta ja lausuin sen Lahden runomaratonissa kesällä kolme vuotta myöhemmin. Äänimies ei Lahdessa ollut tehtäviensä tasalla, joten osa esityksestäni putosi kovaäänisestä - joten juttu meni harakoille! Runokokoelmassani "Haalistunut Tarzan" 1997 teksti on mukana. Nyt Bernd Kebelmann on tehnyt runosta loistavan käännöksen saksan kielelle. Esitimme molemmat versiot Leipzigissa. Lady Loretta sai uusia ystäviä. Alankomaalainen Patricia Sanders on alustavasti suunnitellut käännöstä hollanniksi. Kirjamessuilla ilmestyneessä Die Lyrikbrücken -kokoelmassa on alkuperäisrunojani, niistä tekemiäni saksannoksia ja Kebelmannin runoista tekemiäni käännöksiä yhteensä 22. RUNOSILLAN ALKUVAIHEISTA Mutta palataanpa vielä koko Runosillan lähtöruutuun. Bernd Kebelmann kertoo: - Kölnissä asuva, mutta Barcelonassa syntynyt espanjatar Pilar Baumeister kutsui koolle sokeita runontekijöitä. Tapasimme Saksassa lähellä Belgian rajaa keväällä 1991. Sara Rietz ystävineen puhui unkaria. Svend tuli Kööpenhaminasta. Meitä saksalaisia kirjoittajia oli 12. Ihastuneena kuuntelin kielten sointumista yhteen. Kävelyretkillä Svend ja minä lausuimme jopa yhtaikaa, toinen tanskaksi, toinen saksaksi. EERO VARTIO, Helsinki 5

Kaksi vuotta myöhemmin 1993 Dortmundin ja Waltropin kaupungit kutsuivat eurooppalaisia kirjialijoita tilaisuuteen nimeltä Ateljee Eurooppa. Se oli Runosillan, saksaksi Die Lyrikbrücken, ensimmäinen lausuntatilaisuus Dortmundin kaupunginkirjaston studiossa. Sokeita ihmisiä oli mukana kolme: Svend Tanskasta, espanjatar Pilar ja Bernd Kebelmann. Säestäjänä Norbert Klein soittamassa espanjalaista kitaraa. HAASTATTELU Runo, kirjoittanut Eero Vartio Kerro mulle elämäsi sanoo toimittaja Rapisevalla kynällä luistavasti kirjoittelee paperille Ilman Aasin siltoja makean tarinani lisukkeet ja kaikki: mausteet Radikaali nuorempana Kivettynyt pölkyksi Myöhäinen muukalainen Tälle rannalle viemärivesien mukana kulkeutunut Ja siinä nyt koko elämä Kolmelle liuskalle harakanvarpaina merkitty Eikä elämässä muuta eikä enempää lapsille kertomista jouluunkaan enää pitkä aika hautaan kiven alle Siinäpä niille palveltavaksi kiveä päällekkäin kaksi Silokivi ja Lohkokivi Raunioruntti Kivitasku kolossaalinen muistomerkki Valtion ja Kelan varoilla paljon melua tyhjästä Ja verot sen kun nousee! EERO VARTIO, Helsinki 6