- ; 1 * 6 H. '4k ' LII. r L1. - r ',-_. ; 1 r - ' !U1j ; HIU

Samankaltaiset tiedostot
Värikalvo, iris näkyy sarvaiskalvon, cornea, läpi Mustuainen, pupilli Sarveiskalvon reuna, limbus

Kielineuvoston suomen kielen neuvonta

Heikki Hervonen SILMÄN ANATOMIAA DOLOR SET AMET

Ruotsinsuomalaisen kielenhuollon perustamisesta

Valon havaitseminen. Näkövirheet ja silmän sairaudet. Silmä Näkö ja optiikka. Taittuminen. Valo. Heijastuminen

Kommunal verksamhet och service nu på finska! Kunnallista toimintaa ja palveluita nyt myös suomeksi! Trosa kommun del i det finska förvaltningsområdet

Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

Arkeologian valintakoe 2015

Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset

Eduskunnan puhemiehelle

Eläkeviraston suomenkieliset tekstit vertailevasta näkokulmasta

Luentomoniste: Aivohermojen anatomiaa /Heikki Hervonen 2012

Kielistrategiasta toiminnasta

Mot starkare tvåspråkighet i stadens service Kohti vahvempaa kaksikielisyyttä kaupungin palveluissa

Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset

Kotimaisten kielten keskus eli Kotus ja sen arkistot ja aineistot. Elisa Stenvall

FOKUS. grammatik. Konjunktiot ja sanajärjestys

Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa

Kielenhuoltoa kun alettiin tekemään. Riitta Eronen Tukholma

Tieteellisen artikkelin kirjoittaminen ja julkaiseminen

KYSELYLOMAKE: FSD3101 KANSALAISKESKUSTELU RUOTSIN KIELESTÄ: KONTROLLI- KYSELY 2014

Verkkokauppa Pohjoismaissa. Kuluttajatutkimus: Pohjoismaiden joulukauppa 2016 Verkkokauppa Pohjoismaissa

Kuinka tasa-arvoinen ruotsinsuomalainen nainen/mies on kotona?

Alkuvuodesta 2019 valmistunut kartoitus

ASTERI KIRJANPITO KIELIVERSION OHJE

WHO-Koululaistutkimus 2014 WHO-Skolelevstudie 2014

Lataa Mervi-hirvi - Älgen Mervi - Markku Harju. Lataa

Silmätaudit Documentation

Aivohermojen anatomiaa

Nyyheetterit 8/2007. RSN:n perinteiset itsenäisyyspäivän juhlat. lauantaina 1. joulukuuta

Cover letter and responses to reviewers

Onko empiirinen käänne vain empirian kääntötakki?

Joustavat oppimispolut: aktivera, delegera och publicera

Vähittäismarkkinat hankkeen tilanne. NBS Workshop Antti Paananen

KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä. Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti

Kielikylpy ja muu kaksikielinen toiminta Suomen kunnissa 2017

Lärplattformen Ohjeita huoltajalle

Hallituspohja. 1. Minkä puolueen kunnanvaltuutettuna toimitte? 2. Kotikuntanne asukasmäärä. 3. Vastaajan sukupuoli. Vastaajien määrä: 24

VALITSIJAYHDISTYKSEN PERUSTAMISASIAKIRJA STIFTELSEURKUND FÖR VALMANSFÖRENING

SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.

osakeyhtiölain kielenhuolto

ENGLANTI PALVELUKIELENÄ. Milla Ovaska, kansainvälisten asioiden päällikkö Antti Kangasmäki, ylikielenkääntäjä

Staden Jakobstad - Pietarsaaren kaupunki

Eduskunnan puhemiehelle

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus taustaa ja vaiheita

Säädöskieli ja ymmärrettävyys, harmaita alueita

Kotimaisen kirjallisuuden valintakoe 2015

Liikenne sähköistyy Pohjoismaissa Trafiken elektrifieras i Norden

Sairastuneiden ja omaisten kanssa keskusteleminen

Taustatiedot / Bakgrundsuppgifter: 1. Organisaatio / Organisation Kunta, mikä kunta? / Kommun, vilken?

Korkea-asteen kieliopinnot. Kielitaidon kartuttaminen kuuluu kaikkeen opiskeluun

Matti Räsänen ja tulkit olivat paikalla pykälien 1 5 ja osittain myös pykälän 6 käsittelyn aikana.

Jatko-opintoja ruotsista kiinnostuneille

Språkbarometern Kielibarometri 2012

Eduskunnan puhemiehelle

Suomenkieliset ulkomaiden paikannimet eli eksonyymit uusi digitaalinen tietokanta

Asiakaspalvelun ymmärrettävyys. Sanasto ja kieli julkisissa palveluissa Ulla Tiililä

OHJEITA / ANVISNINGAR

Sosiaali- ja terveystoimen Kruunupyyn yksiköiden talousarvioesitys 2015 Förslag till budget 2015 för social- och hälsovårdsväsendets enheter i Kronoby

Luottamushenkilöt Hyvinkää

Lähdeviitteiden merkintä (Kielijelppi)

Liitteen 3 lähteet: Syksyinen näkymä uusittua puukujannetta pitkin merelle. VP.

Ajankohtainen Uno Gygnaeus

Sanastotyön tulevaisuuden näkymiä valtionhallinnossa. Sanastokeskus TSK 35 vuotta Kaisa Kuhmonen, valtioneuvoston kanslia,

Eduskunnan puhemiehelle

Taloustieteet ja YSA. Eeva Kärki Kansalliskirjasto

Juttu luistaa: åk 3-6

Kysely Lukkarin ylläpitäjille Tammikuu Vastaajia yhteensä 256 Ruotsinkielisiä 25 Julkaistujen sivustojen ylläpitäjiä 85%

Filmhandledning från Svenska nu för svenskundervisningen Rekommenderas för åk 7-10

Suomen kielen Osaamispyörä -työkalu

Till riksdagens talman

TJÄNSTEINNEHAVARBESLUT VIRANHALTIJAPÄÄTÖS

Wanted. Kohti hyvää elämää Hyvään. Taiteen taito. Mysteeriloota. Tölön taidetta. Koulun kysytyin kysymys

1 Kannat ja kannanvaihto

Kieli osana avointa hallintoa & hyvän virkakielen toimintaohjelma

Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma

SUOMI L3-KIELEN OSAAMISTASON KUVAUKSET yläkoulu ja lukio

osakeyhtiölain kielenhuolto

ta betalt! Luento hinnoittelun merkityksestä maria österåker Maria Österåker, ED - Österåker & Österåker Ab 17 november 2017

Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Turvallisesti netissä

9.2. Ruotsi B1 kielenä

Eduskunnan puhemiehelle

Väestö- ja asuntolaskenta Folk- och bostadsräkningen Population and Housing Census

Lausuminen kertoo sanojen määrän

Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma Kandidatprogrammet för de inhemska språken Filosofinen tiedekunta Hanna Snellman

Office ohjelmiston asennusohje

KOMISSION TÄYTÄNTÖÖNPANOPÄÄTÖS (EU) /, annettu ,

Virkakielikampanja Avoimen hallinnon virkamiesverkoston tapaaminen Ulla Tiililä

Kulttuuritaidot Oppilas tutustuu ruotsinkieliseen ja pohjoismaiseen elämänmuotoon ja oppii arvostamaan omaa ja muiden kulttuuria

Espoon kaupunki Pöytäkirja 252. Kaupunginhallitus Sivu 1 / 1

+ + Isä Äiti Muu huoltaja Kasvattivanhempi. PH4_plus_240518PP +

Pohjoismainen työturvallisuusilmapiirikyselylomake

VARHAISKASVATUSSUUNNITELMA PLANEN FÖR SMÅBARNSFOSTRAN


Suomen Rakennusinsinöörien Liiton lausunto akustisen suunnittelun tehtäväluettelon uudistuksesta

TULOKSET TARVEKARTOITUS. Hallstahammars kommun

* * A-OSA + + PK4_plus 1 PERHESELVITYSLOMAKE HUOLTAJALLE HAKIJANA LAPSI. 1 Lapsen tiedot 1.1 Henkilötiedot. 2 Omat henkilö- ja yhteystietoni

PROJEKTITYÖN TEKEMINEN. Teosten hyödyntäminen omassa työssä

Transkriptio:

e1ifiesti 3/1 988 Sisäl ys Tulen soittamaan telle ensi viikolla, Paula Ehrnebo Kotitekoisia vastineita, Paul Kostera... Kotitekoisista vastineista, Paula Ehrnebo... Sosiaalialan sanastoryhmä, Hannele Ennab... Silmäsanoja, koonnut Margaretha Terner... Selvennys, Siiri Sahlman-Karisson... Kortfattat om innehållet... 3 4 7 lo

1 L - - -. - -- -. - - -..- -1 -, --..66 r ic. :' - ; 1 * 6 H -061L1 r - - 1 - LII :- -. - ---- «- - - - --'. - 1 1 -...-.- ;. - - 1 1 Ii.HIU - r - - -. ',-_. ; 1 r - ' - - 1 - -!U1j -. - 1 -. - ; - -.. '4k ' 1 -.. _fi._-- U F U: qt PM I I r 1 it ir 2-1 1.

Tulen soittamaan teille ensi viikolla Paula Ehrnebo Tulevan ajan ilmaisemisesta STO CKCLN.S U Mitä kirjoittaja oikeastaan lupaa käyttäessään otsikon kaltaista ilmausta? Lupaako hän tulla vierailulle tal jopa esittämään musiikkia? Val eikö hänellä ole puhelinta tai onko se rikki? Jos virke on irrallisena, ej kaikille lukijoille varmaankaan ensimmälseksi tule mieleen, että asianomainen Iupaa ottaa yhteyden puhelimitse. Ruotsinsuomessa tu/en tekemään -tyyppisen ilmauksen käyttö tulevasta ajasta puhuttaessa on erittäin tavauista. Päivittäin voi ruotsinsuomalaisista Iehdistä lukea seuraavantyyppisiä virkkeitä: "Paperit tullaan kääntämään suomeksi ja turkiksi." "Myöhemmässä vaiheessa monelle suomalaiselle tullaan lähettämään vielä toinen kyselylomake." "Kevätjuhlat tulevat hänen mielestään näyttämään, onko suomalaisilla kiinnostusta omien juhlien pitä miseen." "Talohanke tulee vaatimaan paljon normaalin seuratyön lisäksi, mutta toivomme, että talkoohenkeä tulee löytymään riittämiin." "Tulokset tu levat näkymään kauas tulevaisuuteen." Edellä mainitut ruotsinsuomen esimerkit voi helposti selittää ruotsin vaikutukseksi. Koska ruotsissa tulevan ajan tekemistä ilmaistaan ska// + göra -rakenteella tal kommer att gö ra - rakenteella, on hyvin ymmärrettävää, että ruotsinsuomalainen käyttää samantapaisia rakenteita myäs suomen kielesså. Suomen kielessä preesens ilmoittaa myös tulevaisuudessa tapahtuvaa tekemistä. Liittopreesensiä (olen tekevä - tyyppistä ilmausta) voidaan myös käyttää tulevan ajan ilmaisemisessa, mutta tällöin sanonta saa usein juhlallisen leiman. Osmo Ikola sanoo Nykysuomen käsikirja - teoksessa: "Liittopreesensiä ja tu- /en tekemään -tyyppistä i lmau sta el tulisi käyttää muulloin kuin selvyyden todella vaatiessa. Tulevasta ajastakin puhuttaessa käytetään useimmiten yksinkertaista preesensiä." Terho Itkonen on samaa mieltä Kie/iopas-teoksessaan: 'Näistä [=futuurin korvikkeista] tu/en tekemään -rakennetta käytetään nykyään usein tarpeettomastikin, yhteyksissä, joissa pelkkä preesens hyvin riittäisi osoittamaan tekemisen tulevaksi." Kaikkien suomea kirjoittavien on siis syytä pitää mielessään, että tu/en tekemään -rakennetta ei kanflata tulevasta ajasta puhuttaessa käyttää, ellei se ole selvyyden vuoksi välttämätöntä. Tekemisen ajankohta käy useimmiten ilmi yhteydestä. Niinpä edellä esitettyjen esimerkkien tu/en tekemään -ra-

kenteet voitaisiin hyvin muuttaa yksinkertaisiksi preesenseiksi: Paperit käännetään suomeksi ja turkiksi. Myöhemmässä vaiheessa monelle suomalaiselle lähetetään vielä toinen kyselylomake. Kevätjuhlat näyttävät hänen mielestään, onko suomalaisilla klinnostusta omien juhlien pitämiseen. Talohanke vaatii paljon normaa- lin seuratyän lisäksi, mufta toivomme, että talkoohenkeä läytyy riittämun. Tulokset näkyvät kauas tulevalsuuteen. Otsikon esimerkissä on jopa tulevaisuuteen viittaava ensi viikolla, joten tu/en tekemään -rakenne on jo senkin vuoksi aivan tarpeeton. Ellei sils ole kysymys tulemisesta, pitäisi otsikon virkkeen tietysti kuulua: Soitan teile ensi viiko/la. Kotitekoisia vastineita Paul Kostera Lehtori Paul Kost era toimii opettajana Joensuun yliopiston Sa vonlinnan kääntäjänkoulutuslaitoksessa. Suomenruotsin käyttöön liittyy eräitä (v)ihastuttavia sanastollisia erikoispiirteitä - myös käännästasolla. Varsinkin arkisissa keskustelutilanteissa kuulee suomenruotsalaisten paikkaavan sanastoaukkojaan suomen avulla, esimerkiksi seuraavasti: Hur mycket kostar hauki? Det är kiva, detl Glada vappen! Bara kalakukko och rappakalja (IRSS). Kieltenväliset sitaatti- ja erikoislainat ovattoki kaikkialla tunnettu - helppo - keino nimetä lähinnä uusia lainakäsitteitä. Esimerkkeinä majnittakoon saksan Sauna, englannin kindergarten tal harvoja suomalaislainoja edustava ruotsinruotsin pojke. Suomalaiseksi yleislainaksi mukautunut kansainvälinen termi pankki tal yleiskielen sana ranta osoittavat, miten elinvoimaisia lainasanat saattavat olla jopa puristisessa suomessa. 4 Mutta suomenruotsalaisten esimerkkieni vanhoja käsitteitä edustavilla lainasanoilla on olemassa valmis ruotsinruotsalainen vastine, lukuun ottamatta sanaa ka/akukko. Lisäksi on muistettava, että esimerkkieni sekakieltä el vol käyttää yleisesti Pohjoismaissa. Ruotsalainen, norjalainen tal tanskalainen puhekumppani ej näet tietäisi, onko hauki lintu val kala. Onko rattonykterhet raivoraittiutta? Lähes yhtä kriittisesti on su htauduttava sekä suullisessa että kirjallisessa kielenkäytässä, mm. käännöksissä, esiintyviin kotitekoisiin suomenruotsalaisiin käännösvastineisiln silloin, kun tarjolla on vaklintunut tal muuten hyvin toimiva suomenruotsin ja nimenomaan ruotsinruotsin sana tal ilmaus, varsinkin termi. Lukuisista esimerkeistä mainhtsen kouluhallituksen hyväksymään oppikirjaan peslyty-

neen (nykyisen henkilötunnus- ja aiemman) sosiaaliturvatunnus-termin virheellisen tai tarpeettoman käännöslainavastineen eli finlandismin socialskyddssignum suomenruotsiin vakiintuneen vastineen personbeteckning (tai ruotsinruotsin termin personnummer) asemesta (Gayer et al.). Miksi? Suomenruotsalainen oppikirjantekijä kaiketi oletti suomen termin olevan ruotsinruotsin termin tarkka käännöslainavastine. Seuraavassa - jopa kahdensuuntaiseen kritiikkiin oikeuttavassa - esimerkkisarjassa on kyse hivenen toisentyyppisestä vastinepoikkeamasta ja -kirjavuudesta. Liikennejuopumusrikoksia koskeva vastinesotku on lyhyesti tällainen Väh. 0,5 %o Väh. 1,5 % Suomessa rattijuopumus törkeä rattijuopumus rattfylleri grovt rattfylleri Ruotsissa rattonykterhet rattfylleri Koska veren alkoholipitoisuutta kuvaavat promillerajat ovat kummassakin maassa samat, ja jopa rangaistuksetkin lähes samantasoiset, pitäisi näistä rikoksista mielestäni käyttää Suomen suomenkielisen ja Ruotsin lain mukaisia vastineita, toisin kuin Tukholmassa toimiva Ruotsinsuomalainen kielilautakunta suosittaa, siis lievä rattijuopumus ja rattijuopumus. Suositus perustuu seuraavanlaisiin näkökohtiin: "Liikennejuopumuksia käsittelevien asiapapereiden kääntämisessä syntyy ongelma, kun esimerkiksi suomalainen oikeuden päätös käännetään ruotsiksi Ruotsin viranomaisia varten tai kun samassa asiakirjassa esiintyy sekä Suomen että Ruotsin lain mukaisia liikennejuopumusrikoksia. Kääntäjän täytyy olla hyvin periilä termien merkityksestä kummassakin maassaja niiden eroista", (Moisander 1980). Lautakunnan perustelun ensimmäiseen kohtaan rohkenen lievä rattijuopumus rattijuopumus ehdottaa ratkaisuksi termejä rattonykterhet ja rattfylleri. Jätkimmäiseen kohtaan huomautan, että konteksti selventää kulloinkin, kumman maan tuomioista on kyse. Ongelman pohjimmaisena syynä on, että Suomen lain ruotsinkielisessä versiossa käytetään ruotsinruotsalaisista termeistä poikkeavia termejä, rattfylleri ja grovt rattfylleri. Pohjoismaiseen termiharmoniaan olisi pyrittävä aina, kun Suomen ja Ruotsin (sekä muiden Pohjoismaiden) käsitteet ovat lähes samansisältöiset. Niinpä edllä mainitu n henkilötunnus-termin vast i- neeksikin olisi voitu myös suomenruotsissa valita ruotsinruotsin termi personnummer, eikä siis personbeteckning, vaikkatunnus sisältääkin Suomessa kirjainosan. Valitettavasti on tarpeetonta ja harhauttavaa, että maamme kouluhallituson aikoinaan nimitetty ruot-

sinruotsin skolöverstyrelse-nimen asemesta suomenruotsissa muotoon skolstyrelsen, joka Ruotsissa puolestaan vastaa Suomen koululautakuntaa. Koulutoimen johtokunta on siis mielestäni tarpeeton suomennossuositus. Tästä termislä käytetään suomenruotsissa vakiintunutta tarkkaa käännösvastinetta sko/nämnd. Vastaavasti olisi ehdottomasti suotavaa, että skolöverstyrelsen olisi kouluhallitus tal tarvittaessa Ruotsin kouluhallitus tarkkaa käännöslainaa edustavan suosituksen kouluylihallitus asemesta. Kou luhallituksemme tuskin enää muuttaa - pohjoismaisen termiharmonian vuoksi - nimeään kouluylihallitukseksi. Tarpeettoman vastinekirjavuuden syiksi luen myäs Ruotsinsuomalaisen kielilautakunnan seuraavantyyppiset linjanvedot. Ensinnåkin niln sanoakseni polyseeminen selvennyslinja: "Ruotsin kielen sana sko/styrelse vol siis tarkoittaa joko suomalaista keskusvirastoa, kouluhauitusta, tal Ruotsissa kunnallista elintä, koulutoimen johtokuntaa, jota Suomessa vastaa koululautakunta" (Moisander 1982). Toiseksi niin sanoakseni monoseeminen käännösapulinja: "Skolstyrelsen-sanaa el suositeta suomennettavaksi sanalla koululautakunta, sillä siitä tulisi takaisin käännettynä sko/nämnd, jonka nimisiä lautakuntia Ruotsissa el ole. Suomennamme johdonmukaisesti nämnd-sanan lautakunnaksi ja styrelse-sanan johtokunnaksi, kun kyseon kunnallisista lauta-ja johtokunnista" (Moisander 1982). Korostan esittämäni vastinekritiikin vastapainoksi, että Ruotsinsuomalainen kielilautakunta julkaisee tiedotuslehtensä Kieliviestin lä- hes jokaisessa numerossa mielestäni erittäln hyödyllisiä - lähinnä julkisen alan - ruotsalais-suomalaisia sanaluetteloita. Niihin on tietenkin syytä suhtautua yhtä kriittisesti kuin parhaimpiln yksikielisiin yleis- ja erikoissanakirjoihinkin. Vastinerappailua vai hiustenhalkom ista? Me suomalaiset omaksumme Ruotsista - monien mielestä Iiiankin suoraviivaisesti ja hätikölden - innovaatloita. Miksi emme omaksu myös näitä uusia tarkoitteita vastaavien lainakäsitteiden ruotsinruotsalaisia nimityksiä suomenruotsiin? Onko vastineenmuodostusongelmien tarkastelu ehkä vain hiustenhalkomista? Tokkopa! Niinpä esimerkiksi suomenruotsin huollosta vastaavan, Helsingissä toimivan Ruotsin kielen toimiston edustaja on hyvmn huolissaan edellä kuvatun tyyppisillä kotitekoisilla vastineilla "rappailusta". Tällä voi nimittäin olla vakavia seurauksia. "ios suomenruotsi etääntyy ruotsinruotsista niin kauas, ettei enää voida puhua samasta kielesta... (Reuter 1985b). Esimerkkeihini viltaten väitän, ettei ruotsinsuomenkaan ole syytä tarpeettomasti poiketa suomensuomesta. Mikä lääkkeeksi? Ammattikielten ja muiden enkoiskielten alueella on "yleisruotsin standardikielen" vaatimus erittäln perusteltu. Tällöln pitälsi käyttää käypiä ruotsinruotsalaisia termejä eikä kotitekoisia suomenruotsalaisia käännösvastineita. Edellyttäähän läheinen yhteistyömme Ruotsin kanssa, ettei vääninkäsityksiä tulisi ilmetä (Reuter 1985b). Huonoja tal pohjoismaisen ter-

miharmonian vastaisia vakiintu neita termivastineita ej useinkaan onnistuta vaihtamaan uusiin parempiln. Mutta vältettäkäön muodostamasta uusia huonoja tai tarpeettomia vastineita1 Miten? Ensinnäkm: "Lukekaa ruotsinkielistä ammattikirjallisuutta ja muuta tietokirjahisuutta ja kiinnittäkää huomiota sananvalintaan, ilmauksiin ja termeihin. Esimerkiksi kääntäjälle tämä on yleensä huomattavasti parempi tapa kuin sanakirjojen selai- lu (Reuter 1985b). Tämä neuvo koskee siis muitakin kuin kääntäjiä, se koskee esimerkiksi toimittajia ja kääntäjien kouluttajia (vrt. paralleelitekstimenetelmää). Toiseksi: hyvänä apuna on Ruotsin kielen toimiston harjoittama neuvonta (Reuter 1985a) ja Tekniikan Sanastokeskuksen johtama tai suorittama sanasto- eli termityö, jonka painopiste on nimenomaan kieliparissa suomi-ruotsi (Nordqvist 1985). Lähteet: Gayer, G. et al. 1985. Språket i läroböckerna. Språkbruk 2/1985s. 5-7. Helsinki. IRSS = Iso ruotsalais-suomalainen sanakirja 2, 1984. Jyväskylä. Moisander, P. 1980. Liikennejuopumuksista. Kiellviesti2/1 980 s. 11-12. Tukholma. Moisander, P. 1982. Kouluhallinnon sanastoa. Suomen keskiaste ja kouluhallitus. Kiellviesti4/1982 s. 15-16. Tukholma. Nordqvist, P. 1985. Tekniikan Sanastokeskus. Juhla-Kiäntäjä 9/1985 s. 23-25. Helsinki. Reuter, M. 1985a. Språknämndernas rådgivning - en nordisk undersökning. Spräkbruk 2/1 985 s. 3-4. Helsinki. Reuter, M. 1985b. Suomen kaksikielisyys. Näkymiä suomenruotsin huoltoon. KiellkeIIo4/1985 s. 3-5. Helsinki. (Paul Kosteran artikkelia on tässä hieman lyhennetty. Se on alkaisemmin julkaistu kokonaisuudessaan Joensuun yliopiston Savonlinnan kääntäjänkoulutuslaitoksen opiskelijoiden aineyhdistyksen, Lingwisti ry:n, lehden Linguano numerossa 1/86.) Kotitekoisista vastineista Paula Ehrnebo Paul Kostera kirjoittaa Joensuun yliopiston Savonlinnan kääntäjänkoulutuslaitoksen opiskelijoiden aineyhdistyksen (Lingwisti ry:n) lehden Linguano numerossa 1/86 julkaistussa artikkelissaan muutamista suomenruotsin ja ruotsinsuomen sanoista ja termeistä. On hauskaa, että ruotsinsuomi ja sen terminologia kiinnostavat myös Suomessa asuvia. Vas- taamme mielellämme kysymyksim, jotka koskevat sanastotyässämme käytettäviä periaatteita. Olemme myös valmiit muuttamaan suositustamme, ios osoittautuu, että olemme väärässä. Muutamia artikkelissa esitettyjä ruotsinsuomea koskevia mielipiteitä on kuitenkin paikallaan kommentoida. Olisi tietysti ihanteellista, jos samasta ilmiöstä voitaisiin sekä

Ruotsissa että Suomessa aina käyttää samaa nimitystä. Todellisuus ei kuitenkaan ole niin yksinkertainen, siuä käsitteet vastaavat ylen harvoin toislaan alvan täysin. Käsitteet ja nilden nimitykset eivät myäskään tule kieleen samanaikaisesti. On olemassa lukuisia esimerkkejä siitä, että ruotsinsuomeen on otettu käännöslaina tal muulla tavoin tehty vastine, esimerkiksi selitys, koska Suomessa el ole käytässä kyseistä käsitettä. Jos ilmiö sitten tulee Suomeen, se ej ehkä olekaan täysin samanlainen kuin Ruotsissa käytettävä. Näin olien siitä ej slis vol käyttää samaa nimitystä. Usein vaikuttaa myös siltä, että Suomessa el jostakin syystä haluta ottaa käyttöön nimitystä, joka on vaklintunut ruotsinsuomeen. Kenties pelätään liiaksi ruotsin vaikutusta, kenties halutaan osoittaa itsenälsyytlä, kenties el tiedetä vastineen olemassaolosta. Paul Kostera siteeraa Ruotsinsuomalaisen kielilautakunnan termityön perlaatteista kohtaa, jossa puhutaan kääntämisen yhteydessä syntyvistä ongelmista. Valitettavasti perlaatteet elvät käy täysin ilmi kyseisestä kohdasta. Asia on monimutkaisempi. Kääntäjät, tulkit, toimittajat ym. ovat kyllä selvillä kummankin maan termeistä, mutta heidän täytyy ottaa huomioon myös lukijansa ja kuulijansa. Vaikka useimmat ruotsinsuomalaiset ovat varsin hyvin perillä Suomen oloista ja tuntevat Suomessa käytettävän terminologian, emme vol olettaa kaikkien tuntevan Suomen termejä yksityiskohtaisesti emmekä sen vuoksi voi ottaa ruotsinsuomeen termejä suoraan Suomesta, ios nilden sisältö el ole sama ja jos 8 nilden kieliasu el mukaudu luontevasti ruotsinkieliseen asuun. Monesti on myös niln, että käsite ja sen suomennos ovat olleet Ruotsissa käytössä jo pitkään ja näln ollen vaklintuneet. Jos ruotsinsuomessa aletaan soveltaa sitä periaatetta, että termit otetaan alna Suomesta, me joudumme hyvin usein vaihtamaan termejämme. Se el vol olla mielekästä. Se alheuttaa sekaannusta terminologiassa eikä ilman muuta edistä yhdenmukaistamispyrkimyksiä. Rohkenen väittää, että jos ruotsinsuomalaisille olisi annettu suositus muuttaa rattfylleri-sanan vakiintunut suomennos rattijuopumus Suomessa 70-luvulla käyttöön otetuksi törkeäksi rattijuopumukseksi, suurin osa kielenkäyttäjistä el olisi tästä suosituksesta paljonkaan välittänyt. Ruotsinsuomessa vaklintuivat rattfylleri ja rattonyktehet-sanojen suomenkielisiksi vastineiksi rattijuopumus ja Iievä ratbjuopumus jo 60-luvun lopussa. Näissä termeissä el ole mitään vikaa kielellisesti eikä nuden käyttö ole lainkaan hankalaa eikä harhaanjohtavaa. Jos Ruotsin laissa el rikoksen nimessä ole törkeä-määritettä, ej sitä ole syytä panna ruotsinsuomalaiseenkaan nimeen. Jos se sinne pannaan, suomalainen saa rikoksesta en käsityksen kuin ruotsalainen eikä tämä vol olla tarkoituksenmukaista. Lakikirjassahan on myös useita rikoksia, joilla on määrite törkeä. Ruotsinsuomessa on sitä paitsi ajateltava myös mahdollista takaisin kääntämistä tal ainakin suomenkielisen sanan yhdistämistä ruotsinkieliseen vastineeseensa. Alnakin tämän termin takaisin kääntäminen vaikeutuisi, jos vas-

tine olisi Suomen lain mukainen. Olen Paul Kosteran kanssa samaa mieltä siitä, että olisi pyrittävä yhdenmukaisuuteen. Mutta näiden pyrkimysten pitäisi alkaa jo lainlaatijoiden ja suunnittelijoiden yhteistyöstä. Jos nämä olisivat tiiviissä yhteistyössä esim. Kielitoimiston kanssa, edellytykset olisivat paremmat. Kielitoimistollahan on edustaja Ruotsinsuomalaisessa kielilautakunnassa, joten kielitoimistossa ollaan hyvin perillä myös Ruotsin oloista. Kieltämättä on vaara, että ruotsinsuomi etääntyy Suomessa käytettävästä suomesta, ios me hyväksymme laajan käännöslainojen käytön. Mutta onko sitten parempi, että käytämme samoja sanoja, vaikka niiden taustana olevat käsitteet eivät vastaa tolsiaan? Meidän kielenhuoltajien ja kielenkäyttäjien on pakko hyväksyä, että Ruotsin ja Suomen yhteiskunnat eivät monista yhtäläisyyksistään huolimatta kuitenkaan ole samanlaiset. Niinpä ruotsinsuomen ja Suomessa käytettävän suomen välillä on sanastollisia eroja, vaikka voidaankin puhua yhdestä kielestä. Skolstyrelsen-sanan suomentamisesta koulutoimen johtokunnaksi voi toistaa sen mitä Paul Kosterakin lainaa artikkelissaan, ts. että..suomennamme johdonmukaisesti nämnd-sa nan lautaku nnaksi ja styrelse-sa nan johtokunnaksi, kun on kyse kunnallisista lauta- ja johtokunnista". Sama koskee styrelse-sanan suomentamista useimmissa muissakin yhteyksissä. Ruotsissa on esim. käsite polisstyrelsen, poliisitoimen johtokunta, joka on poliisipiirin päättävä elin. Sen jäsenet valitaan poliittisesli, mutta sitä ej voi suomentaa poliisilautakunnaksi, koska se ej ole kunnallinen lautakunta. Esimerkiksi tästä syystä Ruotsinsuomalaisen kielitautakunnan periaate on hyvä. Kielenkäyttäjä ei joudu koko ajan miettimään, minkälaisesta elimestä milloinkin on kyse. Skolöverstyrelse-nimi voitaisån tietenkin suomentaa Ruotsin kouluhallitukseksi, mutta miten siinä tapauksessa olisi suomennetlava muut ylihallituksiksi, ylioikeuksiksi ym. nimitettävät laitokset, esim. Generaltullstyrelsen (Tu lliylihallitus), Försäkringsöverdomstolen, (Vakuutusylioikeus), överstyrelsen för ekonomiskt försvar (Talouspuofustuksen ylihallitus) jne.? Kun yli-määrite jossakin termissä on suomennettava, on se toki johdonmukaisuuden vuoksi syytä suomentaa kaikissa tapauksissa. Ruotsinsuomalaisen termityön periaatteita on selvitetty melko yksityiskohtaisesti Kiel iviestin numerossa 3-4/85. Periaatteiden luomisessa oli kantavana voi mana lautakunnan ensimmäinen puheenjohtaja professori Osmo Hormia, jolla oh pitkäaikainen kokemus Ruotsin yhteiskuntaa koskevan terminologian suomentamisesta. Hyvänä esimerkkinä ruotsinsuomen periaatteista voidaan mainita ruotsin arbetsmarknads-alkuiset sanat, jotka johdonmukaisesti uomennetaan työmarkkina-alkuisiksi (arbetsmarknadsdepartement, työmarkkinaministeriö; arbetsmarknadsutbildning, työmarkkinakoulutus; arbetsmarknadsstöd, työmarkkinatuki), vaikka Suomessa on useita eri vastineita (työvoimaministeriö - arbetskraftsministerium, työllisyyskoulutus - sysselsätt-

n/ngsutbildning, työttömyyskorvaus - arbetslöshetsersättning). Ruotsinsuomen periaatteiden mukaan pysytään läheflä alkuperäistä nimitystä, mikä helpottaa suomenkielisen käsitteen yhdistämistä alkuperäiseen ruotsinkieliseen. Emme mielestämme voita mitään, ios yritämme esimerkiksi äskeisten esimerkkien määriteosissa käyttää Sosiaalialan sanastoryhmä Hannele Ennab Ruotsinsuomalainen kielilautakunta päätti 14. marraskuuta 1986 pitämässään kokouksessa asettaa sosiaalialan sanastoryhmän. Työryhmään kuuluvat sosiaalialan asiantuntijoina sosiaaliavustaja Reeta Laitinen Suomen suurlähetystöstä, kääntäjä Inger Sandström Tukholman läänin yleisestä vakuutuskassasta, sosiaalisihteeri Helena Kivisaari Ruotsin Suomalaisseurojen Keskusliitosta ja sosiaalisihteeri Anna-Sisko Sihvo sekä kieliasiantuntijoina 1. toimistosihteeri Jukka Miesmaa Valtion maahanmuuttovirastosta ja ulkomaanlehtori Paula Ehrnebo ja tutkijaassistentti Hannele Ennab kielilautakunnasta. Lisäksi sanastoryhmällä on sosiaalihallituksessa yhteyshenkilönä toimistopääl!ikkö Gun-Lis Angsell. Sosiaalisanastoryhmän tehtävänä on laatia njotsalais-suomalainen sosiaalialan sanasto, joka kattaa ruotsin kielen keskeisimmät sosiaalitermit. Keskeisenä sanastossa ovat sosiaalipalvelujen ja -vakuutusten terminologia. Koska ala on hyvin laaja, esimerkiksi terveydenhuolto ja sairaanhoito jätetään ainakin toistaiseksi p015 sanastosta. 10 Suomen vastineita. Yhdyn Paul Kosteran mielipiteeseen, että vaikka termivastifleet olisivat huonoja, nhitä ej useinkaan onnistuta vaihtamaan uusiin, ios ne ovat vakiintuneet. "Mutta vältettäkäön muodostamasta uusia huonoja tal tarpeettomia vastineita!" Sanasto on tarkoitus tehdä mm. sosiaalialan työntekijöiden, tuikkien ja kääntäjien tarpeita ajatelten. Se on tietysti avuksi kaikille ruotsinsuomalaisille, koska siitä saa suomenkieliset vastineet sanoille, joita kuulee ja tarvitsee lähes päivittäin. Sanastoa varten sanastetaan useita alan keskeisiä kirjoja, sanaluetteloita, esitteitä ja lehtiä. Sosiaalialan sanastoryhmä piti alustavan kokouksensa 10. helmikuuta 1988. Kevään aikana pidettiin neljä työkokousta. Näissä käsiteltiin yhteensä noin 450 termiä. Sosiaalialan sanastosta tulee kaiketi samanlaajuinen kuin Ruotsalais-suomalaisesta koulusanastosta, jossa on noin 2 000 termiä. Valmistumisaikakin Iienee yhtä pitkä, nimittäin noin netjä vuotta. Tosin tätä sanastoa tehtäessä on apuna tietokone. Koska sanakirjan tekeminen on verrattain hidasta, julkaisemme sanastoryhmän suosituksia Kieliviestin palstalla sitä mukaa kuin työ edistyy. - Toimistoon saa kernaasti esittää mielipiteitään suosituksista. Otamme myös mielellämme vastaan ehdotuksia termeistä, jotka olisi hyvä ottaa mukaan sanastoon.

Silmäsanoja Koonnut Margaretha Terner bakre syneki bakre (ögon)kammaren bind(e)hinnan, konjunktiva bind(e)hinnesäcken, korijunktivalsäcken blinda fläcken, synnervspapillen centralgropen ciliarkroppen, strålkroppen ciliarmuskeln druvhinnan epikantus, mongolveck främre syneki främre (ögon)kammaren glaskroppen gula fläcken, makula hornhinnan, kornea inre raka ögonmuskeln iris, regnbågshinnan kammarvatten konjunktiva, bind(e)hinnan konjunktivalsäcken, bind(e)- hinnesäcken kornea, hornhinnan linsen, ögonhinsen hinsens kärna värikalvon takakiinnittymä (synechia posterior) (silmän) takakammio (camera oculi posterior, camera posterior bulbi) sidekalvo (con ju nctiva) sidekalvopussi (saccus conjunctivae) näköhermon tal -juosteen nysty, sokea täplä (discus t. papilla nervi optici) verkkokalvon keskikuoppa (fovea centralis retinae) sädekehä (corpus ciliare) sädelihas (musculus ciliaris) keskikalvo (uvea) silmän kulmapoimu, epikantus (epicanthus) värikalvon etukiinnittymä (synechia anterior) (silmän) etukammio (camera oculi anterior, camera anterior bulbi) laslainen (corpus vitreum) verkkokalvon keltatäplä (macula lutea) sarveiskalvo, kornea (cornea) sisempi suora silmälihas (musculus rectus medialis bulbi) värikalvo, kehäkalvo, iiris (iris) etukammioneste, kammiovesi (humor aqueus t. aquosus) sidekalvo (conjunctiva) sidekalvopussi (saccus conjunctivae) sarveiskalvo, kornea (cornea) myklö, linssi (lens crystalhina) mykiöntumake (nucleus lentis) ik

jusaxeln, optiska axeln makula, gula fläcken Meiboms körtlar, tarsalkörtlar nedre näsgången nedre näsmusslan nedre raka ögonmuskeln nedre sneda ögon muskeln nedre ögonlocket nästårgången, tårgången näthinnan, retina näthinneartären näthinnevenen okulomotoriska nerven optikus, synnerven optiska axeln, ljusaxeln pupillen pupillens slut(ar)muskel pupillens vidgarmuskel regnbågshinnan, iris retina, näthinnan Schlemms kanal senhinnan, sklera sklera, senhinnan stavar strålkroppen, ciliarkroppen svarta hinnan 12 näköakseli (axis opticus) verkkokalvon keltatäplä (macula lutea) luomituen rauhaset, Meibomin rauhaset (glandulae tarsales) alin nenäkäytävä (meatus nasi inferior) alin nenäkuorikko (concha nasalis inferior) alempi suora silmälihas (musculus rectus inferior bulbi) alempi vino silmälihas (musculus obliquus inferior bulbi) alaluomi (palpebra inferior) kyynelkäytävä (ductus nasolacrimalis) verkkokalvo, retina (retina) verkkokalvon keskivaltimo (arteria centralis retinae) verkkokalvon keskilaskimo (vena centralis retinae) silmän liikehermo (nervus oculomotorius) näköhermo (nervus opticus) näköakseli (axis opticus) mustuainen, silmäterä, pupilli (pupilla) mustuaisen kurojalihas (musculus sphincter pupilae) mustuaisen laajentajalihas (musculus dilatator pupillae) värikalvo, kehäkalvo, uris (iris) verkkokalvo, retina (retina) kovakalvon veriviemäri (sinus venosus sclerae, canalis Schle mmi) kovakalvo, skleera (sciera) kovakalvo, skleera (sclera) sauvat (bacilli) sädekehä (corpus ciliaris) musta verho (tapetum nigrum)

synnerven, optikus näköhermo (nervus opticus) synnervskanalen näköhermon kanava (canalis opticus) synnervskorsningen näköhermoristi, näköjuosteen risti (chiasma opticum) synnervspapillen, blinda fläcken näköhermon tal -juosteen nysty, sokea täplä (discus t. papilla nervi optici) synstråket, synsträngen näköjuostevana (tractus opticus) tappar tapit (con) tarsalmuskel luomilihas (musculus tarsalis) tarsalkörtlar, Meiboms körtlar luomituen rauhaset, Meibomin rauhaset (glandulae tarsales) tårapparaten kyynelelimet (apparatus lacrimalis) tårbenet kyynelluu (os lacrimale) tårgången, nästårgångeri kyynelkäytävä (ductus nasolacrimalis) tårkanalen kyynelkanava (canalis lacrimalis t. canalis nasolacrimalis) tärkarunkeln, ögonkarunkeln kyynellihake, -kyhmy (caruncula lacrimalis) tårkörteln kyynelrauhanen (glandula lacrimalis) tårpapill kyynelnysty (papilla lacrimalis) tårpunkterna kyynelpisteet (puncta lacrimalia) tårrör, tårsäcksgång, tårkanal kyyneltiehyt, kyynelkanava (canaliculus lacrimalis) tårsjön kyynellampi (lacus lacrimalis) tårsäcken kyynelpussi (saccus lacrimalis) tårvägarna kyyneltiet (viae lacrimales) tårvätska kyynelneste (engl. ocular fluid) yttre ögonlocksbandet ulompi luomiside (ligamentum palpebrale aterale) yttre raka ögonmuskeln ulompi suora silmälihas (musculus rectus lateralis bulbi) Zinns zonula mykiön ripustin (zonula Zinni, zonula ciliaris) åderhinnan suonikalvo (chor(i)oidea) ögat silmä (oculus) 13

ögonbotten ögonfransar, ögonlockshår ögongloben ögonhälan ögonhålsspringan ögonkammare ögonhinsen, linsen ögonlock ögonlockets el. -lockens tarsus ögon lockshår, ögonfransar ögon hockslyftaren ögon (hocks)springan ögonvrån övre raka ögonmuskeln övre sneda ögonmuskeln övre ögonlocket silmänpohja (fundus oculi) (silmä)ripset (cilia) silmämuna (bulbus oculi) silmäkuoppa, orbita (orbita) silmäkuopan rako (fissura orbitalis) silmäkammio (camera oculi) mykiö, linssi (lens crystahlina) silmäluomi (palpebra) luomituki (tarsus palpebra t. palpebrarum) (silmä)ripset (cilia) lu omenkohottajali has (musculus levator palpebrae) 1 u o mi rako (rima palpebrarum) silmäkulma (angulus oculi) ylempi suora silmälihas (musculus rectus superior bulbi) ylempi vino silmälihas (musculus obhiquus superior bulbi) yläluomi (palpebra superior) alaluomi alempi suora silmälihas alempi vino silmälihas alin nenäkuorikko alin nenäkäytävä epikantus, silmän kulmapoimu etukammio etukammioneste, kammiovesi iris, värikalvo, kehäkalvo kammiovesi, etukammioneste kehäkalvo, värikalvo, iiris keskikalvo kornea, sarveiskalvo 14 nedre ögonlocket nedre raka ögonmuskeln nedre sneda ögonmuskeln nedre näsmusslan nedre näsgången epikantus, mongolveck främre (ögon)kammaren kammarvatten regnbågshinnan, iris kammarvatten regnbägshinnan, iris druvhinnan hornhinnan, kornea

kovakalvo, skleera kovakalvon veriviemäri kyynelelimet kyynelkanava kyynelkyhmy, -lihake kyynelkäytävä kyynellampi kyynellihake, -kyhmy kyynelluu kyynelneste kyynelnysty kyynelpisteet kyynelpussi kyynelrauhanen kyyneltiehyt, kyynelkanava kyyneltiet lasiainen linssi, mykiö luomenkohottajalihas luomenreuna Iuomilihas Iuomirako luomituen rauhaset, Meibomin rauhaset luomituki Meibomin rauhaset, luomituen rauhaset musta verho mustuainen, silmäterä, pupilli mustualsen kurojalihas mustualsen laajentajalihas mykiö, linssi mykiön ripustin mykiöntumake näköakseli näköhermo näköhermon kanava näköhermon tal -juosteen nysty, sokea täplä näköhermoristi, näköjuosteen risti näköjuostevana orbita, silmäkuoppa pupilli, mustuainen, silmäterä retina, verkkokalvo ripset, silmäripset sarveiskalvo, kornea sauvat silpikalvo senhinnan, sklera Schlemms kanal tårapparaten tårkanalen tår-, ögonkarunkeln nästårgången, tårgången tårsjön tår-, ögonkarunkeln tårbenet tårvätska tårpapill tårpunkterna tårsäcken tårkörteln tårrör, tårsäcksgång, tårkanal tårvägarna glaskroppen (ögon)linsen ögonlockslyftaren ögonlocksranden tarsalmuskel ögon(locks)springan tarsalkörtlar, Meiboms körtlar ögonlockets el. -lockens tarsus Meiboms körtlar, tarsalkörtlar svarta hinnan pupillen pupillens slut(ar)muskel pupillens vidgarmuskel (ögon)linsen Zinns zonula linsens kärna optiska axeln, ljusaxeln synnerven, optikus synnervskanalen synnervspapillen, blinda fläcken synnervskorsningen synstråket, synsträngen ögonhålan pupdlen näthinnan, retina ögonfransar, ögonlockshår hornhinnan, kornea stavar pterygium 15

sidekalvo sidekalvopussi silmä silmäkammio silmäkulma silmäkuopan rako silmäkuoppa, orbita silmäluomi silmämuna silmän etukammio silmän keskikalvo silmän kulmapoimu, epikantus silmän liikehermo silmänpohja silmän takakammio silmäripset, ripset silmäterä, mustuainen, pupihi sisempi suora silmälihas skleera, kovakalvo sokea täplä, näköhermon lai -juosteen nysty suonikalvo sädekehä sädelihas takakammio tapit ulompi luomiside ulompi suora silmälihas valoaistinsolu, valoreseptori verkkokalvo, retina verkkokalvon keltatäplä verkkokalvon keskikuoppa verkkokalvon keskilaskimo verkkokalvon keskivaltimo värikalvo, kehäkalvo, iiris värikalvon etukiinnittymä värikalvon takakiinnittymä ylempi suora silmälihas ylempi vino silmälihas yläluomi bind(e)hinnan, konjunktiva bind(e)hinnesäcken, konjunktivalsäcken ögat ögon kamma re ögonvrån ögonhålsspringan ögonhlan ögonlock ögongloben främre (ögon)kammaren druvhinnan epikantus, mongolveck okulomotoriska nerven ögonbotten bakre (ögon)kammaren ögonfransar, ögonlockshår pupillen inre raka ögonmuskeln senhinnan, skiera blinda fläcken, synnervspapillen åderhinnan strålkroppen, ciliarkroppen ciliarmuskeln bakre (ögon)kammaren tappar yttre ögonlocksbandet yttre raka ögonmuskeln optisk receptor näthinnan, retina gula fläcken, makula centralgropen näth innevenen näthinneartären regnbågshinnan, iris främre syneki bakre syneki övre raka ögonmuskeln övre sneda ögonmuskeln övre ögonlocket 16

Selvennys Surt Sahiman-Karisson Jarmo Lainio viittasi Kieliviestin numerossa 211988 julkaistussa ruotsinkielisessä artikkelissaan minun artikkeliini "Aikuisten kieli ja kielenhuolto" (Kieliviesti 2/1986). Mainitsin siinä tutkijoiden väittävän, että ruotsinsuornalaisen puhekielen tärkein yleinen piirre on eriasteinen sekakielisyys. Toinen yhteinen piirre on ilmaisuvarojen suhteellinen köyhyys verrattaessa tätä kielirnuotoa mihin tahansa suornensuomalaiseen kielimuotoon. Kolmas yleinen piirre on puhetyylin latistuneisuus." Mm. professori Osmo Hormia on esittänyt edellisen tyyppisiä väitteitä ja suornen kielen lehtori Sakari Vapaasalo, joka oli erinomainen tyyliniekka, oh huolestunut juuri puhekielen hatistuneisuudesta. Heillä molemmihla oli monien vuosien kokernus ruotsinsuomalaisten puheesta, joten luulen väitteissä olevan aika paljon perää. Myös itse olen monivuotisen opettajanurani aikana todennut ruotsinsuomen saaneen hyvin paljon vaikutteita - interferenssiä - ruot$in kielestä. Sekakiehisyys on val itettavasti hyvin yleistä akateemisen kouhutuksen saaneidenkin puheessa. Tästä minuhla on aika paljon näyttöä. Mutta en ole koskaan artikkeleissani väittänyt ruotsinsuomen ohevan esteettisesti aha-arvoista (estetiskt mindervärdig). Minun ej tuhisi mieleenikään kiistellä kielten kauneudesta eikä minulla ole mitään negatiivisia asenteita eri kieliä kohtaan. On vahitettavaa, että Jarmo Lainio on saanut artikkehistani selhaisen käsityksen. Jarmo Lainio on ymmärtänyt esittämäni näkökannat väärin ja tehnyt niistä ornat, hiian pitkähle rnenneet johtopäätöksensä. Kukaan tavalhinen hukija el vol edes suurennushasin avulla löytää mistään artikkehistani tählaista väitettä. Tarkkuus on tieteelhisessä työssä tärkeä asia. Olen varma, että Jarmo Lainio on tästä sarnaa mieltä kanssani. "4

Kortfattat om innehållet s. 3-4 Paula Ehrnebo skriver om svenskans inflytande på sverigefinnarnas sätt att använda futurum och hennes resonemang illustreras med exempel tagna från sverigefinska tidskrifter. s. 4-7 Lektor Paul Kostera från Institutionen för översättarutbildning i Nyslott, Joensuu universitet, ger sin syn på sverigefinska översättningslån och argumenterar för principen att man bör vara ytterst restriktiv när det gäller att skapa nya sverigefinska termer. Enligt Paul Kostera bör man, så långt möjligt, använda finlandsfinska ord även för rikssvenska begrepp. s. 8-10 Paula Ehrnebo, som för närvarande vikarierar som föreståndare på Sverigefinska språknämnden, kommenterar Paul Kosteras inlägg. Hon är överens med Paul Kostera om att onödiga sverigefinska termer inte bör skapas. På grund av olikheterna mellan det finska och det svenska samhället är man dock tvungen att ibland inse att ett i Finland redan existerande ord inte alltid är gångbart i Sverige. Paula Ehrnebo redogör för de principer som Sverigefinska språknämnden har när nya sverigefinska termer skapas. s. 10 Hannele Ennab presenterar den nya arbetsgruppen för socialterminologi, vars arbete med en svensk-finsk ordbok över sociala termer nu kommit igång. Ordboksprojektet beräknas ta fyra år, men arbetsgruppens termrekommendationer kommer att publiceras successivt i Kieliviesti. s. 11-12 Paula Ehrnebo skriver om vissa centrala begrepp inom civilförsvaret, som Sverigefinska språknämnden behandlade vid sitt senaste sammanträde. Nämndens översättningsrekommendationer publiceras i artikeln. s. 12-18 En ögonordlista sammanställd av Margaretha Terner. Denna ordlista är den första i en serie ordlistor över medicinsk terminologi som skall publiceras i kommande nummer av Kieliviesti. s. 18 Fil. dr. Silri Sahlman-Karlsson svarar doktorand Jarmo Lainio angående dennes artikel om sverigefinskan som publicerades i Kieliviesti 2/1988. 18

Kielitoimiston uusi osoite Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen uusi osoite on Uudet puhelinnumerot: Sörnäisten rantatie 25 00500 HELSINKI KIELITOIMISTO neuvonta 701 4991 Kielikello 731 5222 maksullinen pajvetu virkakielen huolto 701 9475 koulutus 731 5225 tekstien tarkistus 731 5227 NIMITOIMISTO 701 9365 RUOTSIN KIELEN TOIMISTO 701 3484 MURRETOIMISTO 731 5272 SUKUKIELTEN TOIMISTO 731 5265 HALLINTOTOIMISTO 731 5202 TEKNIIKAN SANASTOKESKUS 738 831

KIELIVIESTI Ruotsinsuornalaineri kie/enhtiollon tiedotuslehti Toim itus: Sverige finska spraknämnden Lundagatan 42, uppg. 5, 5 tr 11727 STOCKHOLM Puh. 08-84 94 06 (kb 9-12) Postisiirtotili 56 86 64-7 Pankkisiirtoti/i 567-9972 Hinta: 198740 kr/vsk. 1988 45 kr/vsk. Lehden aineisto on vapaasti käytettävissä, mutta ähteen mainitseminen on toivottavaa. Muistakaa ilmoittaa osoitteenmuutoksesta' RUOTSINSUOMALAINEN KIELILAUTAKUNTA SVERIGEFINSKA SPRÅKNÄMN DEN Lundagatan 42, uppg. 5,5 tr, 11727 Stockholm. Puhelin: (08) 84 94 06 ISSN 0280-350X