Tuntisuunnitelmamalli: Matkaesitteiden reaaliat



Samankaltaiset tiedostot
Tuntisuunnitelmamalli: Kulttuurienvälisiä peruskäsitteitä

Tuntisuunnitelmamalli: Sisäistetty kulttuuri

Tuntisuunnitelmamalli: Kulttuuriarvojen vertailua Hofsteden mallin mukaan

Tuntisuunnitelmamalli: Johdatus jäävuoriteoriaan (kulttuurin jäävuorimalli)

RANSKA/SAKSA. Perusopetuksen vuosiluokilla 1-6 alkanut oppimäärä (A) Pakolliset kurssit. RAA1 / SAA1 Nuori ja hänen maailmansa

Perusopinnot (Cmo100) 25 op

Tervetuloa Elimäen lukioon!

TOIMINTA PEVA PASSI. nimi:

RANSKA Perusopetuksen vuosiluokilla 7-9 alkanut oppimäärä (B2) Valtakunnalliset syventävät kurssit, B2

Reaalioiden kääntäminen historiasta kertovissa teksteissä. Esimerkkinä Helsinki, Itämeren tytär lyhyt historia ja sen saksannos

SAKSA Perusopetuksen vuosiluokilla 7-9 alkanut oppimäärä (B2)

Kirjain ja kysymys peli

Mitä tahansa voi saavuttaa kunhan vain yrittää!

SUOMESSA JULKAISTU KIRJALLISUUS 2000

YLIOPPILASKIRJOITUKSET. Info

Eniten kohderyhmää tavoittavat aikakauslehdet lukijoiden kiinnostusten kohteiden mukaan Kevät 2017

Yhteenveto Kansalliskielistrategia-hankkeen kyselystä: Kuinka käytät kansalliskieliäsi?

Aasian kieliä ja kulttuureita tutkimassa. Paja

KARHUKUNNAT KANSAINVÄLISYYS PERUSOPETUKSEN OPETUSSUUNNITELMISSA

Kaikki vastaajat (N=819) 25% 26% 22% 27%

Venutilaisten strategioiden toimeenpano. Reaalioiden kotouttaminen ja vieraannuttaminen Rosa Liksomin novellikokoelman käännöksessä

RANSKAN KIELI B2 RANSKAN KIELI B2 8 LUOKKA

ZA5478. Flash Eurobarometer 328 (Survey on the Attitudes of Europeans Towards Tourism in 2011) Country Questionnaire Finland

Suomalainen kauno- ja tietokirjallisuus pohjoismaisille kielille

Pohjanmaan matkailuesite 2016 MEDIATIEDOT

OPS-kommentointi. 1. Nimi tai taho: Avoimet vastaukset: Nimi - Marja-Liisa Mikkola. Vastaajien määrä: 1. Anonyymi. Nimi

Profiloivimmat aikakauslehdet lukijoiden kiinnostusten kohteiden mukaan Kevät Prosenttia lukijoista

Hyvän elämän iltakahvit Oppiva kahvila ryhmäkeskustelun kooste

Kirjoittajainfo KYL

Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma

aikuisten perusasteen

RDA liitteet A, B, C, F, G ja H

How to prepare for the 7th grade entrance exam? Kuinka lukea englannin linjan soveltuvuuskokeisiin?

Kirjoittajainfo KYL

YLIOPISTOT JA AMMATTIKORKEAKOULUT YHTEISKUNNALLISINA VAIKUTTAJINA. emerituskansleri Ilkka Niiniluoto OKM:n seminaari

Opiskele skandinavistiikkaa keskellä Ruotsia

Parhaimmillaan kirjallisuus auttaa ymmärtämään elämää. Kirjallisuustutkielma 9. luokan kotimaisen kirjallisuuden historia

Pisterajat Vuosi

Poimintoja Sanomalehti opetuksessa -kyselystä

Ranskalaisen filologian opintokokonaisuuksien rakenne ( )

YLIOPPILASKIRJOITUKSET. Info

KANSAINVÄLISTYMISEN YHDISTYSOPAS

Menaiset.fi. SPOT-tutkimus Joulukuu 2013

lehtipajaan! Opettajan aineisto

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko

Tavoitteena on, että opiskelija saavuttaa eri oppimäärissä kielitaidon kuvausasteikon (liite) tasot seuraavasti: Kirjoittaminen ymmärtäminen

Lukion-opettajien koulutushanke LOPStuki2016

Orientoivat opinnot 1a Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

Täältä tullaan! Nuoret journalistit -tutkimus TAT-ryhmä 2011

Sanomalehtiviikko. Sanomalehtiviikon 2014 tehtäväehdotuksia

15 Huoltajailta Tapio Karvonen 1

Kepan jäsenanomuslomake

HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI

LUKIOINFOA 9-luokille syyskuu 2015

PESSI JA ALLUUSIO. Reaalioiden ja intertekstuaalisten viittausten käännökset Ennen päivänlaskua ei voi -teoksen englanninnoksessa

JÄLJET. Aika, esineet, muisti

Lahden englanninkielisten luokkien (0 9) toimintaperiaatteet Tiirismaan koulussa lukuvuonna

Millaisia tiedonhankinnan taitoja maisteri tarvitsee Peda-forum-päivät

Opettaja näyttelee muutamien esineiden ja kuvien avulla hyvin yksinkertaisen näytelmän ja saa opiskelijat osallistumaan

Oma kansioni MUISTOJANI JA AJATUKSIANI ELÄMÄSTÄ. Porvoon Seudun Dementiayhdistys ry Muistiliiton jäsen

KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )

SUOMALAISUUS. Lämmittely. Sano suomalaisuus -sana ja kerro, miksi valitsit tämän sanan.

Harjoite 5: Stressin tunnistaminen

ZA4889. Flash Eurobarometer 258 (Attitudes of Europeans towards tourism) Country Specific Questionnaire Finland

SUOKI TOIMINTA PASSI

Tietoa lukio-opinnoista. Syksy 2016

Lukio-opinnoistaopinnoista

AJANKÄYTTÖTUTKIMUS PÄÄ- JA SIVUTOIMINTO HENKILÖKOHTAISET TARPEET. 000 Erittelemättömät henkilökohtaiset tarpeet

Eniten lukijoita tavoittavat aikakauslehdet lukijoiden kiinnostusten kohteiden mukaan Lähde: KMT AL + total 2015 n=9 986, est.

A! PEDA INTRO (5 op)

SAVONLINNAN TAIDELUKIO. Ylioppilaskokeen rakenne infoa huoltajille

Ilmoittautuneet eri kokeisiin tutkintokerroittain

Mainosvuosi Mainosvuosi 2015 TNS

Saksa, B3-kieli. Kustantajan äänitemateriaali oppikirjaan. Mahdollinen verkkomateriaali. Rakenteet ja suulliset harjoitukset.

Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

ARKEOLOGIAA JA JOULUN TUNNELMAA

Palaute kirjasta: Copyright 2011 Talentum Media Oy ja tekijät. Kansi: Sanna-Reeta Meilahti Taitto: NotePad Ay,

Tarralapuille kommentointi menetelmä käyttäjäpalautteen keräämiseen

RANTASALMEN LUKION OPPIKIRJAT LV

Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille

Kiloklubi.fi. SPOT-tutkimus Joulukuu 2013

Lataa Suomen lintujen nimet - Jukka Hintikka. Lataa

Tutkinto-ohjelma Tiedekunta Tutkinto Koulutusala Ohjauksen ala Bioteknologian tutkinto-ohjelma Lääketieteen ja biotieteiden tiedekunta

MAAILMA MUUTTUU MITÄ TEKEE KOULU? Äidinkielen ja vieraiden kielten tekstikäytänteet koulussa ja vapaa-ajalla

KYSELYLOMAKE VAIHTO-OPISKELIJOIDEN KOKEMUKSIA OPISKELUSTA ISÄNTÄYLIOPISTOSSA

LUKIOINFOA 9-luokan huoltajille tammikuu 2016

Vanhemmat nuoren ammatinvalinnan tukena. Auri Kohola Taloudellinen tiedotustoimisto TAT

Miten toteuttaa onnistunut Klubin laatualoitteen workshop

Vertaisvuorovaikutus tekee tiedon eläväksi Avoimen opiskelijoiden kokemuksia hyvästä opetuksesta

Uraohjaus työllistyvyyden parantamiseksi

Yksilöllistä, puhuroi, suorita - Mitä käyttöliittymien termien taakse kätkeytyy?

Kelan esitteiden käännöksissä käytetyt käännösmenetelmät tutkimuksen kohteena kuusi suomesta venäjään käännettyä etuusesitettä

MATKAILUN TALOUDELLISET VAIKUTUKSET KIVIJÄRVELLÄ KESÄ 2013 TALVI Mika Niskanen

YLIOPPILASTUTKINTO - nyt voimassa oleva lainsäädäntö

Kirjastojen verkkoaineistoja opetukseen

KOULUN VEDENKULUTUS KURIIN

Kevään 2013 alustava opetusohjelma

Arvosanajakaumia syksy

Ylioppilaskokeisiin ilmoittautuminen

Transkriptio:

Tuntisuunnitelmamalli: Matkaesitteiden reaaliat Oppimistavoitteet 2.3 Vaihe: I Ennakkovalmistelut Matkaesitteitä opiskelijoiden kotiseudusta tai kotimaasta opiskelijoiden äidinkielellä. Myös matkailuun suunnattuja verkkosivuja voi tarkastella; siinä tapauksessa opetustilassa on oltava riittävästi tietokoneita, joissa verkkoyhteys. Työskentelyryhmät Pareittain tai kolmen opiskelijan ryhmissä. Aika (tarvittava kokonaisaika) 1,5 tuntia Taustatietoa opettajalle Keskeinen käsite: reaalia Termi realia on latinaa ja tarkoittaa konkreettisia asioita, ja käännöstieteessä sillä viitataan käsitteisiin, jotka ovat osa jonkin kieliparin lähdekulttuuria mutta joita ei tunneta kohdekulttuurissa (Leppihalme 2011:126). Tämä johtuu siitä, että todellisuus rakentuu kulttuureissa eri tavoin. Leppihalmeen (2001: 139) mukaan reaaliat ovat leksikaalisia elementtejä (sanoja tai ilmaisuja), jotka viittaavat kielen ulkoiseen maailmaan.. Leppihalme kuitenkin tähdentää, että jaettelu kielen ulkoisiin ja kielen sisäisiin elementteihin on hieman keinotekoinen, sillä aina kun ollaan tekemisissä sanojen kanssa, ollaan väistämättä tekemisissä myös kielen kanssa, vaikka sanat itsessään viittaisivatkin ulkoiseen maailmaan (Leppihalme 2001: 139). Florinin (1993: 123) mukaan reaaliat ovat sanoja ja ilmaisuja, joilla kuvataan yhden kansakunnan elintapoja, kulttuuria ja yhteiskunnallista ja historiallista kehitystä heijastavia esineitä ja käsitteitä tavanomaisia asioita, jotka ovat vieraita ja tuntemattomia jossakin toisessa kulttuuripiirissä. Koska reaalioilla on tietty paikallinen ja/tai historiallinen värityksensä, niillä ei ole tarkkaa vastinetta muissa kielissä. Rinnakkaisia termejä: kulttuurisidonnainen ongelma, kulttuurispesifi asia, kielen ulkoinen kulttuuriviittaus tai kulttuurispesifi viittaus. Reaalioiden luokittelu Nedergaard-Larsenin (1993) mukaan Kielenulkoiset kulttuurisidonnaiset ongelmatyypit Maantiede ym. maantiede meteorologia biologia vuoret, joet

sää, ilmasto kasvillisuus, eläimet Kulttuurimaantiede alueet, kaupungit kadut, tiet ym. Historia rakennukset: monumentit, linnat ym. tapahtumat: sodat, vallankumoukset, liputuspäivät ihmiset: tunnetut historialliset henkilöt Yhteiskunta teollisuus: kauppa ja teollisuus, energiantuotanto ym. yhteiskunnan järjestelmät: puolustus, oikeusjärjestelmä, poliisi, vankilat, paikallis- ja valtionhallinto politiikka: valtionjohto, ministeriöt, vaalijärjestelmä, poliittiset puolueet, poliitikot, poliittiset järjestöt sosiaaliset olot: ryhmät, alakulttuurit, elinolosuhteet, ongelmat, elintavat, tavat, asuminen, liikkuminen, ruoka, ateriat, vaatetus, käyttötavarat, perhesuhteet Kulttuuri uskonto: kirkot, rituaalit, moraali, papit, piispat, uskonnolliset juhlapyhät, pyhimykset koulutus: koulut, yliopistot ja korkeakoulut, koulutuslinjat, kokeet media: TV, radio, sanomalehdet, aikakauslehdet kulttuuri: harrastukset, museot, taideteokset, kirjallisuus, kirjailijat, teatteri, elokuvat, näyttelijät, muusikot, idolit, ravintolat, hotellit, yökerhot, kahvilat, urheilu, urheilijat Reaalioiden mahdollisia käännösstrategioita (Leppihalme 2001); esimerkit englannista suomeen. Suora laina: pub - pubi käännöslaina: ginger beer - inkivääriolut kulttuuriadaptaatio: Hyde Park Corner - Esplanadinkulma yläkäsite: Spotted dick - jälkiruoka, Explisiittistäminen: the Blitz - Lontoon pommitukset Lisäys: kääntäjän huomautus, sanasto, esipuhe tms. Poisto: reaalia jätetään pois eikä tilalle laiteta mitään Reaalioiden kääntämiseksi on näiden seitsemän menetelmän lisäksi muitakin tapoja, mutta Leppihalmeen listaus on aika kattava. Leppihalmeen mukaan on mahdollista myös yhdistellä strategioita. Esimerkiksi suoraa lainaa tai käännöslainaa voi täydentää lisäyksellä (2001: 145). Ks. lisätietoa esim.: Florin, Sider 1993. Realia in translation. Teoksessa: Zlateva, Palma (toim.) Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives. London: Routledge, 122 128.

Leppihalme, Ritva 2001: Translation strategies for realia. Teoksessa: Kukkonen, P. & Hartama-Heinonen, R. (toim.) Mission, Vision, Strategies, and Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola. Helsinki: Helsinki University Press, 139 148. Leppihalme, Ritva 2011: Realia. Teoksessa: Yves Gambier & Luc van Doorslaer (toim.): Handbook of Translation Studies. John Benjamins: Amsterdam, 126 130. Nedergaard-Larsen, Birgit 1993. Cultural factors in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology 2, 207 241. Aktiviteetit 1. johdanto: 15 minuuttia Opiskelijat muodostavat markkinointitiimejä, joissa heitä ohjeistetaan miettimään ja listaamaan kymmenen asiaa, jotka tekevät heidän kotiseudustaan/maastaan erityislaatuisen (opiskelijan tehtävälomakkeen tehtävä 1). Vaihtoehtoisesti opiskelijoita voi pyytää kirjaamaan ne asiat, joita he kaipaisivat eniten, jos muuttaisivat kotiseudultaan/maastaan pois pitkäksi aikaa. Kukin opiskelijaryhmä kirjoittaa listansa taululle kaikkien nähtäväksi. 2. Keskustelu reaalian käsitteestä, opettajavetoinen: 15 minuuttia Opettaja esittelee käsitteen yhtenä esimerkkinä tarkan vastineen puuttumisesta käännettäessä ja antaa käsitteelle määritelmiä. Reaalioiden esimerkkejä poimitaan taululla olevista listoista. Tässä vaiheessa opiskelijoita kehotetaan miettimään listattuja asioita jonkin tietyn kohdekulttuurin näkökulmasta. (tehtävälomakkeen tehtävä 2). 3. Esitteen analyysi: 30 minuuttia Opiskelijoille annetaan esite analysoitavaksi. Opiskelijat tarkastelevat sitä pienissä ryhmissä ja etsivät siitä reaalioita. Ajatuksena siis on, että teksti tulee käännettäväksi; jotta kulttuurispesifisyyden voi määrittää, tekstiä on luettava tietyn kohdekulttuurin näkökulmasta. Tässä vaiheessa opiskelijoita voi kehottaa jo miettimään, millä tavoin he kääntäisivät mahdolliset kulttuurisidonnaisuudet vahvimmalle vieraalle kielelleen. (Mahdollisia kohdekieliä voi olla useampiakin, opiskelijoiden kielivalikoiman mukaan. (tehtävälomakkeen tehtävä 3.) 4. Keskustelu ja strategioiden esittely, 30 minuuttia Keskustelu pienryhmätyöskentelyn tuloksista ja ehdotetuista käännösmenetelmistä. Lopuksi Leppihalmeen käännösstrategioiden esittely. (Strategiat voi esitellä aiemminkin; yksi tehtävän tavoitteista on kuitenkin saada opiskelijat miettimään itse erilaisia käännösmenetelmiä siksi valmiita kategorioita ei suositella annettavaksi etukäteen.) Muunneltavuus käännöskursseille/integroituun opetukseen Tehtävää voi käyttää sellaisenaan myös käännöskurssilla; tehtävien 1-4 jälkeen esitteen (saman tai jonkin toisen) voi antaa opiskelijoille käännettäväksi kotitehtävänä.

OPISKELIJAN TEHTÄVÄLOMAKE: Reaaliat matkaesitteissä 1. Kuulut kotiseutusi (kaupungin/maan) matkailumarkkinointitiimiin ja olette lähdössä kansainvälisille matkamessuille. Olette aloittelemassa esitteiden suunnittelua messuja varten; jotta pääsisitte vauhtiin, teitä pyydetään miettimään KYMMENEN avainsanaa/asiaa, joilla matkailijoita voisi houkutella kotiseudullenne. Listatkaa avainsanat alle. 2. Pohtikaa listaamianne asioita kääntämisen näkökulmasta. Onko joukossa asioita, jotka voivat olla ongelmallisia kääntää vahvimmalle vieraalle kielellenne (tai kielille, jos ryhmässä on useamman kielen opiskelijoita)? Tehkää muistiinpanoja alle.

Tarkastelkaa saamaanne esitettä. Millaisia reaalioita siinä on? Kuinka kääntäisitte ne vahvimmalle vieraalle kielellenne (tai kielille)?