Tuntisuunnitelmamalli: Matkaesitteiden reaaliat Oppimistavoitteet 2.3 Vaihe: I Ennakkovalmistelut Matkaesitteitä opiskelijoiden kotiseudusta tai kotimaasta opiskelijoiden äidinkielellä. Myös matkailuun suunnattuja verkkosivuja voi tarkastella; siinä tapauksessa opetustilassa on oltava riittävästi tietokoneita, joissa verkkoyhteys. Työskentelyryhmät Pareittain tai kolmen opiskelijan ryhmissä. Aika (tarvittava kokonaisaika) 1,5 tuntia Taustatietoa opettajalle Keskeinen käsite: reaalia Termi realia on latinaa ja tarkoittaa konkreettisia asioita, ja käännöstieteessä sillä viitataan käsitteisiin, jotka ovat osa jonkin kieliparin lähdekulttuuria mutta joita ei tunneta kohdekulttuurissa (Leppihalme 2011:126). Tämä johtuu siitä, että todellisuus rakentuu kulttuureissa eri tavoin. Leppihalmeen (2001: 139) mukaan reaaliat ovat leksikaalisia elementtejä (sanoja tai ilmaisuja), jotka viittaavat kielen ulkoiseen maailmaan.. Leppihalme kuitenkin tähdentää, että jaettelu kielen ulkoisiin ja kielen sisäisiin elementteihin on hieman keinotekoinen, sillä aina kun ollaan tekemisissä sanojen kanssa, ollaan väistämättä tekemisissä myös kielen kanssa, vaikka sanat itsessään viittaisivatkin ulkoiseen maailmaan (Leppihalme 2001: 139). Florinin (1993: 123) mukaan reaaliat ovat sanoja ja ilmaisuja, joilla kuvataan yhden kansakunnan elintapoja, kulttuuria ja yhteiskunnallista ja historiallista kehitystä heijastavia esineitä ja käsitteitä tavanomaisia asioita, jotka ovat vieraita ja tuntemattomia jossakin toisessa kulttuuripiirissä. Koska reaalioilla on tietty paikallinen ja/tai historiallinen värityksensä, niillä ei ole tarkkaa vastinetta muissa kielissä. Rinnakkaisia termejä: kulttuurisidonnainen ongelma, kulttuurispesifi asia, kielen ulkoinen kulttuuriviittaus tai kulttuurispesifi viittaus. Reaalioiden luokittelu Nedergaard-Larsenin (1993) mukaan Kielenulkoiset kulttuurisidonnaiset ongelmatyypit Maantiede ym. maantiede meteorologia biologia vuoret, joet
sää, ilmasto kasvillisuus, eläimet Kulttuurimaantiede alueet, kaupungit kadut, tiet ym. Historia rakennukset: monumentit, linnat ym. tapahtumat: sodat, vallankumoukset, liputuspäivät ihmiset: tunnetut historialliset henkilöt Yhteiskunta teollisuus: kauppa ja teollisuus, energiantuotanto ym. yhteiskunnan järjestelmät: puolustus, oikeusjärjestelmä, poliisi, vankilat, paikallis- ja valtionhallinto politiikka: valtionjohto, ministeriöt, vaalijärjestelmä, poliittiset puolueet, poliitikot, poliittiset järjestöt sosiaaliset olot: ryhmät, alakulttuurit, elinolosuhteet, ongelmat, elintavat, tavat, asuminen, liikkuminen, ruoka, ateriat, vaatetus, käyttötavarat, perhesuhteet Kulttuuri uskonto: kirkot, rituaalit, moraali, papit, piispat, uskonnolliset juhlapyhät, pyhimykset koulutus: koulut, yliopistot ja korkeakoulut, koulutuslinjat, kokeet media: TV, radio, sanomalehdet, aikakauslehdet kulttuuri: harrastukset, museot, taideteokset, kirjallisuus, kirjailijat, teatteri, elokuvat, näyttelijät, muusikot, idolit, ravintolat, hotellit, yökerhot, kahvilat, urheilu, urheilijat Reaalioiden mahdollisia käännösstrategioita (Leppihalme 2001); esimerkit englannista suomeen. Suora laina: pub - pubi käännöslaina: ginger beer - inkivääriolut kulttuuriadaptaatio: Hyde Park Corner - Esplanadinkulma yläkäsite: Spotted dick - jälkiruoka, Explisiittistäminen: the Blitz - Lontoon pommitukset Lisäys: kääntäjän huomautus, sanasto, esipuhe tms. Poisto: reaalia jätetään pois eikä tilalle laiteta mitään Reaalioiden kääntämiseksi on näiden seitsemän menetelmän lisäksi muitakin tapoja, mutta Leppihalmeen listaus on aika kattava. Leppihalmeen mukaan on mahdollista myös yhdistellä strategioita. Esimerkiksi suoraa lainaa tai käännöslainaa voi täydentää lisäyksellä (2001: 145). Ks. lisätietoa esim.: Florin, Sider 1993. Realia in translation. Teoksessa: Zlateva, Palma (toim.) Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives. London: Routledge, 122 128.
Leppihalme, Ritva 2001: Translation strategies for realia. Teoksessa: Kukkonen, P. & Hartama-Heinonen, R. (toim.) Mission, Vision, Strategies, and Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola. Helsinki: Helsinki University Press, 139 148. Leppihalme, Ritva 2011: Realia. Teoksessa: Yves Gambier & Luc van Doorslaer (toim.): Handbook of Translation Studies. John Benjamins: Amsterdam, 126 130. Nedergaard-Larsen, Birgit 1993. Cultural factors in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology 2, 207 241. Aktiviteetit 1. johdanto: 15 minuuttia Opiskelijat muodostavat markkinointitiimejä, joissa heitä ohjeistetaan miettimään ja listaamaan kymmenen asiaa, jotka tekevät heidän kotiseudustaan/maastaan erityislaatuisen (opiskelijan tehtävälomakkeen tehtävä 1). Vaihtoehtoisesti opiskelijoita voi pyytää kirjaamaan ne asiat, joita he kaipaisivat eniten, jos muuttaisivat kotiseudultaan/maastaan pois pitkäksi aikaa. Kukin opiskelijaryhmä kirjoittaa listansa taululle kaikkien nähtäväksi. 2. Keskustelu reaalian käsitteestä, opettajavetoinen: 15 minuuttia Opettaja esittelee käsitteen yhtenä esimerkkinä tarkan vastineen puuttumisesta käännettäessä ja antaa käsitteelle määritelmiä. Reaalioiden esimerkkejä poimitaan taululla olevista listoista. Tässä vaiheessa opiskelijoita kehotetaan miettimään listattuja asioita jonkin tietyn kohdekulttuurin näkökulmasta. (tehtävälomakkeen tehtävä 2). 3. Esitteen analyysi: 30 minuuttia Opiskelijoille annetaan esite analysoitavaksi. Opiskelijat tarkastelevat sitä pienissä ryhmissä ja etsivät siitä reaalioita. Ajatuksena siis on, että teksti tulee käännettäväksi; jotta kulttuurispesifisyyden voi määrittää, tekstiä on luettava tietyn kohdekulttuurin näkökulmasta. Tässä vaiheessa opiskelijoita voi kehottaa jo miettimään, millä tavoin he kääntäisivät mahdolliset kulttuurisidonnaisuudet vahvimmalle vieraalle kielelleen. (Mahdollisia kohdekieliä voi olla useampiakin, opiskelijoiden kielivalikoiman mukaan. (tehtävälomakkeen tehtävä 3.) 4. Keskustelu ja strategioiden esittely, 30 minuuttia Keskustelu pienryhmätyöskentelyn tuloksista ja ehdotetuista käännösmenetelmistä. Lopuksi Leppihalmeen käännösstrategioiden esittely. (Strategiat voi esitellä aiemminkin; yksi tehtävän tavoitteista on kuitenkin saada opiskelijat miettimään itse erilaisia käännösmenetelmiä siksi valmiita kategorioita ei suositella annettavaksi etukäteen.) Muunneltavuus käännöskursseille/integroituun opetukseen Tehtävää voi käyttää sellaisenaan myös käännöskurssilla; tehtävien 1-4 jälkeen esitteen (saman tai jonkin toisen) voi antaa opiskelijoille käännettäväksi kotitehtävänä.
OPISKELIJAN TEHTÄVÄLOMAKE: Reaaliat matkaesitteissä 1. Kuulut kotiseutusi (kaupungin/maan) matkailumarkkinointitiimiin ja olette lähdössä kansainvälisille matkamessuille. Olette aloittelemassa esitteiden suunnittelua messuja varten; jotta pääsisitte vauhtiin, teitä pyydetään miettimään KYMMENEN avainsanaa/asiaa, joilla matkailijoita voisi houkutella kotiseudullenne. Listatkaa avainsanat alle. 2. Pohtikaa listaamianne asioita kääntämisen näkökulmasta. Onko joukossa asioita, jotka voivat olla ongelmallisia kääntää vahvimmalle vieraalle kielellenne (tai kielille, jos ryhmässä on useamman kielen opiskelijoita)? Tehkää muistiinpanoja alle.
Tarkastelkaa saamaanne esitettä. Millaisia reaalioita siinä on? Kuinka kääntäisitte ne vahvimmalle vieraalle kielellenne (tai kielille)?