Suomen kieli EU-lapsuus ja -nuoruus takana. Mitä edessä?

Samankaltaiset tiedostot
Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 9. maaliskuuta 2016 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri

LIITE. asiakirjaan. ehdotus neuvoston päätökseksi

LIITE. asiakirjaan. Ehdotus neuvoston päätökseksi

12398/17 HG/isk DGD 1. Euroopan unionin neuvosto. Bryssel, 24. lokakuuta 2017 (OR. en) 12398/17. Toimielinten välinen asia: 2017/0173 (NLE)

15410/17 VVP/sh DGC 1A. Euroopan unionin neuvosto. Bryssel, 14. toukokuuta 2018 (OR. en) 15410/17. Toimielinten välinen asia: 2017/0319 (NLE)

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 8. elokuuta 2017 (OR. en)

Valtuuskunnille toimitetaan oheisena asiakirja COM(2017) 403 final LIITE 1.

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 9. maaliskuuta 2016 (OR. en)

NEUVOTTELUT BULGARIAN JA ROMANIAN LIITTYMISESTÄ EUROOPAN UNIONIIN

LIITE. asiakirjaan. Ehdotus neuvoston päätökseksi

NEUVOTTELUT BULGARIAN JA ROMANIAN LIITTYMISESTÄ EUROOPAN UNIONIIN

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 22. heinäkuuta 2015 (OR. en)

LIITE. asiakirjaan. Ehdotus neuvoston päätökseksi

2010/06 Euroopan unionin virallisen lehden jäsentely Lissabonin sopimuksen voimaantulosta johtuvat mukautukset Virallisen lehden L-sarja

KOMISSION DELEGOITU ASETUS (EU) N:o /, annettu ,

Pysyvien edustajien komitea / Neuvosto Perussopimusten tarkistaminen Euroopan parlamentin kokoonpanoa koskevat siirtymätoimenpiteet

LIITTEET LIITE II PÄÄTÖSASIAKIRJA. asiakirjaan. Ehdotus neuvoston päätökseksi

LIITE. asiakirjaan KOMISSION TIEDONANTO EUROOPAN PARLAMENTILLE, EUROOPPA- NEUVOSTOLLE JA NEUVOSTOLLE

SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET

PÄÄTÖSASIAKIRJA. AF/EEE/XPA/fi 1

SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA Julkaistu Helsingissä 5 päivänä joulukuuta 2011

LIITE. asiakirjaan. Ehdotus neuvoston päätökseksi

ESKO-verkosto: EU:n kääntäjien ja suomalaisten asiantuntijoiden yhteistyöllä kohti parempia säädöksiä

(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)

Sanastotyön tulevaisuuden näkymiä valtionhallinnossa. Sanastokeskus TSK 35 vuotta Kaisa Kuhmonen, valtioneuvoston kanslia,

6960/16 VVP/isk DGC 2A. Euroopan unionin neuvosto. Bryssel, 12. huhtikuuta 2016 (OR. en) 6960/16. Toimielinten välinen asia: 2016/0051 (NLE)

YLEISSOPIMUS TŠEKIN TASAVALLAN, VIRON TASAVALLAN, KYPROKSEN TASAVALLAN, LATVIAN TASAVALLAN, LIETTUAN TASAVALLAN, UNKARIN TASAVALLAN, MALTAN

8. Miten EU toimii? III EU:n tavoitteet ja toiminta

Kääntäminen komissiossa: mikä on tilanne kaksi vuotta laajentumisen jälkeen?

Liite I. Rikkomistapausten havaitseminen

13060/17 ADD 1 1 DPG

Sopimuksen 3 artiklassa tarkoitettu luettelo OSA I

Pöytäkirja Lissabonin sopimusta koskevista Irlannin kansan huolenaiheista

Euroopan alueiden komitea (AK): Paikallis- ja aluehallintoa edustava neuvoa-antava elin Euroopan unionissa

BELGIAN KUNINGASKUNTA, BULGARIAN TASAVALTA, TŠEKIN TASAVALTA, TANSKAN KUNINGASKUNTA, SAKSAN LIITTOTASAVALTA, VIRON TASAVALTA, IRLANTI,

SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA Julkaistu Helsingissä 9 päivänä joulukuuta 2014

404 der Beilagen XXII. GP - Staatsvertrag - Schlussakte Finnisch (Normativer Teil) 1 von 9 PÄÄTÖSASIAKIRJA. AF/EEE/XPA/fi 1

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 23. syyskuuta 2015 (OR. en) Euroopan komission pääsihteerin puolesta Jordi AYET PUIGARNAU, johtaja

EU-päätöksenteko toimittajan näkökulmasta. Pekka Nurminen Kevät 2013

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 3. maaliskuuta 2017 (OR. en)

EUROOPAN PARLAMENTTI

ESITYSLISTAEHDOTUS PYSYVIEN EDUSTAJIEN KOMITEA (Coreper II) Europa-rakennus, Bryssel 3. ja 4. heinäkuuta 2019 (klo 10.00, klo 9.

1162 der Beilagen XXII. GP - Staatsvertrag - finnischer Übereinkommenstext (Normativer Teil) 1 von 10

443 der Beilagen XXIII. GP - Staatsvertrag - 57 finnische Schlussakte (Normativer Teil) 1 von 9 PÄÄTÖSASIAKIRJA. AF/EEE/BG/RO/fi 1

EU-tuomioistuinasioiden johtaja

PUBLIC 9489/17 1 DG C LIMITE FI. Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 1. kesäkuuta 2017 (OR. en) 9489/17 LIMITE PV/CONS 27 RELEX 440

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 18. toukokuuta 2017 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri

LIITE. liite asiakirjaan. Ehdotus

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 9. maaliskuuta 2016 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri

Viimeisimmän valtiontukien tulostaulun mukaan jäsenvaltiot myöntävät vähemmän tukea ja kohdentavat sen paremmin

Pöytäkirja Lissabonin sopimusta koskevista Irlannin kansan huolenaiheista

LIITE. Euroopan parlamentin vaaleja koskevien komission suositusten täytäntöönpanoon liittyvät jäsenvaltioiden vastaukset.

99 der Beilagen XXIII. GP - Staatsvertrag - 06 Finnischer Vertragstext (Normativer Teil) 1 von 8

Euroopan unioni ja monikielisyys Verkkojen Eurooppa Automaattinen käännösalusta. Kimmo Rossi European Commission, CNECT.G3

NEUVOTTELUT BULGARIAN JA ROMANIAN LIITTYMISESTÄ EUROOPAN UNIONIIN

Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS. talous- ja sosiaalikomitean kokoonpanon vahvistamisesta

Sopimuksen 3 artiklassa tarkoitettu luettelo OSA I

ANNEX LIITE. asiakirjaan KOMISSION KERTOMUS EUROOPAN PARLAMENTILLE JA NEUVOSTOLLE

Asiakaspalautekysely toteutetun kyselyn tulokset

995 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 07 Änderungsprotokoll in finnischer Sprache-FI (Normativer Teil) 1 von 8

Syksyn 2018 Eurobarometrin mukaan EU:sta vallitsee myönteinen mielikuva ennen Euroopan parlamentin vaaleja

Kääntäminen ja tulkkaaminen. EU:ssa EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 28. huhtikuuta 2016 (OR. en)

Komissio toimitti 13. toukokuuta 2015 eurooppalaisen ohjausjakson puitteissa neuvostolle

LIITTEET EU-perusmuistio VM , KOM(2007) 309 lopullinen (FI ja SV)

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 27. kesäkuuta 2016 (OR. en)

Automaattinen käännösalusta ja Avoimen datan portaali Mitä hyötyä niistä on?

KOMISSION DELEGOITU ASETUS (EU) N:o /, annettu ,

LEHDISTÖTIEDOTE Kesäkuu 2018 EU:n 13 keskeistä elinkeinoalaa menettävät vuosittain 60 miljardia euroa väärennösten vuoksi.

KOMISSION KERTOMUS EUROOPAN PARLAMENTILLE JA NEUVOSTOLLE

EHDOTUS PÖYTÄKIRJAKSI

EU:n kansalais- aloite

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 26. kesäkuuta 2015 (OR. en)

Ehdotus EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON ASETUS

Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS

LIITTEET LIITE I SOPIMUS KROATIAN TASAVALLAN OSALLISTUMISESTA EUROOPAN TALOUSALUEESEEN. asiakirjaan. Ehdotus neuvoston päätökseksi

1. Esityslistan hyväksyminen Liitteessä olevan I-kohdan hyväksyminen

Bryssel COM(2016) 85 final ANNEX 4 LIITE. asiakirjaan

Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS

EUROOPAN KOMISSIO. Bryssel SEC(2011) 1507 lopullinen. Luonnos

Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS. alueiden komitean kokoonpanon vahvistamisesta

Valtioneuvoston EU-sihteeristö Martti SALMI

MÄÄRÄRAHASIIRTO nro DEC 51/2012

Lapin TE-toimisto/EURES/P Tikkala

EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO. Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS. väärennettyjen eurometallirahojen analysoinnista ja niihin liittyvästä yhteistyöstä

SUOMEN PYSYVÄ EDUSTUSTO EUROOPAN UNIONISSA

PÄÄTÖSASIAKIRJA. AF/CE/BA/fi 1

NEUVOTTELUT BULGARIAN JA ROMANIAN LIITTYMISESTÄ EUROOPAN UNIONIIN

Euroopan unionin virallinen lehti L 189/19

MIETINTÖLUONNOS. FI Moninaisuudessaan yhtenäinen FI 2012/2150(INI)

Velkakriisi ei ole ohi. Miten suojautua kriisin edessä?

Sisäasiainministeriö E-KIRJELMÄ SM

KOMISSION TIEDONANTO NEUVOSTOLLE. Euroopan kehitysrahastoa koskevat rahoitustiedot

Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS

Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS

EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO

ESITYSLISTAEHDOTUS Kokous: PYSYVIEN EDUSTAJIEN KOMITEAN kokous (Coreper II)

Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS. Schengenin tietojärjestelmää koskevien Schengenin säännöstön määräysten soveltamisesta Kroatian tasavallassa

LEHDISTÖ LEHDISTÖTIEDOTE. Yleiset asiat ja ulkosuhteet EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO /09 (Presse 361) (OR. en) Neuvoston ylimääräinen istunto

Transkriptio:

Suomen kieli EU-lapsuus ja -nuoruus takana. Mitä edessä? Erkka Vuorinen Kielikoordinaattori/laatuvastaava Euroopan komissio Käännöstoimen pääosasto 9.5.2017

EU 28 maata, 24 virallista kieltä 2

ASETUS N:o 1 Euroopan talousyhteisössä käytettäviä kieliä koskevista järjestelyistä (1958) Nykymuodossaan: Unionin toimielinten viralliset ja työkielet ovat bulgarian, englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, kroaatin, latvian, liettuan, maltan, portugalin, puolan, ranskan, romanian, ruotsin, saksan, slovakin, sloveenin, suomen, tanskan, tšekin, unkarin ja viron kieli. 3

EU:n kieliammattilaiset Kääntäjät : ± 4 200 Tulkit: ± 1 000 Komissio Talous- ja sosiaalikomitea Euroopan keskuspankki Parlamentti Neuvosto Käännöskeskus EU:n tuomioistuin Alueiden komitea Tilintarkastustuomioistuin Euroopan investointipankki 4

Suomen kieli EU:ssa Käännökset tuotetaan enimmäkseen Brysselissä ja Luxemburgissa, osittain Suomessa ja muualla (freelance) EU-käännösyksiköt: yht. n. 160 suomen kielen kääntäjää eri toimielimissä Tulkkaus: (n. 40 virkamiestulkkia + 40 akkreditoitua FLtulkkia) 5

Komission käännöstoimen pääosaston (DGT) organisaatio 6

DGT:n suomen kielen osasto Osastopäällikkö (Bryssel) Suoraan osastopäällikön alaisuudessa (FI.0) terminologi (Bryssel), kielikoordinaattori (Bryssel), nettikääntäjät (5), paikallistoimiston kääntäjä (Hki), assistentit Yksikkö FI.1 (Bryssel) Yksikönpäällikkö Kääntäjät Assistentit Yksikkö FI.2 (Bryssel + Luxemburg) Yksikönpäällikkö Kääntäjät Assistentit 7

DGT:n suomen kielen osasto Henkilöstö päälliköt: osastopäällikkö + 2 yksikönpäällikköä kääntäjät: 56 virkamiestä + 2 virkasopimussuhteista (contract agents) assistentit: 9 virkamiestä + 3 virkasopimussuhteista Tuotanto (2016) DGT.FI: n. 81 000 sivua (josta ulkoistettiin 19,3 %) suurimmaksi osaksi kieliparissa EN-FI koko DGT: n. 2,2 milj. sivua 8

Mitä komissiossa käännetään Aihepiirit DGT.FI.1: talousasiat, oikeus- ja kansalaisasiat, kilpailuasiat, budjetti, hallinto, laajentuminen, ulkosuhteet, kehitysyhteistyö, aluepolitiikka, viestintä... DGT.FI.2: finanssivakaus, tietoyhteiskunta ja televiestintä, yritystoiminta, tutkimus, ympäristö, ilmasto, energia, liikenne, maatalous, meriasiat ja kalastus, tulli ja verotus, sisämarkkinat, kulttuuri, koulutus, työllisyys- ja sosiaaliasiat, terveys- ja kuluttaja-asiat, kauppapolitiikka, tilastoasiat.... 9

Mitä komissiossa käännetään Tekstiluokat Yli 30 tekstiluokkaa lainsäädäntö ja sen perustelut, soveltamisohjeet, sopimukset, raportit, tiedonannot, ilmoitukset, kirjeenvaihto kansallisten viranomaisten ja kansalaisten kanssa, lehdistötiedotteet, esitteet ja muu pr-materiaali, nettisivut, puheet, artikkelit, sisäisen hallinnon lomakkeet ja asiakirjat... 50 60 % suomennoksista puhdasta lainsäädäntöä 10

Suomi EU-kielenä vaiheita 1. Varhaislapsuus (n. 1990 1994) eväät elämälle Neuvottelut Euroopan talousaluetta (ETA) koskevasta sopimuksesta (EEC ja EFTA) ETA-sopimuksen piiriin kuuluvan yhteisön lainsäädännön käännöstyö käynnistyi. Suomen EY-jäsenhakemus (1992) Käännöstyö laajeni kattamaan koko EY-säännöstön (acquis), 40 000 50 000 sivua. Oikeusministeriön ETA-yksikkö käännöstyön keskukseksi. 11

1990 1994 Käännöstyö tehtiin kotimaassa, lähdekielenä ranska (vrt. Ruotsi: englanti). Käännettiin ainoastaan lainsäädäntöä. Jättiläismäinen käännösurakka, kiire. Astuminen liikkuvaan junaan hyvin laaja aihekirjo; osittain Suomelle vieraat aihealueet (esim. viininviljely) entuudestaan vieraat (ranskalaispohjaiset) laadintakonventiot jo olemassa tarvittiin vastaavat konventiot suomelle à vahva normatiivisuus, kauaskantoiset linjaratkaisut (mm. kotoperäisten vastineiden käyttö). Esim. kriteeri à peruste;; raportti à kertomus... 12

13

14

Suomi EU-kielenä vaiheita 1. 2) Lapsuus (1995 2003) oppimisen aika Suomesta EY:n jäsenvaltio (1995) Suomen kielen EU-käännöstoiminta Brysseliin ja Luxemburgiin EU:n suomenkielisen käännöstoiminnan rakenteet ja prosessit paikoilleen EU-käännökset suomalaisten tietoisuuteen; uusia aineksia suomen kieleen Laatupalaute kotimaasta 15

1995 2003 Henkilöresurssit (virat täyteen) FI-kieliohjeet ja normilähteet Tietotekniikka (voimakas kehitystyö, ml. käännösmuistit) Toimielinten välinen yhteistyö (suomen kielen ryhmä SUKI) Laadunvarmistusprosessit (myös FLkäännöksille) Referenssimateriaalit (saatavuus) Termityö (organisointi) Suhteet kotimaahan (erikoisalaja kieliasiantuntijat) Ranskan kielen osaamisvajeen korjaaminen 16

1995 2003 Suomen kielen kääntämisen laajeneminen säädösteksteistä muihin tekstilajeihin (suunnitteluasiakirjat, raportit, tiedotteet, pr-materiaali ym.) säädöskielen ulkopuolelle ulottuva käännösohjeistus tarpeen käännöskielen normalisointi (esim. kotoperäistämisperiaatteen kohtuullistaminen) Suomen kielen erityispiirteiden esille tuominen suomen kielen poikkeavuus tärkeimmistä EU-lähdekielistä (EN, FR, DE) 17

EU-suomen sanastoa ü politiikat ü yhteispäätösmenettely (nyk. tavallinen lainsäätämisjärjestys) ü toissijaisuusperiaate (subsidiariteettiperiaate) ü pysyvien edustajien komitea (Coreper) ü perusoikeuskirja ü vaihteleva geometria ü perusteltu lausunto ü pohjoinen ulottuvuus... 18

Huoli kielestä 1995 2003 kielitörmäyksiä Pohjoismainen selkeän kielen ihanne Lause- ja virketason monimutkaisuus Epätyypilliset frekvenssit ja kielen ainekset Innostus oman kielen menosta Eurooppaan Kansallinen tarkastelunäkökulma (esim. lainsäädännön käsitteet) Suuri käännösten tarve EU-kielen abstraktius Uudet ja vieraat termit, lyhenteet ja ilmaisut (käsitejärj. erot) EU-asioiden monimutkaisuus Vieraat tekstilajikonventiot Asioiden tarkastelu koko EU:n tasolla à kohdentumattomuus Alkuvaiheen laatuongelmat 19

1995 2003 Laatupalaute kotimaasta (erit. 1996 1997) Raportti Suomi eurooppalaisessa kieliyhteisössä: Euroopan unionissa tarvitaan teksteille parempaa laadunvalvontaa. 20

Esim. vuodelta 2017 edelleen kielitörmäyskurssilla? European Commission - Press release Delivering on the European Pillar of Social Rights Commission adopts first concrete initiatives Brussels, 26 April 2017 Making the European Pillar of Social Rights a reality for citizens is a joint responsibility. ---- Euroopan komissio Lehdistötiedote Komissio hyväksyi ensimmäiset konkreettiset aloitteet Euroopan sosiaalisten oikeuksien pilarista Bryssel 26. huhtikuuta 2017 Euroopan sosiaalisten oikeuksien pilarin toteuttaminen on yhteinen tehtävämme. 21

Suomi EU-kielenä vaiheita 3) Nuoruus (2004 2015) elämänpiirin laajeneminen EU:n mittava laajentuminen (2004) 9 uutta kieltä à kääntämisen "kriisi" à kysynnänhallintatoimenpiteet à käännösvolyymien tuntuva pieneneminen (n. 30 %) EU:n legitimiteettikriisi (2005) perustuslakisopimuksen hylkääminen Alankomaiden ja Ranskan kansanäänestyksissä tulkittiin osin viestinnän ongelmaksi tavoitteeksi EU:n tuominen lähemmäs kansalaisia Kääntämisen teknisten apuvälineiden kehitys Finanssikriisi (2008 ) 22

2004-2015 Kääntämisen yleisö-/asiakaslähtöisempi toimintamalli komissio: erillinen nettikäännösyksikkö (2006) 5 suomalaiskääntäjää haettiin uudenlaista lähestymistapaa kääntämiseen viestien/käännösten lokalisoinnin esiinmarssi uudet kielituotteet (tiivistelmät, editointi, konekäännökset, neuvonta ) DGT:n suomen kielen osasto aloitteentekijänä hankkeessa, jonka tavoitteena oli komission lehdistötiedotteiden parantaminen Laatuajattelu tiedostetummin esille DGT:ssä selkeän kirjoittamisen hankkeet (ensimmäinen jo 1998, toinen 2010 ) järjestelmälliset laatupohdinnat (2005 ) kattava kääntämisen laatukehys käyttöön (2014 ) käännösten käyttötarkoitukseen perustuva laatuajattelu 23

2004-2015 Termityön vahvistaminen (IATE-termitietokanta) Suomen kielen kieliohjeistuksen hienosäätö EU-Suomi-yhteistyö- ja palauteverkosto (ESKO) (2009 ) EU:n toimielinten suomenkielisten käännösyksiköiden, valtioneuvoston kanslian ja Suomen ministeröiden ja laitosten (ml. Kotimaisten kielten keskus) muodostama verkosto lähinnä termikyselyitä ja palautteenantoa varten Tilastopohjaisen konekääntämisen (MT@EC) kehittäminen, mukana myös suomi (2010 ) 24

Suomen kieli EU:ssa: mitä edessä? Suomen kielen asema EU:ssa vakaa, ei suuria muutoksia näköpiirissä. Käännöstyöhön käytettäviä EU:n omia henkilöresursseja on kuitenkin jo pitkään vähennetty. à paluu ydintoimintaan (kääntäminen); ulkoistaminen Suomen kielen itsensä kehittyminen EU-yhteyksissä laatunormit ja -menettelyt hiottuina kokenut henkilöstö valituksia suomen kielestä suhteellisen vähän kielityön uudet ympäristötekijät asettavat uusia haasteita 25

EU:n virallisten kielten osuus käännetyistä sivuista 2016 (%) 12,0% 10,0% 8,0% 6,0% 4,0% 2,0% 0,0% 26

Suomen kielen kääntäminen: tämänhetkisiä ja tulevia haasteita (1) Henkilöstön vähennykset, käännösmäärän kasvu, käännösten määräaikojen lyhentyminen korkeat työpaineet, kova kiire kääntämisen huolellisuus ja laadunvarmistusperiaatteiden noudattaminen voivat kärsiä töiden ulkoistamisen lisääminen (vähitellen jopa 40 %:iin) hallinnoinnin ja laadunvalvonnan aiheuttama työtaakka Työskentelytavan muutokset, erit. komission/eu:n aloitteiden paketointi isoiksi tekstikokonaisuuksiksi (esim. energiapaketit, finanssivalvonnan paketit) satoja sivuja, toisinaan jopa 1 000 2 000 usein kiireellisiä à uuvuttavat käännöshuiput työn jakaminen, hallinta ja koordinointi haasteellisia 27

Suomen kielen kääntäminen: tämänhetkisiä ja tulevia haasteita (2) Sisällöt monimutkaisia (hankalat erikoisalat) esim. energiaverkot, kemikaalit, finanssimarkkinat, päästökauppa jos alan tuntemus puutteellista, riskinä ennen kaikkea tulkinta- ja termivirheet. yhteydet alan kotimaisiin asiantuntijoihin elintärkeitä Tekstinlaadinnan teknistyminen ja automatisoituminen Haasteita suomen kielen kannalta aiheuttavat erityisesti uudet tekstiformaatit (esim. xml) käytetään mm. kehitteillä olevassa EU:n uudessa säädöslaadintasovelluksessa (Decide) sisällönhallintaohjelmat (erit. web-käännöksissä) automaattisesti generoitavat tekstielementit. 28

Suomen kielen kääntäminen: tämänhetkisiä ja tulevia haasteita (3) Konekääntäminen 1. vaihe: sääntöpohjaiset järjestelmät Tulokset suomen kielessä heikkoja;; suomi ei ollut mukana EU:n aiemmin käyttämässä Systran-järjestelmässä. 2. vaihe: tilastopohjaiset järjestelmät (EU:n oma järjestelmä) Tulokset suomen kielessä parempia, mutta vain välttäviä. 3. vaihe: neuroverkkoihin perustuva konekääntäminen (oppivat järjestelmät) EU:n sisäinen kehitystyö suomen osalta alkamassa. Parannusta laadussa odotettavissa, mutta toistaiseksi epäselvää, missä määrin. 29

Tekstintuotannon ja kääntämisen teknistymisen hyötyjä työn nopeutuminen ja tehostuminen aiemmin käännetyn tehokas hyödyntäminen kääntäjien yhteistyön helpottaminen yhdenmukaisuuden lisääminen 30

Tekstintuotannon ja kääntämisen teknistymisen vaaroja (1) käännösmuistiohjelmat: lähdetekstin liian tarkka seuraaminen segmenttitasolla à tekstin koherenssin puutteet sisällönhallintaohjelmat (erit. web) ja uudet tekstinkäsittelyformaatit: tekstin muokattavuuden heikentyminen; käännettävien tekstien/tekstiainesten pirstaloituminen à tekstikokonaisuuden hahmottamisen ja hallinnan vaikeudet automaattisesti generoitavat tekstielementit: kielelliset kompromissiratkaisut ; kielivirheet (erityisesti suomen kaltaisissa kielissä (kontekstisidonnaiset sijamuodot)) 31

Tekstintuotannon ja kääntämisen teknistymisen vaaroja (2) konekääntäminen ja jälkieditointi: juuri ja juuri kelvollisen laadun hyväksyminen; kielen normien hämärtyminen; konekääntämisen tulosten epätasaisuus eri kielillä à väärät odotukset järjestelmien ja sovellusten kokonaisuus: teknisten sovellusten keskinäinen yhteensopimattomuus à kääntämisen / tekstien teknisen käsittelyn hidastuminen 32

Esim. sisällönhallintasovellus 33

34

Esim. konekääntäminen Komission lehdistötiedote: Relocation and Resettlement: EU Member States urgently need to deliver ( ) For the first time in the history of European migration policy, the Commission proposed to relocate 160,000 people in clear need of international protection from Member States under extreme pressure to other Member States of the European Union showing concrete solidarity between EU Member States. 35

EU:n MT@EC-konekäännösjärjestelmä (tilastopohjainen): Siirroista ja uudelleensijoittamisesta: EU:n jäsenvaltiot tarvitsevat kipeästi antaa (...) Ensimmäistä kertaa Euroopan maahanmuuttopolitiikan historiassa, komissio ehdotti 160,000 selvästi kansainvälisen suojelun tarpeessa olevaa äärimmäisen paineen alla olevista jäsenvaltioista muihin Euroopan unionin jäsenvaltioihin osoittavat konkreettista solidaarisuutta EU:n jäsenvaltioiden välillä. 36

Google Translate (ei sallittu EU-käännösten teossa): Siirtyminen ja uudelleensijoittaminen: EU:n jäsenvaltioiden on pikaisesti toimittava (...) Ensimmäisen kerran Euroopan maahanmuuttopolitiikan historiassa komissio ehdotti 160 000 ihmistä, jotka tarvitsevat selkeää kansainvälistä suojelua jäsenvaltioilta äärimmäisen painostuksen kautta muihin Euroopan unionin jäsenvaltioihin - osoittamalla konkreettista solidaarisuutta EU:n jäsenvaltioiden välillä. 37

Ihmiskääntäjä: Komissio kehottaa EU-maita tehostamaan turvapaikanhakijoiden siirtoja ja uudelleensijoittamista ( ) Komissio esitti tuolloin 160 000:n kansainvälistä suojelua tarvitsevan henkilön siirtoa muihin maihin niistä EU-maista, joihin kohdistuu suurin maahantulijoiden paine. Tämä jäsenmaiden keskinäistä solidaarisuutta korostava ehdotus oli lajissaan ensimmäinen EU:n muuttoliikepolitiikan historiassa. 38

Suomen kielen EU-haasteet ennen ja nyt Ennen: EU:n tekstinlaadinnan vaatimusten/rajoitusten ja suomen kielen sovittaminen toisiinsa riittävän laatutason saavuttaminen ja vakiinnuttaminen erikoisala-asiantuntemuksen hankkiminen teknisten apuvälineiden kehittäminen selkeän kielenkäytön asian ajaminen Nyt: kieliresurssien turvaaminen ja kohdentaminen (ml. sukupolvenvaihdos) erikoisala-asiantuntemuksen säilyttäminen ja laajentaminen teknisten apuvälineiden kehitykseen sopeutuminen ja vaikuttaminen käännös- ja teknisen osaamisen päivittäminen (esim. jälkieditointi) uudet viestintämuodot (some) selkeän kielenkäytön asian ajaminen 39

Kiitos! 40