Aika keskiviikko , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44

Samankaltaiset tiedostot
Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi.

Matti Räsänen ja tulkit olivat paikalla pykälien 1 5 ja osittain myös pykälän 6 käsittelyn aikana.

Aika Tiistaina , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44

Aika keskiviikko , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton pieni neuvotteluhuone A3.43

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 31. KOKOUS

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 19. KOKOUS

Aika perjantai , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN TOINEN KOKOUS

3. Lautakunnan edellisen kokouksen ( ) suomenkielisen ja viitotun pöytäkirjan sekä kokouksen viitotun pöytäkirjan tarkistaminen.

VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 41. KOKOUS

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 29. KOKOUS

aika tiistaina , klo paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44

Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi. 4. Lautakunnan edellisen kokouksen pöytäkirjojen tarkistaminen.

Aika maanantaina , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44

Protokoll för Drumsö Paddlarklubb r.f:s vårmöte 2014 Drumsö Paddlarklubb r.y:n kevätkokouksen 2014 pöytäkirja

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 16. KOKOUS

Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksesta Pirkko Nuolijärvi (klo ) viittomakielentulkit Virpi Thurén (klo ) Lea Tuomaala (- " -)

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN KOKOUS

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN KOKOUS

LAUSUNTO VIITTOMAKIELTÄ KOSKEVISTA KIELIOLOISTA. Keskustelua viittomakielisten tekstien ja palvelujen laadusta

Kommunal verksamhet och service nu på finska! Kunnallista toimintaa ja palveluita nyt myös suomeksi! Trosa kommun del i det finska förvaltningsområdet

VIITTOMAKIELILAKI JA SEN SEURANTA. Johanna Suurpää Johtaja Demokratia-, kieli- ja perusoikeusasioiden yksikkö OM

ENGLANTI PALVELUKIELENÄ. Milla Ovaska, kansainvälisten asioiden päällikkö Antti Kangasmäki, ylikielenkääntäjä

Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi.

Aika Torstaina , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44

Islam al-nassar Juuso Häkkinen. nuoriso-ohjaaja (ei äänivaltaa)

puheenjohtaja jäsen jäsen jäsen jäsen jäsen sihteeri

Kielistrategiasta toiminnasta

Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi. 4. Lautakunnan edellisen kokouksen pöytäkirjojen tarkistaminen.

VAMMAISNEUVOSTO HANDIKAPPRÅD. Kauniainen - Grankulla

Kielellisten palvelujen toimikunta PÖYTÄKIRJA 2/2015

Staden Jakobstad - Pietarsaaren kaupunki

VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 44. KOKOUS

NUORET LAKIMIEHET RY UNGA JURISTER RF (NULA) PÖYTÄKIRJA 4/2005 HALLITUKSEN KOKOUS Suomen Lakimiesliiton Ylähuone, Helsinki

Aika perjantai kello Paikka Kuurojen Liitto ry:n suuri neuvotteluhuone A3.44

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 24. KOKOUS

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 23. KOKOUS

Kielellisten palvelujen toimikunta PÖYTÄKIRJA 1/2014

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNTAA ENNAKOIVAN TYÖRYHMÄN KOKOUS

Espoon kaupungin hyväksymät palveluntuottajat henkilökohtaisen avun palvelusetelijärjestelmään.

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 12. KOKOUS

Veturitallinkatu 6, Jyväskylä. Kokouksen paikka ja ajankohta on ilmoitettu toimikauden alussa.

NUORET LAKIMIEHET RY UNGA JURISTER RF (NULA) PÖYTÄKIRJA 10/2006 HALLITUKSEN KOKOUS

Kielellisten palvelujen toimikunta PÖYTÄKIRJA 2/2014

Veturitallinkatu 6, Jyväskylä. Pohjaesitys: Puheenjohtaja Olli-Pekka Louniala avaa kokouksen klo

LAPINJÄRVEN KUNTA Pöytäkirja 2/ SISÄLLYSLUETTELO

FOKUS. grammatik. Konjunktiot ja sanajärjestys

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 11. KOKOUS

Kielellisten palvelujen toimikunta PÖYTÄKIRJA 1/2018

LAPINJÄRVEN KUNTA Pöytäkirja 1/ SISÄLLYSLUETTELO

PÖYTÄKIRJA 1 (5) Päätösesitys Kokous todetaan laillisesti koolle kutsutuksi ja päätösvaltaiseksi (Espoon kaupungin hallintosääntö I osa 2 luku 3 ).

Veturitallinkatu 6, Jyväskylä

Eduskunnan puhemiehelle

Nuorisovaltuuston kokous Otsikko Sivu 1 KOKOUKSEN LAILLISUUDEN JA PÄÄTÖSVALTAISUUDEN TOTEAMINEN 65 2 KOKOUKSEN AVAUS 65

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

Lappeenrannan teknillinen yliopisto

MALAX KOMMUN MAALAHDEN KUNTA

Turun seudun musiikkiopiston kannatusyhdistys- Understödsföreningen för Åbonejdens musikinstitut Mestarinkatu 2, Turku

33 Vastineet tarkastuslautakunnan arviointikertomukseen 2014

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 21. KOKOUS

Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto

Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset

1. Kokouksen avaus Kolhon kyläyhdistyksen puheenjohtaja Tuula Juurakko avasi kokouksen.

HOLLOLAN KUNNAN TARKASTUSLAUTAKUNTA

Tilinpäätöksen rekisteröinti Registrering av bokslut

Kokousaika Maanantaina klo 18:00-19:40 Enontekiön Kehitys Oy:n neuvotteluhuone, Virastotalo, Hetta

Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset

Arkeologian valintakoe 2015

Aika maanantaina , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44

TARKASTUSLAUTAKUNNAN KOKOUS

LAPPEENRANNAN KAUPUNKI PÖYTÄKIRJA 1/ Lappeenrannan kaupungintalo, neuvotteluhuone Venla, 1. krs, Villimiehenkatu 1, Lappeenranta

Filmhandledning från Svenska nu för svenskundervisningen Rekommenderas för åk 7-10

Tampereen Nuorisofoorumi Pöytäkirja 10/2013 Puheenjohtajaneuvosto 20. elokuuta Ville Käkönen

Vähemmistökielinen lautakunta. jäsen jäsen jäsen hallituksen edustaja puheenjohtaja varapuheenjohtaja Risto Kukon varajäsen sihteeri

Språkbarometern Kielibarometri 2012

Juttu luistaa: åk 3-6

NOKIAN KAUPUNKI PÖYTÄKIRJA 1/2015 Tarkastuslautakunta OSALLISTUJAT Esa Martikkala puheenjohtaja. Marianne Karttinen.

OULUN YLIOPISTON YLIOPPILASKUNNAN HALLITUKSEN KOKOUS 26/2012. Ylioppilaskunnan toimisto, Erkki Koiso-Kanttilankatu 1, X-ovi, 2.

Till riksdagens talman

1 KOKOUKSEN LAILLISUUS JA PÄÄTÖSVALTAISUUS KOKOUKSEN AVAUS PUHEENJOHTAJAN JA SIHTEERIN VALINTA PÖYTÄKIRJAN TARKASTUS...

Otsikko Sivu. 1 Kokouksen avaus ja pöytäkirjantarkastajien valinta 4. 2 Uudenmaan liiton kieliohjelman toteutumisen arviointi 5

Syyskokous/Höstmöte 20/2015

KAUHAVAN KAUPUNKI PÖYTÄKIRJA 2/

Cecilia Hanhikoski Jari Kärkkäinen Salla Lähteenmäki poissa Jari Malkamäki Juha Oksanen Sanna Paasonen Nina Sivunen poistui kohdan 70 jälkeen

poistui 25 käsittelyn ajaksi

Eduskunnan puhemiehelle

NUMMEN ALUESEURAKUNTA PÖYTÄKIRJA 1. Kokouspaikka ja aika Nummen seurakuntatoimisto klo 18.00

Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma

Kokouksen paikka ja ajankohta on ilmoitettu toimikauden alussa.

Sote-Satakunnan johtoryhmän kokous nro 5/2016

Rajajokisopimus Suomen ja Ruotsin välillä

Vähemmistökielinen lautakunta. Holm Juhani Heikkilä Paula Hellén Ulla Salo-Somppi Säde Salminen Asko West Sari

Kokous todettiin lailliseksi ja päätösvaltaiseksi.

Lappeenrannan teknillinen yliopisto Pöytäkirja TUOTANTOTALOUDEN KILTA 1/11 KAPLAAKI RY 11/01/11

Eduskunnan puhemiehelle

Aika lauantai klo Paikka Ruissalon Kylpylä, Ruissalon puistotie 640, Turku

NOKIAN KAUPUNKI PÖYTÄKIRJA 6/2015 Tarkastuslautakunta OSALLISTUJAT Esa Martikkala puheenjohtaja. Markku Niskanen

Tarvekartoitus: Vanhustenhoito ja -palvelut

Perjantai Terveyskeskuksen hallinnon neuvotteluhuone, 3.krs

Eduskunnan puhemiehelle

Transkriptio:

PÖYTÄKIRJA Kotimaisten kielten keskuksen viittomakielen lautakunnan 47. kokouksesta 10.10.2012. Pöytäkirjan käänsi suomalaiselle viittomakielelle ja viittoi Pia Taalas. Kotimaisten kielten keskus Kielenhuolto-osasto VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 47. KOKOUS Aika keskiviikko 10.10.2012, klo 10.05 14.00 Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44 Läsnä: jäsenet Tomas Uusimäki puheenjohtaja Ulla-Maija Haapanen Janne Kankkonen Oscar Lönnholm Taina Petäjäinen Juhana Salonen sihteerit Karin Hoyer Leena Savolainen vieras Pia Taalas Kuurojen Liitto ry Poissa: Päivi Mäntylä Mikaela Tillander 1. Kokouksen avaus. Puheenjohtaja avasi kokouksen klo 10.05. 2. Kokouksen laillisuus ja päätösvaltaisuus. Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi. 3. Lautakunnan edellisen kokouksen (25.4.2012) suomenkielisen ja viitotun pöytäkirjan sekä 16.2.2012 pidetyn kokouksen viitotun pöytäkirjan tarkistaminen. Sihteeri Leena Savolainen totesi, että lautakunnan uusilla jäsenillä ei ole valtuutusta tarkistaa pöytäkirjoja ajalta ennen 1.6.2012. Kyseessä olevat pöytäkirjat tarkistavat jäsenet, jotka olivat lautakunnassa sen edellisellä toimintakaudella.

4. Kokouksen esityslista. Kahdeksanteen pykälään (Muut esille tulevat asiat) lisättiin käsiteltäväksi lautakunnan kuluvan kolmivuotiskauden toimintasuunnitelma. Aiheen "käsitteiden suomenruotsalainen, suomenruotsi, ruotsi jne. vastineet viittomakielissämme" käsittely siirrettiin saman pykälän viimeiseksi. Muutoin esityslista hyväksyttiin muutoksitta. 5. Läsnäolijoiden esittely. Läsnäolijat tutustuivat toisiinsa ja kertoivat mm. kielellisestä taustastaan yleisesti, kielitaidostaan lautakunnan edustamissa viittomakielissä, koulutuksestaan ja työurastaan. 6. Lautakunnan tehtävät ja työskentelykäytänteet. Puheenjohtaja totesi tämän kokouksen olevan historiallinen, koska nyt ensi kertaa lautakunnan jäsenistössä on edustus sekä suomalaisesta että suomenruotsalaisesta viittomakielestä. Työskentelykäytänteistä ensimmäisenä keskusteltiinkin lautakunnan kokouskielestä. Koska läsnäolijoiden esittelykierroksella oli varmistettu, että kaikki ymmärtävät molempia viittomakieliä, lautakunta päätti, että jokainen voi käyttää kokouksissa omaa viittomakieltään. Toivottiin kuitenkin, että kielen voi valita tilanteen mukaan luontevasti ja joustavasti: jos esimerkiksi käsiteltävästä aiheesta on luontevampaa keskustella jommalla kummalla kielellä, läsnäolijat voivat halutessaan vaihtaa kieltä. Pöytäkirjat laaditaan tästä eteenpäin kirjoitetussa muodossa sekä suomeksi että ruotsiksi. Näiden pöytäkirjojen ei välttämättä tarvitse olla identtisiä. Jos käsitelty aihe koskee selvästi vain toista viittomakieltä, voidaan se kuvata tarkemmin sillä kielellä (esim. ruotsiksi) kirjoitetussa pöytäkirjassa, jota kyseisen viittomakielen käyttäjät pääasiassa käyttävät. Toisella kielellä kirjoitetussa (suomenkielisessä) pöytäkirjassa vain viitataan tuohon kohtaan. Lautakunnan nelikielisen työskentelyn edetessä näemme, kuinka tämä periaate käytännössä toimii ja sitä muutetaan tarpeen mukaan. Viittomakielisten pöytäkirjojen osalta on yhä auki, kuka vastaisi suomenruotsalaisella viittomakielellä tuotetuista pöytäkirjoista. Kun lautakunnan työskentelyyn tuli uuden kokoonpanon myötä kaksi uutta kieltä, myös tiedotus Kotuksen www-sivuilla pitää miettiä uudestaan. Sihteerit Leena Savolainen ja Karin Hoyer saivat tehtäväkseen selvittää, millaiset ratkaisut olisivat teknisesti ja www-sivujen toimitusperiaatteiden näkökulmasta mahdollisia. Sihteerit esittelevät ratkaisuehdotuksia lautakunnan seuraavassa kokouksessa. Leena Savolainen kertoi, millaiset raamit Kotusta koskeva lainsäädäntö antaa lautakunnan työskentelylle. Lisäksi hän esitteli lautakunnan tähän mennessä käyttämiä työskentelytapoja ja poimi esimerkkejä käsitellyistä asioista. Karin Hoyer puolestaan tarjosi katsauksen lautakunnan toimintaan kytkeytyvään suomen-,

ruotsin- ja englanninkieliseen kielenhuolto- ja suunnittelutermistöön (ks. tekstiliite 1). Keskusteltiin siitä, onko lautakunnassa aiemmin ollut esillä teemoja, joihin kuluvalla kolmivuotiskaudella tulisi vielä palata. Lautakunta päätti jatkaa viittomakielisten tekstien laatuohjeiston työstämistä (ks. kokouspöytäkirjat 21.4.2010/5., 25.3.2011/6., 14.9.2011/6. ). Työ alkoi keväällä 2010, kun Kela pyysi lautakunnalta apua viittomakielelle laadittujen käännösten laadun arvioinnissa. Kelalle koostettu arviointikriteeristö on saatavilla kokouksen 21.4.10 suomenkielisessä pöytäkirjassa (ks. kyseisen pöytäkirjan tekstiliite 1). Kriteeristöä päätettiin nyt ryhtyä muokkamaan yleispätevämmäksi, ja tätä varten perustettiin erillinen työryhmä. Työryhmän vetäjänä toimii Juhana Salonen ja jäseninä Ulla- Maija Haapanen ja Pia Taalas. Janne Kankkonen pohtii mahdollisuuttaan osallistua ryhmän työskentelyyn suomenruotsalaisen viittomakielen edustajana. Juhana Salonen ottaa yhteyttä kokouksesta poissa oleviin jäseniin ja muihin viittomakielisiin, jotka potentiaalisti olisivat kiinnostuneita työskentelemään työryhmässä. Ryhmä esittelee työtään seuraavassa kokouksessa. 7. Lautakunnan nimi neljällä lautakunnan kielellä. Keskusteltiin siitä, mikä on tai voisi olla lautakunnan nimi suomeksi, ruotsiksi, suomalaisella ja suomenruotsalaisella viittomakielellä. Nykyisin käytössä oleva suomenkielinen nimi Viittomakielen lautakunta ei kerro selkeästi, että lautakunnan tehtäväalaan kuuluu kaksi viittomakieltä. Keskustelu suomenkielisestä nimestä päätettiin kuitenkin siirtää myöhemmäksi. Ruotsinkielinen nimi Språknämnden för finländska teckenspråk on informatiivisempi, sillä nimen osa finländska teckenspråk tarkoittaa suomalaiset viittomakielet (huom. adjektiivia finländsk käytetään viittaamaan Suomen kansalaiseen eli suomalaiseen hänen käyttämästään kielestä riippumatta, kun adjektiivilla finsk viitattaisiin suomenkieliseen suomalaiseen ). Viittomakielen lautakunnasta käytetään suomalaisessa viittomakielessä kahta muotoa VIITTOMAKIELI-LAUTAKUNTA_1 ja VIITTOMAKIELI- LAUTAKUNTA_2. Niissä erona on osassa LAUTAKUNTA käytetty käsimuoto, joka on joko c tai Å (myös T on mahdollinen); muutoin osa LAUTAKUNTA on samanlainen: kämmenet toisiaan kohti, sormet (jos suoristettuina) ylöspäin, kädet tekevät lyhyen suoran liikkeen viittojasta poispäin. Suomenruotsalaista viittomakieltä käyttävillä henkilöillä oli puolestaan käytössä kaksi erilaista vastinetta viittomakielen lautakunnalle: TECKENSPRÅK- NÄMND_1 ja TECKENSPRÅK-NÄMND_2. Näistä ensimmäisessä osa NÄMND viitotaan seuraavasti: käsimuoto Å, sormet ylöspäin, kämmenten suunta etuviistoon viittojasta poispäin (etusormet voivat alussa koskettaa toisiaan), kädet tekevät kääntöliikkeen vastakkaisiin suuntiin ja lopuksi kämmenten suunta on

viittojaa kohti. Viittomassa TECKENSPRÅK-NÄMND_2 osa NÄMND viitotaan käsimuodolla ' ja viittoma on muodoltaan muutoinkin erilainen (ks. suomalaisella viittomakielellä viitottu pöytäkirja). Todettiin, että kummassakin kansallisessa viittomakielessämme käytetään rinnakkain erilaisia vaihtoehtoisia muotoja, ja että tämä on osa näissä kielissä esiintyvää luonnollista vaihtelua. NÄMND_2 on laina ruotsalaisesta viittomakielestä. Ongelmallista näissä kaikissa viittomakielisissä nimissä on se, etteivät nekään kerro lautakunnan toimeksiannon koskevan kahta viittomakieltä. Keskusteltiin mahdollisuudesta lisätä viittomakielisten nimien alkuun viittomat SUOMALAINEN ja SUOMENRUOTSALAINEN tai FINSK ja FINLANDSSVENSK. Todettiin, että lautakunnan nimi eri kielillä vaatii vielä syvällisempää paneutumista asiaan. 8. Muut esille tulevat asiat. Todettiin, ettei tässä kokouksessa ehditä käsitellä esityslistassa pykälään 8 merkittyjä aiheita, ja päätettiin siirtää niiden käsittely seuraavaan kokoukseen. 9. Ilmoitusasiat. Ilmoitusasioita ei ollut. 10. Seuraava kokous. Seuraava kokous pidetään tiistaina 20.11.2012 klo 10 15. 11. Kokouksen päättäminen. Puheenjohtaja päätti kokouksen klo 14.00. Vakuudeksi Tomas Uusimäki puheenjohtaja Leena Savolainen sihteeri

Material till språknämndens möte Aineistoa lautakunnan kokoukseen 10.10.2012 På svenska: språkvård, språkplanering språkpolitik Suomeksi: kielenhuolto, kielisuunnittelu/kielensuunnittelu kielipolitiikka Karin Hoyer In English: language planning (language management) language policy/politics Språkplanering: att man planerar,verkställer och utvärderar de medvetna åtgärder gällande språkförhållanden som i ett samhälle reglerats genom en viss språkpolitik Språkpolitik (eng. language politics): verksamhet som bedrivs inom ramen för offentliga institutioner och som rör språkförhållanden Språkpolitik (eng. language policy): riktlinjer för språkförhållanden Språkvårdsportalen: http://www.svenskaspraket.nu/hoger/sprakvardsbegrepp.htm http://www.kotus.fi/?l=sv&s=239 Språkvård innebär att försöka påverka språkbruket på flera olika sätt. Språkvård delas in i å ena sidan korpusvård, å andra sidan statusvård. Inom korpusvården vårdar man språket som sådant medan man inom statusvården ägnar sig åt språkets ställning, status, i samhället. Korpusvården delas i sin tur upp i vård av språkets struktur, dvs. ordförrådet, grammatiken och skriftsystemet, och vård av språket i bruk, dvs. textvård. http://www.kotus.fi/?l=sv&s=3 1

Avgränsningen av termerna språkpolitik och språkplanering/språkvård (eng. language planning) varierar och är delvis även överlappande Språkpolitik av en del som ett till en viss del överordnat begrepp till språkplanering (Spolsky 2004) Andra definierar språkpolitiska idéer och regleringar som en del av språkplaneringen som kan ta sig uttryck på olika språkliga, politiska och samhälleliga nivåer (Kaplan & Baldauf 1997) LPP är ett numera vedertaget begrepp för helheten Language Policy and Planning (Hornberger 2006) Hoyer (2012) http://urn.fi/urn:isbn:978-952-10-7612-1 Kielisuunnittelulla tarkoitetaan tavallisesti kielen käyttöön, asemaan, rakenteeseen, sanastoon tai opetukseen vaikuttamista. Kielisuunnittelu on siten tietoista pyrkimystä muuttaa kieltä tai sen toimintoja yhteiskunnassa. Kielisuunnittelua voivat tehdä esimerkiksi viranomaiset, ammatilliset ryhmät, yksityiset järjestöt tai yksilöt. Kielipolitiikalla tarkoitetaan yhteiskunnan suhdetta eri kieliin ja kieliä puhuviin ihmisryhmiin sekä kielentutkimuksen ja kielenhuollon tietoisia toimenpiteitä tämän suhteen hoitamisessa. https://www.jyu.fi/hum/laitokset/solki/tutkimus/projektit/kiepo/termipankk i/k Kielenhuollolla tarkoitetaan monia erilaisia tapoja vaikuttaa kielenkäyttöön. Kielenhuolto voi olla kielen rakenteiden tarkastelua, tekstinhuoltoa tai kielen aseman huoltoa. Kielenhuollossa kuvataan kielenkäyttöä ja annetaan siitä kuvausten perusteella mahdollisimman tarkoituksenmukaisia ohjeita. Koska kielenkäyttö vaihtelee tilanteittain sekä teksti- ja tyylilajeittain, kielenhuolto antaa tietoa erilaisten tilanteiden kielenkäytöstä myös kielessä tapahtuvista muutoksista ja suosituksia, jotka liittyvät niihin. http://www.kotus.fi/index.phtml?s=3 Kielipolitiikka tarkoittaa kielen tai kielten ja yhteiskunnan välisten suhteiden järjestämistä tietoisilla toimilla. Kielensuunnittelu on näiden toimenpiteiden suunnittelua, täytäntöönpanoa ja arviointia. Kielipolitiikka ja kielensuunnittelu voi kohdistua kielen asemaan yhteiskunnassa. Esimerkiksi Suomessa on kielilaki, saamen kielilaki ja monia muita lakeja, joissa säädetään yksilön oikeudesta käyttää omaa kieltään viranomaisissa. Myös uhanalaisen kielen elvyttäminen tai koulutuksen kielestä päättäminen on kielen statuksen suunnittelua. Kielipolitiikka voi kohdistua kieleen itseensä, jolloin on kyse korpussuunnittelusta. Kielimuodon vakiinnuttaminen yleiskieleksi ja kielenhuollon kysymykset kuuluvat korpussuunnittelun piiriin. http://www.kotus.fi/?s=239 2

Charlotta af Hällström-Reijonen (2012: 19) Finlandismer och språkvård från 1800-talet till i dag Språkvårdsgruppen (Språkvårdsportalen) avråder från termerna korpusvård och statusvård och rekommenderar språkvalsplanering i stället för statusvård, samt en uppdelning av begreppet korpusvård i ord- och grammatikvård och tal- och textvård. Jag anser dock att rekommendationen är misslyckad, speciellt i fråga om termen språkvalsplanering. Statusvård handlar nämligen inte bara om att välja mellan olika språk, alternativa val, utan det gäller också frågor om språkliga rättigheter och olika språks samexistens, dvs. språkens status i samhället. Ur en finlandssvensk synvinkel handlar statusvård bland annat om att ge svenskan i Finland möjlighet att existera vid sidan av finskan, inte i stället för finskan, och om att upprätthålla de språkliga rättigheterna, inte att välja ett språk eller välja bort ett annat. Termen språkvalsplanering avspeglar en (sverigesvensk) majoritetsspråkssynvinkel, där den innefattar i första hand att välja svenska som huvudspråk, och kanske att välja eller välja bort engelska inom vissa språkliga domäner. Minoritetsspråkens statusvård blir bortglömd. Ord- och grammatikvård samt tal- och textvård ser jag som underbegrepp till korpusvård. Som synonym till korpusvård använder jag språkvård. (2012: 18) http://urn.fi/urn:isbn:978-952-10-7598-8 Timothy Reagan (2010): Language policy and planning for sign languages: Status planning Corpus planning Acquisition planning Attitude planning 3