: maltillisuus vastaan uudistavuus tomminieminen@uef Suomen kieli ja kulttuuritieteet Itä-Suomen yliopisto KäTu XIV Joensuu 15 16 4 2016
Maltillinen ja uudistava kääntäminen Kertauksena viime vuodelta (KäTu XIII, Helsinki): maltilliset käännösratkaisut (usein muttei yksinomaan kotouttavat) välttävät korostamasta kielen muutosta käännettäessä: kieli jää mahdollisimman läpinäkyväksi eikä viestinnän metalingvistinen puoli korostu uudistavat käännösratkaisut (jotka ainakin vaikutukseltaan ovat vieraannuttavia) haluavat muuttaa itse viestinnän välinettä, kieltä: viestinnästä tulee osin metalingvististä, koska vastaanottajan huomio kohdistuu myös itse välineeseen
Strategia vai taktiikka? maltillisuus tai uudistavuus ei ole jotakin, mitä voisi ratkaista yleiseillä tasolla mutta sitä ei välttämättä voi ratkaista edes projektin tasolla! ajatellaan esimerkiksi jotakin tekstinkäsittelyohjelmaa ja sen lokalisointia: ohjelmalla on piirteitä, jotka ovat käyttäjälle muualta tuttuja ( käytännön standardeja ): nämä on järkevää kääntää perinteen mukaisesti toisaalta ohjelmassa voi olla piirteitä, jotka ovat nimenomaan sille ominaisia, ehkä jopa sen myyntivaltti: nämä voi olla mielekästä kääntää uudistavasti
Ristiriitaisia strategisia päämääriä strateginen valinta ei sido muita ratkaisuja läpikuultavuus käännös ei kiinnitä tarpeettomasti huomiota itseensä strategia on toistettavissa vakuuttavuus käännös vakuuttaa käyttäjänsä takaisinkäännettävyys käännös ei sido käyttäjää lokalisoituun ratkaisuun konventionaalisuus käännös on funktionaalinen
Ristiriitaisia strategisia päämääriä strateginen valinta ei sido muita ratkaisuja läpikuultavuus käännös ei kiinnitä tarpeettomasti huomiota itseensä strategia on toistettavissa vakuuttavuus käännös vakuuttaa käyttäjänsä takaisinkäännettävyys käännös ei sido käyttäjää lokalisoituun ratkaisuun konventionaalisuus käännös on funktionaalinen
Ristiriitaisia strategisia päämääriä strateginen valinta ei sido muita ratkaisuja läpikuultavuus käännös ei kiinnitä tarpeettomasti huomiota itseensä strategia on toistettavissa vakuuttavuus käännös vakuuttaa käyttäjänsä takaisinkäännettävyys käännös ei sido käyttäjää lokalisoituun ratkaisuun konventionaalisuus käännös on funktionaalinen
Ristiriitaisia strategisia päämääriä strateginen valinta ei sido muita ratkaisuja läpikuultavuus käännös ei kiinnitä tarpeettomasti huomiota itseensä strategia on toistettavissa vakuuttavuus käännös vakuuttaa käyttäjänsä takaisinkäännettävyys käännös ei sido käyttäjää lokalisoituun ratkaisuun konventionaalisuus käännös on funktionaalinen
Ristiriitaisia strategisia päämääriä strateginen valinta ei sido muita ratkaisuja läpikuultavuus käännös ei kiinnitä tarpeettomasti huomiota itseensä strategia on toistettavissa vakuuttavuus käännös vakuuttaa käyttäjänsä takaisinkäännettävyys käännös ei sido käyttäjää lokalisoituun ratkaisuun konventionaalisuus käännös on funktionaalinen
Ristiriitaisia strategisia päämääriä strateginen valinta ei sido muita ratkaisuja läpikuultavuus käännös ei kiinnitä tarpeettomasti huomiota itseensä strategia on toistettavissa vakuuttavuus käännös vakuuttaa käyttäjänsä takaisinkäännettävyys käännös ei sido käyttäjää lokalisoituun ratkaisuun konventionaalisuus käännös on funktionaalinen
Joukkoistetun lokalisoinnin täsmäongelmia ( ja milloin olen niitä KäTuissa käsitellyt) 1 lähtökohtana ei oikeastaan ole teksti vaan lausumat, joista tekstin voi rakentaa (KäTu X, Vaasa 2012) 2 lähtötekstin jatkuva muutos (KäTu XI, Turku 2013) 3 käännöstyön jatkuva keskeneräisyys (KäTu XII, Tampere 2014) 4 eri lausumien eriasteinen läpäisevyys käännöksen käyttäjissä (mainintana: KäTu XIII, Helsinki 2015)
Joukkoistetun lokalisoinnin täsmäongelmia ( ja milloin olen niitä KäTuissa käsitellyt) 1 lähtökohtana ei oikeastaan ole teksti vaan lausumat, joista tekstin voi rakentaa (KäTu X, Vaasa 2012) 2 lähtötekstin jatkuva muutos (KäTu XI, Turku 2013) 3 käännöstyön jatkuva keskeneräisyys (KäTu XII, Tampere 2014) 4 eri lausumien eriasteinen läpäisevyys käännöksen käyttäjissä (mainintana: KäTu XIII, Helsinki 2015)
Joukkoistetun lokalisoinnin täsmäongelmia ( ja milloin olen niitä KäTuissa käsitellyt) 1 lähtökohtana ei oikeastaan ole teksti vaan lausumat, joista tekstin voi rakentaa (KäTu X, Vaasa 2012) 2 lähtötekstin jatkuva muutos (KäTu XI, Turku 2013) 3 käännöstyön jatkuva keskeneräisyys (KäTu XII, Tampere 2014) 4 eri lausumien eriasteinen läpäisevyys käännöksen käyttäjissä (mainintana: KäTu XIII, Helsinki 2015)
Joukkoistetun lokalisoinnin täsmäongelmia ( ja milloin olen niitä KäTuissa käsitellyt) 1 lähtökohtana ei oikeastaan ole teksti vaan lausumat, joista tekstin voi rakentaa (KäTu X, Vaasa 2012) 2 lähtötekstin jatkuva muutos (KäTu XI, Turku 2013) 3 käännöstyön jatkuva keskeneräisyys (KäTu XII, Tampere 2014) 4 eri lausumien eriasteinen läpäisevyys käännöksen käyttäjissä (mainintana: KäTu XIII, Helsinki 2015)
Työtila tekstinä
Lähtö- tekstin jatkuva muutos vuonna 2013 esiintyessäni Linux-puolen käyttöliittymiä olivat esimerkiksi: KDE (oik KDE Software Compilation) versio 4 Gnome versio 3 Unity OpenBox ja muut *Box-johdannaiset MATE (= uudelleen luotu Gnome 2) Cinnamon (= eräänlainen Gnome 2:n edelleenkehitelmä) Enlightenment tämän jälkeen ovat valittaviksi tulleet mm KDE Plasma 5, Budgie, Moksha (Enlightenment-edelleenkehitelmä) eikä kyse ole vain vapaille ohjelmistoille tyypillisestä vapaudesta, vaan yhtä lailla reaktiosta suljettujen ohjelmistojen (Mac OS X, ios, Windows) muutoksiin
Joukkoistetun kääntämisen vajaan kaaren malli
Määräongelma: läpäisevyys vaihtelee suuresti, kuinka laajan osan aiotusta kohdeyleisöstään kukin käännös (tekstinä, yksikkönä) saavuttaa toisaalta käännöksen valmiusasteella ja sen läpäisevyydellä ei ole mitään selvää suhdetta keskenään sikäli kuin kyse on selvästä puolikielisyydestä (kääntämättömyydestä), tämä ei ole ongelma kohdeyleisö tajuaa vajavaisuuden samalla tavoin kuin kääntäjätkin ongelma syntyy pikemmin silloin, kun ehkä hetkelliseksi ajateltu raakakäännös saavuttaa yleisön paremmin kuin myöhemmin hiottu muotu: käännöksen vaikuttavuus voi olla väärin ajoitettua
Esimerkki: sana activity activity tuli uutena piirteenä KDE 4:ään: se tarkoittaa koko työtilan kulloistakin toiminnan tapaa (esim kansionäkymä, perinteinen työpöytä, jokin sovelluskäynnistin) termi käännettiin ensi vaiheessa maltillisesti aktiviteetiksi, joka on huono sana ei kuvaava, epämääräinen, löysä, markkinahenkinen, vaikka hyvänä puolena sillä on takaisinkäännettävyys enää sanaa ei oikein voi vaihtaa: taisteltaisiiin paitsi takaisinkäännettävyyttä myös läpikuultavuutta ja konventionaalisuutta vastaan
Esimerkki: sana activity activity tuli uutena piirteenä KDE 4:ään: se tarkoittaa koko työtilan kulloistakin toiminnan tapaa (esim kansionäkymä, perinteinen työpöytä, jokin sovelluskäynnistin) termi käännettiin ensi vaiheessa maltillisesti aktiviteetiksi, joka on huono sana ei kuvaava, epämääräinen, löysä, markkinahenkinen, vaikka hyvänä puolena sillä on takaisinkäännettävyys enää sanaa ei oikein voi vaihtaa: taisteltaisiiin paitsi takaisinkäännettävyyttä myös läpikuultavuutta ja konventionaalisuutta vastaan
Esimerkki: sana activity activity tuli uutena piirteenä KDE 4:ään: se tarkoittaa koko työtilan kulloistakin toiminnan tapaa (esim kansionäkymä, perinteinen työpöytä, jokin sovelluskäynnistin) termi käännettiin ensi vaiheessa maltillisesti aktiviteetiksi, joka on huono sana ei kuvaava, epämääräinen, löysä, markkinahenkinen, vaikka hyvänä puolena sillä on takaisinkäännettävyys enää sanaa ei oikein voi vaihtaa: taisteltaisiiin paitsi takaisinkäännettävyyttä myös läpikuultavuutta ja konventionaalisuutta vastaan
Myötäileekö käännös yleistä muutossuuntaa?
Uudistava käännös vastaanhangoitteluna radikaalistikin uudistava käännös voi olla tarpeen korjausliikkeenä voisiko activity muuttua vielä esim toimintatavaksi? tämä olisi kuvaavampaa ja ehkä siksi funktionaalisempaakin lopulta kielen muutossuunta (laajan sapirilaisen driftin mielessä) syntyy niistä yksittäisestä kielen teoista, joita sen käyttäjät tekevät toisin sanoen kääntäjä voi valita, koska kieli ei ole vain valmis voimavara vaan jotakin, mitä hän samalla luo
Olen vähintään yhtä ymmälläni kuin te, mutta tässä kohden voi yhtä hyvin läpyttää! KIITOS!