KÄÄNNÖSTIEDE Käännöstiedettä opiskellaan perus- tai aineopintojen laajuisena sivuaineena.

Samankaltaiset tiedostot
Perusopinnot (Cmo100) 25 op

v OPINTONSA ALOITTANEIDEN HENKILÖKOHTAINEN OPINTOSUUNNITELMA Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto 180 op

Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Orientoivat opinnot 1a Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko

RANS0002 P2. Phonetics and Pronunciation (Fonetiikka ja ääntäminen), O, 2 ECTS. RANS0010 P3. Translation Exercise (Käännösharjoitukset) s, O, 3 ECTS

Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma

Infotilaisuus koulutusuudistuksen siirtymäajan päättymisestä

Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma

KIELI-, KÄÄNNÖS- JA KIRJALLISUUSTIETEIDEN YKSIKKÖ Orientoivat opinnot, syksy Tampereen yliopiston organisaatio

AINEENOPETTAJANKOULUTUS. historia ja yhteiskuntaoppi äidinkieli ja kirjallisuus englanti, saksa, ruotsi

HENKILÖKOHTAINEN OPINTOSUUNNITELMA HOPS SAKSAN KIELI JA KULTTUURI

Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

Valtioneuvoston asetus

AINEENOPETTAJANKOULUTUS. historia ja yhteiskuntaoppi äidinkieli ja kirjallisuus englanti, saksa, ruotsi

Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma

AINEENOPETTAJANKOULUTUS. historia ja yhteiskuntaoppi äidinkieli ja kirjallisuus englanti, saksa, ruotsi

Orientoivat opinnot 1a Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

AINEENOPETTAJANKOULUTUS. historia ja yhteiskuntaoppi äidinkieli ja kirjallisuus englanti, saksa, ruotsi

Vaasan yliopisto kouluttaa uusia terminologian asiantuntijoita

Tervetuloa opiskelemaan suomen kieltä

Saksan kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma Vastaavuustaulukot

Teologisia tutkintoja voidaan suorittaa Helsingin yliopistossa, Joensuun yliopistossa ja Åbo Akademissa.

Infoa voimaan astuneesta uudesta opetussuunnitelmasta, uudistetuista säädöksistä ja opintoja koskevista ohjeista

Vastaavuudet ja siirtymäsäännöt opetussuunnitelmien sekä välillä

Kieli-, viestintä- ja metodiopinnot

Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13

Suomen kielen ja kulttuurin uudet tutkintovaatimukset PÄÄAINEOPISKELIJOILLE

694661P Lukutaidot erilaisissa informaatioympäristöissä 5 op, periodi 2

PERUSTUTKINTOJA KOSKEVAT OHJEET KULTTUURITUOTANNON JA MAISEMANTUTKIMUKSEN KOULUTUSOHJELMASSA

Tervetuloa opiskelemaan suomen kieltä. Henkilökunnan esittely Perus- ja aineopintojen rakenne Suomen kieli sivuaineena Opettajan kelpoisuusehdot

Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille

Tervetuloa johtamiskorkeakouluun! Tilaisuus erillisvalinnassa hyväksytyille ma 2.9. kello Opintokoordinaattori Heli Tontti

Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma

Miten suunnittelen opintoni?

Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset

Ranskalaisen filologian opintokokonaisuuksien rakenne ( ) Ranskalainen filologia, aineopinnot pääaineopiskelijalle (RRA200P) 45 op

Inkeri Vehmas-Lehto (University of Helsinki)

VERO-OIKEUS Tax Law. Ammatillisten ja tieteellisten tavoitteiden saavuttamiseksi opinnoissa tulevat esille erityisesti seuraavat asiat:

Ohjeita uusille opiskelijoille. Venäjä äidinkielenä. Kielen ja kulttuurin asiantuntijaksi Opettajaksi

Antropologian vaatimukset vanhoissa ja uusissa koulutusohjelmissa: mikä eroaa?

Kuvataiteen syventävät sivuaineopinnot 60 op, Lapin avoin yliopisto (HUOM! Alustava, muutokset mahdollisia, aikataulut täydentyvät pikkuhiljaa.

Yleisen kielitieteen opetus

Miksi oikeustulkeille tarvitaan erikoistumiskoulutusta?

HENKILÖKOHTAINEN OPINTOSUUNNITELMA HOPS RANSKAN KIELI

Suomen kielen ja kulttuurin uudet tutkintovaatimukset SIVUAINEOPISKELIJOILLE

Vanhojen opintojen vastaavuudet

Viestintätieteiden kandidaattiohjelma

Matematiikka ja tilastotiede. Orientoivat opinnot /

Korvaavuustaulukot Valtio-oppi

Ohjeita opinnäytetöiden tekijöille, ohjaajille ja tarkastajille 1. Kandidaatintutkielma

Tiede ja tutkimus (Teemaopintokurssi TO1.1)

Millaisin tavoittein maistereita koulutetaan?

Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset

Ranskalaisen filologian opintokokonaisuuksien rakenne ( )

Viestintätieteiden kandidaattiohjelma. - tutkinnon sisältö ja rakenne Hanna Korpela

Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma. - tutkinnon sisältö ja rakenne Hanna Korpela

PERUSTUTKINTOJA KOSKEVAT OHJEET KULTTUURITUOTANNON JA MAISEMANTUTKIMUKSEN KOULUTUSOHJELMASSA

694661P Lukutaidot erilaisissa informaatioympäristöissä 5 op, periodi 2

Hallintotieteiden perustutkintojen määräykset

Erilliset opintokokonaisuudet teologisissa oppiaineissa

Matematiikka ja tilastotiede. Orientoivat opinnot /

Korvataan uuden ohjelman opintojaksolla. Suorittamatta jäänyt YPATperuskurssi. tutkinto-ohjelman peruskurssilla, á 5 op

UUTEEN OPSIIN SIIRTYVILLE OPISKELIJOILLE YHTEISKUNTATIETEIDEN JA FILOSOFIAN AINEOPINNOT, SOSIOLOGIAN OPINTOSUUNTA. 60 op. 15 op

Ota suunta Lahden ammattikorkeakouluun!

Kandidaatin tutkinnon rakenne

Myös opettajaksi aikova voi suorittaa LuK-tutkinnon, mutta sillä ei saa opettajan kelpoisuutta.

Kauppatieteiden maisteri KTM Vaasan yliopisto Teknillinen tiedekunta. Kaisu Säilä

Valmistuminen ja. maisteriopintoihin siirtyminen

Matematiikka. Orientoivat opinnot /

Tutkintovaatimukset ennen : lääketiede ja hammaslääketiede. Lääketieteen ja hammaslääketieteen tohtorin tutkinto

Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma. - tutkinnon sisältö ja rakenne Hanna Korpela

Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma Kandidatprogrammet för de inhemska språken Filosofinen tiedekunta Hanna Snellman

Ohjeet tutkinnonuudistuksesta ennen aloittaneille opiskelijoille

RANST2 Ääntäminen ja intonaatio, 2 op RANP2 Suullinen viestintä, 5 op

2 Opintojen kesto ja laajuus

YK 61Orientoivan vaiheen HOPS, 1 op hyl/hyv YK 10 Filosofia ja etiikka, 7 op

Sinustako tulevaisuuden opettaja?

ASETUKSEN MUKAISET KIELIOPINNOT

Digitaaliset ihmistieteet. Infotilaisuus klo 15

Historian kandidaattiohjelma (180op) ( 2023) Yleinen linja (luonnos)

Suoritus: Tentti (luennot + artikkelikansio) Tentaattori: Anni-Siiri Länsman

SIIRTYMÄSÄÄNNÖKSET OPINTO OPPAIDEN ja VÄLILLÄ

Venäjän kielen opinnot

Tieto- ja palvelujohtamisen erikoistumisalue opintojen suunnittelu

Artikkelikansio (2 op), tentitään tiedekunnan tai I oppiaineryhmän tenttipäivänä. Tentaattori Veli-Pekka Lehtola.

B-koulutusohjelma B-koulutusohjelmaan l vuonna 2010 voidaan hyväksyä 30 opiskelijaa Vuonna 2009 kiintiö oli 35, hakijoita oli 122 Maisteriksi valmistu

Venäjän kielen opinnot

Tietojenkäsittelytieteet Tutkinto-ohjelman info. Henrik Hedberg (Heli Alatalo)

KANSANTERVEYSTIETEEN KOULUTUS

Opinto-opas: Aineopinnot,

Tietojenkäsittelytieteet Tutkinto-ohjelman info. Henrik Hedberg Heli Alatalo

OIKEUSTIETEEN MAISTERIN TUTKINTO

Maisteri-info. kevät

Journalistiikan ja viestinnän tutkinto-ohjelma Viestinnän ja median linja Kandidaatin tutkinto. 1. vuosi. 1. periodi 2. periodi 3. periodi 4.

Kielikylpykoulutuksen koulutusohjelma. sisältö ja rakenne Eija Heinonen-Özdemir

Käännöstieteen ja tulkkauksen opiskelusta Suomessa

TERVEYSTIETEIDEN PERUSTUTKINTOJA KOSKEVAT YLEISET MÄÄRÄYKSET

Yleisen valtio-opin tutkintovaatimusten korvaavuustaulukko

Artikkelikansio (2 op), tentitään tiedekunnan tai I oppiaineryhmän tenttipäivänä. Tentaattori Veli-Pekka Lehtola.

Transkriptio:

KÄÄNNÖSTIEDE 2010 11 Käännöstieteen opintokokonaisuudet kehittävät kääntäjien ja tulkkien teoreettisia ja käytännöllisiä valmiuksia arvioida kriittisesti ja tuottaa alansa (kielten, kääntämisen, tulkkauksen ja kulttuurienvälisen viestinnän) tutkimusta. Käännöstieteen opinnot ovat kääntäjäkoulutuksen ydinainesta, jonka pohjalta kääntäjäksi ja tulkiksi valmistunut filosofian maisteri kykenee jatkuvasti laajentamaan ja täydentämään omaa asiantuntijuuttaan. Käännöstiedettä opiskellaan perus- tai aineopintojen laajuisena sivuaineena. Käännöstieteen perusopintokokonaisuus on kandidaatintutkintoon kuuluva pakollinen sivuaine kaikille opiskelijoille, joiden suuntautumisvaihtoehto on englannin kieli ja kääntäminen, saksan kieli ja kääntäminen tai venäjän kieli ja kääntäminen. Myös ruotsin kielen opiskelijat voivat erikoistua kääntämiseen suorittamalla ruotsin oppiaineen tarjoamien käännös- ja tulkkauskurssien sekä käännöstieteen perusopintojen lisäksi käännöstieteen aineopinnot. Käännöstieteen aineopinnot Aineopinnot suoritetaan pääsääntöisesti osana maisterintutkintoa. Aineopinnot voi suorittaa neljässä eri muodossa erikoistuen joko käännösteoriaan, ammattikielten kääntämiseen, av-kääntämiseen tai tulkkaukseen. Kukin erikoistumislinja sisältää 25 opintopisteen laajuiseen pakollisen moduulin, jonka lisäksi aineopinnot täydennetään 35 pisteeseen aineopintojen valinnaisilla opinnoilla. Käännöstieteen aineopinnot on suunniteltu suoritettavaksi noin kahden vuoden aikana rinnan kielen ja kääntämisen pääaineopintojen kanssa. Opetusohjelmassa tämä näkyy siten, että aineopintojen yksittäisiä opintojaksoja tarjotaan erikoistumislinjan sisällä vuorottain pääsääntöisesti joka toinen vuosi. Käännösteorian erikoistumislinjassa (J0906200) opiskelun pääpaino on teoreettisten ja tutkimusmetodologisten valmiuksien kehittämisessä. Opintokokonaisuuden 25 opintopisteen laajuiset pakolliset opinnot kuuluvat oppialakohtaisina opintoina käännöstieteen tohtorikoulutettavien opinto-ohjelmaan. Ammattikielten kääntämisen erikoistumislinjaa (J0906300) suositellaan niille, jotka ovat kiinnostuneita erikois- ja ammattikielisten asiatekstien kääntämisestä teollisuuden ja liike-elämän palveluksessa tai itsenäisinä yrittäjinä. Av-kääntämisen linjalla (J0909200) puolestaan perehdytään käännöstoiminnan erilaisiin muotoihin monimediaisessa toimintaympäristössä; opetus ja harjoitukset (esim. ruutu- ja selostustekstien tekeminen) rakentuvat audiovisuaalisen viestinnän ja kääntämisen tutkimuksen yhdessä muodostamalle perustalle. Tulkkauksen erikoistumislinjalla (J0908200) syvennytään sekä teoreettisesti että käytännön harjoituksin tulkin ammatin eri tehtäviin. Tulkkauksen opinnot voi suorittaa sivuaineena vain filosofian maisterin tutkintoon. Opinto-oikeutta voi kuitenkin hakea ja opinnot aloittaa suoritettuaan kandidaatintutkintoon kuuluvia opintoja vähintään 120 opintopistettä, joiden tulee sisältää vähintään 60 op B-kielen (= 1. vieras kieli) opintoja. Muilta kuin suomenkielisen ylioppilastutkinnon suorittaneilta opiskelijoilta testataan suomen kielen taito ennen tulkkauksen opintojen aloittamista. Aineopintojen valinnaisista opintojaksoista osa suoritetaan yhteistyössä yleisen kielitieteen kanssa. Yksittäisiä aine- ja syventävien opintojen kursseja hyväksytään kielen ja kääntämisen suuntautumisvaihtoehtojen valinnaisiin aine- tai syventäviin opintoihin. Näihin liittyvät ohjeet on eritelty suuntautumisvaihtoehtojen omissa opetussuunnitelmissa. Auktorisoitu kääntäminen Käännöstieteen valinnaisiin aineopintoihin on sijoitettu myös auktorisoidun kääntämisen opintojaksot. Uuden auktorisoiduista kääntäjistä annetun lain myötä ylemmän korkeakoulututkinnon suorittaneet voivat opinto- 1

jensa perusteella hakea opetusministeriön alaiselta tutkintolautakunnalta auktorisoidun kääntäjän oikeutta vieraasta kielestä äidinkieleen päin. Edellytyksenä kuitenkin on, että opiskelija on suorittanut kääntämisen tai käännöstieteen maisteriopinnot tai vähintään 60 opintopisteen laajuiset kääntämisen sivuaineopinnot. Lisäksi opintoihin pitää sisältyä tai niihin on liitetty vähintään 6 op:n laajuinen auktorisoidun kääntämisen moduuli. Nämä moduulit hyväksytään valinnaisina myös kielen ja kääntämisen suuntautumisvaihtoehtojen (englanti/saksa/venäjä) syventäviin opintoihin. J0906100 Käännöstiede, perusopinnot 25 op 2131901 Kielentutkimuksen perusteet, 3 op J0906106 Kielentutkimuksen perusteiden harjoitukset, 2 op J0906102 Johdatus käännöstieteeseen, 5 op J0906103 Käännöstieteen suuntauksia ja metodeja, 5 op J0906104 Käännösteknologiset työvälineet, 5 op J0906105 Kääntämisen tutkimuksen kirjatentti I, 5 op J0906200 Käännöstieteen aineopinnot: käännösteoria 35 op Pakolliset opintojaksot 25 op J0906203 Käännöstieteen menetelmäkurssi, 5 op J0906202 Kääntämisen tutkimuksen kirjatentti II, 5 op J0906221 Ammattikielten tutkimuksen perusteet, 4 op J0906204 Terminologian ja sanastotyön perusteet, 6 op J0906205 Johdatus suomentamisen ja suomennoskirjallisuuden historiaan, 5 op Valinnaiset opintojaksot: ks. s. 3 J0906300 Käännöstieteen aineopinnot: ammattikielten kääntäminen 35 op Pakolliset opintojaksot 25 op J0906221 Ammattikielten tutkimuksen perusteet, 4 op J0906201 Käännöstieteen projektityö I, 10 op J0906304 Ammattikielten kääntämisen kirjatentti, 5 op J0906204 Terminologian ja sanastotyön perusteet, 6 op Valinnaiset opintojaksot: ks. s. 3 J0909200 Käännöstieteen aineopinnot: av-kääntäminen 35 op Pakolliset opintojaksot 25 op J0909103 Johdatus viestintään ja journalismiin, 4 op J0909104 Käännöstoimittaminen, 3 op J0909106 Av-kääntämisen teoria ja käytäntö, 5 op J0909107 Ruututekstin tekeminen, 5 op J0909108 Selostustekstin tekeminen, 3 op J0909109 Av-kääntämisen kirjatentti, 5 op Valinnaiset opintojaksot: ks. s. 3 J0908200 Käännöstieteen aineopinnot: tulkkaus 35 op Pakolliset opintojaksot 25 op J0908101 Tulkkauksen ammatilliset perusteet, 3 op J0908102 Konsekutiivitulkkaus, B-kieli, 4 op J0908103 Simultaanitulkkaus, B-kieli, 4 op J0908104 Ylikielinen tulkkausseminaari, 4 op J0908105 Asioimistulkkaus, B-kieli, 5 op J0908201 Tulkkauksen kirjatentti, 5 op Valinnaiset opintojaksot: ks. s. 3 2

Käännöstieteen aineopintojen valinnaiset opintojaksot Valinnaiset opintojaksot ovat käytettävissä kaikkiin käännöstieteen aineopintojen erikoistumislinjoihin. Valinnaisia opintoja on suoritettava vähintään 10 op. J0906229 Käännösmuistit: jatkokurssi, 3 op J0906226 Tekstianalyysin lingvistiset perusteet, 5 op J0906205 Johdatus suomentamisen ja suomennoskirjallisuuden historiaan, 5 op J0906221 Ammattikielten tutkimuksen perusteet, 4 op J0901225 Erikoisalan korpukset kääntäjän apuna, 5 op J0906204 Terminologian ja sanastotyön perusteet, 5 op J0906201 Käännöstieteen projektityö I, 10 op J0906228 Kieli- ja käännöstieteen erityiskysymyksiä I, 3 op J0908106 Tulkkauksen tutkimus, 5 op J0908107 Konsekutiivitulkkaus, C-kieli, 1,5 op J0908108 Simultaanitulkkaus, C-kieli, 1,5 op J0906650 Käännöstieteen tutkielmaseminaari, 5 op Yleisen kielitieteen ja käännöstieteen opinnoista koottavat paketit: Semantiikka ja kääntäminen 5 op: 2131908 Semantiikka, 3 op J0906230 Semantiikka ja kääntäminen, 2 op Pragmatiikka ja kääntäminen 5 op: 2131909 Pragmatiikka, 3 op J0906231 Pragmatiikka ja kääntäminen, 2 op Sosiolingvistiikka ja kääntäminen 5 op: 2131905 Sosiolingvistiikka, 3 op J0906232 Sosiolingvistiikka ja kääntäminen, 2 op Auktorisoitu kääntäminen 6 op Opiskelija suorittaa ensin ylikielisen osuuden, 3 op ja sen jälkeen valitsemansa kieliparin / valitsemiensa kieliparien kielikohtaisesti eriytyvät harjoitukset. Opintojaksot voidaan lukea myös englannin kielen ja kääntämisen, saksan kielen ja kääntämisen tai venäjän kielen ja kääntämisen valinnaisiin syventäviin opintoihin. J0906640 Auktorisoitu kääntäminen, ylikielinen osuus, 3 op J0906641 Auktorisoitu kääntäminen englanti suomi, 3 op J0906643 Auktorisoitu kääntäminen saksa suomi, 3 op J0906645 Auktorisoitu kääntäminen venäjä suomi, 3 op J0906646 Auktorisoitu kääntäminen suomi venäjä, 3 op 3

KÄÄNNÖSTIETEEN PERUSOPINNOT J0906100 Käännöstiede, perusopinnot (25 op) Basic Studies/Translation Studies 2131901 Kielentutkimuksen perusteet 3 op J0906106 Kielentutkimuksen perusteiden harjoitukset 2 op J0906102 Johdatus käännöstieteeseen 5 op J0906103 Käännöstieteen suuntauksia ja metodeja 5 op J0906104 Käännösteknologiset työvälineet 5 op J0906105 Kääntämisen tutkimuksen kirjatentti I 5 op perusteet Opintokokonaisuuden arvosana lasketaan opintojaksojen opintopistemäärillä painotettuna keskiarvona. Numeerisesti arvostellun opintojakson arvosana kerrotaan opintopistemäärällä. Kerrotut arvosanat lasketaan yhteen ja summa jaetaan näiden opintojaksojen kokonaispistemäärällä. PERUSOPINTOJEN OPINTOJAKSOT 2131901 Kielentutkimuksen perusteet (3 op) Introduction to Linguistics Ks. yleisen kielitieteen opinto-opas J0906106 Kielentutkimuksen perusteiden harjoitukset (2 op) Introduction to Linguistics: Exercises Perehdyttää opiskelija käytännön harjoituksissa yksittäisestä kielestä riippumattoman kielentutkimuksen ja kielenkuvauksen perusteisiin yleisen kielitieteen näkökulmasta. Harjoitukset liittyvät kurssiin 2131901 / J460501 Kielentutkimuksen perusteet. Harjoitellaan kielen rakenteen eri tasojen (fonetiikka, fonologia, morfologia, syntaksi ja semantiikka) kuvausperiaatteita konkreettisen kielenaineksen kanssa. Kirjoitetaan essee annetusta aiheesta. Toteutustapoja on kaksi: a. harjoituksia 6 t ja essee, b. harjoituspaketti (2131901 / J460501:n kirjatentin yhteydessä) ja essee. perusteet. Kieliaineiden metodologian yliassistentti Harjoitukset liittyvät kurssiin 2131901 / J460501 Kielentutkimuksen perusteet. 1. opintovuosi. Tarjontatieto Kielen ja kääntämisen suuntautumisvaihtoehdon opiskelijat. J0906102 Johdatus käännöstieteeseen (5 op) Introduction to Translation Studies Käännöstieteen johdantokurssilla annetaan perustiedot ja yleiskuva tieteenalasta. Tavoitteena on laajentaa, syventää ja tarvittaessa korjata opiskelijan omaa aikaisempiin kokemuksiin pohjautuvaa näkemystä kääntä- 4

misestä ja tulkkauksesta. Tähän pyritään mm. käymällä pienryhmäkeskusteluja, joissa tarkastellaan oheiskirjallisuuden pohjalta erilaisia näkökulmia kääntämiseen. Ryhmäkeskusteluissa myös arvioidaan erilaisia käännettyjä tekstejä. 1. Tutustutaan omaan tieteenalaan (käännöstieteen historiaan, peruskäsitteisiin, tutkimuskohteisiin ja -suuntauksiin sekä lähestymistapoihin), 2. tarjotaan käännöstyön tueksi tarvittavia teoreettisia ja metodisia työkaluja (käännösten analyysi, käännösstrategiat ja -menetelmät sekä tiedonhaku) ja 3. pohjustetaan kääntäjän, tulkin ja muiden kulttuurienvälisen viestinnän ammattien ammatillista identiteettiä. Kielikohtaiset seminaarit (28 t), pääaineiden yhteinen asiantuntijaseminaari (10 t) sekä yhteinen päätösseminaari (4 t). Aktiivinen osallistuminen seminaaritunneille, kaksi käännöstiedettä oheiskirjallisuuden pohjalta käsittelevää esseetä (2 x 500 sanaa), pienryhmissä tehtävä suppea tutkimusprojekti, josta raportointi kirjallisesti (n. 400 sanaa/ryhmän jäsen) sekä joko esitelmä tai posteri päätösseminaarissa. Oittinen ja Mäkinen (toim.): Alussa oli käännös. Tampere University Press 2001. Kielikohtaiset artikkelipaketit (n. 70 s.). perusteet 1. opintovuosi J0906103 Käännöstieteen suuntauksia ja metodeja (5 op) Approaches and Methods in Translation Studies Opintojakson tavoitteena on perehdyttää opiskelija kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen uusimpiin suuntauksiin ja metodeihin, antaa hänelle ideoita tutkielmien aiheiksi ja auttaa häntä löytämään aiheeseen sopivaa teoriataustaa ja tutkimusmenetelmiä. Luennoilla käännöstieteen tutkijat esittelevät tutkimushankkeitaan ja niiden teoreettisia ja metodisia taustoja. Luennoista ja niihin liittyvästä kirjallisuudesta laaditaan pienryhmissä suullisesti esitettävät referaatit. Lisäksi kukin opiskelija laatii jostakin opintojakson aihepiiristä noin 10-sivuisen loppuesseen tai pienimuotoisen projektin, joista neuvotellaan opintojakson vastuuhenkilön kanssa. Luentoja 20 t ja opiskelijoiden referaattiesityksiä 8 t. Kontaktiopetusta yhteensä 28 t. Lisäksi n. 300 sivua kurssikirjallisuutta. Aktiivinen osallistuminen luennoille, referaatin laatiminen ja esittäminen pienryhmässä, 10-sivuinen loppuessee tai -projekti yksilötyönä. perusteet 2. 3. opintovuosi J0906104 Käännösteknologiset työvälineet (5 op) Translation Technology HYL-HYV Tavoite ja sisältö Tutustutaan teoriassa ja käytännön harjoitusten avulla keskeisiin käännösteknologisiin työvälineisiin kuten käännösmuisti- ja termipankkiohjelmiin sekä elektronisten tekstiaineistojen lingvistiseen analyysiin tarkoitettuihin työkaluihin kuten korpusapuohjelmiin. Verkkokurssina, jota tuetaan tarvittaessa lyhyellä lähiopetusjaksolla. Oppimateriaaliin liittyy tukimateriaali, joka sisältää mm. ohjelmien kuvauksia, käyttöohjeita, videoituja käyttöesimerkkejä ja harjoituksia. 5

perusteet hyväksytty/hylätty Tutta Turpeinen Opintojaksossa opittavia taitoja edellytetään maisteriopintojen käännösseminaareissa. Korpusteknologiaan voi tämän opintojakson jälkeen perehtyä syvällisemmin omassa verkkokurssissa. Opintojakso järjestetään kerran lukukaudessa erikseen ilmoitettavana aikana. J0906105 Kääntämisen tutkimuksen kirjatentti (5 op) Translation Research I Opiskelija oppii lukemaan alansa tieteellistä kirjallisuutta siten, että hän pystyy soveltamaan teoreettista tietoa todellisen käännöstehtävän suunnitteluun sekä tuotettujen käännösten arviointiin. Kirjatentti. perusteet Tenttikirjallisuus jakaantuu kahteen osaan: kaikille yhteiseen aineistoon ja pääaineen mukaiseen kielikohtaiseen aineistoon. YHTEINEN AINEISTO Leppihalme, Ritva 2007: Kääntäjän strategiat. - Riikonen ym. (toim.): Suomennoskirjallisuuden historia, 2. Paloposki, Outi 2003: Suomennokset: oma lajinsa? - Lahdelma ym. (toim.): Laji, tekijä, instituutio. Helsinki, SKS, s. 221-233. Rikman, Kristiina (toim.) 2005: Suom. Huom! Helsinki, WSOY. Tirkkonen-Condit, Sonja 2007: Kääntämisen tutkimuksen nykysuuntauksia. - Riikonen ym. (toim.): Suomennoskirjallisuuden historia, 2. Vehmas-Lehto, Inkeri 2008: Onko käännöstutkimuksessa särmää? - Helin & Yli-Jokipii (toim.): Kohteena käännös. Helsinki, Helsingin yliopiston käännöstieteen julk. 4, s. 13 42. ENGLANTI - Tentaattori Jukka Mäkisalo Hatim, Basil & Ian Mason 1997 (tai uudempi): The Translator as Communicator. London, Routledge. Aaltonen, Sirkku 2003: Shakespearen merkitys suomalaisessa kulttuurissa. -- Lilius & Makkonen-Graig (toim.): Nerontuotteita maailmalta. Helsinki, MonAko, s. 99-125. Leppihalme 2007: Britteinsaarten kertomakirjallisuus. - Riikonen ym. (toim.): Suomennoskirjallisuuden historia, 2. RUOTSI - Tentaattori Tutta Turpeinen Vehmas-Lehto, Inkeri 1999 (tai uudempi): Kopiointia vai kommunikointia. Johdatus käännösteoriaan. Helsinki, Finn Lectura. Kantola, Jaana 2007: Pohjoismainen kirjallisuus. - Riikonen ym. (toim.): Suomennoskirjallisuuden historia, 2. Katajamäki, Sakari 2007: Suomen ruotsinkielinen kirjallisuus suomeksi. - Riikonen ym. (toim.): Suomennoskirjallisuuden historia, 2. SAKSA - Tentaattori Anne Rautiainen Kadric, Mira & Klaus Kaindl & Michéle Kaiser-Cooke 2005: Translatorische Methodik. Basiswisswen Translation, 1. Wien, Facultas Verlags- und Buchhandels AG. Lassila, Pertti 2007: Saksankielinen kirjallisuus. - Riikonen ym. (toim.): Suomennoskirjallisuuden historia, 2. Pääkkönen, Irmeli 2007: Kultala. - Riikonen ym. (toim.): Suomennoskirjallisuuden historia, 2. VENÄJÄ - Tentaattori Jukka Mäkisalo Vehmas-Lehto, Inkeri 1999 (tai uudempi): Kopiointia vai kommunikointia. Johdatus käännösteoriaan. Helsinki, Finn Lectura. Vehmas-Lehto 2005: Rakenneansoja ja piilovirheitä. Kohti selkeämpää käsitystä käännösvirheistä. - Hilkka Yli-Jokipii: Kielen matkassa multimediaan. Näkökulmia kääntämisen tutkimiseen ja opiskelemiseen. Helsinki, Helsingin yliopiston käännöstieteen julk. 1, s. 49-74. Jänis, Marja & Pekka Pesonen 2007: Venäläinen kirjallisuus. - Riikonen ym. (toim.): Suomennoskirjallisuuden historia, 2. perusteet 6

1. 3. vsk. 7

KÄÄNNÖSTIETEEN AINEOPINNOT: KÄÄNNÖSTEORIA J0906200 Käännöstieteen aineopinnot: käännösteoria (35 op) Translation Studies, Subject Studies: Translation Theory Pakolliset opintojaksot 25 op: J0906203 Käännöstieteen menetelmäkurssi 5 op J0906202 Kääntämisen tutkimuksen kirjatentti II 5 op J0906221 Ammattikielten tutkimuksen perusteet 4 op J0906204 Terminologian ja sanastotyön perusteet 6 op J0906205 Johdatus suomentamisen ja suomennoskirjallisuuden historiaan 5 op Valinnaisia opintoja 10 op. Arviointi Opintokokonaisuuden arvosana lasketaan opintojaksojen opintopistemäärillä painotettuna keskiarvona. Numeerisesti arvostellun opintojakson arvosana kerrotaan opintopistemäärällä. Kerrotut arvosanat lasketaan yhteen ja summa jaetaan näiden opintojaksojen kokonaispistemäärällä. KÄÄNNÖSTEORIAN AINEOPINTOJEN PAKOLLISET OPINTOJAKSOT J0906203 Käännöstieteen menetelmäkurssi (5 op) Methods in Translation Studies Kääntämisen ja tulkkauksen (prosessien ja tuotosten) analysointitaitojen kehittäminen ja käytännön perehtyminen käännöstieteen tutkimusmenetelmiin. Lukukauden kestävä seminaari, joka koostuu vierailuluennoista ja harjoitustöistä. perusteet Edeltävät opinnot: J0906102 Johdatus käännöstieteeseen ja J0906103 Käännöstieteen suuntauksia ja metodeja. J0906202 Kääntämisen tutkimuksen kirjatentti II (5 op) Translation Research II Opiskelija oppii lukemaan kriittisesti alansa tieteellistä kirjallisuutta siten, että hän pystyy soveltamaan teoreettista tietoa omaan tutkimukseensa sekä sen kuvaukseen ja arviointiin. Kirjatentti, jonka jälkeen tentin läpäisseet opiskelijat keskustelevat pienryhmissä suorituksestaan ohjaajan kanssa. Lopullinen arvosana määräytyy tenttisuorituksen ja konsultaation perusteella. Chesterman, Andrew 1997: Memes of translation. The spread of ideas in translation theory. Benjamins Translation Library No. 22. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Toury, Gideon 1995: Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins Translation Library No. 4. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Hansen, Gyde 2003: Controlling the process. Theoretical and methodological reflections on research into translation process. - Alves (toim.): Triangulating translation. Perspectives in process oriented research. Benjamins Translation Library No. 45. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 25-42. Paloposki, Outi 2005: Käännössuomen synty. - Mauranen & Jantunen (toim.): Käännössuomeksi. Tutkimuksia suomennosten kielestä. Tampere Studies in Language, Translation and Culture A1. Tampere: Tampere 8

University Press, s. 15-31. Stewart, Dominic 2000: Conventionality, creativity and translated text: the implications of electronic corpora in translation. - Maeve (toim.): Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome, s. 73-91. perusteet 3. 5. opintovuosi J0906221 Ammattikielten tutkimuksen perusteet (4 op) Introduction to Special Field Language Research Tavoite ja sisältö Tutustutaan eri ammattikielten erityispiirteisiin sekä alan tutkimuksen suuntauksiin ja menetelmiin. Tavoitteena on luoda pohjaa opiskelijoiden myöhemmille ammattikielten opinnoille. Luentoja ja harjoituksia 28 t. Tutustutaan alan lähdeteoksiin ja muuhun lähdemateriaaliin ja tehdään ryhmätyönä kirjallinen esitelmä ryhmän valitsemasta aiheesta. Aktiivinen osallistuminen harjoituksiin, esitelmä ja toisten esitysten kommentoiminen. sovitaan erikseen perusteet Hannu Kemppanen J0906204 Terminologian ja sanastotyön perusteet (6 op) Introduction to Terminology and Terminography Perehdytään terminologian ja sanastotyön peruskäsitteisiin, periaatteisiin ja tietokoneavusteisen sanastotyön välineisiin (korpukset, termitietokannat ja käännösmuistien terminhallintaohjelmat), joiden avulla sekä toteutetaan laajoja kaksi- ja useampikielisiä terminologiatöitä että tuetaan kääntäjän/tulkin ammattikielisen erikoissanaston hallintaa. Luentoja n. 26 t ja käytännön terminologinen harjoitustyö; luettava kirjallisuus ilmoitetaan opintojakson käynnistyessä. perusteet 3. 5. opintovuosi J0906205 Johdatus suomentamisen ja suomennoskirjalisuuden historiaan (5 op) Introduction to the History of Translating into Finnish and Finnish Literary Translations Perehdytään suomentamisen ja suomennoskirjallisuuden syntyhistoriaan Ruotsin vallan ajasta aina toisen maailmansodan jälkeiseen modernismin syntyyn asti. Lisäksi tutustutaan suomennostoiminnan reunaehtoihin ja suomennoskirjallisuuden kritiikin vaiheisiin. Näin muodostetaan käsitys suomennostoiminnan keskeisestä merkityksestä suomen kirjakielen ja suomenkielisen kirjallisuuden kehittäjänä, ideoiden ja aatteiden välittäjänä sekä kansallisen ja kulttuurisen identiteetin rakentajana. Luettavan materiaalin (n. 450 tietokirjasivua) pohjalta kirjoitettava essee ja palautekeskustelu. 9

H. K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki ja Outi Paloposki (toim.) 2007. Suomennoskirjallisuuden historia. Osat 1 ja 2. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Luettava osuus täsmennetään lukuvuoden alussa. perusteet Pekka Kujamäki 3. 5. opintovuosi 10

KÄÄNNÖSTIETEEN AINEOPINNOT: AMMATTIKIELTEN KÄÄNTÄMINEN J0906300 Käännöstieteen aineopinnot: ammattikielten kääntäminen (35 op) Translation Studies, Subject Studies: Special Field Translation Pakolliset opintojaksot 25 op: J0906221 Ammattikielten tutkimuksen perusteet 4 op J0906201 Käännöstieteen projektityö I 10 op J0906304 Ammattikielten kääntämisen kirjatentti 5 op J0906204 Terminologian ja sanastotyön perusteet 6 op Valinnaisia opintoja 10 op. Arviointi Opintokokonaisuuden arvosana lasketaan opintojaksojen opintopistemäärillä painotettuna keskiarvona. Numeerisesti arvostellun opintojakson arvosana kerrotaan opintopistemäärällä. Kerrotut arvosanat lasketaan yhteen ja summa jaetaan näiden opintojaksojen kokonaispistemäärällä. AMMATTIKIELTEN KÄÄNTÄMISEN PAKOLLISET OPINTOJAKSOT J0906221 Ammattikielten tutkimuksen perusteet (4 op) Introduction to Special Field Language Research Ks. käännöstieteen aineopinnot: käännösteoria J0906201 Käännöstieteen projektityö I (10 op) Translation Studies Project I Tavoite ja sisältö Opiskelija saa kokemusta laajahkon itsenäisen käännöstehtävän suorittamisesta sekä harjoittelee omien käännösratkaisujensa puolustamista ja perustellun kritiikin vastaanottoa. Opiskelija suunnittelee simuloidun toimeksiannon ja valitsee lähdetekstin tai hankkii todellisen toimeksiannon, neuvottelee tehtävästä ohjaajan kanssa ja suorittaa tehtävän noin kuukauden sisällä toimeksiannon hyväksymisestä. Ohjaaja tarkastaa suorituksen, minkä jälkeen suorituksesta neuvotellaan tekijän kanssa. Mahdolliset korjaukset opiskelija tekee kahden viikon kuluessa ohjausneuvottelusta. Suoritus: tehtävän hyväksytty suorittaminen ja ohjaukseen osallistuminen. perusteet 3. 5. opintovuosi J0906304 Ammattikielten kääntämisen kirjatentti (5 op) Special Field Translation Opiskelija oppii lukemaan kriittisesti alansa tieteellistä kirjallisuutta siten, että hän pystyy soveltamaan teoreettista tietoa omaan käännöstyöhönsä ja tutkimukseensa sekä niiden kuvaukseen ja arviointiin. Kirjatentti, jonka jälkeen tentin läpäisseet opiskelijat keskustelevat pienryhmissä tai henkilökohtaisesti suorituksestaan ohjaajan kanssa. Lopullinen arvosana määräytyy tenttisuorituksen ja konsultaation perusteella. Ilmoitetaan syyslukukauden alussa. perusteet 11

Hannu Kemppanen Opintojakso suositellaan suoritettavaksi käännöstieteen aineopintojen loppupuolella tai esim. rinnan projektityön kanssa. 3. 5. opintovuosi J0906204 Terminologian ja sanastotyön perusteet (6 op) Introduction to Terminology and Terminography Ks. käännöstieteen aineopinnot: käännösteoria 12

KÄÄNNÖSTIETEEN AINEOPINNOT: AV-KÄÄNTÄMINEN J0909200 Käännöstieteen aineopinnot: av-kääntäminen (35 op) Translation Studies, Subject Studies: AV Translation Pakolliset opintojaksot 25 op: J0909103 Johdatus viestintään ja journalismiin 4 op J0909104 Käännöstoimittaminen 3 op J0909106 Av-kääntämisen teoria ja käytäntö 5 op J0909107 Ruututekstin tekeminen 5 op J0909108 Selostustekstin tekeminen 3 op J0909109 Av-kääntämisen kirjatentti 5 op Valinnaisia opintoja 10 op. perusteet Opintokokonaisuuden arvosana lasketaan opintojaksojen opintopistemäärillä painotettuna keskiarvona. Numeerisesti arvostellun opintojakson arvosana kerrotaan opintopistemäärällä. Kerrotut arvosanat lasketaan yhteen ja summa jaetaan näiden opintojaksojen kokonaispistemäärällä. AV-KÄÄNTÄMISEN PAKOLLISET OPINTOJAKSOT J0909103 Johdatus viestintään ja journalismiin (4 op) Introduction to Communication and Journalism Perehdytään viestinnän teoriaan ja peruskäsitteisiin. Käsitellään joukkoviestinnän etiikkaa ja vaikuttavuutta sekä medialukutaitoa ja mediakritiikkiä. Tutustutaan journalistisen työn lähtökohtiin sekä eri viestinten vaatimuksiin ja mahdollisuuksiin. Tentitään seuraavat teokset ja artikkelit: Kunelius, Risto, Viestinnän vallassa Johdatusta joukkoviestinnän kysymyksiin (2001) Huovila, Tapani, Toimittaja tiedon etsijä ja vaikuttaja (2005) Teoksesta Viestinnän jäljillä (toim. Ullamaija Kivikuru ja Risto Kunelius) artikkelit: Karvonen, Erkki: Ihminen ja kulttuuri eli robinsonit asfalttiviidakossa (s. 29 40); Lehtonen, Mikko: Faktan ja fiktion historia (s. 41 56); Onikki, Tiina, Kieli ja ajattelu Kielen maailmankuvasta sen sisäisiin näkökulmaeroihin (s. 79 94). perusteet Anna Karhu Opintojakso on edellytys opintojaksolle J0909104 Käännöstoimittaminen. J0909104 Käännöstoimittaminen (3 op) Editing for Translators Harjoitustehtävien, tutkimuskirjallisuuden, alustusten ja kriittisen keskustelun avulla perehdytään kääntäjän työhön liittyvään toimittamiseen, esim. tekstien tiivistämiseen sekä tekstien muokkaamiseen eri kohderyhmille ja eri medioihin. Laaditaan suomenkielisen ja vieraskielisen materiaalin pohjalta suomenkielisiä tekstejä eri tarkoituksiin ja viestimiin. Harjoitellaan rinnakkaistekstianalyysiä. Harjoituksia ja pienryhmätyöskentelyä 18 t, kirjallisuuteen perehtymistä. 13

perusteet Anna Karhu Ennen opintojaksoa on suoritettava J0909103 Johdatus viestintään ja journalismiin. Opintojakso on edellytys opintojaksolle J0909106 Av-kääntämisen teoria ja käytäntö. J0909106 AV-kääntämisen teoria ja käytäntö (5 op) Theory and Practice of AV Translation Opintojakson suoritettuaan opiskelija tuntee audiovisuaalisen viestinnän kääntämiselle asettamat ehdot ja rajoitukset sekä audiovisuaalisen viestinnän tekstien tekemisessä käytettäviä tekniikoita. Perehdytään audiovisuaalisen viestinnän eri lajeihin ja käännetään harjoitustyönä ohjelmia ruututekstein. Johdantoluentoja 10 t, ruututekstikäännöksen tekeminen ja harjoituksia 20 t. Audiovisuaalista viestintää käsittelevää kirjallisuutta myöhemmin annettavan luettelon mukaan (n. 100 s.) perusteet Anna Karhu Ennen kurssia on oltava suoritettuna J0909104 Käännöstoimittaminen ja pääaineen Kääntäjän viestintätaidot / Kääntäjän viestintätaidot I. J0909107 Ruututekstin tekeminen (5 op) Subtitling Perehdytään tekstitysohjelmien käyttöön ja harjoitellaan elokuvien tai tv-ohjelmien tekstitystä. Laaja harjoitustyö, joka sisältää ruututekstikäännöksen tekemisen ja ruututekstien ajastamisen. Luentoja 10 t, pienryhmätyöskentelyä 20 t ja itsenäistä työtä. Opettajan ohjeiden mukaan. perusteet Ennen kurssia on oltava suoritettuna J0909106 AV-kääntämisen teoria ja käytäntö. J0909108 Selostustekstien tekeminen (3 op) Commentary Translation HYL-HYV Opiskelija tekee itsenäisen selostustekstin käännöstyön esimerkiksi tv-inserttiin, dokumenttiin tai lastenohjelmaan sekä ohjaa ääninäyttelijöitä äänityksissä. Luentoja 10 t, pienryhmätyöskentelyä 20 t ja itsenäistä työtä. Opettajan ohjeiden mukaan. perusteet hyväksytty/hylätty 14

Ennen kurssia on oltava suoritettuna J0909106 AV-kääntämisen teoria ja käytäntö. J0909107 Ruututekstin tekeminen suositellaan suoritettavaksi ennen Selostustekstin tekemistä. J0909109 Av-kääntämisen kirjatentti (5 op) AV Translation Luodaan kokoava katsaus audiovisuaaliseen kääntämiseen ja sen tutkimukseen sekä pohditaan tätä kääntämisen muotoa suhteessa muuhun kääntämiseen. Kirjatentti ja sen pohjalta henkilökohtainen konsultaatio (1 t). Olennaisen äärellä: johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen (toim. Riitta Oittinen ja Tiina Tuominen, 2007) Tveit, Jan Emil: Translating for television. Handbook in screen translation (2005) perusteet Suositellaan suoritettavaksi opintojaksojen J0909104 Käännöstoimittaminen ja J0909106 AV-kääntämisen teoria ja käytäntö jälkeen. 15

KÄÄNNÖSTIETEEN AINEOPINNOT: TULKKAUS J0908200 Käännöstieteen aineopinnot: tulkkaus (35 op) Translation Studies, Subject Studies: Interpreting Pakolliset opintojaksot 25 op: J0908101 Tulkkauksen ammatilliset perusteet 3 op J0908102 Konsekutiivitulkkaus, B-kieli 4 op J0908103 Simultaanitulkkaus, B-kieli 4 op J0908104 Ylikielinen tulkkausseminaari 4 op J0908105 Asioimistulkkaus, B-kieli 5 op J0908201 Tulkkauksen kirjatentti 5 op Valinnaisia opintoja 10 op. perusteet Opintokokonaisuuden arvosana lasketaan opintojaksojen opintopistemäärillä painotettuna keskiarvona. Numeerisesti arvostellun opintojakson arvosana kerrotaan opintopistemäärällä. Kerrotut arvosanat lasketaan yhteen ja summa jaetaan näiden opintojaksojen kokonaispistemäärällä. Tulkkauksen yliopisto-opettaja Tutta Turpeinen TULKKAUKSEN PAKOLLISET OPINTOJAKSOT J0908101 Tulkkauksen ammatilliset perusteet (3 op) Introduction to Professional Interpreting HYL-HYV Opintojakson aikana opiskelija perehtyy tulkkauksen teoriaan. Tulkkausammattiin johdattavia luentoja ja harjoituksia. Luentoja ja harjoituksia 10 t. perusteet hyväksytty/hylätty tulkkauksen yliopisto-opettaja Opintojakso on edellytyksenä opintojaksoille J0908102 Konsekutiivitulkkaus ja J0908103 Simultaanitulkkaus. J0908102 Konsekutiivitulkkaus, B-kieli (4 op) Consecutive Interpreting, Language B Opintojakson käytyään opiskelijalla on hyvät valmiudet kehittää muistiinpanotekniikkaansa ja konsekutiivitulkkaustaitojaan. Opetellaan muistiinpanotekniikan perusteet ja harjoitellaan konsekutiivitulkkausta sekä ylikielisissä että kielikohtaisissa harjoituksissa. Kontaktiopetusta yhteensä 43 t, joista kielikohtaisia harjoituksia 28 t. perusteet tulkkauksen yliopisto-opettaja Ennen opintojaksoa on oltava suoritettuna J0908101 Tulkkauksen ammatilliset perusteet. Kurssi on edellytys opintojaksolle J0908103 Simultaanitulkkaus. 16

J0908103 Simultaanitulkkaus, B-kieli (4 op) Simultaneous Interpreting, Language B Opintojakson jälkeen opiskelijalla on hyvät valmiudet kehittää simultaanitulkkaustaitojaan. Kurssilla harjoitellaan simultaanitulkkausta sekä ylikielisissä että kielikohtaisissa harjoituksissa. Kontaktiopetusta yhteensä 37 t, joista 9 t ylikielisiä tulkkausharjoituksia ja 28 t kielikohtaisia harjoituksia. perusteet tulkkauksen yliopisto-opettaja Ennen opintojaksoa on oltava suoritettuna J0908101 Tulkkauksen ammatilliset perusteet ja J0908102 Konsekutiivitulkkaus. J0908104 Ylikielinen tulkkausseminaari (4 op) Multi-Language Interpreting Seminar Opintojakson jälkeen opiskelija osaa soveltaa tulkkaustaitojaan monikielisessä konferenssitilanteessa. Harjoitellaan konferenssitulkin työtehtäviin kuuluvia toimia, kuten tulkkaustehtävään valmistautumista, päätulkkina toimimista, tulkkausta vieraalta kieleltä äidinkielelle sekä retour- ja reletulkkausta. Viikon pituinen tulkkauskonferenssi järjestetään J0908103 Simultaanitulkkaus -opintojakson päätyttyä. Kontaktiopetusta 26 t. perusteet tulkkauksen yliopisto-opettaja Ennen tulkkausseminaaria on oltava suoritettuna J0908101 Tulkkauksen ammatilliset perusteet, J0908102 Konsekutiivitulkkaus ja J0908103 Simultaanitulkkaus. Opintojakso on edellytys opintojaksolle J0908105 Asioimistulkkaus. J0908105 Asioimistulkkaus (5 op) Community Interpreting Opiskelija tiedostaa roolinsa ja ammattietiikan merkityksen asioimistulkkaustilanteessa sekä kykenee valmistautumaan vaihteleviin tulkkaustilanteisiin ja suoriutumaan niistä ammattimaisesti. Lisäksi opiskelija kykenee rakentavalla tavalla analysoimaan sekä omia että muiden opiskelijoiden suorituksia. Opintojakson alussa perehdytään asioimistulkkauksen teoriaan. Kieliparikohtaisissa tulkkausharjoituksissa simuloidaan autenttisia asioimistulkkaustilanteita. Lisäksi tutustutaan etätulkkaukseen. Kontaktiopetusta yhteensä 36 t, johon kuuluvat teorialuennot, kielikohtaiset harjoitukset, vierailukäynnit ja av-tulkkaus. perusteet tulkkauksen yliopisto-opettaja Ennen opintojaksoa on oltava suoritettuna J0908104 Ylikielinen tulkkausseminaari. 17

J0908201 Tulkkauksen kirjatentti (5 op) Interpreting Opiskelija oppii lukemaan kriittisesti alansa tieteellistä kirjallisuutta siten, että hän pystyy soveltamaan teoreettista tietoa omaan käännöstyöhönsä ja tutkimukseensa sekä niiden kuvaukseen ja arviointiin. Kirjatentti, jonka jälkeen tentin läpäisseet opiskelijat keskustelevat pienryhmissä tai henkilökohtaisesti suorituksestaan ohjaajan kanssa. Lopullinen arvosana määräytyy tenttisuorituksen ja konsultaation perusteella. Pöchhacker & Shlesinger: The Interpreting Studies Reader. Routledge 2002. perusteet tulkkauksen yliopisto-opettaja Opintojakso suositellaan suoritettavaksi käännöstieteen aineopintojen loppupuolella tai esim. rinnan projektityön kanssa. 3. 5. opintovuosi 18

KÄÄNNÖSTIETEEN AINEOPINTOJEN YHTEISET VALINNAISET OPINTOJAKSOT Valinnaiset opintojaksot ovat käytettävissä kaikkiin käännöstieteen aineopintojen erikoistumislinjoihin. Valinnaisia opintoja on suoritettava vähintään 10 op. J0906229 Käännösmuistit: jatkokurssi (3 op) Advanced Course in Translation Memory Tools HYL-HYV Vastuuopettaja Pekka Kujamäki Tavoite ja sisältö Syvennytään käytännön harjoitusten avulla käännösmuistien (SDL Trados) käyttöön osana ammattikielten kääntäjän kompetenssia. Verkkokurssina SDL Trados -sertifiointiohjelman mukaisesti. perusteet hyväksytty/hylätty Pekka Kujamäki Ennen opintojaksoa on oltava suoritettuna käännöstieteen perusopintojen opintojakso J0906104 Käännösteknologiset työvälineet. Opintojakso järjestetään kerran lukukaudessa erikseen ilmoitettavana aikana. J0906226 Tekstianalyysin lingvistiset perusteet (5 op) Linguistic Tools for Text Analysis Tarjota välineitä tekstin (kirjoittajan) keskeisen tavoitteen ja sanoman löytämiseen sekä niiden keinojen etsimiseen, joilla kääntäjä voi välittää tavoitteen vastaanottajilleen. Harjoitellaan puheaktien ja illokutiivisten tavoitteiden tunnistamista ja kontrastiivista tarkastelua, lingvististen ja kulttuuristen presuppositioiden tunnistamista teksteistä, kohteliasuusteorian soveltamista arkipuhetta simuloivaan dialogiin ja asiatekstiin, tekstin kokonaisrakenteen kuvausta RST-mallin avulla ja tekstityyppien tunnistamista sekä tehdään teksteemianalyysi simuloidun käännöstoimeksiannon perusteella. Toteutustapoja on kaksi: a. Luentoja ja harjoituksia 28 t. Aktiivinen osallistuminen ja kertauskuulustelu. b. Kirjatentti. Ks.. Oheiskirjallisuutta 200 300 s. Seuraava teos soveltuvin osin: Nord, Christiane 1991 tai uudempi: Text analysis in translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi. Luvut 1 3 (s. 1 140). (Saksan opiskelijat voivat valita alkuteoksen ja siitä vastaavat luvut, s. 1 160.) Seuraavat tieteelliset artikkelit: Forsgren, Tuuli 1996: När subjekt blir objekt eller annan satsdel vid översättning. Teoksessa: Erikoiskielet ja käännösteoria. VAKKI:n julkaisut 21. Vaasa: Vaasan yliopisto. S. 44 55. Hare Hansen, Jens 1997: Translation of Technical Brochures. Teoksessa Anna Trosborg (toim.): Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. S. 85 202. Herbst, Thomas 1997: Dubbing and the Dubbed Text - Style and Cohesion. Teoksessa Anna Trosborg (toim.): Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. S. 291 308. Hiirikoski, Juhani 2004: Lauserakenteet ja kääntäminen. Teoksessa: Kieli, teksti ja kääntäminen. Toim. Jorma Tommola. Turku: Turun yliopisto, Englannin kielen kääntäminen ja tulkkaus. S. 31 46. Karvonen, Pirjo 1995: Mistä puhutaan, kun puhutaan teksteistä? Virittäjä 4/1995. S. 545 548. Kussmaul, Paul 1997: Text-Type Conventions and Translating: Some Methodological Issues. Teoksessa: Anna Trosborg (toim.): Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. S. 67 86. 19

Mauranen, Anna 1993: Cultural Differences in Academic Discourse. Problems of a Linguistic and Cultural Minority. Teoksessa: The Competent Intercultural Communicator. AFinLA Yearbook 51/1993. Toim. L. Löfman, L. Kurki-Suonio, S. Pellinen & J. Lehtonen. S. 157 174. Mauranen, Anna 2006: Genre, käännös ja korpus. Elämäntaito-oppaat tarkastelussa. Teoksessa: Genre - tekstilaji. Toim. Anne Mäntynen, Susanna Shore & Anna Solin. Helsinki: SKS. S. 214 239. Nord, Christiane 1997: A Functional Typology of Translations. Teoksessa Anna Trosborg (toim.): Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. S. 43 66. Snell-Hornby, Mary 1997: Written to be Spoken: The Audio-Medial Text in Translation. Teoksessa Anna Trosborg (toim.): Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. S. 277 290. Tiittula, Liisa & Nuolijärvi, Pirkko 2007: Puhuttu kieli kaunokirjallisuuden suomennoksissa. Teoksessa: Suomennoskirjallisuuden historia. Osa 2. Toim. H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki & Outi Paloposki. Helsinki: SKS. S. 387 400. Tirkkonen-Condit, Sonja & Mäkisalo, Jukka 2007: Cohesion in subtitles: a corpus-based study. Teoksessa: Across Languages and Cultures 8(2). S. 221 230. Vehmas-Lehto, Inkeri 2005: Rakenneansoja ja piilovirheitä. Kohti selkeämpää käsitystä käännösvirheistä. Teoksessa Yli-Jokipii, Hilkka (toim.): Kielen matkassa multimediaan. Näkökulmia kääntämisen tutkimiseen ja opiskelemiseen. Helsinki: Helsingin yliopisto, Käännöstieteen laitos. S. 49 74. Virkkunen, Riitta 2007: Ruudun rajoissa Oopperan tekstittäminen. Teoksessa: Olennaisen äärellä. Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen. Toim. Riitta Oittinen & Tiina Tuominen. Tampere: Tampere University Press. S. 244 262. Yli-Jokipii, Hilkka 2004: Tekniikan kieli tutkimuksen ja kääntämisen näkökulmasta. Teoksessa: Kieli, teksti ja kääntäminen. Toim. Jorma Tommola. Turku: Turun yliopisto, Englannin kielen kääntäminen ja tulkkaus. S. 81 93. Ylönen, Sabine 2007: Culture Specific Differences in Business Communication with New Media? Teoksessa: Muráth, Judith & Oláh-Hubai, Ágnes (toim.): Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting. Wien: Praesens Verlag. S. 337 366. Saatavilla myös: http://users.jyu.fi/~sabyl/julk_webvertisingfi-de2006.pdf perusteet 3. 5. opintovuosi J0906205 Johdatus suomentamisen ja suomennoskirjallisuuden historiaan (5 op) Introduction to the History of Translating into Finnish and Finnish Literary Translations Ks. käännöstieteen aineopinnot: käännösteoria J0906221 Ammattikielten tutkimuksen perusteet (4 op) Introduction to Special Field Language Research Ks. käännöstieteen aineopinnot: käännösteoria J0901225 Erikoisalan korpukset kääntäjän apuna (5 op) Specialized Corpora as Translation Aids Ks. englannin kieli ja kääntäminen, aineopinnot J0906204 Terminologian ja sanastotyön perusteet (6 op) Introduction to Terminology and Terminography Ks. käännöstieteen aineopinnot: käännösteoria J0906228 Kieli- ja käännöstieteen erityiskysymyksiä I (3 op) Special Issues in Linguistics and Translation Studies I Vierailevien asiantuntijoiden kieli- ja käännöstiedettä käsitteleviä luentosarjoja, seminaareja tai muita kursseja. 20

J0908106 Tulkkauksen tutkimus (5 op) Interpreting Research Opintojakson suoritettuaan opiskelija tuntee tulkkauksen tutkimuksen ongelmanasettelut ja keskeiset tutkimusmenetelmät. Opintojakso koostuu tutkimusta käsittelevistä luennoista, tutkimuskirjallisuuteen perehtymisestä ja referoinnista sekä pienimuotoisesta kirjallisesta harjoitustyöstä. Luentoja ja harjoituksia 16 t sekä kirjatentti ja pienimuotoinen harjoitustyö. Ilmoitetaan luennoilla. perusteet 4. tai 5. opintovuosi; jos opiskelija haluaa tehdä pro gradu -tutkielman tulkkauksesta, opintojakso kannattaa suorittaa maisteriopintojen alkuvaiheessa. J0908107 Konsekutiivitulkkaus, C-kieli (1,5 op) Consecutive Interpreting, Language C Harjoitellaan konsekutiivitulkkausta sekä ylikielisissä että kielikohtaisissa harjoituksissa. Tulkkausharjoituksia C-kielestä äidinkieleen 14 t. perusteet Tulkkauksen yliopisto-opettaja Suoritetaan yhtä aikaa opintojakson J0908102 Konsekutiivitulkkaus kanssa tai sen jälkeen. Ennen opintojaksoa on oltava suoritettuna vähintään C-kielen perusopinnot. J0908108 Simultaanitulkkaus, C-kieli (1,5 op) Simultaneous Interpreting, Language C Harjoitellaan simultaanitulkkausta sekä ylikielisissä että kielikohtaisissa harjoituksissa. Tulkkausharjoituksia C-kielestä äidinkieleen 14 t. perusteet Tulkkauksen yliopisto-opettaja Suoritetaan yhtä aikaa opintojakson J0908103 Simultaanitulkkaus kanssa tai sen jälkeen. Ennen opintojaksoa on oltava suoritettuna vähintään C-kielen perusopinnot. 2131908 Semantiikka (3 op) Semantics Ks. yleinen kielitiede, perusopinnot J0906230 Semantiikka ja kääntäminen (2 op) Semantics and Translation 21

Tavoite ja sisältö Tarkastellaan semantiikan kysymyksiä kääntämisen ja tulkkauksen kannalta. Kirjatentti. Tentittävä kirjallisuus sovitaan tentaattorin kanssa. perusteet Ennen opintojaksoa on oltava suoritettuna yleisen kielitieteen opintojakso 2131908 / J460506 Semantiikka. 2. 5. opintovuosi 2131909 Pragmatiikka (3 op) Pragmatics Ks. yleinen kielitiede, perusopinnot J0906231 Pragmatiikka ja kääntäminen (2 op) Pragmatics and Translation Tavoite ja sisältö Tarkastellaan pragmatiikan kysymyksiä kääntämisen ja tulkkauksen kannalta. Kirjatentti. Tentittävä kirjallisuus sovitaan tentaattorin kanssa. perusteet Ennen opintojaksoa on oltava suoritettuna yleisen kielitieteen opintojakso 2131909 / J460507 Pragmatiikka. 2. 5. opintovuosi 2131905 Sosiolingvistiikka (3 op) Sociolinguistics Ks. yleinen kielitiede, perusopinnot J0906232 Sosiolingvistiikka ja kääntäminen (2 op) Sociolinguistics and Translation Tavoite ja sisältö Tarkastellaan sosiolingvistiikan kysymyksiä kääntämisen ja tulkkauksen kannalta. Kirjatentti. Brownlie, Siobhan 2007: Examining Self-Censorship. Zola's Nana in english Translation. Billiani (ed.): Modes of Censorship and Translation, pp. 205 234. St. Jerome, Manchester. Chesterman, Andrew 2006: Questions in the sociology of translation. Duarte et al. (eds): Translation Studies at the Interface of Disciplines, pp. 9 27. John Benjamins, Amsterdam. House, Juliane 2002: Universality versus culture specificity in translation. Riccardi (ed.): Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline, pp. 92 110. Cambridge University Press, Cambridge. 22

Kujamäki, Pekka 2007: Kääntämisen normit sotien välisenä aikana. Riikonen ym. (toim.): Suomennoskirjalli-suuden historia, osa 1, s. 401 413. SKS, Helsinki. Linn, Stella 2006: Trends in the translation of a minority language. Pym et al. (eds): Sociocultural Aspects of translating and Interpreting, pp. 27 39. John Benjamins, Amsterdam. Meylaerts, Reine 2006: Literary heteroglossia in translation. When the language of translation is the locus of ideological struggle. Duarte et al. (eds): Translation Studies at the Interface of Disciplines, pp. 85 98. John Benjamins, Amsterdam. Rudvin, Mette 2006: Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public-health services. Pym et al. (eds): Sociocultural Aspects of translating and Interpreting, pp. 173 190. John Benjamins, Amsterdam. Steiner, Erich 2004: Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations, pp. 1 85. Peter Lang, Frankfurt am Main. perusteet Ennen opintojaksoa on oltava suoritettuna yleisen kielitieteen opintojakso 2131905 / J460511 Sosiolingvistiikka. 2. 5. opintovuosi J0906650 Käännöstieteen tutkielmaseminaari (5 op) Research Seminar Käännöstieteen tutkielmaseminaarissa opiskelija voi tehdä käännöstieteen temaattisesti tiiviissä tutkimusryhmässä tutkielmaansa mistä tahansa kielestä. Tavoitteena on kielten tutkielmaseminaarin tavoin syventää opiskelijan taitoja (metodisia valmiuksia, tiedonhakutaitoja, kriittistä ajattelua ja tieteellistä kirjoittamista) sen tutkimusalan osalta, joka kulloinkin seminaarin teemana on, sekä tukea opiskelijaa tutkielmanteossa. Seminaarissa laajennetaan opiskelijan näkemystä oman tutkimuksensa sijoittumisesta kulloisenkin teeman tutkimustraditioon sekä syventämällä teoreettista asiantuntemusta että perehtymällä muiden seminaarin osallistujien tutkimusaiheisiin. Seminaarityöskentelyä kaksi lukukautta. Syyslukukaudella johdanto-osuus n. 16 t, minä aikana opiskelijat laativat tutkimussuunnitelman. Kevätlukukaudella (16 t) laaditaan seminaariesitelmä, joka käsitellään seminaarissa. Seminaari korvaa pääaineen tutkielmaseminaarin ja on op-määrältään sen kanssa sama. Tutkielman ohjaus hoidetaan yhteistyössä pääaineen n kanssa. Arviointi 0-5 Ennen opintojaksoa on oltava suoritettuna pääaineen kandidaatintutkielma. AUKTORISOITU KÄÄNTÄMINEN 6 OP Opiskelija suorittaa ensin ylikielisen osuuden 3 op ja sen jälkeen valitsemansa kieliparin kielikohtaisesti eriytyvät harjoitukset. J0906640 Auktorisoitu kääntäminen, ylikielinen osuus (3 op) Authorised Translation HYL-HYV Vastuuopettaja Pekka Kujamäki Opintojaksossa perehdytään auktorisoitua kääntämistä säätelevään lainsäädäntöön, viranomaisohjeisiin ja hakuteoksiin sekä kääntäjän oikeudellisiin vastuu- ja velvollisuuskysymyksiin. Opintojakson aikana myös tutustutaan kontrastiivisesti yleisiin asiakirjoihin ja kehitetään valmiuksia havaita ja ratkaista yleisten asiakirjojen virallisessa kääntämisessä esille tulevia ongelmia. 23

Opintojakso sisältää tentittävän lukupaketin lisäksi 12 t luentoja, joilla tutustutaan lakiin ja asetukseen auktorisoidusta kääntäjästä sekä Opetushallituksen määräykseen auktorisoidun kääntäjän tutkinnon perusteista ja viranomaisten antamiin ohjeisiin. Luettava materiaali jaetaan opintojakson käynnistyessä. perusteet hyväksytty/hylätty Pekka Kujamäki Ennen opintojakson suorittamista on oltava suoritettuna käännöstieteen perusopinnot. Ennen kieliparikohtaisia harjoituksia on oltava suoritettuna J0906640 Auktorisoitu kääntäminen, ylikielinen osuus. Auktorisoiduista kääntäjistä annetun lain, valtioneuvoston asetuksen ja auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunnan tekemien linjauksien mukaisesti ylemmän korkeakoulututkinnon suorittaneet voivat opintojensa perusteella hakea tutkintolautakunnalta auktorisoidun kääntäjän oikeutta vieraasta pääkielestä äidinkieleen päin, jos 1) hakija on suorittanut kääntämisen tai käännöstieteen maisteriopinnot t. -tutkinnon, johon sisältyy tai on liitetty auktorisoidun kääntämisen moduuli, jonka laajuus on vähintään 6 op. 2) hakijan suorittamaan ylempään korkeakoulututkintoon sisältyvät vähintään 60 op:n laajuiset kääntämisen sivuaineopinnot, joihin sisältyy tai on liitetty auktorisoidun kääntämisen moduuli, jonka laajuus on vähintään 6 op. Käännöstieteen opinnot ovat valtioneuvoston asetuksen (2007/1232) mukaan kääntämisen teoreettisia ja käytännöllisiä yliopisto-opintoja. Laissa mainitut vähintään 60 opintopisteen käännöstieteen tai kääntämisen pääaineen opinnot ja niihin sisältyneet vähintään 6 opintopisteen auktorisoidun kääntämisen opinnot on kaikki suoritettava osana 120 opintopisteen maisterin tutkintoa; kandidaatin tutkintoon sijoittuneita suorituksia ei huomioida. 4. 5. opintovuosi J0906641 Auktorisoitu kääntäminen englanti-suomi (3 op) Authorised Translation English-Finnish HYL-HYV Opintojakson suoritettuaan opiskelijalla on valmiudet kääntää yleisiä asiakirjoja englannista äidinkieleensä suomeen ja hän hallitsee asiakirjojen kääntämiseen liittyvät dokumentointi- ja operointitoimenpiteet. Opintojakson aikana kehitetään kykyä havaita ja ratkaista apuvälineiden avulla yleisten asiakirjojen virallisessa kääntämisessä esille tulevia ongelmia, kuten kääntäjän vastuu- ja velvollisuuskysymyksiä sekä englanti-suomi-kielipariin liittyviä kulttuurisidonnaisia erityiskysymyksiä. Opintojakson aikana perehdytään kontrastiivisesti englannin- ja suomenkielisiin asiakirjoihin ja tehdään kirjallisia käännöksiä yleisistä asiakirjoista pääasiassa lain ja hallinnon alalta. Harjoituksia 14 t. Osa käännösharjoituksista tehdään ryhmissä, osa itsenäisesti. Kaikki käännösharjoitukset on suoritettava hyväksytysti. Auktorisoidun kääntäjän dokumentointi- ja operointitaitojen varmistamiseksi voidaan tarvittaessa järjestää käännöskoe. perusteet hyväksytty/hylätty yliopisto-opettaja/ Ennen kieliparikohtaisia harjoituksia on oltava suoritettuna J0906640 Auktorisoitu kääntäminen, ylikielinen osuus. Kieliparikohtaiset harjoitukset ja ylikielinen luento-osuus muodostavat yhdessä 6 op:n kokonaisuuden, joka on edellytyksenä anottaessa Auktorisoidun kääntäjän tutkintoa. 4. 5. opintovuosi J0906643 Auktorisoitu kääntäminen saksa-suomi (3 op) Authorised Translation German-Finnish 24

HYL-HYV Opintojakson suoritettuaan opiskelijalla on valmiudet kääntää yleisiä asiakirjoja saksasta äidinkieleensä suomeen ja hän hallitsee asiakirjojen kääntämiseen liittyvät dokumentointi- ja operointitoimenpiteet. Opintojakson aikana kehitetään kykyä havaita ja ratkaista apuneuvojen avulla yleisten asiakirjojen virallisessa kääntämisessä esille tulevia ongelmia, kuten kääntäjän vastuu- ja velvollisuuskysymyksiä sekä Saksa-Suomi-kulttuuriparisidonnaisia erityiskysymyksiä. Opintojakson aikana perehdytään kontrastiivisesti saksan- ja suomenkielisiin asiakirjoihin ja tehdään kirjallisia käännöksiä yleisistä asiakirjoista pääasiassa lain ja hallinnon alalta. Harjoituksia 15 20 t ryhmän koosta riippuen. Kaikki käännösharjoitukset on suoritettava hyväksytysti ja itsenäisesti; auktorisoidun kääntäjän dokumentointi- ja operointitaitojen varmistamiseksi voidaan tarvittaessa järjestää käännöskoe. Arviointi hyväksytty/hylätty yliopistonlehtori/ Ennen kieliparikohtaisia harjoituksia on oltava suoritettuna J0906640 Auktorisoitu kääntäminen, ylikielinen osuus. Kieliparikohtaiset harjoitukset ja ylikielinen luento-osuus muodostavat yhdessä 6 op:n kokonaisuuden, joka on edellytyksenä anottaessa Auktorisoidun kääntäjän tutkintoa. 4. 5. opintovuosi J0906645 Auktorisoitu kääntäminen venäjä-suomi (3 op) Authorised Translation Russian-Finnish HYL-HYV Opintojakson suoritettuaan opiskelijalla on valmiudet kääntää yleisiä asiakirjoja venäjästä äidinkieleensä suomeen ja hän hallitsee asiakirjojen kääntämiseen liittyvät dokumentointi- ja operointitoimenpiteet. Opintojakson aikana kehitetään kykyä havaita ja ratkaista apuneuvojen avulla yleisten asiakirjojen virallisessa kääntämisessä esille tulevia ongelmia, kuten kääntäjän vastuu- ja velvollisuuskysymyksiä sekä Venäjä-Suomi-kulttuuriparisidonnaisia erityiskysymyksiä. Opintojakson aikana perehdytään kontrastiivisesti venäjän- ja suomenkielisiin asiakirjoihin ja tehdään kirjallisia käännöksiä pääasiassa lain ja hallinnon alalta. Harjoituksia 15 20 t ryhmän koosta riippuen. Kaikki käännösharjoitukset on suoritettava hyväksytysti ja itsenäisesti; auktorisoidun kääntäjän dokumentointi- ja operointitaitojen varmistamiseksi voidaan tarvittaessa järjestää käännöskoe. Arviointi hyväksytty/hylätty. yliopistonlehtori Ennen kieliparikohtaisia harjoituksia on oltava suoritettuna J0906640 Auktorisoitu kääntäminen, ylikielinen osuus. Kieliparikohtaiset harjoitukset ja ylikielinen luento-osuus muodostavat yhdessä 6 op:n kokonaisuuden, joka on edellytyksenä anottaessa Auktorisoidun kääntäjän tutkintoa. 4. 5. opintovuosi J0906646 Auktorisoitu kääntäminen suomi-venäjä (3 op) Authorised Translation Finnish-Russian HYL-HYV Opintojakson suoritettuaan opiskelijalla on valmiudet kääntää yleisiä asiakirjoja suomesta äidinkieleensä venäjään ja hän hallitsee asiakirjojen kääntämiseen liittyvät dokumentointi- ja operointitoimenpiteet. Opintojakson aikana kehitetään kykyä havaita ja ratkaista apuneuvojen avulla yleisten asiakirjojen virallisessa kääntämisessä esille tulevia ongelmia, kuten kääntäjän vastuu- ja velvollisuuskysymyksiä sekä Suomi-Venäjä-kulttuuriparisidonnaisia erityiskysymyksiä. 25