EVIDENTIAALISUUDEN JA EPISTEEMISYYDEN KIELIOPILLISTUMISESTA BALKANIN KIELISSÄ



Samankaltaiset tiedostot
Verbien morfosyntaksista, osa 2

Kansainvälisen tilausliikenteen matkustajat 2018

SUMERI 2. HY ma 10-12,

Marû ja modaalit. Aleksi Sahala

Verbit. Verbien perusmuoto ja vartalot. AIKAMUODOT: preesens Preesens ilmaisee VERBIT TAIPUVAT. AIKAMUODOT: perfekti. AIKAMUODOT: imperfekti

Verbien kertaus. Aleksi Sahala (päivitetty )

Eräät maat julkaisevat korttinsa eri kieliversioina, josta johtuen mallikortteja on useita.

Kielioppi Harjoituskirja - englanti 3 - harjoituslista

Romanikielen ja kulttuurin opinnot Helsingin yliopistossa. Henry Hedman Yliopisto-opettaja Helsingin yliopisto

7.LUOKKA. Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet. Laaja-alainen osaaminen. Opetuksen tavoitteet

Kansainvälisen reittiliikenteen matkustajat 2018

Kansainvälisen reittiliikenteen matkustajat 2018

Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

Itsenäisen Suomen kielet

Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS

TULKKI, POTILAS JA LÄÄKÄRI

Balkanin kieliliitto

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 9. maaliskuuta 2016 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri

Erasmus-liikkuvuus Suomesta

Erasmus-liikkuvuus Suomesta

Tilastonäkymä: Yksityinen eurooppayhtiö

KUORMA-AUTOJEN SUURIMMAT SALLITUT NOPEUDET. Muualla ei rajoitusta, tarkkailkaa liikennemerkkejä!

Tavoite Opiskelija osaa käyttää englannin kielen rakenteita, hallitsee kielen perusilmaukset ja ymmärtää opiskelijan arkielämään liittyvää kieltä

Humanistiset tieteet

Erasmus-liikkuvuus Suomesta

Esipuhe. Espoossa tammikuussa Tekijä. Esipuhe 3

LIITE. asiakirjaan. ehdotus neuvoston päätökseksi

SOVELLETTAVAT KORVAUSMÄÄRÄT

Venäläisten ulkomaanmatkailu 2013, maaliskuu 2014

SAKSA VALINNAISAINE (A2)

Modukset eli suhtautumistavat eli tapaluokat INDIKATIIVI KONDITIONAALI

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 8. elokuuta 2017 (OR. en)

Tuhkarokko- ja sikotautiepidemoita Euroopassa

Demografinen huoltosuhde. Mikä on hyvä huoltosuhde?

KOMISSION DELEGOITU ASETUS (EU) N:o /, annettu ,

Uusi LOPS. Kirjalista [lv ] Alkajat ja Jatkajat eli uuden Lops:n mukaan opiskelevat

Suosituimmat kohdemaat

SOVELLETTAVAT KORVAUSMÄÄRÄT

GROWTH PROSPECTS OF EMERGING MARKET ECONOMIES IN EUROPE

Liikenne- ja viestintäministeriö E-KIRJE LVM LPY Murto Risto Eduskunta Suuri valiokunta Liikenne- ja viestintävaliokunta

Tempus- ja modusharjoituksia Oikeat vastaukset harjoitusvihkon tehtäviin sivuilla 18, 19, 20. (8 sivua vastauksia)


- Passiivi-lauseessa ei ole tärkeää, kuka tekee. Yleisesti tehdään. (something is done)

Objekti. Objekti on lauseen toinen perustava nominaalijäsen (transitiiviverbin toinen täydennys), toinen perusfunktio, joka NP:lla voi olla:

Erasmus+ eurooppalainen korkeakoululiikkuvuus Suomesta

Kuopiossa asuvat ulkomaan kansalaiset 2018

Ajankohtainen tilanne maahanmuuttokysymyksissä Hallintotuomioistuinpäivä Kansliapäällikkö Päivi Nerg, Sisäministeriö

Sana rakenteen kategoriana (A. Radford: Transformational Grammar. A First Course)

Suomen kielen perfektin semanttiset tyypit. venäjänkielisen käännöskorpuksen pohjalta

Erasmus-liikkuvuus Suomesta

MONIKIELISYYS VAHVUUDEKSI Selvitys kansallisen kielivarannon tilasta ja kehittämistarpeista

Adjektiivit. Yleistä ja taivutus. Adjektiivi + substantiivi. Vertailumuodot

LIITE. asiakirjaan. Ehdotus neuvoston päätökseksi

Lufthansa Private Jet

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 9. maaliskuuta 2016 (OR. en)

Ylöjärven opetussuunnitelma Valinnainen kieli (B2)

NEUVOTTELUT BULGARIAN JA ROMANIAN LIITTYMISESTÄ EUROOPAN UNIONIIN

1.5. ETS 123-yleissopimukseen liittyneistä Euroopan neuvoston jäsenmaista (lukuun ottamatta EY:n jäsenvaltioita) peräisin olevat eläimet

Monikulttuurisen opetuksen ajankohtaisiltapäivä Siirtolaisuusinstituutti

Oppikirjat lukuvuonna uuden opetussuunnitelman mukaan

Maahanmuuttajaoppilaan äidinkielen arviointi. Cynde Sadler

ITALIAN KULTTUURI-INSTITUUTTI KURSSIT KESÄ 2017

Yhdyssana suomen kielessä ja puheessa

TURUN KIHLAKUNNAN POLIISILAITOS Yhdessä tehden, turvallinen ja viihtyisä Turku. Poliisi on turkulaisten turva.

Selvitys: Yritysten kokemukset ulkomaisen vieraskielisen työvoiman käytöstä

Kaunis maapallomme: näkymä avaruudesta

ZA6585. Flash Eurobarometer 421 (Internationalisation of Small and Medium-Sized Enterprises) Country Questionnaire Finland (Finnish)

KOMISSION KERTOMUS EUROOPAN PARLAMENTILLE JA NEUVOSTOLLE

Valtuuskunnille toimitetaan oheisena asiakirja COM(2017) 403 final LIITE 1.

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 3. maaliskuuta 2017 (OR. en)

Persoonataivutus ja yksinkertaiset lauseet. Akkadi I Syksy 2018 Aleksi Sahala Helsingin yliopisto

PISA 2012 MITEN PERUSKOULUN KEHITYSSUUNTA TAKAISIN NOUSUUN?

KREIKAN OPISKELUSSA TARVITTAVAA SUOMEN KIELIOPIN TERMINOLOGIAA Kamu syyskuu 2009 / Jarmo Kiilunen

Uusi LOPS. Kirjalista [lv ]

Oppikirjat lukuvuonna

Tj Leif Fagernäs: Työehdot Suomessa ja kilpailijamaissa. EK-elinkeinopäivä Jyväskylä

Eiran aikuislukiossa voi toisena kotimaisena kielenä opiskella ruotsia. Opiskelija valitsee joko pitkän tai keskipitkän oppimäärän.

Kreikan muistivihko. Apuneuvo kreikan 1. ja 2. jakson muoto-opin pikakertaamisen Risto Uro/ kevät 2011

OPISKELE KIELIÄ AIKUISLUKIOSSA

Pirkanmaan innovaatiotilanne ja kansainvälisyys työpaja Laura Lindeman ja Marjukka Hourunranta, Talent Tampere, Tredea Oy

Korkeakouluopiskelijoiden työharjoittelu ulkomailla Valokuvat: Jaana Mutanen_jaMu

LIITTEET. asiakirjaan. KOMISSION TIEDONANTO EUROOPAN PARLAMENTILLE JA NEUVOSTOLLE Euroopan kaasujärjestelmän lyhyen aikavälin häiriönsietokyvystä

Koko Suomi TAULUKKO 1: KÄYTETTYJEN ELÄINTEN LUKUMÄÄRÄ SUHTEESSA NIIDEN ALKUPERAAN Alkuperä ja eläinlajit

Kuvio 1 Lukutaidon kansalliset suorituspistemäärät

Kokemusasiantuntija mielenterveys- ja päihdepalveluja uudistamassa

ZA6640. Flash Eurobarometer 417 (European Businesses and Public Administration) Country Questionnaire Finland (Finnish)

SISÄLLYSLUETTELO. Tulkkauspalvelun esittely 3 Organisaatio 4 Toiminnan kuvaus 5 Tulkkimme & kielet 6 Laatu ja laadun mittaaminen 7 Yhteystiedot 8

Särmä. Suomen kieli ja kirjallisuus Digikirja. OPS ISBN )

Kieliopinnot KTM-tutkinnossa Hanna Snellman/Opintoasiat Kielipalvelut-yksikkö

LAITILAN LUKION OPPIKIRJAT LV

Suomen kieli Suomalais-ugrilaiset kielet ja kulttuurit

EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO. Bryssel, 15. heinäkuuta 2011 (18.07) (OR. en) 12987/11 TRANS 216 SAATE

Ulkomailla asuvan eläkkeensaajan sairaanhoito

Ruma merkitys. Tommi Nieminen. XLII Kielitieteen päivät. Kielitieteen epäilyttävin välttämätön käsite. Itä-Suomen yliopisto ...

TUNDRANENETSIN TODENNÄKÖISYYSMODUKSISTA JA NIIDEN MERKITYKSISTÄ

1.5. ETS 123-yleissopimukseen liittyneistä Euroopan neuvoston jäsenmaista (lukuun ottamatta EY:n jäsenvaltioita) peräisin olevat eläimet

1.5. ETS 123-yleissopimukseen liittyneistä Euroopan neuvoston jäsenmaista (lukuun ottamatta EY:n jäsenvaltioita) peräisin olevat eläimet

Vaasan väestö vuonna /2019. REETTA MARTTINEN Tilastosuunnittelija, Kaupunkikehitys

luonnonilmiölauseessa paikan tai ajan ilmaus täyttää subjektin paikan: tunnekausatiivilauseissa subjektin paikan perii partitiivimuotoinen kokija:

Ajankohtaista kunta- ja aluetiedoista

Transkriptio:

EVIDENTIAALISUUDEN JA EPISTEEMISYYDEN KIELIOPILLISTUMISESTA BALKANIN KIELISSÄ Jouko Lindstedt Nykykielten laitos, HY Lammi 27.10.2012

Evidentiaalisuuden ja episteemisyyden kieliopillistumisesta Balkanin kielissä (areaalisen diffuusion näkökulma) 1. Balkanin kielet ja Balkanin kieliliitto 2. Evidentiaalit Balkanilla 3. Balkanilaisen futuurin episteeminen käyttö 4. Yhteenvetoa

1. Balkanin kielet ja Balkanin kieliliitto Balkanin kieliliitto: lähes 200 vuoden tutkimushistoria parhaiten tunnettu (mutta ei kovin hyvin ymmärretty) kieliliitto konvergenssi kielen eri tasoilla, myös kieliopissa Kieliliiton kielet: 1. albania 2. kreikka 3. romaanisia: romania, aromuuni/aromania, meglenoromania 4. slaavilaisia: bulgaria, makedonia, serbian murteita 5. romanikielen murteita: Balkanin murteet, valakkimurteet

1. Balkanin kielet ja Balkanin kieliliitto Balkanin / Kaakkois-Euroopan kieliä, mutta Balkanin kieliliiton ulkopuolella: turkkilaisia: turkki, gagauzi, tataari slaavilaisia: bosnia/kroaatti/montenegro/serbia, rusiini, venäjä romaanisia: ladino eli juutalaisespanja, dalmatia (k. 1898) unkari saksa armenia adyge

Maantieteellisen Balkanin pohjoisraja Lingvistisen Balkanin pohjoisraja

1900

2. Evidentiaalit Balkanilla osassa Balkanin kieliä kieliopillistunut evidentiaali indirektiiviset merkitykset: reportatiivi, inferentiaali miratiivinen merkitys useimmiten kieliopillistunut menneen ajan partisiipin sisältävän perfektitempuksen pohjalta kieliliiton kielistä vain albaniassa, bulgariassa, makedoniassa ja joissakin aromuunin ja romanikielen murteissa toisin kuin useimmissa kieliliiton piirteissä, alkuperä tunnettu ja kieliliiton ulkopuolella: turkki kaikissa turkkilaiskielissä esiintyvä kategoria Johanson: semanttisesti yhtenäinen indirektiivi: puhujan osuus Haarmann: euraasialainen isoglossi : viroon saakka

2. Evidentiaalit Balkanilla Turkki: tunnus miş (-miş- ~ -mış- ~ -müş- ~ -muş-) tulla, menneen ajan indirektiivi, sg1 pl3 gel-miş-im gel-miş-sin gel-miş gel-miş-iz gel-miş-siniz gel-miş-ler gel-miş hän on (ilmeisesti, kuulemma ) tullut vs. gel-di hän tuli (taivutus: geldim, geldin, geldi )

2. Evidentiaalit Balkanilla Yleensä itse evidentiaalin tunnusta ei ole lainattu, mutta esimerkki romanikielestä (Kreikan Traakia, lähde: Adamou): phendas muš i Fatma oti sanoi kuulemma DEF Fatma että e xurdes voj lja sas pe-sa DEF lapsi.acc hän.f otti kanssa itse-ins Fatman kerrotaan sanoneen, että hän otti lapsen mukaansa.

2. Evidentiaalit Balkanilla tulla, menneen ajan indirektiivi, sg1 pl3 (bulgariassa ja makedoniassa taulukossa yksikössä vain maskuliini) turkki bulgaria makedonia gel-miş-im došăl săm sum došol gel-miş-sin došăl si si došol gel-miş-ø došăl (e) Ø došol gel-miş-iz došli sme sme došle gel-miş-siniz došli ste ste došle gel-miş-ler došli (sa) Ø došle

2. Evidentiaalit Balkanilla bulgarian ja makedonian indirektiivin lähteenä kantaslaavin perfekti, joka lähes kaikissa muissa slaavilaisissa kielissä muuttunut yleispreteritiksi (esim. venäjän prišël tulin, tulit, tuli, tulimme ) bulgariassa muodolla säilynyt myös perfektin merkityksiä, joissa ei evidentiaalisuutta; esim. eksperientiaali: hodil săm v Helzinki olen käynyt Helsingissä makedoniassa, varsinkin eteläisemmissä murteissa, varsinainen perfektimerkitys siirtynyt kreikan ja aromuunin vaikutuksesta uusille muodoille, joissa aktiivin partisiippi korvautunut passiivin partisiipilla, esim. olen tullut : imam dojdeno ( omistaa -apuv.), sum dojden ( olla -apuv.)

2. Evidentiaalit Balkanilla bulgarian apuverbin puuttuminen kolmansista persoonista esitetty indirektiivin ja varsinaisen perfektin eroksi, tai indirektiivin sisällä reportatiivin ja inferentiaalin eroksi, mutta osittain riippuu myös diskurssitekijöistä (kerronta vs. irrallinen toteamus) bulgarialaisissa kansansaduissa aina apuverbitön indirektiivi! tämä voi osittain kopioida turkin mallia: gitmiş meni (indirektiivi) vs. gitmiştir (Johanson:) (S)he has presumably gone cf. dur-mak pysähtyä, pysyä, olla vrt. bulg. otišăl meni (kuulemma, kerrotaan ) vs. otišăl e on (ilmeisesti, varmaankin) mennyt mutta myös diskurssitekijät vaikuttavat tulkintaan

2. Evidentiaalit Balkanilla Albania: evidentiaalin perinteinen nimi admiratiivi Muodostettu siirtämällä perfektin apuverbi päätteeksi: hap avata sg1 pl3 perfekti admiratiivi: preesens admiratiivi: perfekti kam hapur hap-kam pas-kam hapur ke hapur hap-ke pas-ke hapur ka hapur hap-ka pas-ka hapur kemi hapur hap-kemi pas-kemi hapur keni hapur hap-keni pas-keni hapur kanë hapur hap-kan pas-kan hapur vrt. kam omistaa -verbin perfekti: kam pasur (suppletiivinen partisiippi)

2. Evidentiaalit Balkanilla albanian voi ajatella osittain kopioineen turkkia, jossa indirektiivin tunnus ja päätteet suffikseja päämerkitykset miratiivisuus ja epäily ( muka ), eli suppeampi käyttöala kuin turkin tai bulgarian indirektiivillä Friedman: kaunokirjallisuuden käännöksissä bulgarian indirektiivin ja albanian admiratiivin korrelaatio vähäinen! bulgariassakin kaksoisperfekti osoittamassa epäilyä, vrt. alb. Pas-ka arritur mbreti! Kuningas on saapunut! (odottamatta) bulg. Kraljat e pristignal! mutta Kraljat (e) bil pristignal (e bil = olla -verbin perfekti) 1. Kuningas oli kuulemma/ilmeisesti saapunut 2. Kuningas muka saapui

3. Balkanilaisen futuurin episteeminen käyttö balkanilainen ns. volo-futuuri: haluta -verbi kieliopillistunut fuuturin merkitsimeksi (taipuvaksi futuurin apuverbiksi tai taipumattomaksi prokliittiseksi partikkeliksi) klassinen balkanismi: koko kieliliitossa, ei turkissa myös bosnia/kroaatti/montenegro/serbia futuurin merkitsimen episteemistä käyttöä tutkittu vähemmän, mutta esiintyy useassa kielessä, esim. bulg: (Toj prekara edna godina v Anglija,) ( Hän on viettänyt vuoden Englannissa, ) ta šte znae anglijski joten FUT tietää.prs.sg3 englantilainen joten hän varmaankin osaa englantia.

3. Balkanilaisen futuurin episteeminen käyttö kreikka: θa tis milái FUT hänelle(fem.) puhua.ipfv.prs.sg3 Hän puhuu (fut.) hänelle. Hän varmaankin puhuu (prees.) hänelle.

3. Balkanilaisen futuurin episteeminen käyttö romania: presumptiivi (modus): olla -verbin futuuri tai konditionaali tai analyyttinen subjunktiivi + gerundi: o fi citind carte-a FUT olla lukea.ger book-def Hän saattaa lukea sitä kirjaa.

3. Balkanilaisen futuurin episteeminen käyttö Futuurin merkitsin ja menneen ajan indirektiivi / perfekti voidaan bulgariassa yhdistää episteemisissä ilmauksissa: šte (da) e razbral istina-ta FUT (COMP) on ymmärtänyt totuus-def Hän on ilmeisesti saanut selville totuuden. Episteemisessä funktiossa bulgarian futuurin merkitsin šte voi liittyä pääverbiin komplementoijan välityksellä apuverbin tapaan, vaikka varsinaisessa futuurissa tämä rakenne on jo kadonnut šte-merkitsimen muututtua partikkeliksi.

3. Balkanilaisen futuurin episteeminen käyttö kreikassa ei ole kieliopillista evidentiaalia; vastaavissa rakenteissa kreikassa on normaali mennen ajan muoto futuurin merkitsimen jälkeen, vrt.: θa tis milísi FUT hänelle(fem.) puhua.pfv.prs.sg3 Hän puhuu (fut.) hänelle. θa tis mílise FUT hänelle(fem.) puhua.pfv.pst.sg3 Hän on varmaankin puhunut hänelle.

3. Balkanilaisen futuurin episteeminen käyttö Albania käyttää rakenteessa perfektiivin subjunktiivia, ei evidentiaalia: ai do të ketë dëgjuar hän.m FUT COMP omistaa.subj.sg3 kuulla.ptcp lajm-i-n e ri uutinen-def-acc ART uusi Hän on varmaankin kuullut viimeisimmän uutisen.

3. Balkanilaisen futuurin episteeminen käyttö romania vaihtaa yksinkertaisesti presumptiiviin (menneen ajan) partisiipin: o fi citit carte-a FUT olla lukea.ptcp book-def Hän on saattanut lukea sen kirjan. Bulg. šte da e pročel kniga-ta vrt. ranskan modaalinen futuuri il/elle aura lu le livre

3. Balkanilaisen futuurin episteeminen käyttö mutta futuurin merkitsin on luonnollisesti vain yksi partikkeleista ja apuverbeistä, joilla on episteeminen merkitys, vrt. bulg.: trjabva da e bi-l-o ljubov täytyä.prs.sg3 COMP on olla-pcpl-n rakkaus (F!) sen on täytynyt olla rakkautta

5. Yhteenvetoa episteemisten ja muitten modaalisten merkitysten kietoutuminen futuurin merkitsemiseen lienee universaali ilmiö, ei mitenkään vain Balkanille ominainen episteemisten ilmausten rakenteet muistuttavat toisiaan Balkanin kielten välillä, mutta mitään yhtenäistä mallia ei voi osoittaa epäsuoran evidentiaalisuuden (reportatiivisuuden, inferentiaalisuuden ja miratiivisuuden) kieliopillistuminen osassa Balkanin kieliliiton kieliä liittää ne suureen euraasialaiseen vyöhykkeeseen, jonka selkäranka ovat turkkilaiskielet

4. Yhteenvetoa epäsuorien evidentiaalien kieliopillistumisen pohjana ovat olleet perfektityyppiset liittotempukset, mutta albanian ja balkaninslaavin (bulgaria, makedonia) yksityiskohdat eroavat albanian epäsuoran evidentiaalin semanttinen fokus on eri kohdassa kuin bulgarian ja makedonian evidentiaalit eivät ole moduksia: epäsuorilla evidentiaaleilla on huomattavasti enemmän tempusdistinktioita kuin esimerkiksi ei-indikatiivisilla moduksilla (sekä albanian admiratiivissa että bulgarian indirektiivissä 5 morfologisesti toisistaan eroavaa tempusta)