MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu



Samankaltaiset tiedostot
MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu

MikaEL.

Ohjeita AFinLAn vuosikirjaan 2016 kirjoittaville. Artikkeli

(Kirjoittajatiedot lisätään hyväksyttyyn artikkeliin, ei arvioitavaksi lähetettävään käsikirjoitukseen)

POHJOIS-KARJALAN SAIRAANHOITO- JA SOSIAALIPALVELUJEN KUNTAYHTYMÄN JULKAISUJA. Julkaisuohjeet. Koonnut Pirkko Pussinen

SOSIAALIPEDAGOGINEN AIKAKAUSKIRJA Vuosikirja 2016

KANSILEHDEN MALLISIVU

Artikkelit pyydetään lähettämään X.X.201X mennessä osoitteella: toimittajan sähköpostiosoite

Siun soten julkaisuja. Julkaisuohjeet

Pääluvun tekstin jälkeen tuleva alaotsikko erotetaan kahdella (2) enterin painalluksella,väliin jää siis yksi tyhjä rivi.

Julkaisuprosessi Ohjeet artikkelikäsikirjoitusten jättämisestä lähetetään tammikuussa, kun julkaisujärjestelmä saadaan avattua.

Ohje tutkielman tekemiseen

- Fontti: Times New Roman, 12 - Riviväli 1,5, välitys ennen ja jälkeen 0 - Kirjoituksen kappaleet erotetaan toisistaan tyhjällä rivillä

Kirjoitusohje Oped-Exo - ejulkaisulle

UNIVERSITY OF VAASA. Faculty of Philosophy. English Studies. First name Last name. Main Title. Subtitle

Faculty of Philosophy. Master s Degree Programme in Comparative Cultural Studies. First name Last name. Main Title. Subtitle

SATAKUNNAN AMMATTIKORKEAKOULU. Hakala Toni Varpelaide Heidi TEKSTINKÄSITTELYN OHJEET CASE: OPINNÄYTETYÖN RAPORTOINTI WORDILLA

8.1 Taulukot 8.2 Kuviot ja kuvat 8.3 Julkaisun rakennetta koskevat suositukset

1 TUTKIELMAN TEON VAIHEET

Kouvolan iltalukio. Tutkielmakäytänteet Päivi Hänninen

TIEDEPOSTERI. - Viestinnän välineenä. Marisa Rakennuskoski

KIELIKESKUKSEN OPETUS FILOSOFISEN TIEDEKUNNAN OPISKELIJOILLE LUKUVUONNA

Opinnäytteen nimi ja mahdollinen alaotsikko (tämä pohja toimii parhaiten Word2010-versiolla)

Ohjeet tutkimussuunnitelman kirjoittamiseen

1 Opinnäytetyön graafiset ohjeet. 2 Sivun asetukset. 3 Sivunumerointi. 4 Otsikot

Aktivoi dokumentin rakenteen tarkistamiseksi piilomerkkien näyttäminen valitsemalla valintanauhasta Kappale-kohdasta painike Näytä kaikki.

OPINT O-OP A S STUDIEHANDBOK. Filosofian maisterin tutkinto

TEHTÄVÄN NIMI YHDELLE TAI USEAMMALLE RIVILLE FONTTIKOKO 24 Tarvittaessa alaotsikko fonttikoko 20

Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13

Tutkielman perusrakenne ja kirjoittaminen LaTeXilla

KEMI-TORNION AMMATTIKORKEAKOULU

AS Automaatiotekniikan seminaarikurssi. Kevät 2008

Parhaita käytäntöjä jakamassa: Kääntämisen ja tulkkauksen opetusmenetelmävaranto

Työn osat 5-9 muodostavat varsinaisen sisällön.

Oppijansuomen piirteitä korpusvetoisesti

Used with permission of Microsoft. Kulttuurihistoria Syyskuu 2015

Prognos Julkaisusuunnitelmat

Word ohje Word2010. Jari Laru, yliopisto-opettaja. Asko Pekkarinen, lehtori

Käytännön kokemukset opinnäytteiden julkaisijana

WORD-MALLINEIDEN (TEMPLATE) KÄYTTÖOHJE

ejuttu ohjeet kuinka sitä käytetään.

(Vilkka 2006, 224; Hirsjärvi, Remes & Sajavaara 2009, 21.)

Opinnäytetyön mallipohjan ohje

SOSIAALIPEDAGOGINEN AIKAKAUSKIRJA Kirjoittajaohjeet

Ruma merkitys. Tommi Nieminen. XLII Kielitieteen päivät. Kielitieteen epäilyttävin välttämätön käsite. Itä-Suomen yliopisto ...

RAPORTOINTIOHJEET. LAPPEENRANNAN TEKNILLINEN YLIOPISTO Teknillinen tiedekunta *Koulutusohjelman nimi* BHxxxxxxx *Kurssin nimi*

Ensin: kirjaudu kurssikansioon ja siirry siellä Luennot kansion Tutkielman perusrakenne ( ) sivulle FYSA291 luentokalvosarja 7 1

OPINNÄYTETYÖ MALLIPOHJAN KÄYTTÖOHJE

LÄHTEIDEN MERKITSEMINEN TEKSTIIN KANSANTALOUS 2008 Lähdeviitteiden käyttö kandidaatti- ja pro gradu työssä.

Inarinsaamen kielen aikuiskoulutusta osana vähemmistökielen revitalisaatiotyötä.

Ohjeet tutkimussuunnitelman kirjoittamiseen

Laskelmia uudenvuodenpuheista

Kirjallisuusluettelon laatiminen

Tutkijan informaatiolukutaito

1. HARJOITUS harjoitus3_korjaus.doc

THE TEHDESSÄ CONSTRUCTION OF FINNISH AND THE TYPICALITY OF ADVANCED LEARNER LANGUAGE IN THE LIGHT OF NATIVE USERS' GRAMMATICALITY JUDGEMENTS

IFRF Suomen kansallinen osasto

RANS0002 P2. Phonetics and Pronunciation (Fonetiikka ja ääntäminen), O, 2 ECTS. RANS0010 P3. Translation Exercise (Käännösharjoitukset) s, O, 3 ECTS

OHJEITA LAPIN YLIOPISTON SARJOIHIN KIRJOITTAVILLE. koskee vain yliopistopainossa painettavia julkaisuja ulkopuoliset painotalot antavat omat ohjeensa.

VERKKOVELHO-YLLÄPITOTYÖKALUN KÄYTTÖOHJE

ARTIVA-seminaari

Opas opinnäytteen tekijälle

1. Yleiset periaatteet ja julkaisutiedot 2

Tekstinkäsittely 1. Peruskäyttö. Tietotekniikan perusteet Metropolia Ammattikorkeakoulu Vesa Ollikainen

Kandidaatintutkielma, ryhmän ohjaus Teemu Kerola. Referaatti

Suomea toisena kielenä oppivat lapset, vuorovaikutus ja kielitaito

Tekstinkäsittelyharjoitus

PIKAOHJE Web of Science tietokantojen käyttöön

PSYKOLOGIAN ARTIKKELI- JA MONOGRAFIAVÄITÖSKIRJOJEN RAKENNE MUISTILISTAA VÄITÖSKIRJOJEN OHJAAJILLE JA OHJATTAVILLE

Verkkokirjoittaminen. Verkkolukeminen

Tieteellisen kirjoittamisen kurssi, kevät Teemu Kerola. Referaatti. Valitse tutkielman aihepiiriin sopiva artikkeli

Lapin yliopiston Kasvatustieteiden tiedekunnan kirjallisten töiden ulkoasun ja lähteiden merkitsemisen ohjeet

Ohjeistus Netti-Renkaan päivitykseen

APA-tyyli. Petri Nokelainen

Acta-väitöskirjojen asetukset. Määritä ensin sivumääritykset ja sivunumerointi.

Väitöskirja -mallipohja

KIRJOITTAMISEN GENREN KEHITTÄMINEN AMMATTIKORKEAKOULUSSA

Ohjeita AFinLAn julkaisuihin kirjoittaville

Väitöskirjan ja lisensiaatintutkimuksen tarkastaminen teologisessa tiedekunnassa

Tämä dokumentti on tehty pohjaan Muistiopohja_logolla.ott

KIRJALLISEN TYÖN OHJEET

Väitöskirjan julkaiseminen Acta Universitatis Ouluensis sarjassa

CS10A0000 MARKKINOINNIN PERUSKURSSI Syksy Case A: Ohjeet (Case 1: Hörhammer)

Käytettävyyslaatumallin rakentaminen web-sivustolle. Oulun yliopisto tietojenkäsittelytieteiden laitos pro gradu -suunnitelma Timo Laapotti 28.9.

FT Henna Makkonen-Craig Äidinkielen ja kirjallisuuden opetuksen foorumi

Julkaisut. Projektit. Culture, Change, and Translation Hietaranta, P Translatologica Pragensia VII: Mila Hrala Septuagenarius.

KANSALAISKIOSKI Käyttöohje

Ohjeita kirjallisten töiden laadintaan

Verkkokirjoittaminen. Anna Perttilä Tarja Chydenius

POLKVS22: KANSAINVÄLISTEN SUHTEIDEN KIRJALLINEN HARJOITUS

Sini Jatta Suonio 7/1/2010

Suvi Junes Tietohallinto / Opetusteknologiapalvelut 2013

Verohallintoa monella kielellä kääntämisen käytänteitä Ruotsin ja Suomen verohallinnon verkkosivuilla

Julkaisun tunnisteen ja saatavuustietojen alue sisältää julkaisun tunnisteen, avainnimekkeen sekä saatavuustiedot. Elementit on määritelty sanastossa.

Selkosanakirja sdfghjklöäzxcvbnmqwertyuiopåasdfghjklöäzxcvbnmq. Tietokoneet. wertyuiopåasdfghjklöäzxcvbnmqwertyuiopåasdfghjk 1.4.

Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi.

Laajuus (op)/ Omfattning (sp) / Scope (cr)

Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma Kandidatprogrammet för de inhemska språken Filosofinen tiedekunta Hanna Snellman

Mallipohja toimii parhaiten, jos aloitat kirjoittamisen suoraan pohjaan.

Transkriptio:

MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu Julkaisun kustantajana on Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto. Julkaisuun hyväksytään ennen julkaisemattomia alkuperäisiä kirjoituksia vuosittaisen KäTu-symposiumin osallistujilta, ja se julkaistaan elektronisessa muodossa kerran vuodessa. Artikkeleiden tulee perustua KäTu-symposiumissa pidettyyn esitelmään tai työpajaan, ja ne hyväksyy julkaistavaksi MikaELin toimituskunta. Toimituskunta konsultoi tarvittaessa ulkopuolisia asiantuntijoita. Artikkelin kielenä tulee olla joko suomi, englanti, ruotsi, saksa tai ranska. Yhteystiedot: Raila Hekkanen MonAKO PL 24 00014 Helsingin yliopisto raila.hekkanen[at]iki.fi Esa Penttilä Englannin kieli ja kääntäminen Itä-Suomen yliopisto PL 111 80101 Joensuu esa.penttila[at]uef.fi Nestori Siponkoski Vaasan yliopisto Filosofinen tiedekunta Englannin kieli PL 700 65101 Vaasa nessip[at]uwasa.fi Kirjoitusohjeet Artikkelien lähettäminen Artikkelit tulee lähettää yhdelle edellä mainituista toimittajista elektronisesti sähköpostin liitetiedostona MS Word -muodossa (doc tai rtf). Lisää nimesi ja yhteystietosi sähköpostiviestiin. Paperista versiota ei tarvita. Kaikki artikkelit julkaistaan alkuperäiskielellään; artikkeleita ei käännetä eikä niille tehdä kielentarkistusta, joten kirjoittajat ovat itse vastuussa artikkelin lopullisen kieliasun tarkistuksesta.

Artikkelit tulee lähettää viimeistään 31.8.2011. Pituus Artikkelien pituus on 10 15 sivua mukaan lukien loppuviitteet ja lähteet; artikkelin maksimipituus on 37 000 merkkiä. Artikkelissa tulee olla otsikko, kirjoittajan nimi sekä yliopisto tai järjestö, johon kirjoittaja kuuluu, ja 150 200 sanan englanninkielinen abstrakti. Lisäksi mukana tulee olla 2 10 avainsanaa englanniksi sekä artikkelin kielellä, mikäli se on muu kuin englanti. Ulkoasu Tekstin kirjasinlaji on Times New Roman, kirjasinkoko 12, riviväli 1,5 ja marginaalit 3 cm sivun joka reunalta. Jätä kappaleiden väliin yksi tyhjä riviväli. Tasaa teksti vasemmalle. Älä käytä tavutusta. Artikkelin etusivu, ks. esimerkki tämän tiedoston lopussa. Korostukset ja esimerkit Käytä kursiivia vieraskielisille sanoille ja kielitieteellisille esimerkeille ja lihavointia avainsanoille ja korostuksille tekstissä. Älä käytä alleviivausta tai sisennyksiä. Lyhyet lainaukset tulee sisällyttää tekstiin käyttämällä kaksinkertaisia lainausmerkkejä. Pidemmät lainaukset (yli 30 sanaa) erotetaan muusta tekstistä tyhjällä rivillä ja kirjoitetaan pienemmällä kirjasinkoolla (Times New Roman 10) sekä sisennetään (1 cm). Myös pidemmät esimerkit erotetaan muusta tekstistä tyhjällä rivillä ja sisennetään (1 cm), ja niiden kanssa tulee käyttää juoksevaa numerointia. Otsikot Käytä juoksevaa numerointia ja lihavointia otsikoissa. Älä laita pistettä numeron ja otsikon väliin (1, 2.3). Jätä yksi tyhjä riviväli otsikkoa ennen ja sen jälkeen. Viitteet Käytä loppuviitteitä alaviitteiden sijaan. Kuvat ja taulukot Kuvat ja taulukot tulee numeroida juoksevasti. Viittaa tekstissä kuviin ja taulukoihin niiden numeroiden mukaan (kuva 1, taulukko 3). Kuvien ja taulukoiden otsikot tulevat niiden yläpuolelle. Lähteet Tekstissä olevat lähteet tulisi merkitä tekijä & vuosi -tyyliin (Lambert 1997: 11 12 ), (Halliday & Hasan 1976), (Hellemann 1970: 419; Kovala 1999: 299), (Hakulinen ym. 1980). Lähdeluettelossa lähteet jaotellaan materiaaliin ja kirjallisuuslähteisiin ja otsikoidaan Tutkimusaineisto (engl. Research material) ja Kirjallisuuslähteet (engl.

Works cited). Lähteiden väliin jätetään tyhjä rivi. Sisennyksiä ei tarvita. Esimerkkejä erityyppisistä lähteistä lähdeluettelossa: Kirjat: Carter, Ronald 1987. Vocabulary. Applied linguistic perspectives. London: Allen & Unwin. Grotius, Hugo 1724. Le droit de la guerre et de la paix. Ranskankielinen käännös Jean Barbeyrac. Amsterdam: Pierre de Coup. Linnakangas, Ritva, Asko Suikkanen, Victor Savtschenko & Lauri Virta 2006. Uuden alussa vai umpikujassa? Vammaiset matkalla yhdenvertaiseen kansalaisuuteen. Raportteja 15/2006. Helsinki: Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittämiskeskus STAKES. Lehtiartikkelit: Upton, Thomas A. 2002. Understanding Direct Mail Letters as a genre. International Journal of Corpus Linguistics 7:1, 65 68. Artikkelit kokoomateoksessa: Bassnett, Susan 1998. The translation turn in cultural studies. Teoksessa: Susan Bassnett & André Lefevere (toim.) Constructing cultures. Essays on literary translation. Clevendon: Multilingual Matters, 123 140. McCarthy, Michael & Ronald Carter 1997. Written and spoken vocabulary. Teoksessa: Norbert Schmitt & Michael McCarthy (toim.) Vocabulary. Description, acquisition and pedagogy. Cambridge: Cambridge University Press, 20 39. Elektroniset lähteet: Rastier, François. 2001. Éléments de théorie des genres. Texto! Available at: http://www.revue-texto.net/1996-2007/inedits/rastier/rastier_elements.html [accessed 2 May 2007]. Petruck, Miriam R. L. 1996. Frame Semantics. Teoksessa: Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert & Chris Bulcaen (toim.) Handbook of Pragmatics. Amsterdam: Benjamins. Saatavissa http://framenet.icsi.berkeley.edu/papers/miriamp.fs2.pdf [viitattu 6.3.2006]. MOT Ruotsi 2.0a 2007. Saatavissa: http://mot.kielikone.fi/mot/vaasayo/netmot.exe/.

Esitelmiin viittaaminen: Hartama-Heinonen, Ritva 2006. Kääntäjä vastavirran strategi. Esitelmä. IV Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi, Savonlinna 21. 22.4.2006. Jos esitelmä on verkossa: Barber, Wendy & Badre Albert 1998. Culturability: The Merging of Culture and Usability. Esitelmä konferenssissa 4 th Conference on Human Factors & the Web, Baskin Ridge NJ, USA. Saatavissa: http://zing.ncsl.nist.gov/hfweb/att4/proceedings/barber/ [viitattu 26.6.2007]. Tekstissä esitelmiin viitataan samalla tavalla kuin muihinkin lähteisiin. Useita julkaisuja samana vuonna: Koskela, Merja 2005a. Klarspråk för skattebetalare mottagaranpassning på finska och svenska skattemyndigheters webbsidor. Erikoiskielet ja käännösteoria. VAKKIsymposiumi XXV. Vöyri 12. 13.2.2005. Vaasan yliopiston käännösteorian, ammattikielten ja monikielisyyden tutkijaryhmän julkaisut N:o 32, 156 65. Koskela, Merja 2005b. Veroviranomaiset verkossa: lähettäjäkeskeisestä vastaanottajakeskeiseen viestintään? Teoksessa: L. Kuure, E. Kärkkäinen & M. Saarenkunnas (toim.) Language as Social Action Kieli ja sosiaalinen toiminta. Suomen soveltavan kielitieteen yhdistyksen (AFinLA) julkaisuja nr 63, 261 271. Aiempien painosten merkintä: Schelling, Friedrich Wilhelm Joseph 2004 [1809]. Filosofisia tutkimuksia ihmisen vapauden olemuksesta ja muista aiheeseen liittyvistä kysymyksistä. Käännös ja selitykset: Saul Boman; essee: Pauli Pylkkö. Kiel: Uuni Verlag.

Otsikko/Title Kirjoittajan nimi/author name Yliopisto/Affiliation Abstract Abstract in English, 150 200 words using Times New Roman, size 11 pts Keywords/avainsanat: 2 to 10 keywords in English; 2 10 avainsanaa artikkelin kielellä, mikäli se on muu kuin englanti 1 Alaotsikko Teksti alkaa tästä pidemmät lainaukset pienemmällä pistekoolla ja sisennettynä Teksti jatkuu 2 Alaotsikko Teksti jatkuu tästä Tutkimusaineisto/Research material Kirjallisuuslähteet/Works cited Bassnett, Susan 1998. The translation turn in cultural studies. Teoksessa: Susan Bassnett & André Lefevere (toim.) Constructing cultures. Essays on literary

translation. Clevendon: Multilingual Matters, 123 140. Carter, Ronald 1987. Vocabulary. Applied linguistic perspectives. London: Allen & Unwin. Schelling, Friedrich Wilhelm Joseph 2004 [1809]. Filosofisia tutkimuksia ihmisen vapauden olemuksesta ja muista aiheeseen liittyvistä kysymyksistä. Käännös ja selitykset: Saul Boman; essee: Pauli Pylkkö. Kiel: Uuni Verlag. Upton, Thomas A. 2002. Understanding Direct Mail Letters as a genre. International Journal of Corpus Linguistics 7:1, 65 68.