ELRC Helsinki. Kelan käännöstoiminta Carola Grönholm käännöspalvelupäällikkö Kela, Tieto- ja viestintäyksikkö, käännösryhmä

Samankaltaiset tiedostot
Selkeä virkakieli Kelassa

Sanastotyön tulevaisuuden näkymiä valtionhallinnossa. Sanastokeskus TSK 35 vuotta Kaisa Kuhmonen, valtioneuvoston kanslia,

HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI

Sopimus Asiakas- ja potilastietojärjestelmästä. Liite N: Kielivaatimukset

Kelan päätoimitalo, Nordenskiöldinkatu 12, Lounashuone 5. krs. Vesa Rantahalvari jäsen Saana Siekkinen. Riitta Särkelä

Kelan digipalvelujen kehittäjät ja toimeentulotuen siirto sekä sotevalmistelu

VÄESTÖ KANSALAISUUDEN JA KIELEN MUKAAN ETELÄ- KARJALASSA, LAPPEENRANNASSA JA IMATRALLA

Kielelliset. linjaukset

Työhön ulkomaille Voinko kuulua Suomen sosiaaliturvaan? Päivi Kuivasniemi suunnittelija Kansainvälisten asioiden osaamiskeskus

Akavan Erityisalat Heli Martinmäki Kelan toimihenkilöt ry:n puheenjohtaja

Ulkomailla suoritettujen tutkintojen tunnustaminen päätöksen hakeminen ja hakemusten käsittely Opetushallituksessa

Käännösten ostajan opas

Käännösten ostajan opas

Harvinaisten kielten osaamistarpeet Lapin alueella Ammattikielten ja viestinnän yhdistyksen kevätpäivät Kokkolassa

Kuntoutuksen palveluntuottajien koulutusja yhteistyötilaisuus Kuntoutukseen liittyvät asiakaspalautteet

Eläkkeensaajana ulkomaille ja sosiaaliturva. Päivi Kuivasniemi suunnittelija Kansainvälisten asioiden osaamiskeskus

Käännöskoordinaattorin rooli käännösprosessissa

Pohjois-Karjalan Sosiaaliyhdistyksen 80-vuotisjuhla , Joensuu. Elli Aaltonen pääjohtaja Kela

Kruunusillat, viestintäpalvelut, kuvaus työn kokonaisuudesta

Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite

Päätös. Laki. oikeudenkäynnistä rikosasioissa annetun lain 6 a luvun muuttamisesta

Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa

1. luokan kielivalinta. A1-kieli Pia Bärlund Palvelupäällikkö

Infopankin käännösohje 2014, versio5

Yhteenveto ministeriöille ja virastoille suunnatusta tukipalvelukyselystä

Kokemuksia kuntien ja Kelan yhteistyöstä käytäntöjen kehittäminen Marja-Leena Valkonen, etuuspäällikkö, etuuspalvelujen lakiyksikkö

Ammattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto

Vaihtoehto luokkaopetukselle. Englanti

Humanistiset tieteet

Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma

Kielitaidon merkitys globaalissa taloudessa. Minkälaisia ovat työelämän kielitaitotarpeet nyt ja tulevaisuudessa?

Sote- ja maakuntauudistuksen valmistelua Satakunnassa Kevät 2018

Perusopetuksen vieraiden kielten opetuksen kehittäminen

Kääntäjät. Vähimmäispalkkasuositus

Selkokieltä S2-oppijan näkökulmasta. Sonja Dahlgren/HY Kielitieteenpäivät,

Orientoivat opinnot 1a Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma. - tutkinnon sisältö ja rakenne Hanna Korpela

MONIKIELISYYS VAHVUUDEKSI Selvitys kansallisen kielivarannon tilasta ja kehittämistarpeista

Hallintotieteellisen alan kieliopinnot

Helsingin kaupunki Pöytäkirja 35/ (8) Kaupunginhallitus Asia/

Työhön ulkomaille Voinko kuulua Suomen sosiaaliturvaan? Merja Siltanen-Kallio

KÄÄNNÖSTOIMISTON JA ALIHANKKIJAN YHTEISTYÖ Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry (SKTL) ja Suomen käännöstoimistojen liitto ry (SKTOL)

Kelan TYP-toiminta Ajankohtaiset asiat. Kela/Terveysosasto Etuuspäällikkö Jorma Viitala TYP-johdon foorumi/tupaswilla

Toimintaympäristö. Kielet ja kansalaisuudet Leena Salminen

Kuntarekry.fi. 100-prosenttisesti suositeltu. KL-Kuntarekry Oy / Tuula Nurminen

HE 329/2010 vp. Esityksessä ehdotetaan muutettavaksi lakia Työehtosopimuksen yleissitovuuden vahvistamisesta

Kuntoutuskustannusten laskutus

Infopankin käännösohje 2013, versio 4

Koulu kansallisen kielitaitovarannon

Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma. - tutkinnon sisältö ja rakenne Hanna Korpela

XML ja esara-tiedostot Verohallinnon ja ohjelmistotalojen yhteistyöpäivä Kela Terveysosasto Päivi Hyvärinen

Pisterajat Vuosi

Miksi oikeustulkeille tarvitaan erikoistumiskoulutusta?

Perustoimeentulotuen Kela-siirron toteuttaminen Kelan silmin. Heli Kauhanen Hankepäällikkö Toimeentulotuki hanke

JYVÄSKYLÄN YLIOPISTON KIELIPOLITIIKAN TOIMENPIDEOHJELMA

Kieliohjelma Atalan koulussa

Teknillistieteellisen alan kieliopinnot Hanna Snellman Opintoasiat / Kielipalvelut-yksikkö

Infopankin käännösohje

Infopankin käännösohje

Korkea-asteen kieliopinnot. Kielitaidon kartuttaminen kuuluu kaikkeen opiskeluun

SUOMEN KOULUJÄRJESTELMÄ

PUITESOPIMUS LÄHIJUNALIIKENTEEN KILPAILUTUSMATERIAALIEN KÄÄNNÖSPALVELUN HANKINNASTA

Mikrolinna Oy. Yritys on perustettu 1991 Sijaitsee Hämeenlinnassa

Orientoivat opinnot 1a Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

Oikeus käyttää terveyspalveluja Suomessa. Reetta Kyyrö Kela, Etuuspalvelut Kansainvälisten asioiden osaamiskeskus

LUOVIA RATKAISUJA YRITYSVIESTINTÄÄN

Kielellisten linjausten toimeenpanosuunnitelma DRAF

Suomalainen kauno- ja tietokirjallisuus pohjoismaisille kielille

Kielellisten linjausten toimeenpanosuunnitelma DRAFT

Kielikylpykoulutuksen koulutusohjelma. sisältö ja rakenne Eija Heinonen-Özdemir

Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Viestintätieteiden kandidaattiohjelma. - tutkinnon sisältö ja rakenne Hanna Korpela

Kela ja yhteispalvelu

Valilautakunta / Yt-vaalin tulokset

Kielikylpykoulutuksen koulutusohjelma. sisältö ja rakenne Eija Heinonen-Özdemir

TOISEN ASTEEN KOULUTUS/AMMATILLINEN KOULUTUS/TREDU

KÄÄNTÄjät. Vähimmäispalkkasuositus Akavan Erityisalat Käännösalan asiantuntijat KAJ

3. luokan kielivalinta

Ilmoittautuneet eri kokeisiin tutkintokerroittain

Elämässä mukana muutoksessa tukena

LIITE. asiakirjaan. ehdotus neuvoston päätökseksi

Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

Tiede puhuttelee. Kirsti Lehmusto/viestintä

Konekäännös: mitä sillä tehdään?

Infopankki.fi neuvonnan työkaluna

Alkio-opisto. Jyväskylän Korpilahdella

Eduskunnan budjetti- ja valvontavalta

OHJEET SISÄMARKKINOIDEN HARMONISOINTIVIRASTOSSA (TAVARAMERKIT JA MALLIT) SUORITETTAVAAN YHTEISÖN TAVARAMERKKIEN TUTKINTAAN OSA A YLEISET SÄÄNNÖT

LIITE. asiakirjaan. Ehdotus neuvoston päätökseksi

Työhön Suomeen Voinko kuulua Suomen sosiaaliturvaan? Päivi Kuivasniemi suunnittelija Kansainvälisten asioiden osaamiskeskus

Ulkomaisten tutkintojen ja osaamisen tunnustaminen Carita Blomqvist, yksikön päällikkö

Toimeentulotuen perusprosessit uusiutuvat. Heli Kauhanen hankepäällikkö Tomeentulotuki 2017, Kela

Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma Kandidatprogrammet för de inhemska språken Filosofinen tiedekunta Hanna Snellman

TERVEYS TUTKIMUS

Lukion ainevalinnat ja opiskelijarekrytointi, kauppatieteiden koulutusohjelmat lukioaineittain

Lain velvoitteet ja lakimuutosten vaikutukset yksityiselle sektorille. Jari Porrasmaa

Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

Kuntien verkkoviestintä ja sosiaalisen median käyttö kysely Huhtikuu 2014

Euroopan unioni ja monikielisyys Verkkojen Eurooppa Automaattinen käännösalusta. Kimmo Rossi European Commission, CNECT.G3

Transkriptio:

ELRC Helsinki Kelan käännöstoiminta 24.10.2018 Carola Grönholm käännöspalvelupäällikkö Kela, Tieto- ja viestintäyksikkö, käännösryhmä

Kelan organisaatio 1.9. Valtuutetut Tilintarkastajat Hallitus Sisäinen tarkastus Pääjohtaja Elli Aaltonen Johdon tukiyksikkö Johtaja Kari-Pekka Mäki-Lohiluoma Johtaja Mikael Forss Viestintäyksikkö Etuuspalvelut Viisi vakuutuspiiriä Asiakkuuspalvelut Kuusi asiakaspalveluyksikköä ja Yhteyskeskus ICT- ja Kehittämispalvelujen tulosyksikkö Yhteisten palvelujen tulosyksikkö

Yhteisten palvelujen tulosyksikkö Hallinto- ja toimitilayksikkö Hankinta- ja lakiyksikkö Talous- ja henkilöstöyksikkö Tieto- ja viestintäyksikkö (- viestintä) Tilasto- ja tietovarastoryhmä Tutkimusryhmä Julkaisu- ja tietopalveluryhmä Viestintäryhmä Käännösryhmä Tutkimustiimi 1 Tutkimustiimi 2 Tutkimustiimi 3 3

Kelan käännösryhmä Kelan käännösryhmä on Suomen julkisen sektorin toiseksi suurin käännösyksikkö. Vain valtioneuvoston kanslian käännös- ja kielipalveluissa on suurempi yksikkö. Käännösryhmä kuuluu Yhteisten palvelujen tulosyksikköön ja siellä Tieto- ja viestintäyksikköön. Yksiköstä on vastikään irrotettu viestintä omaksi yksikökseen suoraan pääjohtajan alaisuuteen, eli seuraavaa organisaatiomuutosta odotellessa ryhmät ovat tutkimusryhmä julkaisu- ja tietopalveluryhmä tilasto- ja tietovarastoryhmä käännösryhmä (tuleva sijainti organisaatiossa ei vielä selvillä) Käännösryhmässä hoidamme käännökset ruotsiksi ja englanniksi. Tarvittaessa, ruuhkahuippuja tasoittaaksemme, käytämme myös ostopalveluita. 4

Kelan kielenkääntäjät Käännöspalvelupäällikkö 1 suunnittelija 14 kääntäjää 1 suomi > englanti 2 suomi > ruotsi ja englanti 11 suomi > ruotsi (+ päällikkö) 5

Kelan käännösryhmä jatkuu Suomennokset ja käännökset muille kielille niitä tarvitsevat tilaavat suoraan Kelan kilpailuttamasta käännöstoimistosta. Käännösryhmä on Kelassa hankintasopimuksen omistaja sekä tarjoaa tilaajille ohjeistusta, tukea ja koordinointia Nykyinen alihankintasopimus kattaa viron, puolan, saksan, espanjan ja ranskan kielen. Pääosin käännöstoimistosta tilataan suomennoksia näistä kielistä. Saamenkieliset käännökset tilataan tarvittaessa saamekäräjien kautta. Myös muun kielisiä käännöksiä tilataan ensisijaisesti samasta toimistosta, mutta tarpeen mukaan myös muista Hansel-toimistoista. 6

Käännettävä aineistot Kelalla on lakisääteinen velvollisuus palvella asiakkaita eli kaikkia Kelan etuuksiin oikeutettuja ja myös muita viranomaisia tasapuolisesti suomeksi ja ruotsiksi. Tämä tarkoittaa, että käytännössä lähes kaikki Kelan tuottamat ja tarvitsemat tekstit pitää kääntää ainakin ruotsiksi. 7

Käännettävät aineistot jatkuu Kelan julkisen verkkosivuston (kela.fi) tekstit ruotsiksi ja englanniksi yksi-yhteen -versioina. Ruotsin kielen osalta viranomaiselta tätä edellytetään. Englannin kielen osalta ratkaisu ei aivan optimaalinen, mutta resurssisyistä ainakin toistaiseksi näin. Asiointipalveluiden tekstit kokonaisuudessaan ruotsiksi, englanniksi ei tehdä Etuusohjeistus (ratkaisutyön etuusohjeet, asiakaspalvelun etuusohjeet, ajankohtaisohjeita). Ratkaisutyön ja asiakaspalvelun ohjeet käännetään kaikki ruotsiksi, ajankohtaisohjeista vain pieni osa, englanniksi ei käännetä). Etuuksia on yhden laskutavan mukaan noin 60 ja ohjeistusta yhteensä noin 16 500 verkkosivua. Kuntoutuksen hankinta-aineistot palvelukuvauksineen ruotsiksi Päätökset ja kirjeet (malleja kokonaisuudessaan, tilanteen mukainen muuttuva sisältö fraaseina). Kaikki ruotsiksi, vain harvoja englanniksi. Kela tekee vuositasolla lähes 18 miljoonaa päätöstä, josta lähtee asiakkaalle kirje. Siksi fraasijärjestelmä välttämätön. Lomakkeet ohjeineen. Kaikki ruotsiksi, osa myös englanniksi, joitakin saameksi. 8

Käännettävät aineistot jatkuu Tiedotteita. Kohderyhmästä riippuen suuri osa ruotsiksi, osa myös englanniksi. Tutkimusraporttien yhteenvetoja sekä ruotsiksi että englanniksi Esitteitä. Kaikki ruotsiksi, osa myös englanniksi Sisäisiä aineistoja tarpeen mukaan ruotsiksi Lääkekorvaustekstit, mm. Kelan päätökset, ohjeet ja tiedotteet apteekeille. Kaikki ruotsiksi, joitakin tekstejä myös englanniksi. Tilastojulkaisut. Kaikki ruotsiksi, osa myös englanniksi. Markkinointiaineistoja yleensä sekä ruotsiksi että englanniksi. Yksittäisten asiakkaiden asioihin liittyviä tekstejä (esim. hylkypäätösten perustelut, valitusprosessit, elatus- ja perintäasiat). Käännetään käsittelykielen mukaisesti ruotsiksi (tai suomeksi). Kelan aloitteesta tai muuten käsittelyn takia tarvittaessa käännetään myös muille kielille ja muista kielistä suomeksi. Nämä siis tilataan sopimustoimistosta. 9

Käännettävät aineistot jatkuu Osin Kanta-palveluiden tarpeisiin (myös koodistotekstejä). Kanta, eli Kansallinen Terveysarkisto, on potilastietojen, lääkereseptien ja terveydenhuollon suostumusten ja kieltojen tiedonhallintapalvelu jota Kela ylläpitää. Kanta-järjestelmässä on myös muita viranomaistoimijoita. Kelan vastuulla olevat Kanta-tekstit käännetään sekä ruotsiksi että englanniksi joko käännösryhmän tai sopimustoimiston toimesta. Kelan hankinta-aineistoja (esim. äitiyspakkaus) tarpeen mukaan sekä ruotsiksi että englanniksi Sopimuksia tarpeen mukaan sekä ruotsiksi että englanniksi Esityksiä (esim. tutkijoiden) tarpeen mukaan sekä ruotsiksi että englanniksi Uutta Kelan ICT-asiakastuen tarvitsemia ruotsinkielisiä vastauksia ulkopuolisille asiakkaille 10

Alihankinta Ruotsin käännösten osalta toistaiseksi voimassa oleva suorahankintasopimus kolmen toimiston kanssa Ostamme kuitenkin varsin tarkkaan harkiten Englannin käännösten osalta ei vielä sopimusta, mutta satunnaisesti ostamme samoilta toimistoilta, joiden kanssa on ruotsiksi tai muista kielistä sopimus. Lähitulevaisuudessa mahdollisesti teemme oman hankinnan, jotta saamme myös englannin osalta toistaiseksi voimassa olevan suorahankintasopimuksen. Hoidamme alihankintaan menevät ruotsin ja englannin käännökset oman ryhmämme kautta, eli tilaajan ei tarvitse paneutua siihen puoleen. Myös kustannukset jäävät käännösryhmän kannettavaksi. Muiden kielten osalta Kela soveltaa kevennettyä menettelyä solmien Hansel-toimiston kanssa sopimuksen kolmen vuoden syklillä. Tilaajat asioivat suoraan sopimustoimiston kanssa. Me ohjeistamme ja toimimme yhteyspisteenä ja sopimuksen omistajana. 11

Yhteistyö, osaaminen, erikoistuminen Avoimet kanavat tilaajiin ja asiantuntijoihin Kielenhuoltajilta apua ja tukea Toimimme periaatteella, että kaikilla pitää olla valmius tarttua mihin tekstiin hyvänsä Toisaalta selvää, että erikoistumista tapahtuu sitä mukaa kun johonkin substanssiin joutuu paneutumaan syvemmin Koulutus- ja kokemustausta ryhmässä varsin kirjava, muodollisena vaatimuksena korkeakoulututkinto Käännöskielen vaatimuksena äidinkielen tasoinen osaaminen Erittäin tiivis yhteistyö ryhmän sisällä, pohdimme yhdessä terminologiaa ja ilmaisutapoja, luemme ja kommentoimme toistemme tekstejä 12

Kielenhuolto ja tarkistus Suomen kielenhuolto ja tarkistus Vastaava kielenhuoltaja Määräaikainen kielenhuoltaja Työmaata olisi paljon isommalle ryhmälle Ruotsin kielenhuolto ja tarkistus Käännösryhmän omana työnä Yhteisiä keskusteluja, ristiin lukeminen ja kommentointi Yhteinen käännösmuisti ja termityökalu 13

Käännöstyökalut Koneet uusittiin 2017 jolloin Windows 10 otettiin käyttöön Trados Studio 2017 ja MultiTerm Sisällöntuotanto- ja julkaisuohjelmisto Indox (etuusohjeistus) Mahdollisuuksia käännöskoneen hankintaan Kelan perintätyön ja muutenkin organisaation käyttöön selvitetään parasta aikaa. Perintä- ja ratkaisutyössä tarve ymmärtää vieraskielisten asiakirjojen sisältö. Konetta ei tarkoitus käyttää asiakkaille menevien tai julkaistavien asiakirjojen kääntämiseen. Oman ryhmän tarpeisiin vielä selvitämme parasta ratkaisua. Meillä kone tulee olemaan yksi työkalu muiden joukossa. Kieliparien ja koneen koulutustarpeiden takia käännösryhmään ei välttämättä valita samaa ratkaisua kuin muulle organisaatiolle. Kelan terminologinen sanasto https://www.kela.fi/documents/10180/17802081/kelan_terminologinen_sanasto_5 laitos.pdf/6accac09-bb77-4f5d-bf95-a0727bf15f32 14

Käännöspalvelun prosessi Asiakkaan tilaus Tekninen valmistelu (suunnittelija) Dokumentointi Ostopalvelun hankkiminen Tilauksen kirjaaminen (suunnittelija), neuvottelu (käännöspalvelupäällikkö) Työnjako (käännös palvelupäällikkö) Tarkastaminen Kääntäminen, yhteistyö tilaajan ja eri asiantuntijoiden kanssa Tarkastaminen Toimittaminen asiakkaalle/ järjestelmään 15

Kiitos!