Mwllmen Manaus, Mjlle cutttmuommkteldä puhuwat/mut^ Kare Bröder/pm nagor ibland eder fare wiu ifrasan-
|
|
- Julia Kaija Laaksonen
- 7 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 Mwllmen Manaus, Mjlle cutttmuommkteldä puhuwat/mut^ tacmtengm Män astt heitans pitänet muiden^.,.kirckoin japappein tygö. Annettu Wuonngl6 87. Tll hwar og en EwangM Ttenars < Ibland dhe^vilfarande. l. Sa bttygar iagh nu för Gudi/ och HERranom ICsu Chrfsio/ chen cher dona stal l/fwandes. och d.öda/ i sin Tilkommelse och i si«rijke- 2.- Pre. VijkaOrdel/Hall vppa/itijdh och iotijdh; straffa/ truga/ förmana/ medh all Sachtmodigheet och iärdom ;. «Ty chen erjdh stalkomma/ ac che icte stola kunna lijda helsosam iärdom: Ulan stola effler sinä egna iusiarsnmla sigh ick. - rare effeerchem klijar i öronen.- 4 Och stola wända sin öron iftan San. ningen/ och wclnda sigh nl Fabler. s. Men eu war waken i all ling/ lijdh och omgm/ gor ens Evangelist Predijkares Wck ck/ vlhrätta tilt Cmbeeeredeliga. TllCvangelijßckännare dersammnstädes. Kare Bröder/pm nagor ibland eder fare wiu ifrasan- NlNgen/ochnagol omwände honom: Han stal weta at then lhcrsmwankerensyndareafhanswssgarswluo/hanfrelsarena SiälssräDödeMochstyler all Ofwerttädelse. <s/. 1. Gudh ware off nadeligh' och wälsigne op/ han läle sitt Ansichte lysa off/ Sila. 2. At wij ph lordenne mage tänna Hans Wägh / ibland alla HedningarhansSaligheet ;. Gudh tigh tacke Folck/all Folcktacke tigh. 4-Fol< kenftögde sigh och glädies/ at tu dömerfolcken rätt/ ochregerarfolckenpä lordenne/sela. f. Gudh tigh tacke Folck/ all Folcktacke tigh 6, landet gjfwer sinä Frucht/ Gudh war Gudh wälsigne esi. 7 Gudh wälsigne / och all Wcrlden fruchle honom.
2 Apost. Teg. 22: öeö -4'.«col i:' TeWristmeldaHEsuxeb da ntzncallijstajällens ostetut Sielut! cuulcat cmtengin ja pangat Sydämeen/ se cmn Jumalan puolesta/ teille Hancaicktsexi autudexi/ ICsnrenNnneen sanotan. Te cum puhutte ja ymmärrät- I,.te Suomen nelda/ josa LvgnZeiium saarnatan /ja cuitengin tähän asti olette pitänet teitan muiden Kirckoin M Pcwpein tygö; ajatelcat että te Jumalan armosi/,; Christuxen ansion camta/ otetta pelastetut l4,5 Perkelenja pimeyden wallan alda. Sentähden panja ottacat Sana siwcydellä wastan/ joca teisä zstutetcoö.l.v.f.tu on/ ja woiteidän Sielun autuaxi saatta/ ettätehcknen tahtons mndemisella täyteläisin/ caickmatses hengellists wijsaudes jatoimes.?^lv4. lesus/ joca on mailman walkeus/ tauo ylöfi. watista teidän Silmän/ han tahto anda teille hänen A-, Pyhän Hengens/ hänen tundemiseens/ että te Malien i',7 daisitte tulla Walkeuden Isan tygö/ olla walkeus,5 i'herrasa /ja sijten tulla osallisexi nsden Pyhäin Penmises walkeudes: Sentähden Tänäpän/ tällä Heti'kellä/ älkätsijspadutacoteidän Sydämmitän/mutta «wastan Dttacat Jumalan sana/ että te.mahdaisitta /«tuta Jumalan ja meidänwapchtajamlesuxewja sijtten waelda sowelmst/ ntzn cuin walkeuden Lapset; tutkitat?<)h 17 mä / että me tunnemme meidckn TaiwaUlstn Isckm ainoan totisen Jumalan/ ja meidän lunastajani ZEsuxen Christuxen- Te oletta luodut JumalaldaRuumin ja Sie- e,
3 Sielun cansia: ntzn teidän myösi pitä uscoman / että cosca teidän Sielun cuoleman cautta ercane ruumista/ ja Ruumis maaxi tule/ ntznon cuitengin Sielu lematotn/ joca wtzmäisnä päiwanä yhdistetä» ruumin v.?.- cansia. Jos te tunnette Jumalan/ ja oikein uscottelcsuxen päälle/ nijn te saatte yancmckisen elämän: Mutta jos te elätte ja cuolette ilman Jumalan ja ICsuxen runnota/ ntzn te joudutteijancaickiseen pimeyteen ja waiwaan: joca ul?o Pojan päälle/ hänellä on tzam caickinen elämä; Mutta joca ch usto Pojan päälle / etz/sö.;.- hänen pidäelämätä näkemän/ mutta Jumalan pysy hänen paälläns. Sentahden että te mahdaisitte saada sen tzancaickisen elämän/ ja wältä luinalan wihan/ nijnpitä teille olelllan se autuaxt tekewäinentundo/ ja sen cautta yn eläwä usco lesuxm Christuxen päälle; Mutta nijn cuin ei kengän sitä käsittä eli saada taida muutoin cuin Jumalan sanan cautta/ joca Chnstilisellä järjellä ja nöyrpdellapitä wastan otettaman ja cuub i.?<>,..-.- tamam Ntzn te Mitze näette/ josi te ikänäns ajattelette saada Jumalan sana ja sen oikiata ymmarystä/ että teidän tule cuulla nyta Pappia cuin sitä klelda puhuwat/ josa te caswanet otetta / Ntmittain Suomen kieldä. Tätä taidatte te sitä wchimäst nähdä/cosca teille sowitetan nämät Apostolin sanat: Cuinga teldän pitä sitä uscoman/ josta et te ole cuullet? v. tule cuulosta/ mutta cuulolumalä sanancautta:la cosca ette te tiedä ulo tolmitusta eli ymmärrystä sen änestäjocai. teitä spetta / nyn tule se joca puhu teiue oudoxi; sillä jos hän kielillä puhu iaeipuduselkiast/ cuinga se ymmärrä tan mitä puhuttu on? sillä hckn puhu tuuzehen. luke itze sen wihans merkixi/ cosca ihmiset toisten Kielden tähden/ ei oikein saa cuulla Jumalan Mutta se on Jumalan armon työ/ costa Pyhä H engl ändoi ApostolltlM puhua Jumalan sana ja suuria tecoja caicki-
4 <v. Ap.Teg.caickinai<elleCansalle culn TaiwN alla on/ idzecutlm 2.V.4.5. gln omalla KielellänS josta he syndynet olit- 6. F. tl. 11. Mielehen pangat edefipäin ChristuM! sanat: Zsca usco»a castetan/ hän tule autuaxi/ mutta se joca ei icl. usco hän cadotetan, Hawaitcat että usco jajcaste pitä oleman yhdistetyt aututeen; mutta se joca eiuseo/ hän tule cadotetuxi/waicka hau on castettu; nyt olet te castetut/ suuri loucko myös meidän Suomen Pappeilda jotca Cvangeliumin usco opettamat. Nijn te-sijs sitä paremin näette teidän welwolisuden/ jallens edzimän autuden tietä/ teidän omasta Kielestän jota te ymmärrätte/ josta te Jumalalleolette tehnet lupauxen uscoa hänen päallens. tosite myös oletta castetut muilda Pappeilda/ nijn te inahdatte nähdä meidän Christillisen toinielisndem / etten me teitä Wastudest casta/ cosca te oletta castetutpyhän ColminaisudenNilnee;lnutta sijnä siwus pitä teldän ymmärtämän teidän waaranne/ että lvaicka te oletta castetut/ ja ette cuitengan usco; silla et te wastan ota Jumalan Sana sillä kielellä jonga te ymmär- ja et te cuule sitä oikia Ewangeliunnn oppia/ rätte? johonga te cuitengin casten cautta oletta sidotut; lofi te cuolette teidän Epauscchan/ nijn on teidän rangaistuxenne rastahambi cuin ntzden sokiainpacanmn/ jotca ei castetut ole; silla te ylöncatzotte sen Pyhän Colminaisuden tunnon/ jonganimeen te cuitengin oletta castetut: ja ette wastan ota sen autualisen uscon oppia/ tähden nijn cuin te Casten cautta oletta tullet Christityri/ nijn wastan ottacat sijs lesuxen Niineen teidän kielellä, ul, län se oikia Cvangeliumin oppi./että te nyt olisitte Christinuscowaiset/ ja tzancamsest autuat Jumalan tykönä. m. Nyn ett te mahda sitä wähemmin muista teidän welwott-
5 wetwolisuttan/ cosca te otettachristityt/palweleman ja cunnioittalnan sitä tzancnickista/ Eläwätä/ Laupiasta ja caickiwaldiasta lumalata/ Isä/Poica japt)hä Henge/ hänen paällens ustoman ia luottaman/ handä mcastamanja hänen kästyjäns pitämän/ händä mcoileman ja auxi huutaman. Se on meidän caickein hywydemja autuudem ntzn tehdä ja elä: Ia ne ihmiset jottaei sitä tiedä/ eli senjälken tee/ owat wiheliäiscuiät min muut luondo cappalet. Mixi sijs te näin unhotatte teidän " welwolisuttan tekemän Jumalalle toimelisen Jumalan Palweluren se on / / ioca tapahtu ylöswalaistulla ymmirryxelläspangathywin mielehenne nämät Apostolin Pawalin sanat.- Nljnneuwon minä teitä/ rackat welikt / Jumalan laupiuden cautta/ että teannaisitte teidän Ruumin eläwäxi/pyhäxi/ ja Jumalalle otollisexiuhrixi/ joca on teidän toimelinen Jumalan luxen. Ia älkatsswittaco teitän tämän Mailman muodon Men/ivaan muuttacat teitän teidän mielenudistuxencautta/ ettck le coetelisitta/ mikä Jumalan hywä/ otomnen ja täydellinen tahto olis. Nijn te sekä sielun että Ruumin cansia oikein taidatte lumalata cunnioitta/ cosca Ruumis ei ulconaisten tapain ja ceremoniain cansia ainoastans/ mutta pyhydes ja wanhurscaudes/ Sielun Masa ylöswalistuxesa palwele lumalata. Ajatelcat mikä onnelisuus teille ous/ jos te teitänpidäijttte ntjden Pappein tygö/ jotca teidän omalla kieleuän / suomennimittäin/ teitä Cvangeliumin usco opetaisit. Nijn sekä te että teidän Lapsenne/ oppisit lapsudest cohta lesuxeu nimes auxihuutaman lumalata nijn min lneidän Isäm/ cosca te tuetta Isä meiden Rucomen: te oppisitte myös meidän usconartikleistä tunnustaman ja cunnwittaman sitä pyhä corkiast ylistetty colminaisutta: te tiedäisitte mikä hänen tahtons on/cosca te opittalumalä Kymmenekassysanat: A; Te
6 ' > palwelusta ' Te raivaisitte saada Jumalan puolesi teidän Hudein andexi Jumalan armosi/, lesuxen Christuxen ansion tähden/ sen pyhän Hengen woimasa. Te daisitte silloin usiast sijnapyhasa Ehtolises/ tulla rawitux: ICsurenRuumilla jawerellä/ Christuxen oman a- setuxen jälkem Te taidaisitte myös Jumalan sanasttulla lohdutetuxi caikesa teidän hadäsän/ ilahutetuxiteidän cuoleman hetkellä/ walmistetuxiautualiseenmolemaan/ ja wahwistewxi sijtä tzancaickisesta tatwan waldacunnasta. iv. Nijn pidäis teidän sitä mielellämin tuleman meidän Kirckoin japappein tygö/ jos te siwtalla jajumalisella ajatuxella/enämän catzelisitteja tutkisitte tätä Jumalan jauscoa/jocasuomenkielellä opetetan:jonga caicki CuniugalisenMajestettn/ meidän Armolisimman Cuningamja Henam alammaiset/ coco lawiasa Ruodin waldacunasa/jasuuresa RuhtinanMaasa Suomesa/nijn myös monet muut Maacunatja wallattunnustawat: Sillä nyn min ei yxikän usco eli Jumalan Palwelus taida olla Jumalalle otollinen/ ja tehdä Ihmt- L.- -v M autuari/ waan se joca on rakettu Jumalan sanan -o. 5/>6.2 Mlle/ ja Prophetain kirjoturisa/ ja oppetta meitä oikein uscoman Isiin Jumalan / Pojan/ ja Ap.Teg. Vyhän Hengen päälle/ ja nijn lesuxes Christuxes ai- -- noastans etzimän caickia meidän autuuttam; Nijn ei i. tämä muusta Jumalan Palweluxesta ntzn selkiäsi ja ". puhtast opetini tule cuin Cvangeliumin uscosta ga Lutherus selkiäsi opettanut on.. Joca myössuo- jon- -5 Mgf mexi saarnatan ja ilmoitetan. Me pidäm meitämlu- H! iast ja ainoastans Jumalan sanan tygö sijna Pyhäsa 'Vibliasa/ nijn cuin se taiwalinen totuus niin täydei' ltsest sijnä käsitetty on/ ettei Ihmiseldä ylösajatelduja juttuia sijhen tarwita. Sijtä samasi on meille Jumalan totuus/ sijtä yhdestä lumaluden olemuxest jaech '
7 ?a.colmesta Personasta/ samasa Julnaludesa/ että Jumala onlaupias/wanhurscas/ Caickiwaldias/ caickittetäwäinen/ )om paimsa läsina että hauella owatusiamat muut Imnaluden omaisu Kiri. i«: det.ntzn on meille myös sinä hänen pyhä Tahtons ilmoi- 5. tettu/ ja hänen suuret teconskirioitetut: sijtä meopim-5 Most. me mitä meidän tule tietä Mailman luomisesta ja Cn- Kirj geleista; Me ymärränt sijtä että meidän amoata Juma lata ja ei yhtän Ihmistä eli Engeliä eli muutanäkywäi- 5. stä asia pidä auxihutaman; waan että me taidmn py tä armo jawapautta Jumalan tykönä. Nhln tan myös me Jumalan sanasta/ meidän stäm/ meidän Esiwanhembaim langennstn mutta/ cutn myöstin perisynnistä jamuista teco synneistä; cmn-/10/«./.v. ga Lakicanda mickeinlhnlisten päälle/heidän tähden/ ja uhca Jumalan wihalla / ja sentähden dämen nöyrydesa jachnnin tunnosa tule paeta luma-f.-v.i.-.il. lan tygö: Ia sitä liki opetta meitä se suloinen Cvange-i-. i.?<,ö. liumi/että lesus Christus Jumalan Poica on tottsexi ihmistxi / sijnyt pyhajtä Hengestä ia sijtä puhtasta Neidzestä Mariasta/ ja hänen ja cuolemans mutta/ tehnyt yhden Sowinon meidän ja-.-v. 14. caiken Mailman Syndein edest; ja että ne jotca hänen Ap.Teg. pyhä Ansiotans uscolla itzellens omistawat/ sen mutta -. ainoastans saawat heidän syndins andexi/ Armon malan tykönä/ ja ijanmictisen elämän; jacosca he näin?/5/. 5:. v/ uscon mutta owat hänesa/ ja händä auxihuutawat/ pi-,:. ta heidän pois lackaman wäärydestä/ sillä että hän ta sijtä lunastanut on/ ja itzellens erinomasexi mnsaxl>. n. puhdlstanut ahkeraxi hywin töihin. Nhin me nm Pyhälda Hengeldäns / joca meille jocastesa annettu on/ edespäin wahwistetuxitulemme tekemän malantahto/ hänen päällens ustaldaman/ händä auxemhuutaman/ Mamänjapalweleman/ aina enämin ja me-
8 jamämminenandämänmeidän uscoammwoamia mckauttam/ luutalan sanan ja ntzden pyhäin Sacramentein cautta.- Catzo tämä onyxioikia ja luja Christt-.s««7. ia em me sitä tottele cuin paitzi Jumalan sana is. eli wastoin sitä ebespannan/ Nimittäin että Ihmmen j>. <?. töidens cansia/ paastomisel ia muulla sencaldaisella/ jo«tain hywä ansaita taita/ eli Main paha sowitta/ silla caick: se hywyvs jonga me lumalalda nautitzentme eli Kon «5. paitzi yhtan i«s. meidän ansiotam: sillä armosta me olem lunastetut ia mutta Cbrlstuxen päälle wanhurstaxi tullet/ ja F.F. ei töiden/ ettei nxikän kerscais; Cuitengin tule meidän Jumalan Kästyn jälken hänen cunniaxens tehdä hywia v. töitä. Että m)tt tämä on nijn tarpelinen tietä / ettei -: 10. yxikän paitzi tätä uscoa taida autuaxi tulla; NM owat meille Bibliasta ne tarpelisimmat cappalet cuin sen- Chriftilijyteen tarwitan/ Catechismuxesia s. käsitetyt; jota sekä ylimmäinen että alimainen/ Mies että Wmmo/ lapsudest meidän seasam oppiwat/ heillens lohdutoxexi calckesa tuscasa ja ahdistuxesa/ ja Wncaicktstxi autuuden/ cosca he tästä mailmastapois cuolewnt. Costa lne ylöscaswamme/ nijn cuulewat caicki/sekä suuret että pienet/ Jumalan Sana meidän KircoiHam julkisesija selkiäsi saarnoista/ olkiaina Sunnundaki japyhä päiwinä/nijn euin Jumala säätänyt/ ja cocochnsticunda on pitäxens ottanut/ ja nn me tottele sencaldaisten Pyhäin Päiwiä/ joista eij ole tieto cosca eli mingatähden ne owat ylöfitullet. Me pidämme Iumalan Huoneja meidän Rucounam hengesja totuja meidän omalla Kielellä Pyhän Hengen opetuxen jälken sijnä pyhasä Vibliasa/ Me weisamme lunwlisiakijtos Wirsia / Cuningas Dawidin Psaltarist/ ja mmlda lumalisilda Ihmisilda cocoon panduja. Nhsm pyhiä Sacramentia ja caickia muitapyhiä töitä siw" ritcim
9 siwrttam me Jumalisesi/ ilman taickauria ja kelwotto- MM ceremoniaita. Syttä yhteiw Elämänkerrasa/pi-//^.1F.^.7 dälnme myös Jumalan Sanan meidän edesäm / cuinga me olem welcapäät cuuleman mitä tajat meille Jumalan puolesi edespancwat; Cuinga zneidan nöyrydellä ja uscolisudella tule cuulla meidän armolisindacsiwaldam/ janiitä cuin sildä caickein corkeimmalda Csiwallalda asetetut owat; Cuinga Miehen jawaimon/ Wanhembain ja Lasten/Perhenlfandäin japalweliain/pitäelämän toinm toistns cansia; mixi sijs te et tahdo käsittä jaymmärrä tämäncaldaistauscoa ja Keijoon,, cujn meillä on/ josa Cvangeliumi sillä tällä ombi wahwembi perustos/ puhtambioppi/ wanhembi alcu / enämbi wabwuus/lohdutus/wirwottus ja Autuus/ cmn yhdelläkan muulla eoco Mailnlasa: tule myös selkiämäst / julkisemast ja Jumalisemast edespannux cmn yxikän muu oppi ja kenziom, Idästä MLännestä/Etelästä eli Pohjaisesta. v. Nijn tule teidän lmelehenne johdatta mikä ilo on olewa Jumalalle ja hänen pyhillä Cngelnlläns/ jos te teitän oikein käännäisitte; Cmnga suuri ilo jalohdutos Ms hänencuningalisellamaijestetilläns meidän armollsilnuialla Cuningallam jaherrallam/ jos te olisitte samasta uscosta ja tlmnustuxesta cmn caicki muut Cuningaliscn Mayestetm alammaiset: sillä että myös Cuningalinen Matzesteti nyn monen Cuningalisten Kästyin ja armolisten Säatyin/cuin suurtencuningalisten culutoste jaapuin cäsia/tahto edessaatta teidän käändymiseu jaautuden: Sama pyhä tonvo on heidän Excellmtzilläns phtcisest nme corkeilla Herroilla MaWetinNeuwonandaille:nijn myös hänenexcelläntzilläns Cuningalisen. MaWetin Cuningalisen Diemvonandajalla/ Qenel2l<;ouverncurillä; ja tosin caicki muut jo-den alla te elätte/ eli ne jotca teitä hallitzewat/eli teidän can- B sanne i;,ch.
10 simne cansakäymistä pitäwät/ toiwowat ja etziwät juurella ahkerudella ja halulla teidän ylöswalistustan. Ia cuca se olis/ joca näketeitä järjellisin Ihmisixi/ tietä teitä Christityxl sen pyhän Colminaisuden nimeencastetuxi/ ja cuitengin cuule ettei teille wielä ole oikia tieto Jumalasta/ ia autuudesta ICsuxen Christuxen cautta/ että te ei wieläkän ttedä Jumalan tahdosta hänen pyhäja Laisims/ ette taida Christillisen Ustontunnustosta edestuoda/ette mvös wielä taida M lneidän mcousta/ jonga lesus itze meille opettanut on; minä sanon: Cuca/ mmden Christittyin seasa jotca lumalata pelkäwat»" ja Lähumnäistäns racastawat / löyttäis/ joca tietä teidän tyhnwttän/ joca eitotisest ja ilman ulcocullaisutta/ suurella ahkerudella/ rucouxilla Jumalan Wö/ manauxilla teidän tygön/ ja caickein muiden wälicappalden cautta/saattais teitä Jumalan ja autuuden Tundoon? Cn minä taida nähdä mingä cansia hän Jumalan e- desä ja omasa tunnosans tdzens wapahdais/ joca tälekematä jättä : SMäjoca taita hywä tehdä ja ei tee/ 4-Mos.k.ntzn se on hänelle synniri. VV e«c. V. Sitalikin taidatte te myös ymmärtä mikä suuri 47. hyödytös teille myös olis ajalisesti/ tälnän caldaisesta «<,«,.!.,8, autualisesta käändymisestä / ynnä sen suuren hengelistn hywyden cansa/ josta ennen puhuttu on; Teille on ilman yhtän epäilystä Jumalan hywasttsiunaus toiwotteidän kätten Töisä/ Dafiunatuon ftmies joca luotta Herraan/ ja Herra on hclnen turwans/ Ia?/3/./l.v.lupa Jumala edespäin: Jos minun Cansani cuulis mi»,4,»5,i7.nua/ ja Israel minun VI. minä pianhei- hei- dän wiholllsens alaspainaisin/ ja käteni käckndäisin dän WlholistenS päälle/ ja minä ruockisin heitä parhailla Nisuilla/ ja rawitzlsin heitä Hunajalla calliosta. Cosca Jumala etzissele meitä jollaculla tuscalla/ taicka caickia yhtei-
11 yhteisesi eli iocaista erinomattain/ntzn on meidän lohdutoxem silloin/ettälhän lneitä ntzncuinlapsians ja tapahtu st autualisexi parannoxexi; mutta cosca te nyt karsitte/.nyn cauwan cuin ett te tunne lumalata m ette handa velka/ nyn ei teillä ole olkiata lohdutusta Jumalan tykönä/ja ette taida käandä wastankäymistä Chnstilisexi hyodytöxexi; cuitengin nwe jotca Zu«/!-«./.T,. malata racastawat/ (mcki cappalet ynnä parhaxi kaan«dywat. Monesa muusa muodosa olette tundewa sijta suuren hyodytoxen / että te tulette yhdistetyn meidän cansiam uscon Tunnustoxesa/ silloin et te hucrais aitanne/ ntzn moneen muuhun pyhä päiwään/eikä omaisuttanne juomisella ja vrasinekoilla/ joisa te usein poiscadotatte teidän terweydenne jaelämänne; wähimmäx olette teitzellenne ja muille suuremman wahinaoxi/ niin cauwan cuin te nyta pidätte: mutta jos te pwätte teitän Suomen Ktrckoin ja Cwangeliumin tunnusioxeen/ nyn te taidaisitte pttä Sunnundaki/ muita Christicunnanluhlapaiwiä/ja ntztä yhteisiä Rucouspäiwiä; Ia cmken uluun teidän aicanne oikein käytta. Edespäin cansakäymisen cautta meidän uscontunnustaittencansia/ tunde makeutta yhdestä ChnsttWstä Hallitoxesta/Laista ja Oikeudesta/ jonga alla te elätte / ja wapautta stncaldaisten ulostecoin edestä/ min seurawat sitä Kelloni cuin on eroitettu meidän otkiastacvangeliuminuscosta. Vll. Wtzmein tule teidän myös muista / cuinqa colme Ajastaica sijtte/ cosca jocaisesta Kylästä waellettin alcaman tätä opetusta; ja cuinga usein te suurina Nucouspaiwina/ ja mutoin meidän Kircoisam cuuliaisuden ja rackauden cansia / olette wasmnottanet Jumalan Sana:ntznetta moni tunnusti/että häncaickena elinaicanans ei ollut Mu pation cuullut autuudexcns cuin he silloin yhdellä kerralla emckt: teidän Lapsenne rupeistt luke-
12 lukeman nöyrydm jahalulla meidän ChriMsen opin päacappaleita; usiat owat myös sijtte ihanaijestmone- ja Knckoin. sa muusa cappalesa tullet meidän uscoon Jos te nyt olette tähän hitat/ ntzn taitan kysytw teildä/nijncuin Paulus Gatmerein tygö puhu: Te Hm- Galatertt cuca teidän on wtmmanut totuutta ulcomast? Mn tehfar / parannus ja Maitcat/etta mdan Ap.Teg.syndin polspyhitäifin: Costa wirwottamlscn ajat mw wat Herran Caswon edestä'/ jatähettck sen josta teitze en^ nen saarnattu on/zesuxen Chrlstuxen. LphMset wastauret heidän totuttuin Wastoinsttnoins. i. sanowat he: Cn me taida ylönanda meiwanba Ustoam/,osa me syndynet olemme: wastatan. ) ei tule syta lihallisesta syndymisesta/ mutta 5"-5-^-meidän pitä wastaudesta sijhen Mdymän pyhän Ca- F^^^^steencautta. (2) Moni nijstä cmn itzens meidäntyköämpoispita/ on cuitengin meidän Cwangeliumin uscoon castettu; ei sijs ole heillä yhtän estettä/ cosca sekacaste että Kieli heitä sijhen packowat/ että heidän pitä pysnmän sijnä totisesa Ewangelmmintunnustoxesa: Sentähden on Känen Cuningminen Mayestetins meidän armolisin Cuuingam kästenyt/ että sencaldmset caikella muodolla saatetaisin parempaan ymmärryxeen. (?) Ne/ joilla ei ole tieto Jumalasta ja Autuudesta/ Ettei he tahdo ylönanda heidän enoi- ei taida sanoa: sta ttjcoans/ sillä heille tähänasti ei ole nscoa ollut; eikä he Sieluns autudexi mitän oppia taida/ muutoin cmn Suomenkielen/sentähden eläwät he ja cuolewat luurimmasa
13 masa waarasa / jollei he omasit Kielesans / cuin on Suomen kieli/tule wedetyxi autuden Tielle. (4) Oikeutta myöden tulls heidän caickeitt nyt iloita/ että heille nyt on tila tulla heidän pimepdestäns Valkeuteen/ettei heille mahdetaissanotta/nimuin Jumala walitti Jerusalemin asuwaisten ylitze: Cus<» on,ucu/ jos yan lange/,oca ei zällens mleleu<ins nouse? cusii > V zocu joca say exyxisä/ eikö hckn miclmns MllenS oikmlle Tielle tule? (5) Jos ne min wanhat owat/ ja wetawät sen syyxi ettei henytkäsittä taioa/ ecka taida heidänmieldäns sij' hen saada/että he poispanisit endisen menonsmyn mahdatsit he cuitengin/ ntzncmn he usem luwannet owat/ a '.da lieidän Lastens ja nuoren Cansan tulla opetetun' sijnä oiktasa Christllisydesa; jonga päällä heille on esimercki nw hywäsä arwosii pidettäwijn Maacunan afuwaisisa/joiden jälkentulewaiset owat meidän oikmsa Uzcosa/ waicka heidän Csiwanhembans owat pysynet endisesa Uscosans cuolelnans asti. 2 He pelkäwatheitanseadottawanjongun hywästisiunauxen ajallisella muodolla jos heylönannaisit heidän endlsen menonsa; Sitä wastan pitä waari otettaman. (i) Nijn cauwan cmn ei bnllä ole oikia Usco/ nijn ei he nautitze Imnalan Lahjota sillä hywästisiunauxella cmn JumalanLapset/ sillä ei hetaida Jumalalacunnioitta ja kijttä nyden edestä. (2) Se on wahmgolmen Exyminm/wscalhmiset ajattelemat/ että he heidäntaicaustens cautta/eli ilman oikiata Jumalan tundoa/pidäis saaman ajallisen hywästi siunauxen / nhlncuin myöo ludalaisille owat ollet sencaldant pllckasanat ja ajaturet lc-r. 44.-V. i?.,«. s?) Sitä wastan opetta meitä cocopyhä Ramattu/ että >e oikm hywästlsiunaus seka henaelum että aiial- B 3 lizello '
14 ttsella muodolla/ tule Jumalan laupiudesta' lesuxen Christuxen tähden/ caickein nijden ylidze cuin Pyhän Hengen Woiman cauttaowat olkiat Christinuscowaiset/ i. MosiKirj. 12:;. «c 22: : Mos.Kirj. 6:24-27,?lal. 5:V Zc 67:2. ;.7.8. sc 115:1;. Ap.Teg.; :3.4. l> 4!V scc. He sanowat wielä/ että hemuildatulewat pilcatuxi/ jos he meidän tngöm tulisit: nijn wastatan. (1) Se on tosin aina nijn/etta ne jotcaidzenspitawat 7<>ö 12 Jumalan tygö/ tulewatmailmalda pilkatun; Mutta l. yri oikia Christitty ei sen cautta anna idzens pois we- / ö. tä hänen Jumalan pelgostans. 2.i',«,F.12 (2) Cuca on ajallisella muodolla tm hän muiden nauron tähden anda yhden hywän Tyhmä/että asimt pois mennä 5 vidäisköst sijs jongun lnuiden tähden hänen Sieluns yancaicktsm autuden pois heittämän? (?) Ne Jumalattomat jotta nyt naurawat/pitä sitte itkemän ja murehttman/ ja cosca he näkewät/cuingn ne uscolliset owat luetut Jumalan lasten secaan/ja hei- Wtzs. K. dän perindöns Pyhäin secaan/ silloin puhuwat he toi- "/,>-. nen toisellens/ ja catuwat/ jahuocawm hengens ahdistuxest/ ja sanowat: tämä on se jonga me ennen pidimme pilckana ianaurona. 4. He edestuowat usiast tämän wertauxen: kielelläns lindukin Metzäsa laula/ nijn he myös tahtoivat pysyä heidän uscosans:ja että catckinainen usco ja Religioni on Jumalalle otolline. Sijhen taitan lyhykätsest wastata (1) Nijncuiu nleillä on yxi ainoa Jumala/ntzn on myös ainoastans yxi autuaxitekewäinen llsco. Ia sano Jumalan Poica sclkiäst/ että se Jumalan Palwelus ja oppi on turha/ joca perustetan Ihmisien sätämi- ')-: sesä. Ettei sijs yhdemn znuusa ole autuus/ mutta lesu.es
15 suxes Chrismres/ntzn älkön cucan matelco itzensltulewan Jumalan Armoon ja yancaickijeen aututeen joca Ap.Tea. religionisa/ mutta ainoastans cosca hän oikein usco Ie- 4-»>?. suxen Christuxen päälle/joca ontie/ totuus ja u. (2) Mndän pitä ajatteleman cuinga paljo me olem min Linnut/ ja tiedämettä meille on järjellinen ja cuolematoin Sielu/ llle olem lesuxen Cbristuxen weren cautta lunastetut/ ja cafien cautta tullet lijttoon Jumalan cansia: ja ntzn pitä meidän caikisa a» sioisa laittaman itzem Jumalan pyhän Sanan jälkcn/ ja ei sencaldaisten sanalascuin jälken cuin ei tähän sowi. (?) Juuri senealdaiset linnut häwäisewät nijtä ymmärttomättömiä ihmisiä/sillä linnut pitäwätheitäns nyden tygö cuin wisertäwät yhtä heidän canfians: Ci Leiwoisct lennä yhdesä Waresten cansia/ Mä Rastaat Hackisten cansia: nhn on sijs suurembt tyymys nijden Ihmisten tykönä cutn menewät muidenktrckoin/ joiden kieldä ei he ymmärrä. (4) Jumala itzelinduin ktztettäwän luonnon cautta soima Ihmisille heidän cowacorwaisuttans; nttn me myös taidame sanoa/että ne ymmärtämättömät/jotta heidän suullans eiwät taida auxihuuta lumalata eli yandä kijttä/ nijn cuin Jumalan sana sitä waatt/ owat pahemmat cuin järjettömät Linnut/ jotta kijttäwät lulnalatn aänelläns/ itze cukin luondons Mken: tosin ne jotta ci opi lumalata man/owat ilkiämmat cuin Corpit/sillä he,47? tawat lumalata/ nijn min Rmnatus seiso. F, f. Enimmäst edespaniwal heheldän IscklNS ja Esiwanhembains e< fimärtit/ ettei he <ahdo po.sluopuaheldänuscosiansimn laitan mo> «<N'<asa näln lyhmstft wastatta (i) Se on»astoin caicti tomulla / että he sanowac caicti heidän EsinxmhtMbanS ollen samasa uscosa ja luulosa cuin he itze nyeewat,- sm Suommkieli/ jota hepuhuwat/ i<e Maanpaicta / joca on Suomen ' ja Wi-
16 . (4) jaw«m Mihella/ ja heidän asumchaickans/ min M<tttt rannalla o- wät/ osotta/ ettck heidän Esiwanhembans owat ollet Suomalaiset eli Mrolaiset/ja nqn syndynet Suomen Rchgionisa. Nrjnonmyos siitäkin lisw/elth wijsit Kylät ja Perhccunnat/ joeca eo/zo/ eli 4a a- jasiajan fismä/owat Sodan/naimisin/ ja muun tilan camm/tullet saateiuxi meidän nscosia pois: ia eläwäl wielä muutamat jotca owat Wiwn Maalda/Hämeestä/ Sawolahdest/ joiden iapsel / Wäwyt/ Welietja muu Sucu/cuilengin ei käy meidän, waan muisa Kircoisa. l» Ia waicka he wielä caicki olisit sencaldmsista Esiwanhewistt!/ 5, (nifncmn he cuilenganei ole) nijn ei he mahda täyttä heidän Isäins määrä/ ja olla samasa mndemawmudesa cuin he / erinomatminettä heidän waamns sitä suurembi on jsea enämbi walteus heille laman>, (?) Jumala itze lupa armolisest/ että waicka Isä rangaista» hänen ösees.if. Hnittins lähden/ nijn pitämitengin hänen iapsens/jotca cacuwaifetswat ja heitäns täändäwät/ saaman Jumalan armo, Nyn cuin. Wanhurfcan Pit<l elämän uscosians/ ja wa«he< l»4. mitlm Jumalisuus ei taid, meitä ijancaicklftst aumaxi tehdä/ nijn ei mahda Wanhemmitten laitamatwmus wieteltä meitä Taiwanwalda. eunda cadottaman. (s) En me nyt huoli nijstä cuolleista/ mulca cuinga ne cuin eläwät/ ei tulis ca>ottluxi/ sijlcpme. itzem ahkeroitzem. (6) Jos ne jotca alusa cohtachrisiuxentaiwasen astumisen jäl< ken/ owat wastansttanel sen Christilslstn Uscon/olisit semanet EsiwanhembianS elilsiäns/ jotca ennm olit sokiat Pacanat eli Epäuscoiset ludalaiftt/ nijn se olisi ollut kijttämättomys wasioin Jumalan Armo ja Totuutta: nijn olisim myös me tmheranit cuin Ewangeliu<nin uhj«! opttamme/wiclä ollet Pawinpimcydes/jos meidäntsiwanhembam olisit seuranel Isiäns Semähdcn tulkicä näitä P.Pecarin Sanoja/ me cuin casielut olema.- )O tcidan Kapsillcn on tzmk lupaus annettu/ 1««aikille jotca taan»bg>m owat/ cutcs ikänsns Hcrn) miidnn Ilmmlam 3ulpirjg pro convertenclk. Tule luoja lohduttaja/ Pyhä Hengi pyhittäjä/hpetus Isa oikia/ opill oiliall meitopeta/ja Hywydelläs meitpueta. Exyinetylös etzetle/ harha Teilo pois johdattele/ Pirun pauloisi ulos auttele/ lumalanjenckon saattele/ Sielun hawat hautele. Almosannalahjas laina/ Pahus meistä alas paina/ Sanas himoon sytyt aina/ ymmärrys ylhäld metllamn/ Sydiimest softus pois cauna. C!c,ntlNU2ncl». Se Sana selkiästsarnatan/ nytilmci calcketn edes; O HErra nijdenpaäl ar» mahda/cutn owatwiel plmeydee, ettiedä/ eihetyxin/herra hnlä täiinnä/ walais/ ettei huckuis Cadoturen.
P. Pawalin Epistola Romarein tygö.
PAAVALIN KIRJE ROOMALAISILLE P. PAAVALIN EPISTOLA ROOMALAISILLE 1938 1776 1642 P. Pawalin Epistola Romarein tygö. 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu. 1:1 Paavali, Jeesuksen Kristuksen palvelija, kutsuttu apostoli,
1. P. PAAVALIN 2 EPISTOLA. P. Pawalin Toinen Epistola TESSALONIKALAISILLE TESSALONIKALAISILLE. Thessalonicerein tygö 1938 1776 1642
PAAVALIN TOINEN KIRJE 1. P. PAAVALIN 2 EPISTOLA P. Pawalin Toinen Epistola TESSALONIKALAISILLE TESSALONIKALAISILLE Thessalonicerein tygö 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu. 1:1 Paavali ja Silvanus ja
1. P. PAAVALIN 2 EPISTOLA TESSALONIKALAISILLE
PAAVALIN TOINEN KIRJE TESSALONIKALAISILLE 1938 1 LUKU 1:1 Paavali ja Silvanus ja Timoteus tessalonikalaisten seurakunnalle Jumalassa, meidän Isässämme, ja Herrassa Jeesuksessa Kristuksessa. 1. P. PAAVALIN
Ustollinen Manaus. Mlle cuin Suomenkteldä puhuwat/mutta. Ttl hwar ocb en Eivangelij Ttenars. Ttl ftommekhnstneannorstädes.
Ustollinen Manaus Mlle cuin Suomenkteldä puhuwat/mutta cuitengin tähän astiheitäns pitänet Wenchan Kirckoin ja Pappein lygö. Annelm Slockholmis/Wuonna 1636. Ttl hwar ocb en Eivangelij Ttenars chland dhe
HAGGAI HAGGAI Propheta Haggai 1938 1776 1642. 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu
HAGGAI HAGGAI Propheta Haggai 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu 1:1 Kuningas Daarejaveksen toisena Toisena kuningas Dariuksen vuotena, 1:1 TOisna Cuningas Dariuxen wuonna/ vuotena, kuudennessa kuussa,
KIRJE HEBREALAISILLE EPISTOLA HEBREALAISILLE Epistola Ebrerein tygö. 1938 1776 1642
KIRJE HEBREALAISILLE EPISTOLA HEBREALAISILLE Epistola Ebrerein tygö. 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu. 1:1 Sittenkuin Jumala muinoin monesti Jumala puhui muinen usein ja monella 1:1 JUmala puhui muinen
P. PAAVALIN 2 EPISTOLA. P. Pawalin Toinen Epistola KORINTTOLAISILLE
PAAVALIN TOINEN KIRJE P. PAAVALIN 2 EPISTOLA P. Pawalin Toinen Epistola KORINTTOLAISILLE KORINTILAISILLE Corintherein tygö. 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu. 1:1 Paavali, Jumalan tahdosta Paavali,
P. Johannexen Ensimäinen. Epistola JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE P. JOHANNEKSEN 1 EPISTOLA
P. Johannexen Ensimäinen JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE P. JOHANNEKSEN 1 EPISTOLA Epistola. 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu. 1:1 Mikä on alusta ollut, minkä olemme kuulleet, minkä omin silmin nähneet,
P. Pawalin Epistola Epheserein tygö
PAAVALIN KIRJE EFESOLAISILLE P. PAAVALIN EPISTOLA EPHESILÄISILLE 1938 1776 1642 P. Pawalin Epistola Epheserein tygö 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu. 1:1 Paavali, Jumalan tahdosta Kristuksen Jeesuksen apostoli, Efesossa
P. Pawalin Epistola Galaterein tygö
PAAVALIN KIRJE GALATALAISILLE P. PAAVALIN EPISTOLA GALATALAISILLE 1938 1776 1642 P. Pawalin Epistola Galaterein tygö 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu 1:1 Paavali, apostoli, virkansa saanut, ei Paavali, apostoli,
VNdomelkit, Mden Wyndymisen. UengenDudlsimn. Mannkäyttämisen. Uuden. Saxan Kielin kirjoitetut/ Ixikettaijelda Talonpojalda ensist.
Muutamat smoikian Mden Wyndymisen UengenDudlsimn VNdomelkit, Ixikettaijelda Talonpojalda ensist Saxan Kielin kirjoitetut/ 3lnn
Paavali, kutsuttu Jesuksen Kristuksen apostoliksi Jumalan tahdon kautta, ja Sostenes veli,
PAAVALIN ENSIMMÄINEN KIRJE 1. P. PAAVALIN 1 EPISTOLA P. Pawalin edellinen Epistola KORINTTOLAISILLE KORINTILAISILLE Corintherein tygö 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu 1:1 Paavali, Kristuksen Jeesuksen
1:6 Te kylvätte paljon, mutta saatte aittan: te syötte ja et te tule cuitengan aittaan; te syötte, ja ette tule ravituksi; te
HAGGAI 1938 HAGGAI 1776 1 LUKU 1:1 Kuningas Daarejaveksen toisena vuotena, kuudennessa kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä, tuli tämä Herran sana profeetta Haggain kautta Juudan käskynhaltijalle Serubbaabelille,
P. PAAVALIN EPISTOLA KOLOSSILAISILLE 1938 1776 1642. P. Pawalin Epistola Colosserein tygö PAAVALIN KIRJE KOLOSSALAISILLE
PAAVALIN KIRJE KOLOSSALAISILLE P. PAAVALIN EPISTOLA KOLOSSILAISILLE 1938 1776 1642 P. Pawalin Epistola Colosserein tygö 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu. 1:1 Paavali, Jumalan tahdosta Paavali, Jesuksen Kristuksen
Man-Uitto, lesuxen Thristuxcn. Jumalan Lasien. Meidän Rallin Vapahtajamme. Gengcllincn. Spnlymifen <Mn/ Wuonna Prändattp Wuonna 1?6<,.
Jumalan Lasien Gengcllincn Man-Uitto, Meidän Rallin Vapahtajamme lesuxen Thristuxcn Spnlymifen
PIETARIN TOINEN KIRJE P. PIETARIN 2 EPISTOLA P. Petarin Toinen Epistola. 1938 1776 1642
PIETARIN TOINEN KIRJE P. PIETARIN 2 EPISTOLA P. Petarin Toinen Epistola. 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu. Simon Pietari, Jesuksen Kristuksen 1:1 Simeon Pietari, Jeesuksen 1:1 SImon Petari Jesuxen
N:o 5. Wakaisia. Warsyn Päitä. Jak. Juteinilda. Wiipurissa. Cederwallerin Lesken ja Pojan Kirja-painosta, lvuonna
N:o 5. Wakaisia Warsyn Päitä Jak. Juteinilda. Wiipurissa. Cederwallerin Lesken ja Pojan Kirja-painosta, lvuonna Imprima t ur: G. Rem. «Rullakin työllä on tekiä taalla nnlllangin päällä: siitä on huokea
Ennen olen minä tosin, oi Teophilus, puhunut kaikista niistä, mitä Jesus rupesi sekä tekemään että opettamaan,
APOSTOLIEN TEOT APOSTOLITTEN TEOT, P. LUUKKAALTA KIRJOITETUT 1938 1776 1642 Toinen osa P. Lucan Evangeliumist / Apostolitten Tegoista. 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu. 1:1 Edellisessä kertomuksessani kirjoitin,
W i r t t ä, lesu! tule tygon tänn,hallitzeman:e. Jumalista. Kaxi Uutta ja Kaunista. Mun lesuxeni helmasa, Mä )c. W. k. Ylistän HERraa sydämesi, :c.
Kaxi Uutta ja Kaunista Jumalista W i r t t ä, Ensimmäinen: Mun lesuxeni helmasa, Mä )c. W. k. Ylistän HERraa sydämesi, :c. Toinen: lesu! tule tygon tänn,hallitzeman:e. W. k. Ole Sielun iloinen, :c. TURUSA,
Alussa oli sana, ja se Sana oli Jumalan tykönä, ja Jumala oli se Sana.
EVANKELIUMI JOHANNEKSEN MUKAAN PYHÄN JOHANNEKSEN EVANKELIUMI 1933/38 1776 1642 P. Johannexen Evangelium. 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu. 1:1 Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala. 1:2
Dn MlstHen cautta- / Jumalan Scuracunnalle/ dän/ llmalan armo ja MMpsZe- Lhristicunnas istuttanet ja asettanet/ multa he
Jumalan Scuracunnalle/ llmalan armo ja MMpsZe- Dn MlstHen cautta- / apostolit, eif ole amoastans Seuracundia Lhristicunnas istuttanet ja asettanet/ multa he owatmös Mikin catzonet ia pitänet heidänpäalenswalwawaist
W i r t t il, Mx on, mun rakas Lapsen, Kaxi. määrän «. Uutta hengellistä. Sun:c. Ensimmäinen: Präntätty. Chr. Ev. Barckin. tykönä.
Kaxi Uutta hengellistä W i r t t il, Ensimmäinen: Mx on, mun rakas Lapsen, Sun:c. Toinen: Matkamies hän halus palaa, määrän «. OULUSA, ib3y. Präntätty. Chr. Ev. Barckin. tykönä.' W. k. luodu jo Laupias
Mecoetttlcmls. HENran lesuxcn MWM. Jumalan Lain/ että meidän. Ewangeliumin. Tarpetlinen jg yxtkettainen. lcwaista wihaa: Sekä. murhesa/owat tyksnänsä
-HERran IlLsuxcn r?lmecn! Tarpetlinen jg yxtkettainen Mecoetttlcmls Sekä Jumalan Lain/ että meidän HENran lesuxcn MWM Ewangeliumin jqlken, Phtciscsti caikille Slcluille: ja erilwmattain nijlle coettelemuxeri,
Paavali, Jesuksen Kristuksen apostoli Jumalan meidän Lunastajamme
PAAVALIN ENSIMMÄINEN KIRJE P. PAAVALIN 1 EPISTOLA P. Pawalin Edellinen Epistola TIMOTEUKSELLE TIMOTEUKSELLE Timotheuxen tygö. 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu. 1:1 Paavali, Kristuksen Jeesuksen apostoli,
I l o- ja K ii t o s- Wcisu/ lesuxen. Woitosta. Kuoleman ylitze. Präntätty tänä wuonna.
I l o- ja K ii t o s- Wcisu/ lesuxen Kuoleman ylitze. Woitosta Präntätty tänä wuonna. Welsataan kuin: Ilon kani weisatkam', u. N:o 126. v. 1. «Oumalas iloitkam', Ia Wapahtajasam'! Kiittäin Marian kansia
AlmanaN. Ajatus. Henric. sunsa. Ensin Suxan kielellä cocoonpundu/ sen julren Ruohiri käälty ja Prändätto. lesuren Nimeen. Jacob Siwerin Christilllnen
Henric Ajatus - lesuren Nimeen. Jacob Siwerin Christilllnen AlmanaN losa Yhdelle oikiatle Christitylle ja autude, siansa murhetta pitawatselle jleluue tila annetun KMäsydsndansä ja ajatuiiansa pois ma«.
Thessalonicerein tygö Paavali ja Silvanus ja Timoteus Tessalonikan seurakunnalle, Isässä Jumalassa ja Herrassa Jesuksessa
PAAVALIN ENSIMMÄINEN KIRJE P. PAAVALIN 1 EPISTOLA P. Pawalin Edellinen Epistola TESSALONIKALAISELLE TESSALONIKALAISILLE Thessalonicerein tygö. 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu. 1:1 Paavali ja Silvanus
PIETARIN ENSIMMÄINEN KIRJE P. PIETARIN 1 EPISTOLA P. Petarin edellinen Epistola
PIETARIN ENSIMMÄINEN KIRJE P. PIETARIN 1 EPISTOLA P. Petarin edellinen Epistola. 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu. 1:1 Pietari, Jeesuksen Kristuksen Pietari, Jesuksen Kristuksen apostoli, 1:1 PEtari
W i l t t ö, Kaxi Uutta ja Kaunista Jumalista. lesu! tule tygön tänn, hallcheman)c: Mun lesuxeni helmasa, M )c. Ensimmäinen: TURUSA,
Kaxi Uutta ja Kaunista Jumalista W i l t t ö, Ensimmäinen: Mun lesuxeni helmasa, M )c. W. k. Plistan HERraa sydämest, :c. Toinen: lesu! tule tygön tänn, hallcheman)c: W. k. Ole Sjelun»loinen, :c. TURUSA,
Kauneimmat Joululaulut 2013 Finnish Christmas Carols 2013
A message from the Finnish Lutheran Church of San Diego Kauneimmat Joululaulut 2013 Finnish Christmas Carols 2013 Tervetuloa laulamaan suomalaisia joululauluja sunnuntaina, 22. joulukuuta 2013, klo 16,
2. Armo ja rauha lisääntyköön teille, Kristuksen tuntemisen kautta! meille kaikkinaiset (jotka elämään ja
PIETARIN TOINEN KIRJE 1938 1 LUKU P. PIETARIN 2 EPISTOLA 1776 1 LUKU Simon Pietari, Jesuksen Kristuksen 1:1 Simeon Pietari, Jeesuksen palvelia ja apostoli, niille, jotka ovat Kristuksen palvelija ja apostoli,
1:1 MOsexen HERran palwelian cuoleman kuoleman jälkeen, että Herra puhui sanoi Herra Joosualle, Nuunin pojalle,
JOOSUAN KIRJA JOSUA Josuan Kirja 1938 1776 1642 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu Ja tapahtui Moseksen Herran palvelian 1:1 Herran palvelijan Mooseksen kuoltua 1:1 MOsexen HERran palwelian cuoleman
1:1 TÄmä on HERran sana/ joca tapahdui Miikalle Moresasta, Jotamin, Ahaksen ja Miikalle Jootamin, Aahaan ja Hiskian,
MIIKA MIIKA Propheta Micha 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu Tämä on Herran sana, joka tapahtui 1:1 Herran sana, joka tuli mooresetilaiselle 1:1 TÄmä on HERran sana/ joca tapahdui Miikalle Moresasta,
Jumalista WiltlK, lesu! tule tygön tann, hallitzeman,)c. Kaxi Uutta ja Kaunista. Ensimmäinen: Mun ICsuxemßlWsa, Mä x. Toinen: sydämesi,?c.
Kaxi Uutta ja Kaunista Jumalista WiltlK, Ensimmäinen: Mun ICsuxemßlWsa, Mä x. W. k. Ylistän HENraa sydämesi,?c. Toinen: lesu! tule tygön tann, hallitzeman,)c. W. k. Ole Sielun iloinen,?c. OULUSA, ib3i.
Saarnaajan sanat, Davidin pojan, Jerusalemin kuninkaan:
SAARNAAJA SALOMON SAARNAAJA Salomon Saarnaja 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu 1:1 Saarnaajan sanat, Daavidin pojan, joka oli kuninkaana Jerusalemissa. Saarnaajan sanat, Davidin pojan, Jerusalemin kuninkaan:
P. Pawalin Epistola Philipperein tygö.
PAAVALIN KIRJE FILIPPILÄISILLE P. PAAVALIN EPISTOLA FILIPPILÄISILLE P. Pawalin Epistola Philipperein tygö. 1938 1776 1642 1 LUKU 1:1 Paavali ja Timoteus, Kristuksen Jeesuksen palvelijat, kaikille pyhille
Tämä on Herran sanan kuorma Israelin tykö, Malakian kautta.
MALAKIA MALAKIA Propheta Maleachi 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu 1:1 Ennustus, Herran sana Israelille, Malakian kautta. Tämä on Herran sanan kuorma Israelin tykö, Malakian kautta. 1:1 TÄmä on se
Vuorisaarna Matteuksen evankeliumi 5-7
Vuorisaarna Matteuksen evankeliumi 5-7 [Kirkkoraamattu 1992: Matt. 5:1-7:29] 1. Vuorisaarna 5-7 LUKU 5 Autuaaksijulistus Nähdessään kansanjoukot Jeesus nousi vuorelle. Hän istuutui, ja opetuslapset tulivat
P. Pawalin Epistola Philipperein tygö.
PAAVALIN KIRJE FILIPPILÄISILLE P. PAAVALIN EPISTOLA FILIPPILÄISILLE 1938 1776 1642 P. Pawalin Epistola Philipperein tygö. 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu. 1:1 Paavali ja Timoteus, Kristuksen Paavali ja Timoteus,
Kirje roomalaisille 1:16-17
Kinkeriläksyt 2017 Kinkerivirret: 170, 190 ja 267. Raamatunläksy: Room.1:16-17 (luetaan eri käännöksillä) Katekismus pykälä 40 Raamattu Kirje roomalaisille 1:16-17 16 Minä en häpeä evankeliumia, sillä
Wirttä, Hengellistä. O! sitä onnettomutta, tt. Ensimmäinen: O! minun Jumalan! mitäs Sä. Pawali Matin Pojalba porhoin,
Kolme Hengellistä Wirttä, Ensimmäinen: O! minun Jumalan! mitäs Sä ajattelet, tc. Toinen: O! sitä onnettomutta, tt. Kolmas t Weljet, Sisaret kaikki, kuin tasa olemme, )c. Annetut Pawali Matin Pojalba porhoin,
Sydämen Sulatuksia. Ihmiselle. Jak. Juteini. Cederwallerin Lesken ja Pojan Knja-painosta? wuonna W iip ur is sa.
19. N:o Sydämen Sulatuksia Ihmiselle. Jak. Juteini. W iip ur is sa. Cederwallerin Lesken ja Pojan Knja-painosta? wuonna 1844. Imprim at v r» G, Refn* Keho itus armahtamaan kanssa-luotuja. Luoja! armas
dcttäisin cailisaseuracumsa. caickt nuoret ja yritertai. harjoitettaman j<,coettlbaman;erin< jotca ensimmäisen lenan
l I j!malun pcmstoxclla wähwista) ja uleskaynet/euänhtäläinentapapi- dcttäisin cailisaseuracumsa. j Mertaiset!Uloswedetyt endlm/ ja! pidemmistä Kysymyxistä(cuin o- \mt coome nijdcll lchdcn/jotca tah.!
Kpsymyxet. O» Mertatstt. Tutkistele. OatechWuxcn. täistä. «lmwedctltt/ Maydollisimmasa lyhykaisydes. MMM tarpeelliset / Mi käsitetyt.
O» Mertatstt Kpsymyxet OatechWuxcn Tutkistele MMM tarpeelliset / Ich)jmmista Catechljmufen ScliK täistä. «lmwedctltt/ M Iv Maydollisimmasa lyhykaisydes nuorille ja yfikcrtalsiue ylöorakcnnu» Mi käsitetyt.
2. Niinkuin ne meille sanoneet ovat, jotka sen alusta itse nähneet ja sananpalveliat olleet ovat:
EVANKELIUMI LUUKKAAN MUKAAN PYHÄN LUUKKAAN EVANKELIUMI P. Lucan Evangelium. 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu. 1:1 Koska monet ovat ryhtyneet Että moni on ruvennut järjestänsä 1:1 ETtä moni on ruwennut
Jumal meit auta wckes woiman. lesus sanoi wertaz«xen. Losc suru suuri ahdista/ :c.' Wildes. heillä, O ijancmckinen Isä/ i(. O HErra Jumala Taiwast/
Wijfi uuta Caunism ja Hengellistä Ensimäinen. O ijancmckinen Isä/ i(. Toinen. O HErra Jumala Taiwast/ Colmas. Jumal meit auta wckes woiman cautta/ ic. Neliss. Losc suru suuri ahdista/ :c.' Wildes. lesus
Dasten-Bldlm, M. Ramatun Historia, M lyhy ulosweto Manhan. sangen suurexi hyödptyxcxi Saxali. liclelia Suomexi käättn/ ja kpchmyxlsll
Dasten-Bldlm, Se on: M lyhy ulosweto Manhan Uuden Testamentin jg M. Ramatun Historia, Nqden nuortm ja yxilertalstcr sangen suurexi hyödptyxcxi Saxali liclelia Suomexi käättn/ ja kpchmyxlsll M wastaudchl
JESAJA JESAIA Propheta Jesaia. 1938 1776 1642
JESAJA JESAIA Propheta Jesaia. 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu 1:1 Jesajan, Aamoksen pojan, näky, jonka hän näki Juudasta ja Jerusalemista Ussian, Jootamin, Aahaan ja Hiskian, Juudan kuningasten,
JAAKOBIN KIRJE P. JAKOBIN EPISTOLA P. Jacobin Epistola
JAAKOBIN KIRJE P. JAKOBIN EPISTOLA P. Jacobin Epistola. 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu. 1:1 Jaakob, Jumalan ja Herran Jeesuksen Kristuksen palvelija, lähettää tervehdyksen kahdelletoista hajalla
Ja Herran sana tapahtui Jonalle Amittain pojalle, sanoen:
JOONA JONA Propheta Jona 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu 1:1 Joonalle, Amittain pojalle, tuli tämä Herran sana: Ja Herran sana tapahtui Jonalle Amittain pojalle, sanoen: 1:1 HERRAN sana tapahdui Jonalle
GreifwinERIC BRAHEN Mz^kiioiic)^!
Ennen tm O fw ersiin GreifwinERIC BRAHEN Mz^kiioiic)^! Eli neuwo Hänen nuorelle PoMmsi, Greifwille PEHR BRAHELLE. RwAn kielm präumtystä ia cemiieramstg M- Sanasta ftnnhnn zoieuxesta Suomcxi käätt^ T U
UFSABONIN. Hirmuisesta ja Vurkiasta. Maanjäristyxcstä, Sumesa Ptiäcaupungisa Portugalin. Siitä. sa Wincsä prantijn anncttu Wuonna l?;6.
Siitä Hirmuisesta ja Vurkiasta Maanjäristyxcstä, UFSABONIN Sumesa Ptiäcaupungisa Portugalin Waldalunnasa: losa, Maanjäristynn/ walkian/ ja weden cautta, nijn äkista Caupungi huckuis, että cuudenes osas
Toinen P. Pawalin Epistola Timotheuxen tygö.
PAAVALIN TOINEN KIRJE TIMOTEUKSELLE P. PAAVALIN 2 EPISTOLA TIMOTEUKSELLE 1938 1776 1642 Toinen P. Pawalin Epistola Timotheuxen tygö. 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu. 1:1 Paavali, Jumalan tahdosta Paavali, Jesuksen
K Ä Y T T Ö S U U N N I T E L M A Y H D Y S K U N T A L A U T A K U N T A
K Ä Y T T Ö S U U N N I T E L M A 2 0 1 7 Y H D Y S K U N T A L A U T A K U N T A Forssan kaupunki Talousarvio ja -suunnitelma 2017-2019 / T O I M I A L A P A L V E L U 50 YHDYSKUNTAPALVELUT 5 0 0 T E
ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 1. SAMUELIN KIRJA Ensimäinen Samuelin Kirja 1938 1776 1642
ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 1. SAMUELIN KIRJA Ensimäinen Samuelin Kirja 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu 1:1 Raamataim-Soofimissa, Efraimin vuoristossa, oli mies, nimeltä Elkana, Jerohamin poika, joka
OBADJA OBADJA Propheta ObadJa 1933/38 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU 1 LUKU
OBADJA OBADJA Propheta ObadJa 1933/38 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU 1 LUKU 1:1 Obadjan näky. Herra, Herra sanoo Edomista näin: Me olemme kuulleet sanoman Herralta, ja sanansaattaja on lähetetty kansakuntiin:
EVANKELIUMI MARKUKSEN MUKAAN PYHÄN MARKUKSEN EVANKELIUMI P. Marcuxen Evangelium
EVANKELIUMI MARKUKSEN MUKAAN PYHÄN MARKUKSEN EVANKELIUMI P. Marcuxen Evangelium. 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu. 1:1 Jeesuksen Kristuksen, Jumalan Pojan, evankeliumin alku. 1:2 Niinkuin on kirjoitettuna
Matt. 5: 21-48 Reino Saarelma
Kiperiä kysymyksiä Matt. 5: 21-48 Reino Saarelma Opetus Neljä jaksoa Vihasta ja riidasta (Matt. 5:21-26) Aviorikoksesta (5:27-32) Vannomisesta (5:33-37) Vihamiesten rakastamisesta (5:38-48) Matt.5:21-26
khengelliseltä alalta. Kuopiossa, Kuopion uudessa kirjapainossa, 1882.
khengelliseltä alalta. Kuopiossa, Kuopion uudessa kirjapainossa, 1882. IV. Kunnuntailioulun lopulla. Opettaminen sunnuntaikoulussa oli loppunut rukouksella, oppilaat nousiwat kaikki istuimiltansa sanomaan
Hengellistä. Wirttä, O! sitä onnettomutta, :c. Turusa Prändätyt Wuonna O! Minun Jumalan! mitäs Sä. olemme, :e. ajattelet,?e.
31 Kolme Hengellistä Wirttä, Ensimmäinen: O! Minun Jumalan! mitäs Sä ajattelet,?e. Toinen: O! sitä onnettomutta, :c. Kolmas: Weljet, Sisaret kaikki, kuin tasä olemme, :e. Annetut pawali Matin po/alda Rorhoin,
Nämät ovat Israelin lasten nimet, jotka Jakobin kanssa tulivat Egyptiin, itsekukin huoneinensa he sinne tulivat,
TOINEN MOOSEKSEN KIRJA TOINEN MOOSEKSEN KIRJA Toinen Mosexen Kirja 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu 1:1 Nämä ovat Egyptiin tulleiden Israelin poikien nimet; Jaakobin kanssa he olivat itsekukin perheineen
JOHANNEKSEN ILMESTYS P. JOHANNEKSEN ILMESTYS P. Johannexen Theologin Ilmestys. 1938 1776 1642
JOHANNEKSEN ILMESTYS P. JOHANNEKSEN ILMESTYS P. Johannexen Theologin Ilmestys. 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu. 1:1 Jeesuksen Kristuksen ilmestys, jonka Jumala antoi hänelle, näyttääkseen palvelijoillensa,
Helena Jacobin Tytär. Turwamisella Wapahtajan lesuxen. Lapsens murhan tähden/paimion. lohonga hän itzensä niinkuin katuwainen. Murhellinen Ero-Wirsi,
Murhellinen Ero-Wirsi, Kosta Piika Paimion Pitäjästä ja Lowen Kylästä, Helena Jacobin Tytär Joka Lapsens murhan tähden/paimion Kirkon nummella, Parhan nuorudens ijän kukoisium ajalla mcstattin, Sinä 16
Katekismus. Lyhykäinen. Käännetty wenäjän kielestä suomexi, St. Petersburgisa, Prändettp tveitbrecht ja Schnoor, wuonna 1782.
Lyhykäinen Katekismus. Käännetty wenäjän kielestä suomexi, grekan uskon seurakunnan hpödytyxexi suomen maalla. St. Petersburgisa, Prändettp tveitbrecht ja Schnoor, wuonna 1782. käskyns. i. Kysymys. Mingä
1:1 JA Duomaritten hallites oli callis aica maalla, ja mies Juudan Betlehemistä meni Juudan Beetlehemin mies lähti sieltä ja
RUUTIN KIRJA RUUT Ruthin Kirja 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu 1:1 Siihen aikaan kun tuomarit hallitsivat, Ja tuomarien hallitessa oli kallis aika tuli nälänhätä maahan. Silloin muuan 1:1 JA Duomaritten
1:1 NÄmät owat Jeremian sanat/ Hilkian Jeremian Hilkian pojan sanat, joka oli oli Anatotissa, Benjaminin maassa, asuvia
JEREMIA JEREMIA Propheta Jeremia 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu 1:1 Jeremian, Hilkian pojan, sanat. Tämä 1:1 NÄmät owat Jeremian sanat/ Hilkian Jeremian Hilkian pojan sanat, joka oli oli Anatotissa,
l^^nv^llttilda Kaikille I0«. Nuorukaisille jalapsille Annetut UhrisNlliscn Elämän Ojcnnuxct. T U R U S A, 1767.
I0«. l^^nv^llttilda Kaikille Nuorukaisille jalapsille Annetut UhrisNlliscn Elämän Ojcnnuxct. T U R U S A, 1767. Imprimatur. rae. 1-K. Dec. i. Ruinga nuorukaisen ja lapsen I'< malata kodtan hänens käyttsmsn
SAKARJA SAKARJA Propheta ZacharJa
SAKARJA SAKARJA Propheta ZacharJa 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu 1:1 Kahdeksannessa kuussa Daarejaveksen toisena vuotena tuli profeetta Sakarjalle, Berekjan pojalle, joka oli Iddon poika, tämä Herran
hielle: 20 päästä minua; sillä aamurusko, n
l, yöllh» wälikappalect fa päästi. «l> Mutta 17 pillh nousi hälh W meni yrinäns rukoilemaani. Silloin «Mies, joka uli Itse Zumalaj, aam> ffohon saakka, niin kowin hänen kantzans, eh hänen reisiluuns horjahtui
OURtttVMRU MW. MKvtUMP. Hinta 5. P. Kurwinen. Pikku Hanna. penniä. eli. Toimitti ja kustansi. Emil Hllgelleig'in ja Kumpp, kirjllpcmwzsa 1888,
Pikku Hanna eli OURtttVMRU MW MKvtUMP. Toimitti ja kustansi P. Kurwinen. Hinta 5 penniä. Tllmpcreell», Emil Hllgelleig'in ja Kumpp, kirjllpcmwzsa 1888, Erään isän kääntymys lapsensa tantta. Eräässä kaupungissa
MpM. Ulosweto, Ia mjsta kaikemisism synckllisistä Nelltmislsia, Suomen kaatty Wuonna Dsctor Johan. Pastoral-Kokomism, Uansamlststa
Dsctor Johan Ulosweto, Philip. Frestuiuxen Pastoral-Kokomism, Uansamlststa Elb MpM Ia mjsta kaikemisism synckllisistä Nelltmislsia, Suomen kaatty Wuonna 1771. T u R u S A, Prandätty loikan d!drittopder
Pieniä Runoja. Jak. Juteinin. Kirjoista. ertermaaorln Lesken japojan Äfrja- >ainobtfl, Viipurissa. muonita 1844.
13. N:o Pieniä Runoja Jak. Juteinin Kirjoista. Viipurissa. ertermaaorln Lesken japojan Äfrja- >ainobtfl, muonita 1844. Im j) l 1 m alue: G. /ii"///' Lääkitykset. Ett'ci taudit tarttumaiset, zuurtuwaiset
Tämä on se raskaus, jonka propheta Habakuk on nähnyt.
HABAKUK HABAKUK Propheta Habacuc 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu 1:1 Ennustus, jonka profeetta Habakuk näki. Tämä on se raskaus, jonka propheta Habakuk on nähnyt. 1:1 TÄmä on se rascaus/ jonga Propheta
1. KAPITTEL 2. KAPITTEL
1. KAPITTEL Joka alusta oli, jonka me kuulimme, jonka me silmillämme näimme, jota me katselleet olemme, ja meidän kätemme pidelleet ovat elämän sanasta, 2 (Ja elämä on ilmestynyt, ja me olemme nähneet,
JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE
1 JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE 1 luku Johannes julistaa elämän Sanaa, Messiasta, että lukijoillakin olisi yhteys ISÄN ja Pojan kanssa 1 4. Ollakseen tässä yhteydessä heidän tulee vaeltaa valkeudessa ja
Ja Herran sana tapahtui Jonalle Amittain pojalle, sanoen: 5. Ja haaksimiehet pelkäsivät, ja kukin
JOONA 1938 JONA 1776 1 LUKU 1:1 Joonalle, Amittain pojalle, tuli tämä Herran sana: 1:2 "Nouse, mene Niiniveen, siihen suureen kaupunkiin, ja saarnaa sitä vastaan; sillä heidän pahuutensa on noussut minun
oli hänen kanssansa ja teki hänen aina suuremmaksi.
TOINEN AIKAKIRJA 2. AIKAKIRJA Toinen Chrönikän Kirja 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu 1:1 Salomo, Daavidin poika, vahvistui Ja Salomo Davidin poika vahvisti itsensä 1:1 JA Salomo Dawidin poica wahwistettin
Ristiäiset. Lapsen kaste
Ristiäiset Lapsen kaste Ilo palvella! Loimaan seurakunta OHJELMA Alkuvirsi Ristinmerkki Raamatunluku Mark. 10: 13 16 Puhe Uskontunnustus Kaste Virsi Yhteinen esirukous ja Isä Meidän rukous Siunaus Päätösvirsi
VALITUSVIRRET JEREMIAN VALITUSVIRRET Jeremian Walituswirret 1938 1776 1642
VALITUSVIRRET JEREMIAN VALITUSVIRRET Jeremian Walituswirret 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu 1:1 Kuinka istuukaan yksinänsä tuo Kuinka se kaupunki niin yksinäinen on, 1:1 CUinga se Caupungi nijn autiana
KOLMAS MOOSEKSEN KIRJA 3 MOOSEKSEN KIRJA Colmas Mosexen Kirja 1938 1776 1642. 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu
KOLMAS MOOSEKSEN KIRJA 3 MOOSEKSEN KIRJA Colmas Mosexen Kirja 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu 1:1 Ja Herra kutsui Mooseksen ja puhui Ja Herra kutsui Moseksen, ja puhui hänelle 1:1 JA HERra cudzui
Tuttistelemts, Tundomerköistä. Totisten ja wäärattt ChnstitHitt. SWlisistä m UlkottMstH. Prsndättp I. C. Frenckellin KltjaGkäntztfä, Guomexi Mttf>
Tuttistelemts, Totisten ja wäärattt ChnstitHitt SWlisistä m UlkottMstH Tundomerköistä. Kokoonpandu Ruoyists Guomexi Mttf> Prsndättp I. C. Frenckellin KltjaGkäntztfä, Imprimatur. 6is iz igoo. wanäatum linifii.
Elo-Wirsi, Helena Jacobin tytär, Piika Paimion Pitäjästä ja. Lowm Kylästä, Parhan nuoruderis ijan kukoistuxen
M
Eräästä 1600-luvun kirjasuomen tyyli pii rtees tä
OSMO IKOL A Eräästä 1600-luvun kirjasuomen tyyli pii rtees tä Suomen vanhassa kirjakielessä ei ole kovin harvinaista, että käytetään imperfektiä sellaisissakin tapauksissa, joissa nykykieli vaatisi perfektiä.1
Gristuxen Kärsimisestä.
. Kaxi Jumalista ja Sielua Wirwottawaista W i r t t il, Gristuxen Kärsimisestä. Ensimmäinen: IGsuxen kutzuwa ääni työtä tekewäifille ja raskautetuille Sieluille. -' Toinen: Muistutus katzomaan uikon alkajan
i.h Saarna Nikolai kirkon Helsingissä Wih»ttä»sfi. Helsingissä, Suomal. Kirjallisuuden-Seuran kirjapainossa, 1852.
1 < 3 i.h 5 Saarna Nikolai kirkon Helsingissä Wih»ttä»sfi. Helsingissä, Suomal. Kirjallisuuden-Seuran kirjapainossa, 1852. !! I"! ) Gillas till tryckning. Borga Domkapitel, den 17 Mars 1852. Pä befallning:
1. Miksi pakanat kiukuitsevat, ja kansat turhia ajattelevat?
PSALMI 1 1 PSALTTARI I. Psalmi. 1938 1776 1642 1:1 Autuas se mies, joka ei vaella jumalattomain neuvossa eikä astu syntisten teitä eikä istu, kussa pilkkaajat istuvat, 1:2 vaan rakastaa Herran lakia ja
N I K E A N U S K O N T U N N U S T U S
100 H a n n u P o h a n n o r o N I K E A N U S K O N T U N N U S T U S lauluäänelle, kitaralle sekä viola da gamballe tai sellolle or voices, guitar, viola da gamba / violoncello - ' 00 Teosto Suomalaisen
Ulltechismuxen, Uloslveto. Uysvmys Mjan. Uysymyxistä/ Doct.Mart.Lutheruxen. Dott. Gezeliuxen. Jotka ennen tätä. Lawiamlnaxi selityxext owat
Uloslveto Uysymyxistä/ Jotka ennen tätä Doct.Mart.Lutheruxen Ulltechismuxen, Ia Dott. Gezeliuxen Uysvmys Mjan Lawiamlnaxi selityxext owat ulosannetut ' WASASA, 1775. Wilhelm Lond Ku»ins. P«v«. KirMprcintsM
AAMOS AAMOS Propheta Amos 1938 1776 1642
AAMOS AAMOS Propheta Amos 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu 1:1 Aamoksen sanat, hänen, jolla oli lammaslaumoja Tekoassa; mitä hän näyssä näki Israelista Ussian, Juudan kuninkaan, päivinä ja Jerobeamin,
Tartu Raamattuun anna Raamatun tarttua! Kyösti F
Tartu Raamattuun anna Raamatun tarttua! Kyösti F KUINKA RAAMATTU VOISI: 1. Tarttua meihin 2. Pysyä meissä 3. Tuottaa siunausta elämässämme Elämmekö sanasta? Elämän koulu Ei ihminen elä ainoastaan leivästä,
Muistutus. Yhdelle. Jumaliselle Sielulle. MMhm tyyntlis, Aut' Ansios tulwsan aina. Ensimmäinen tvnsi. lesus sun hyljas.
Yhdelle Pysymisesi Muistutus Jumaliselle Sielulle alinomaa Rucouxis. Ensimmäinen tvnsi. W- c. O! lesu Chrisi sä autudcn lt. tmwas mun lesuxen, Lohdut nua AnsioS woimal, Sill Mosexen Laki mun runnelut on,
Aasten parhaasta Hstiiwästä.
Aasten parhaasta Hstiiwästä. Herran pelko on wlisnuden altu, Ps, IN: 10, Luth. «swank.-mitw» euswutamo. Sananen JaMle Aasten parhaasta Hstäwiistä. Luth. Gw»nk.«lhti»n lu«tant»ma. Helsingissä. Hufw»ost»dsbl»d'in
Wremtlalda. Warlin Dadelildä/ longahan 106 ajastajan wanhana Soluturnisa. cuulmsalda. Sweitsin maalla hänen ystäwillens. Kuusa Wuonna 1767.
Mldä, Suuren wijsaudens tähden Ia ylistettawäldä cuulmsalda Wremtlalda Warlin Dadelildä/ longahan 106 ajastajan wanhana Soluturnisa Sweitsin maalla hänen ystäwillens ilmoittanut on, sinä 20 päiwanwoulu-
Leikillisiä. Runon Päitä. Jak. Juteini. Viipurissa. Cederwallerin Lesken ja Pojan Kirja-painosta, wuonna 1844.
10. N:o Leikillisiä Runon Päitä. Jak. Juteini. Viipurissa. Cederwallerin Lesken ja Pojan Kirja-painosta, wuonna 1844. Im primator; G, Rem Ealomo ei suingan ollut warsin wailla wiisautta, koska taisi taiwahasta
kuin minä olin vankein seassa Kebarin virran tykönä, aukenivat taivaat ja minä näin Jumalan näyt.
HESEKIEL HESEKIEL Propheta Hesekiel 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu 1:1 Kolmantenakymmenentenä vuotena, Kolmantenakymmentenä vuotena, 1:1 COlmandena kymmendenä wuotena/ neljännessä kuussa, kuukauden
Teofilus Gran: Elsa Laurintyttären autuaallisesta kuolemasta v. 1764
Ylistys Jumalan Lasten ja imewäisten suusta. eli Jutta Lapintyttären Elsa Laurintyttären ylösrakendavaisestä kuolin vuotestä ja autuallisesta kuolemasta. _ STOCKHOLMISA Präntätty Sam. Rumstedtin
VAIN YKSI PALASI KIITTÄMÄÄN
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) VAIN YKSI PALASI KIITTÄMÄÄN 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui Tapahtuman paikka on joku kylä Samarian ja Galilean rajalla b) Vieraat
NÄKY, JOHTAJUUS, RAKENTAJAT ESRAN KIRJAN 1-7 KAUTTA TÄHÄN PÄIVÄÄN / VARIKKO 11.1.2015
NÄKY, JOHTAJUUS, RAKENTAJAT ESRAN KIRJAN 1-7 KAUTTA TÄHÄN PÄIVÄÄN / VARIKKO 11.1.2015 J O TA I N K Ä S I T TÄ M ÄT Ö N TÄ Jumala vaikuttaa pakanakuninkaan toteuttamaan suunnitelmansa Kuin kastelupuro on
ESTERIN KIRJA ESTER Estherin Kirja 1938 1776 1642
ESTERIN KIRJA ESTER Estherin Kirja 1938 1776 1642 1 LUKU 1 LUKU I. Lucu 1:1 Ahasveroksen aikana - sen Siihen aikaan, kuin Ahasverus hallitsi 1:1 SIjhen aican cosca Ahaswerus hallidzi Ahasveroksen, joka
Jeesus valitsee kaksitoista avustajaa
Nettiraamattu lapsille Jeesus valitsee kaksitoista avustajaa Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for