Tolkning. Tulkkaus. sivuaineekseen sen jälkeen, kun he ovat suorittaneet kurssin Tulkkausharjoitukset, alkeet (TULK1002).



Samankaltaiset tiedostot
Tulkkaus/Tolkning. Tulkkaus/Tolkning

Tulkkauksen opinnot / Tolkning Tulkkaus laajana sivuaineena, erikoistuminen pohjoismaisten kielten tulkkaukseen (35 op)

Biämnet finska som det andra inhemska språket. Suomi toisena kotimaisena kielenä -sivuaineopinnot. Suomi toisena kotimaisena kielenä

Tolkning. Tulkkauksen opinnot. Tulkkauksen opinnot / Tolkning

Biämnet Nordiska studier. Pohjoismaiset opinnot. Pohjoismaiset opinnot / Nordiska studier

Biämnet Nordiska studier. Pohjoismaiset opinnot. Biemnet Nordiske studier. Pohjoismaiset opinnot / Nordiska studier / Nordiske studier

Biämnet modersmålet svenska. Ruotsi äidinkielenä -sivuaineopinnot. Biämnet modersmålet svenska

Tolkning. Tulkkauksen opinnot. Tulkkauksen opinnot / Tolkning

INDIVIDUELL STUDIEPLAN Nybörjare

Ruotsin kielen ja kielikylvyn maisteriohjelma

Tolkning. Tulkkauksen opinnot. Tulkkauksen opinnot / Tolkning

Biämnet svenska. Ruotsin kielen sivuaineopinnot. Ruotsin kielen sivuaineopinnot Biämnet svenska

Pohjoismaiset opinnot

Biämnet finska som det andra inhemska språket. Suomi toisena kotimaisena kielenä -sivuaineopinnot. Suomi toisena kotimaisena kielenä

Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma

Biämnet svenska. Ruotsin kielen sivuaineopinnot. Ruotsin kielen sivuaineopinnot Biämnet svenska

OPPIAINEINFO. torstaina klo PR104

Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset

Biämnet finska som det andra inhemska språket. Suomi toisena kotimaisena kielenä -sivuaineopinnot. Suomi toisena kotimaisena kielenä

Juttu luistaa: åk 3-6

Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset

Laajuus (op)/ Omfattning (sp) / Scope (cr)

OHJEITA / ANVISNINGAR

Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Monikielisyys/ Flerspråkighet

Tutkintojen perusteet uutta osaamista ja joustavuutta. Examensgrunder ny kompetens och flexibilitet

Pienryhmässä opiskelu

Eduskunnan puhemiehelle

Oikeustieteen maisterin tutkinnon tutkintovaatimukset ja täydentävät opinnot eri hakijaryhmille maisterivalinnoissa

Tehtävä 1 / Uppgift 1

Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Studiehelheten flerspråkighet. Monikielisyyden opinnot. Monikielisyyden opinnot / Studiehelheten flerspråkighet

Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Opintojaksot/Kurserna:

Kieli-, viestintä- ja metodiopinnot

Nordisk Forbund. Nordisk Forbund TNS

OPINT O-OP A S STUDIEHANDBOK. Filosofian maisterin tutkinto

Joustavat oppimispolut. ROKK-HANKE Mari Huvitus Aalto-yliopisto Eija Tapio Diak

Venäjän kielen opinnot

Opintojaksot/Kurserna:

Mot starkare tvåspråkighet i stadens service Kohti vahvempaa kaksikielisyyttä kaupungin palveluissa

Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Laajuus (op)/ Omfattning (sp) / Scope (cr)

Staden Jakobstad - Pietarsaaren kaupunki

Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Magisterprogrammet i svenska och språkbad. Ruotsin kielen ja kielikylvyn maisteriohjelma

KOULUTUSPALVELUJEN PALVELUOHJELMA PÄHKINÄNKUORESSA PROGRAMMET FÖR UTBILDNINGSTJÄNSTERNA I ETT NÖTSKAL

VARHAISKASVATUSSUUNNITELMA PLANEN FÖR SMÅBARNSFOSTRAN

Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma Kandidatprogrammet för de inhemska språken Filosofinen tiedekunta Hanna Snellman

Opetuskielet / Undervisningsspr åk / Language of teaching. Course is available for Exchange Students. Laajuus (op)/ Omfattning (sp) / Scope (cr)

Eduskunnan puhemiehelle

Kommunal verksamhet och service nu på finska! Kunnallista toimintaa ja palveluita nyt myös suomeksi! Trosa kommun del i det finska förvaltningsområdet

Kotimaisen kirjallisuuden valintakoe 2015

ENGLANTI PALVELUKIELENÄ. Milla Ovaska, kansainvälisten asioiden päällikkö Antti Kangasmäki, ylikielenkääntäjä

Portfoliotehtäviin pohjautuva suullisen kielitaidon arviointi. Päivi Franzon Sinikka Koivurova

Eduskunnan puhemiehelle

Arkeologian valintakoe 2015

Hallintotieteiden opinto-opas lkv , Yleisopinnot ok Yleisopinnot

Kandiohjelman yhteisten opintojen opetus (kotimaisten kielten ja kirjallisuuksien kandiohjelma)

Eduskunnan puhemiehelle

Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Filmhandledning från Svenska nu för svenskundervisningen Rekommenderas för åk 7-10

OPETUSSUUNNITELMALOMAKE v0.90

Älä koske näihin tehtäväpapereihin ennen kuin valvoja antaa luvan aloittaa koevastausten laatimisen.

Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma

Venäjän kielen opinnot

Nina Pilke & Gun-Viol Vik

Rajajokisopimus Suomen ja Ruotsin välillä

Flerspråkighet. Monikielisyys

SUOMEN JA RUOTSIN KIELEN TAIDON OSOITTAMINEN JA KYPSYYSNÄYTTEET AMMATTIKORKEAKOULUOPINNOISSA SEKÄ KIELTEN HYVÄKSILUKU

Korkea-asteen kieliopinnot. Kielitaidon kartuttaminen kuuluu kaikkeen opiskeluun

OHJEITA / ANVISNINGAR

Taustatiedot / Bakgrundsuppgifter: 1. Organisaatio / Organisation Kunta, mikä kunta? / Kommun, vilken?

OPS OPPIMISTAVOITTEET JA OPETUKSEN KESKEISET SISÄLLÖT TOINEN KOTIMAINEN KIELI

Aloite merkittiin tiedoksi. Motionen antecknades för kännedom.

Orientoivat opinnot 1a Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

Eduskunnan puhemiehelle

Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

OPISKELUTYÖN MITOITUS Opetuksen suunnittelun työväline, jolla arvioidaan opiskelijan työmäärää suhteessa 1 PERUSTIEDOT

DRAMATURGIAn KOULUTUSOHJELMAN KANDIDAATTIRAKENNE Työelämään perehdyttäminen Arbetslivsorientering Professional Orientation 05-XXA00

OPISKELUKOKONAISUUSUUDISTUS

Monikielisyys. Flerspråkighet

Deltagande och inflytande Osallistuminen ja vaikuttaminen LANDSKAPSREFORMEN I ÖSTERBOTTEN MAAKUNTAUUDISTUS POHJANMAALLA

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

CE-märkning och Produktgodkännande. CE-merkintä ja Tuotehyväksyntä

Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma

Laura Arola Suomen laitos, Oulun yliopisto NUORTEN MONIKIELISYYS POHJOIS-RUOTSISSA - SAAMEN KIELTEN NÄKÖKULMIA

ITSEARVIOINTIRAPORTTI työstetty utarbetat arviointialue, utvärderingsområde 3 henkilöstö, personal

Eduskunnan puhemiehelle

PERUSOPETUKSEN OPETUSSUUNNITELMAN PERUSTEIDEN 2014 MUUTOKSET JA TÄYDENNYKSET KOSKIEN A1-KIELEN OPETUSTA VUOSILUOKILLA 1 2

Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Älä koske tähän kansioon ennen kuin valvoja antaa sinulle luvan aloittaa tehtäviin vastaamisen.

ALUE- JA KULTTUURINTUTKIMUS / POHJOIS-AMERIKAN TUTKIMUS

Eduskunnan puhemiehelle

Perusopetuksen opetussuunnitelman perusteiden 2014 muutokset ja täydennykset koskien A1-kielen opetusta vuosiluokilla 1 2

Transkriptio:

Tulkkaus/Tolkning 2010 2011 1 Tulkkaus Tulkkausopintoja voidaan suorittaa vapaasti tai vaihtoehtoisesti valittavina opintoina tai sivuaineena (perusopinnot 25 op, aineopinnot 35 op). Kurssille Tulkkauksen perusteet (3 op) sekä harjoituskurssille Tulkkausharjoitukset, alkeet (2 op) voivat kaikki opiskelijat osallistua pää- ja sivuaineista riippumatta. Tulkkauksen sivuaineopinnot edellyttävät ruotsin ja suomen kielen hyvää taitoa. Sivuaine on tarkoitettu ensisijaisesti opiskelijoille, joilla on ruotsin kieli/pohjoismaiset kielet tai modern finska pää- tai sivuaineena. Muutkin opiskelijat, joilla on riittävän hyvät taidot kyseisissä kielissä, voivat valita tulkkauksen sivuaineekseen. Opiskelijat saavat valita tulkkauksen sivuaineekseen sen jälkeen, kun he ovat suorittaneet kurssin Tulkkausharjoitukset, alkeet (TULK1002). Tulkkaustaito perustuu henkilökohtaisiin ominaisuuksiin, kielitaitoon, yleistietoon sekä tulkkaustekniikkaan. Henkilö, joka on oppinut tulkkaamaan kahden kielen välillä, voi soveltaa tulkkaustaitoaan myös muihin osaamiinsa kieliin. Tolkning Tolkningsstudier kan väljas som fritt eller alternativt valbara studier eller som biämne (grundstudier 25 sp, ämnesstudier 35 sp). I föreläsningskursen Grundkurs i tolkning (3 sp) och övningskursen Introducerande tolkningsövningar (2 sp) kan alla studenter delta oberoende av huvud- och biämne. Tolkning som biämne förutsätter goda kunskaper i svenska och finska och biämnet är i första hand avsett för studenter som har svenska/nordiska språk eller modern finska som huvud- eller biämne. Biämnet kan också väljas av andra studenter som har tillräckliga kunskaper i de berörda språken. Studenterna kan välja tolkning som biämne efter att ha avlagt kursen Introducerande tolkningsövningar (TULK1002). Tolkningsfärdighet baserar sig på personliga egenskaper, språk- och omvärldskunskaper samt tolkningsteknik. Den som har lärt sig att tolka mellan två språk kan tillämpa sin färdighet också på andra språk som han/hon behärskar.

Tulkkaus/Tolkning 2010 2011 2 PERUSOPINNOT (25 op) Opiskelijalla on selkeä käsitys tulkin työstä sekä tulkin oikeuksista ja velvollisuuksista. Opiskelija osaa soveltaa sekä konsekutiiviettä simultaanitulkkausmenetelmiä. Opiskelija selviytyy tulkkaustehtävien valmistelusta ja suorittamisesta viestintätilanteen asettamien vaatimusten mukaisesti. Opiskelijalla on tietoa tulkkauksen teorioista sekä alan tutkimuksesta ja hän osaa keskustella omista ja muiden tulkkaussuorituksista. Tulkkauksen perusopinnot suoritettuaan opiskelijalla on perusvalmiudet tulkkaustehtävien suorittamiseen ruotsin ja suomen kielten välillä sekä yksinkertaisten tehtävien suorittamiseen norjasta ja tanskasta. Pakolliset perusopinnot (19 op): TULK1001 Tulkkauksen perusteet, 3 op TULK1002 Tulkkausharjoitukset, alkeet, 2 op TULK1003 Tulkkausharjoitukset, perusopinnot, 11 op TULK1004 Tulkkaustutkimus teoriassa ja käytännössä, 3 op Vaihtoehtoiset perusopinnot 6 op (2 x 3 op): RUOT2051 Fortsättningskurs i norska, 3 op RUOT2061 Fortsättningskurs i danska, 3 op tai vastaavia kursseja tulkkauksen lehtorin hyväksymän opiskelijan opintosuunnitelman mukaisesti. GRUNDSTUDIER (25 sp) Studenten har en klar uppfattning om vad som ingår i tolkens yrke samt om tolkens rättigheter och skyldigheter. Studenten kan tillämpa både konsekutiv- och simultantolkningsmetoden. Studenten klarar av att förbereda sig och utföra tolkningsuppgifter så att kommunikationssituationernas krav beaktas. Studenten har insikter i tolkningens teori samt forskning inom området och kan diskutera egna och andras tolkningsprestationer utgående från teorin. Efter grundstudierna har studenten grundläggande färdigheter att genomföra tolkningsuppgifter mellan svenska och finska samt enkla uppgifter från norska och danska. Obligatoriska grundstudier (19 sp): TULK1001 Grundkurs i tolkning, 3 sp TULK1002 Introducerande tolkningsövningar, 2 sp TULK1003 Tolkningsövningar, grundstudier, 11 sp TULK1004 Tolkningsforskning i teori och praktik, 3 sp Alternativa grundstudier 6 sp (2 x 3 sp): RUOT2051 Fortsättningskurs i norska, 3 sp RUOT2061 Fortsättningskurs i danska, 3 sp eller motsvarande kurser i enlighet med studentens godkända personliga studieplan. Godkännandet görs av lektorn i tolkning.

Tulkkaus/Tolkning 2010 2011 3 AINEOPINNOT (35 op) Opiskelija osaa toimia erilaisissa tulkkaustilanteissa asianmukaisella tavalla ja ymmärtää viestivien osapuolten, tilanteen ja kulttuurin tulkkaukselle asettamat vaatimukset. Opiskelijalla on sellaiset tulkkaukseen liittyvät taidot ja kielitaito, että hän voi itsenäisesti valmistautua ja suorittaa vaativampia tulkkaustehtäviä ruotsin ja suomen kielten välillä. Opiskelijalla on perusvalmiudet tulkata norjasta ja tanskasta. Opiskelijalla on hyvät tiedot tulkkauksen teoriasta ja alan tutkimuksesta ja hän osaa teorialähtöisesti analysoida ja arvioida vaatimuksia, jotka tulkkaustilanteille ja tulkkaukselle asetetaan. Tulkkauksen aineopinnot suoritettuaan opiskelija voi toimia työelämässä omalla alallaan. Pakolliset aineopinnot (29 op): TULK2001 Tulkkausharjoitukset, aineopinnot, 15 op TULK2002 Kokous- ja konferenssiruotsia humanisteille, 3 op TULK2003 Pohjoismaat yhteistä ja erilaista, 2 op TULK2004 Tulkkausharjoittelu, 3 op TULK2005 Tulkkauksen kollokvio, 6 op Vaihtoehtoiset aineopinnot 6 op (2 x 3 op): RUOT2006 Talspråk och talspråksforskning, 3 op RUOT2005 Socio- och psykolingvistik, 3 op Valinnainen norjan aineopintotasoinen kurssi, 3 op Valinnainen tanskan aineopintotasoinen kurssi, 3 op tai vastaavia kursseja tulkkauksen lehtorin hyväksymän opiskelijan opintosuunnitelman mukaisesti. MAISTERIOPINNOT Vapaavalintaiset syventävät opinnot: TULK3001 Tulkkauksen jatkokurssi, 5 op ÄMNESSTUDIER (35 sp) Studenten kan bemöta olika tolkningssituationer på ett adekvat sätt och förstår de krav som ställs på tolkningen utgående från kommunicerande parter, situation och kultur. Studenten har de tolkningsrelaterade kunskaper och språkkunskaper som krävs för att självständigt förbereda sig och genomföra mera avancerade tolkningsuppgifter mellan svenska och finska. Studenten har grundläggande färdigheter att tolka från norska och danska. Studenten har goda insikter i tolkningens teori och forskning inom området och kan utgående från teorin analysera och utvärdera krav som ställs på tolkning och tolkningsprestationer. Efter ämnesstudierna kan studenten fungera i arbetslivet inom det egna fackområdet. Obligatoriska ämnesstudier (29 sp): TULK2001 Tolkningsövningar, ämnesstudier, 15 sp TULK2002 Mötes- och konferenssvenska för humanister, 3 sp TULK2003 Norden likt och olikt, 2 sp TULK2004 Tolkningspraktik, 3 sp TULK2005 Tolkningskollokvium, 6 sp Alternativa ämnesstudier 6 sp (2 x 3 sp): RUOT2006 Talspråk och talspråksforskning, 3 sp RUOT2005 Socio- och psykolingvistik, 3 sp Valbar kurs i norska på ämnesnivå, 3 sp Valbar kurs i danska på ämnesnivå, 3 sp eller motsvarande kurser i enlighet med studentens godkända personliga studieplan. Godkännandet görs av lektorn i tolkning. STUDIER PÅ MAGISTERNIVÅ Fritt valbara fördjupade studier: TULK3001 Påbyggnadskurs i tolkning, 5 sp

Tulkkaus/Tolkning 2010 2011 4 Opintojaksokuvaukset: Pakollisuus: P = Pakollinen opintojakso VE = Vaihtoehtoinen opintojakso VV = Vapaavalintainen opintojakso Perusopinnot Tulkkauksen perusteet Introduction to Interpreting Laajuus: 3 op Koodi: TULK1001 Ajoitus: 1. vsk kevät tai myöhemmin Edeltävät opinnot: Tavoite: Tutustuttaa opiskelija tulkkaukseen ammattina ja tutkimusalana. Luoda katsaus erilaisiin tulkkausmenetelmiin ja tulkkaustilanteisiin sekä tekijöihin, jotka on otettava huomioon viestintätilanteissa, joissa käytetään tulkkausta. Antaa hyödyllistä tietoa opiskelijoille, jotka haluavat oppia tulkkaamaan tai haluavat oppia enemmän tulkkauksesta ja tulkkausjärjestelyistä. Kurssiin sisältyvä tulkkauksen tutkimusta käsittelevä osio voi toimia myös tulkkausta lähellä olevien alojen opiskelun teoreettisena tukena. Sisältö: Tulkin osaamisalueiden, työssä toimimisen sekä tulkkaustilanteeseen vaikuttavien tekijöiden kuvaileminen kirjallisuuden, tutkimusaineiston sekä käytännön esimerkkien avulla. Tulkkauksen tutkimuksen esitteleminen ja kuvaileminen esimerkkien avulla. Opetus: Luennot 14 tuntia. Suoritustapa: Kirjallinen tentti. Kirjallisuus: 1. Jones: Conference Interpreting Explained. 1998. 2. Vik-Tuovinen: Tolkning på olika nivåer av professionalitet. 2006. s. 11 124. 3. Oittinen & Mäkinen (toim.): Alussa oli käännös. 2001. s. 275 337. Vastuuopettaja: Tulkkauksen lehtori. Pakollisuus: P sa tulkkaus, VE pa ruotsi, VE pa pohjoismaiset kielet, VV muut. Studieperioder: Valbarhet: O = Obligatoriska studier AL = Alternativt valbara studier FV = Fritt valbara studier Grundstudier Grundkurs i tolkning Introduction to Interpreting Omfattning: 3 sp Kod: TULK1001 Tidpunkt: årskurs 1, våren eller senare Tidigare studier: Mål: Kursen har som mål att ge en introduktion till tolkning som profession och forskningsområde. Studenten ges en insikt i olika tolkningsmetoder och tolkningssituationer samt vilka faktorer som bör beaktas i tolkade kommunikationssituationer. Kursen ger nyttiga insikter för studenter som vill lära sig tolka eller vill lära sig mera om tolkning och tolkningsarrangemang. Den behandling av forskningsområdet tolkning som ingår i kursen kan också fungera som stöd för teoretiska studier inom närliggande områden. Innehåll: Med hjälp av litteratur, forskningsmaterial och praktiska demonstrationer beskrivs vad en tolk bör kunna, hur tolken arbetar och vilka faktorer som påverkar tolkningen. Forskningsområdet tolkning presenteras och illustreras med exempel. Undervisning: Föreläsningar 14 timmar. Prestationskrav: Skriftlig tentamen. 1. Jones: Conference Interpreting Explained. 1998. 2. Vik-Tuovinen: Tolkning på olika nivåer av professionalitet. 2006. s. 11 124. 3. Oittinen & Mäkinen (toim.): Alussa oli käännös. 2001. s. 275 337. Ansvarig lärare: Lektor i tolkning. Valbarhet: O bä tolkning, AL hä svenska, AL hä nordiska språk, FV för andra.

Tulkkaus/Tolkning 2010 2011 5 Tulkkausharjoitukset, alkeet Interpretation Exercises I Laajuus: 2 op Koodi: TULK1002 Ajoitus: 1. vsk kevät tai myöhemmin Edeltävät opinnot: Tulkkauksen perusteet Tavoite: Tutustuttaa opiskelija tulkkaukseen käytännössä. Antaa opiskelijalle mahdollisuus kokeilla sekä konsekutiivi- että simultaanitulkkausta ja esitellä kummankin tulkkausmuodon edellyttämä tulkkaustekniikka. Antaa tietoa tulkin oikeuksista ja velvollisuuksista sekä tulkkausjärjestelyjen yhteydessä huomioon otettavista tekijöistä. Sisältö: Tulkkaustehtävien suorittaminen opettajan ohjauksessa. Tulkkaustekniikan soveltaminen yksinkertaisiin tulkkaustehtäviin. Tulkin oikeuksien ja velvollisuuksien sekä tulkin ammattietiikan pohtiminen. Perehtyminen konferenssitulkkauksen järjestämiseen sekä opintokäynti. Kurssin päätösvaiheessa opiskelija päättää opettajan kanssa keskusteltuaan, haluaako hän valita tulkkauksen sivuaineeksi. Harjoituskielet suomi ja ruotsi. Opetus: Luennot 4 tuntia, harjoitukset 18 tuntia. Suoritustapa: Aktiivinen osallistuminen opetukseen sekä valmistautuminen tulkkaustehtäviin. Keskustelu opettajan kanssa mahdollisuudesta valita tulkkaus sivuaineeksi. Kirjallisuus: Harjoituksiin liittyvää materiaalia opettajan ohjeiden mukaan. Arviointi: Hyväksytty / hylätty Vastuuopettaja: Tulkkauksen lehtori. Pakollisuus: P sa tulkkaus, VV muut. Introducerande tolkningsövningar Interpretation Exercises I Omfattning: 2 sp Kod: TULK1002 Tidpunkt: årskurs 1, våren eller senare Tidigare studier: Grundkurs i tolkning Mål: Kursen ger studenten en möjlighet att bekanta sig med tolkning i praktiken. Studenten får pröva på både konsekutiv- och simultantolkning och introduceras i den teknik som respektive tolkningsform förutsätter. Studenten får en insikt i tolkens rättigheter och skyldigheter samt faktorer som bör beaktas i samband med tolkningsarrangemang. Innehåll: Handledning i genomförande av tolkningsuppgifter. Tillämpning av tolkningstekniken på enklare tolkningsuppgifter. Diskussioner om tolkens rättigheter och skyldigheter inklusive tolkningsetik. Introduktion till hur konferenstolkning arrangeras inklusive studiebesök. Utgående från sina erfarenheter av kursen och diskussion med läraren kan studenten avgöra om han/hon önskar välja tolkning som biämne. Övningsspråken är finska och svenska. Undervisning: Föreläsningar 4 timmar, övningar 18 timmar. Prestationskrav: Aktivt deltagande i undervisningen inklusive förberedelser för övningarna. Diskussion med läraren inför eventuellt val av tolkning som biämne. Material i anslutning till övningarna enligt lärarens anvisningar. Bedömning: Godkänd / underkänd Ansvarig lärare: Lektor i tolkning. Valbarhet: O bä tolkning, FV för andra. Tulkkausharjoitukset, perusopinnot Interpretation Exercises II Laajuus: 11 op Koodi: TULK1003 Ajoitus: 2. vsk tai myöhemmin Edeltävät opinnot: Tulkkauksen perusteet, Tulkkausharjoitukset, alkeet Tavoite: Kehittää opiskelijan tulkkaustaitoa ohjauksen ja tulkkausharjoitusten avulla. Konsekutiivi- ja simultaanitulkkausharjoituksia, joissa puhujan viesti pyritään välittämään oikein tulkkaustilanne huomioon ottaen. Tolkningsövningar, grundstudier Interpretation Exercises II Omfattning: 11 sp Kod: TULK1003 Tidpunkt: årskurs 2 eller senare Tidigare studier: Grundkurs i tolkning, Introducerande tolkningsövningar Mål: Genom handledning och tolkningsövningar fördjupas studentens kunskaper om tolkning. Studenten utför både konsekutivtolkningsuppgifter och simultantolkningsuppgifter så att talarens budskap förmedlas korrekt med beaktande av tolkningssituatio-

Tulkkaus/Tolkning 2010 2011 6 Vahvistaa opiskelijan kykyä ilmaista itseään suullisesti sekä hänen kykyään toimia viestintätilanteessa muiden osapuolten kanssa. Vahvistaa opiskelijan taitoja tulkkauskielissä sekä syventää hänen tietojaan tulkkaustehtävien kannalta olennaisilla ammattialoilla. Sisältö: Konsekutiivi- ja simultaanitulkkausharjoituksia, tulkkaustehtävien valmistelua ja analysointia, omien tulkkaussuoritusten analysointia. Erilaisten tulkkaustilanteiden sekä niiden tulkille ja tulkkaukselle asettamien vaatimusten analysointia. Tuleville tulkeille olennaisten erikoisalojen tulkkausharjoituksia sekä tiedonhakua. Omien improvisoitujen ja valmisteltujen puheiden ja esitelmien pitämistä. Tulkkauskielet pääasiassa suomi ja ruotsi. Johdatus norja/suomi ja tanska/suomi tulkkaukseen Opetus: Kontaktiopetus 90 tuntia. Suoritustapa: Aktiivinen osallistuminen. Jatkuva arviointi. Kurssin lopussa kehityskeskustelu opettajan kanssa. Kirjallisuus: 1. Att förstå varandra i Norden. www. nordisksprakad.no/folder_att_forstaa/ folder_index.htm 2. Internetaineistoa mm. seuraavilta sivustoilta www.suomi.fi, www.sverige.se, www.sweden.se, www.si.se, www.nifin. helsinki.fi, www.norden.org 3. Harjoituksiin liittyvää materiaalia opettajan ohjeiden mukaan. Vastuuopettaja: Tulkkauksen lehtori. Pakollisuus: P sa tulkkaus, VV muut. nen. Studentens förmåga att uttrycka sig muntligt och att agera i samverkan med övriga parter i kommunikationssituationen betonas. Studenten stärker genom övningarna sina kunskaper i berörda tolkningsspråk samt sina fackkunskaper i relevanta ämnen. Innehåll: Övningar i konsekutiv- och simultantolkning, förberedelser och analys av övningarna inklusive analys av egna tolkningsprestationer. Analys av olika tolkningssituationer och de krav de ställer på tolken och tolkningen. Tolkning av teman som är relevanta för blivande tolkar inklusive övningar i att söka information. Egna improviserade och förberedda anföranden och föredrag. Tolkningsspråken huvudsakligen finska och svenska. Introduktion i tolkning från norska och danska till finska. Undervisning: Kontaktundervisning 90 timmar. Prestationskrav: Aktivt deltagande. Prestationerna utvärderas kontinuerligt. Utvecklingssamtal med undervisande lärare i slutet av kursen. 1. Att förstå varandra i Norden. www. nordisksprakad.no/folder_att_forstaa/ folder_index.htm 2. Internetmaterial utgående från bl.a. www.suomi.fi, www.sverige.se, www. sweden.se, www.si.se, www.nifin.helsinki.fi, www.norden.org 3. Material i anknytning till övningar enligt lärarens anvisningar. Ansvarig lärare: Lektor i tolkning. Valbarhet: O bä tolkning, FV för andra. Tulkkaustutkimus teoriassa ja käytännössä Theory and Research of Interpreting Laajuus: 3 op Koodi: TULK1004 Ajoitus: 2. vsk tai myöhemmin Edeltävät opinnot: Tulkkauksen perusteet. Osallistuminen tulkkausharjoituksiin on suositeltavaa, mutta ei kuitenkaan pakollista. Tolkningsforskning i teori och praktik Theory and Research of Interpreting Omfattning: 3 sp Kod: TULK1004 Tidpunkt: årskurs 2 eller senare Tidigare studier: Grundkurs i tolkning. Deltagande i tolkningsövningar rekommenderas, men utgör inte obligatoriska förkunskaper.

Tulkkaus/Tolkning 2010 2011 7 Tavoite: Luoda katsaus tulkkauksen teoriaan ja tulkkaustutkimukseen. Oppia ymmärtämään tulkkausprosessia sekä tulkkaukseen vaikuttavia tekijöitä. Oppia lukemaan ja analysoimaan tulkkausta käsitteleviä tutkimusartikkeleita ja tutustua johonkin tutkimusmenetelmään soveltamalla kyseistä menetelmää empiiriseen tutkimusaineistoon. Sisältö: Opiskelija oppii ymmärtämään tulkkausprosessia ja tulkkaukselle asetettuja vaatimuksia osallistumalla luentoihin, lukemalla artikkeleita ja keskustelemalla. Käsitellään eri tutkimusmenetelmiä kurssikirjallisuuteen tukeutuen. Oman tutkimuksen tekeminen ryhmätyönä, jossa sovelletaan jotakin kurssilla käsiteltyä tutkimusmenetelmää suppeaan empiiriseen aineistoon. Opetus: Kontaktiopetus 20 tuntia. Suoritustapa: Aktiivinen osallistuminen keskusteluihin ja ryhmätyöhön. Kirjallinen raportti, jossa opiskelija analysoi tutkimusartikkeleita ja raportoi ryhmätyön tulokset. Kirjallisuus: 1. Pöchhacker & Shlesinger. The Interpreting Studies Reader. 2002 (n. 70 s.). 2. Pöchhacker: Introducing Interpreting Studies. 2004 (n. 70 s.). 3. Tutkimusartikkeleita sekä ajankohtaista kirjallisuutta opettajan ohjeiden mukaan. Vastuuopettaja: Tulkkauksen lehtori. Pakollisuus: P sa tulkkaus, VV muut. Mål: Kursen ger insikter i tolkningens teori och forskning inom området. Studenten får en förståelse för tolkningsprocessen och vilka faktorer som påverkar tolkningen. Studenten lär sig läsa och analysera forskningsartiklar om tolkning samt bekantar sig med någon forskningsmetod genom att metoden tillämpas på ett empiriskt material. Innehåll: Genom föreläsningar, läsning av artiklar och diskussioner fördjupas förståelsen för tolkningsprocessen och de krav som ställs vid tolkning. Med stöd av kurslitteraturen diskuteras olika forskningsmetoder. Som grupparbete tillämpar studenterna någon av de behandlade forskningsmetoderna på ett litet empiriskt material. Undervisning: Kontaktundervisning 20 timmar. Prestationskrav: Aktivt deltagande i diskussioner och grupparbete. Skriftlig rapport bestående av analys av forskningsartiklar samt redovisning av grupparbetet. 1. Pöchhacker & Shlesinger. The Interpreting Studies Reader. 2002 (ca 70 s). 2. Pöchhacker: Introducing Interpreting Studies. 2004 (ca. 70 s). 3. Forskningsartiklar och aktuell litteratur enligt lärarens anvisningar. Ansvarig lärare: Lektor i tolkning. Valbarhet: O bä tolkning, FV för andra.

Tulkkaus/Tolkning 2010 2011 8 Fortsättningskurs i norska Fortsettelseskurs i norsk Norjan jatkokurssi Norwegian: Advanced Course I Omfatning: 3 sp Kode: RUOT2051 Tidpunkt: årskurs 1, høsten Tidligere studier: Grunnkurs i norsk og dansk. Mål: Å utvide og trygge forståelsen av norsk tale- og skriftspråk: dialekter, bokmål og nynorsk. Innhold: Litterære, språklige og samfunnsorienterte prosjekt om utvalgte perioder fra 1900-tallet til dags dato. Forelesninger, tekstlesning og diskusjoner. Studenten leser 2 perioderepresentative skjønnlitterære verk, som presenteres muntlig i gruppen. Undervisning: Forelesninger 12 timer, øvinger 12 timer. Prestasjonskrav: Aktiv deltaking. Muntlig presentasjon av 2 skjønnlitterære tekster. Essay om eget valgt emne, 5 s. 1. To (2) skjønnlitterære verk á 200 s. 2. Sekundærlitteratur: Eriksen, Halversen & Eriksen: Fortid og samtid 2. 1989 el nyere. 3. Leitre, Lundebye & Torvik: Språket vårt før og nå. 1990 el nyere. 50 s. (utvalgte). Bedømming: 1 5 / underkjent Ansvarlig lærer: Lektor i nordiske språk Valgbarhet: AL svenska, AL modersmålet svenska, AL nordiske språk, AL tolkning Øvrig informasjon: All undervisning skjer på norsk, dansk eller svensk. Kurset er et alternativ till kurset Fortsettelseskurs i dansk. Fortsättningskurs i danska Tanskan jatkokurssi Danish: Advanced Course I Omfattning: 3 sp Kod: RUOT2061 Tidpunkt: årskurs 1, hösten Tidigare studier: Grundkurs i norska och danska. Mål: Att öka och förbättra forståelsen av danskt tal- och skriftspråk. Innehåll: Litterära, språkliga och samhällsorienterade projekt om utvalda perioder från 1900-talet till idag. Föreläsningar, textläsning och diskussioner. Studenten läser två periodrepresentativa skönlitterära verk, som presenteras muntligt i gruppen. Undervisning: Föreläsningar 12 timmar, övningar 12 timmar. Prestationskrav: Aktivt deltagande. Muntlig presentation av 2 skönlitterära verk. Essä om ett tema enligt eget val, 5 s. Två (2) periodrepresentativa skönlitterära verk (á 200 s.). Ansvarig lärare: Lektor i nordiska språk. Valbarhet: AL svenska, AL modersmålet svenska, AL nordiska språk, AL tolkning. Övrig information: All undervisning sker på danska. Kursen är ett alternativ till kursen Fortsättningskurs i norska.

Tulkkaus/Tolkning 2010 2011 9 Aineopinnot Tulkkausharjoitukset, aineopinnot Interpretation Exercises III Laajuus: 15 op Koodi: TULK2001 Ajoitus: Edeltävät opinnot: Tulkkauksen perusopinnot Tavoite: Kehittää ohjauksen ja tulkkausharjoitusten avulla etenkin opiskelijan konferenssitulkkaustaitoja. Kehittää opiskelijan kykyä tulkata sekä simultaanisesti että konsekutiivisesti. Kiinnittää erityistä huomiota tulkkauksen sujuvuuteen ja kielelliseen virheettömyyteen tulkkaustilanne ja sen osapuolet huomioon ottaen. Vahvistaa harjoitusten avulla opiskelijan taitoa tulkkauskielissä sekä syventää hänen tietojaan tulkkaustehtävien kannalta olennaisilla ammattialoilla. Sisältö: Simultaani- ja konsekutiivitulkkausharjoituksia, tulkkaustehtävien valmistelua ja analysointia sekä omien tulkkaussuoritusten analysointia. Vaativampien viestintätilanteiden tulkkaamista (mm. konferenssiesitelmät, yritysvierailut, muodolliset kokoukset). Omien valmisteltujen puheiden ja esitelmien pitämistä eri aiheista. Tulkkaamista myös luokkahuoneen ulkopuolella, esim. muiden opiskelijaryhmien järjestämien harjoitusseminaarien, neuvottelujen jne. yhteydessä. Tulkkauskielet ovat pääasiassa suomi ja ruotsi, n. 10 tuntia harjoituksia norjan ja tanskan kielistä. Opetus: Kontaktiopetus 100 tuntia. Suoritustapa: Aktiivinen osallistuminen. Jatkuva arviointi. Kurssin lopussa kehityskeskustelu opettajan kanssa. Kirjallisuus: 1. Internetaineistoa mm. seuraavilta sivustoilta www.kunnat.net, www.riksdagen. se, www.statsradet.fi, www.norge. no, www.danmark.dk, www.iceland.is 2. Harjoituksiin liittyvää materiaalia opettajan ohjeiden mukaan. 3. Gillies, Andrew: Note-taking for consecutive interpreting: a short course. 2005. Vastuuopettaja: Tulkkauksen lehtori Pakollisuus: P sa tulkkaus, VV muut Ämnesstudier Tolkningsövningar, ämnesstudier Interpretation Exercises III Omfattning: 15 sp Kod: TULK2001 Tidpunkt: Tidigare studier: Grundstudierna i tolkning Mål: Genom handledning och tolkningsövningar fördjupas studentens kunskaper om tolkning ytterligare samt förbättras hans/ hennes förmåga att tolka både simultant och konsekutivt. Tyngdpunkten i undervisningen ligger på konferenstolkning. Speciell vikt fästs vid att tolkningen blir flytande och språkligt korrekt med beaktande av tolkningssituationen och de kommunicerande parterna. Studenten stärker genom övningarna ytterligare sina kunskaper i berörda tolkningsspråk samt sina fackkunskaper i relevanta ämnen. Innehåll: Övningar i simultan- och konsekutivtolkning, förberedelser och analys av övningarna inklusive analys av egna tolkningsprestationer. Tolkning av allt mera avancerade kommunikationssituationer, bl.a. konferensanföranden, företagsbesök, formella sammanträden. Egna förberedda anföranden och föredrag om olika ämnesområden. Tolkning även utanför klassrummet samt tolkning av övningsseminarier, förhandlingar m.m. i samarbete med andra studentgrupper. Tolkningsspråken huvudsakligen svenska och finska, ca 10 timmar övningar från norska och danska. Undervisning: Kontaktundervisning 100 timmar.. Prestationskrav: Aktivt deltagande. Prestationerna utvärderas kontinuerligt. Utvecklingssamtal med undervisande lärare i slutet av kursen. 1. Internetmaterial utgående från bl.a. www.kommunerna.net, www.riksdagen. se, www.statsradet.fi, www.norge.no, www.danmark.dk, www.iceland.is 2. Material i anknytning till övningarna enligt lärarens anvisning. 3. Gillies, Andrew: Note-taking for consecutive interpreting: a short course. 2005. Ansvarig lärare: Lektor i tolkning Valbarhet: O bä tolkning, FV för andra

Tulkkaus/Tolkning 2010 2011 10 Kokous- ja konferenssiruotsia humanisteille Conference Swedish Laajuus: 3 op Koodi: TULK2002 Ajoitus: Edeltävät opinnot: Tavoite: Kehittää opiskelijan kykyä ilmaista itseään julkisissa yhteyksissä suullisesti ruotsin kielellä. Antaa opiskelijalle lisää esiintymisvarmuutta sekä opettaa opiskelijaa käyttäytymään ja ilmaisemaan itseään korrektisti tilanne ja tilanteen vaatima kielellinen koodi huomioon ottaen. Auttaa opiskelijaa ymmärtämään, miten viestintää voidaan helpottaa pohjoismaisissa yhteyksissä. Sisältö: Tutustuminen kokous- ja konferenssijärjestelyihin ja niihin liittyviin tulkkausjärjestelyihin käytännön harjoituksissa ja opintokäynneillä. Harjoitukset koostuvat ryhmäkeskusteluista, kokouksista, esitelmistä, suunnitelluista ja improvisoiduista puheista sekä oman harjoituskonferenssin järjestämisestä. Tärkeintä on itsensä ilmaisemisen harjoitteleminen ruotsin kielellä ja samalla tutustuminen viestintään pohjoismaisissa yhteyksissä. Opetus: Kontaktiopetusta 30 tuntia. Suoritustapa: Suullisia esitelmiä sovituista aiheista. Aktiivinen osallistuminen, hyväksytyt harjoitukset ja ryhmätyö. Suoritusten jatkuva arviointi. Opiskelijat saavat myös henkilökohtaista palautetta. Kirjallisuus: Kurssin teemaan liittyvää aineistoa opettajan ohjeiden mukaan. Vastuuopettaja: Lehtori. Pakollisuus: P sa tulkkaus, VV muut Mötes- och konferenssvenska för humanister Conference Swedish Omfattning: 3 sp Kod: TULK002 Tidpunkt: Tidigare studier: Mål: Att utveckla studentens förmåga att uttrycka sig muntligt på svenska i sammanhang. Studenten får en större säkerhet vid offentliga framträdanden och kan uppträda och uttrycka sig korrekt med beaktande av situationen och den språkliga kod den kräver. Kursen ger en insikt i hur man kan underlätta kommunikationen i nordiska sammanhang. Innehåll: Studenten bekantar sig genom praktiska övningar och studiebesök med mötes- och konferensarrangemang inklusive tolkningsarrangemang. Övningarna består av gruppdiskussioner, möten, anföranden, planerade och improviserade tal samt arrangerande av en egen övningskonferens. Huvudvikten ligger på övning i att uttrycka sig på svenska, men paralleller dras till kommunikation i nordiska sammanhang. Undervisning: Kontaktundervisning 30 timmar. Prestationskrav: Muntliga presentationer om överenskomna teman. Aktivt deltagande och godkända prestationer i individuella övningar och grupparbeten. Individuella prestationer bedöms kontinuerligt, även individuell återkoppling ges. Material i anslutning till kursens tema enligt lärarens anvisningar. Ansvarig lärare: Lektor. Valbarhet: O bä tolkning, FV för andra

Tulkkaus/Tolkning 2010 2011 11 Pohjoismaat yhteistä ja erilaista Nordic Countries alike and not Laajuus: 2 op Koodi: TULK2003 Ajoitus: 2. vsk tai myöhemmin Edeltävät opinnot: Ruotsin kielen perusopinnot. Tavoite: Ymmärtää paremmin muiden Pohjoismaiden yhteiskuntajärjestelmiä vertailemalla niitä Suomen järjestelmään. Oppia tätä kautta myös kommunikoimaan paremmin pohjoismaisissa yhteyksissä. Harjoitella kykyä lukea eri ammattialojen tekstejä ruotsiksi, norjaksi ja tanskaksi sekä oppia pohjoismaista yhteiskuntaterminologiaa. Sisältö: Suomen ja muiden pohjoismaiden (Ruotsi, Norja, Tanska ja Islanti) yhteiskuntajärjestelmien vertaileminen tiedotusvälineiden ja Internetaineistojen avulla. Oman kontrastiivisen tiedotusaineiston laatiminen ryhmätyönä, aineiston esitteleminen muille kurssin osallistujille. Yhteiskuntajärjestelmää (esim. eri hallintotasot, kansalaisjärjestöt) valottavia opintokäyntejä ja vierailuluentoja. Opetus: Luennot ja harjoitukset 20 tuntia. Suoritustapa: Aktiivinen osallistuminen. Ryhmätyön suullinen ja kirjallinen esittely. Kirjallisuus: 1. Ajankohtaisia artikkeleita opettajan ohjeiden mukaan. 2. Opettajan ohjeiden mukaan tiedotusmateriaalia Pohjoismaiden yhteiskuntajärjestelmien kontrastiivista tutkimusta varten. Vastuuopettaja: Lehtori, tuntiopettaja. Pakollisuus: P sa tulkkaus, VV muut Norden likt och olikt Nordic Countries alike and not Omfattning: 2 sp Kod: TULK2003 Tidpunkt: årskurs 2 eller senare Tidigare studier: Grundstudierna i svenska. Mål: Studenten får genom att jämföra samhällets organisation i Finland med dess organisation i de övriga nordiska länderna en bättre förmåga att förstå likheter och olikheter i länderna och därmed en bättre förmåga att kommunicera i nordiska sammanhang. Studenterna övar sin förmåga att läsa facktexter på svenska, norska och danska och lär sig nordisk samhällsterminologi. Innehåll: Jämförelse mellan samhällets organisation i Finland och i de övriga nordiska länderna (Sverige, Norge, Danmark och Island) med hjälp av massmedier och Internetmaterial. Studenterna sammanställer som grupparbete eget kontrastivt informationsmaterial om ett överenskommet tema och presenterar materialet för de övriga kursdeltagarna. Studiebesök och gästföreläsningar som belyser samhällets organisation (t.ex. olika förvaltningsnivåer, medborgarorganisationer). Undervisning: Föreläsningar och övningar 20 timmar. Prestationskrav: Aktivt deltagande. Muntlig och skriftlig presentation av grupparbete. 1. Aktuella artiklar enligt lärarens anvisningar. 2. Enligt lärarens anvisningar informationsmaterial om de nordiska länderna för en konstrastiv studie av samhällets organisation. Ansvarig lärare: Lektor, timlärare. Valbarhet: O bä tolkning, FV för andra Tulkkausharjoittelu Practice in Interpreting Laajuus: 3 op Koodi: TULK2004 Ajoitus: Edeltävät opinnot: Tulkkauksen perusopinnot. Tolkningspraktik Practice in Interpreting Omfattning: 3 sp Kod: TULK2004 Tidpunkt: Tidigare studier: Grundstudierna i tolkning.

Tulkkaus/Tolkning 2010 2011 12 Tavoite: Opiskelija syventää tietojaan vaatimuksista, joita asetetaan tulkkaukselle oikeissa tulkkaustilanteissa analysoimalla autenttisia tulkkaustilanteita. Opiskelija saa seurata kokeneiden tulkkien työskentelyä koko tulkkausprosessin ajan toimeksiannon vastaanottamisesta sen suorittamiseen asti. Sisältö: Osallistuminen yhdessä kokeneiden tulkkien kanssa autenttisiin toimeksiantoihin, joiden työkielinä ovat suomi ruotsi/norja/ tanska. Valmistautuminen tulkkaustehtävään ikään kuin opiskelija itsekin toimisi tulkkina. Valmisteluista ja työrutiineista keskusteleminen kokeneiden tulkkien kanssa. Mahdollisuuksien mukaan tulkkaamista ns. mykkäkopissa. Opetus: Luennot 2 tuntia, harjoittelun esittely 6 tuntia. Suoritustapa: Suoritettu harjoittelu, hyväksytty suullinen ja kirjallinen raportti. Kirjallisuus: Arviointi: Hyväksytty / hylätty Vastuuopettaja: Tulkkauksen lehtori. Pakollisuus: P sa tulkkaus, VV muut Mål: Genom analys av autentiska tolkningssituationer fördjupar studenten sina kunskaper om de krav på tolkning som ställs i verkliga tolkningssituationer. Studenten får möjlighet att tillsammans med erfarna tolkar följa hela processen från mottagandet av ett uppdrag till det att uppdraget är utfört. Innehåll: Studenten deltar tillsammans med erfarna tolkar i autentiska uppdrag med arbetsspråken finska svenska/norska/danska. Studenten förbereder sig som om han/ hon själv skulle fungera som tolk samt diskuterar förberedelser och arbetsrutiner med de erfarna tolkarna. Studeranden får om möjligt tolka i s.k. stum kabin. Undervisning: Föreläsningar 2 timmar, presentation av praktiken 6 timmar. Prestationskrav: Genomförd praktik, godkänd muntlig och skriftlig redogörelse. Bedömning: Godkänd / underkänd Ansvarig lärare: Lektor i tolkning. Valbarhet: O bä tolkning, FV för andra Tulkkauksen kollokvio Colloquium on Interpreting Laajuus: 6 op Koodi: TULK2005 Ajoitus: Edeltävät opinnot: Tulkkauksen perusopinnot Tavoite: Kollokviossa syvennytään tulkkauksen tutkimukseen. Opiskelijat valitsevat kollokvion aiheen yhdessä opettajan kanssa ja syventyvät aiheeseen tutkimuskirjallisuuden avulla sekä analysoimalla empiiristä tutkimusaineistoa. Sisältö: Kollokvion aiheeseen tutustuminen omatoimisesti kirjallisuutta lukemalla ja keskustelemalla kirjallisuudesta kontaktiopetuksen yhteydessä. Tutkimusmenetelmän ja -aineiston valinta yhdessä opettajan kanssa. Aineiston analysointi ja tulosten esitteleminen suullisesti ja kirjallisesti. Opetus: Kollokvioistuntoja 20 tuntia. Tolkningskollokvium Colloquium on Interpreting Omfattning: 6 sp Kod: TULK2005 Tidpunkt: Tidigare studier: Grundstudierna i tolkning. Mål: Kollokviet ger studenterna en möjlighet att fördjupa sig i tolkningsforskning. Studenterna väljer i samråd med läraren ett tema för kollokviet och sätter sig in i temat utgående från forskningslitteratur. Förståelsen för temat fördjupas genom att studenterna analyserar ett empiriskt material utgående från det valda temat. Innehåll: Det tema som väljs för kollokviet studeras utgående från litteraturen. Litteraturen läses på egen hand och diskuteras i samband med kontaktundervisningen. I samråd med läraren väljs en metod och ett material för en empirisk studie i anslutning till temat. Studenterna analyserar materialet och presenterar sina resultat muntligt och skriftligt. Undervisning: Kollokviemöten 20 timmar.

Tulkkaus/Tolkning 2010 2011 13 Suoritustapa: Kurssikirjallisuuden lukeminen sekä aktiivinen osallistuminen kontaktiopetukseen. Aktiivinen osallistuminen tutkimusmenetelmän ja -aineiston valintaan sekä tutkimuksen tekemiseen. Tutkimuksen suullinen ja kirjallinen esittely sekä kirjallinen raportti luetusta kirjallisuudesta. Kirjallisuus: Noin 150 sivua. Kurssiin osallistujat valitsevat kirjallisuuden yhdessä opettajan kanssa. Vastuuopettaja: Tulkkauksen lehtori. Pakollisuus: P sa tulkkaus, VV muut Prestationskrav: Läsning av kurslitteraturen och aktivt deltagande i kontaktundervisningen. Aktivt deltagande i val av metod och material för en empirisk studie samt genomförande av studien. Muntlig och skriftlig presentation av studien samt skriftlig rapport om läst litteratur. Ca 150 sidor. Litteraturen väljs av kursdeltagarna i samråd med läraren. Ansvarig lärare: Lektor i tolkning. Valbarhet: O bä tolkning, FV för andra

Tulkkaus/Tolkning 2010 2011 14 Talspråk och talspråkforskning Puhekieli ja puhekielen tutkimus Oral Language and Research Omfattning: 3 sp Kod: RUOT2006 Tidpunkt: Tidigare studier: Mål: Att med utgångspunkt i talspråksforskningen ge studenten en inblick i den stora variationen inom talat språk. Att presentera svenska som talat språk både i officiella sammanhang och i privat kommunikation samt diskutera likheter och skillnader mellan den talade svenskan i Sverige och i Finland. Innehåll: Föreläsningar om olika aspekter på talat språk, såsom massmediernas språk, lokala och regionala drag i talat språk, samtalsanalys. Presentation av aktuell talspråksforskning på svenskt språkområde. Diskussioner om olika drag i talspråket och övningar i att analysera talat språk. Undervisning: Föreläsningar och övningar 14 timmar. Prestationskrav: Skriftlig hemtentamen. 1. Norrby: Samtalsanalys. 2004. 2. Aktuell litteratur om forskning i svenskt talspråk i Finland och i Sverige enligt lärarens anvisningar. Ansvarig lärare: Lektor. Valbarhet: AL bä tolkning, AL hä svenska, AL hä modersmålet svenska, AL hä nordiska språk. Socio- och psykolingvistik Sosiaali- ja psykolingvistiikka Social- and Psycholinguistics Omfattning: 3 sp Kod: RUOT2005 Tidpunkt: Tidigare studier: Lärandemål: Studenten har kännedom om centrala forskningsfrågor och -metoder inom sociolingvistikens och psykolingvistikens områden. Studenten har kunskap om det språkliga samspelet mellan individ, grupp och samhälle. Studenten har kännedom om olika aspekter av individens språkförmåga. Studenten kan tillämpa sina kunskaper inom socio- och psykolingvistik när han studerar kommunikationen mellan individer samt iakttar språkanvändningen hos den enskilde individen. Innehåll: Centrala begrepp inom sociolingvistik och psykolingvistik definieras. Diskussion om hur talares ålder, kön, samhällsklass och regionala ursprung påverkar deras sätt att kommunicera samt om språket i de sociala medierna. Diskussion om individen som läsare, talare och skribent samt om texters begriplighet. Undervisning: Föreläsningar 15 timmar. Prestationskrav: Skriftlig tentamen. 1. Einarsson: Språksociologi. 2009. s. 11 89, 113 333. 2. Melin: Språkpsykologi. 2004. Ansvarig lärare: Professor, lektor. Valbarhet: AL bä tolkning, AL hä svenska, O hä modersmålet svenska, AL hä nordiska språk.

Tulkkaus/Tolkning 2010 2011 15 MAISTERIOPINNOT Syventävät opinnot Tulkkauksen jatkokurssi Advanced Course in Interpreting Laajuus: 5 op Koodi: TULK3001 Ajoitus: Edeltävät opinnot: Tulkkauksen perus- ja aineopinnot Tavoite: Kehittää edelleen tulkkauksen perus- ja aineopinnoissa saavutettua tulkkaustaitoa. Tulkkaustehtävien suorittaminen ammattimaisen tulkkauksen normien mukaisesti korostuu. Sisältö: Simultaani- ja konsekutiivitulkkausharjoituksia, joissa lähtökohtana ovat ammattimaiselle tulkkaukselle asetetut vaatimukset. Suuri osa harjoituksista toteutetaan autenttisissa tulkkausympäristöissä. Tulkkaukseen valmistautumiseen, tiedonhakuun ja ammattimaiseen käytökseen kiinnitetään erityistä huomiota. Tulkkausharjoituksia suomesta ruotsiin ja ruotsista suomeen sekä norjasta ja tanskasta suomeen. Opetus: Kontaktiopetus 40 tuntia. Suoritustapa: Aktiivinen osallistuminen. Suoritusten jatkuva arviointi. Kirjallisuus: Harjoituksiin liittyvää kirjallisuutta ja Internetaineistoa opettajan ohjeiden mukaan Vastuuopettaja: Tulkkauksen lehtori Pakollisuus: VV sa tulkkaus STUDIER PÅ MAGISTERNIVÅ Fördjupade studier Påbyggnadskurs i tolkning Advanced Course in Interpreting Omfattning: 5 sp Kod: TULK3001 Tidpunkt: Tidigare studier: Grundstudierna och ämnesstudierna i tolkning Mål: Att ytterligare förbättra de tolkningsfärdigheter studenten fått genom grund- och ämnesstudier i tolkning. Studentens förmåga att utföra ett uppdrag i enlighet med normerna för professionell tolkning betonas. Innehåll: Övningar i simultan- och konsekutivtolkning. Övningarna utgår från de krav som ställs på professionell tolkning och de utförs till stor del i autentiska tolkningsmiljöer. Stor vikt fästs vid förberedelser och informationssökning samt vid professionellt agerande genom hela tolkningsprocessen. Övningar mellan finska och svenska samt från norska och danska till finska. Undervisning: Kontaktundervisning 40 timmar. Prestationskrav: Aktivt deltagande. Prestationerna utvärderas kontinuerligt. Litteratur och Internetmaterial i anslutning till övningarna enligt lärarens anvisningar Ansvarig lärare: Lektor i tolkning Valbarhet: FV bä tolkning