Tekstiä teatterissa?



Samankaltaiset tiedostot
Hanke käynnistyi syksyllä 2009, jolloin koottiin hankkeen ohjausryhmä ja heidän edustamansa yhteistyötahot.

Esiselvitys tekstityksen vaikutuksesta teatterielämykseen sekä teattereiden mahdollisuuksista lisätä tekstityksiä esityksiinsä

AJANKOHTAISTA TEKSTITYKSESTÄ

Teatteriesitysten tekstittäminen. Kohdeyleisönä kuulovammaiset

TEATTERITEKSTITYS JA TEKIJÄNOIKEUDET

KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )

L i i k e n n e - j a v i e s t i n t ä m i n i s t e r i ö

Selvitys suomalaisten teattereiden tekstityskäytännöistä & ehdotuksia teatteritekstittämisen edistämiseksi

Tiedotus & markkinointi,

3. Ryhdy kirjoittamaan ja anna kaiken tulla paperille. Vääriä vastauksia ei ole.

D R A A M A T Y Ö P A J O I S S A O N T I L A A I D E O I L L E J A P E R S O O N I L L E

HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI

Miten teen virtuaalisen vierailun Euroopan parlamenttiin?

Ääni Company Oy:n nopea kokeilu Helsingin kouluissa Helsingin koulujen nopeiden kokeilujen ohjelma II, kevätlukukausi 2019

Polvijärven kulttuurikasvatussuunnitelma

asema ja oikeudet Esitteitä 2001:1 selkokieli

Yhteiskunta-, yritys- ja työelämätiedon paketti laajennetulle työssäoppijoille

TEATTERITEKSTITYS. kirjoitustulkkina teatterissa. Päivi Rainò Näyttämötaide saavutettavaksi 2 -hanke Kuuloliitto, Kuva: Liisa Sammalpenger

Työyhteisön draama ja roolit

SÄÄNNÖT ELOKUVAN ILMOITTAMISEEN DOCPOINT HELSINGIN DOKUMENTTIELOKUVAFESTIVAALILLE 2020:

Erilaiset yleisöt teatterissa

Kirja on jaettu kahteen osaan: varsinaiseen- ja lisätieto-osioon. Varsinainen

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

Vesta Linnea ja aavelapsen arvoitus

Suunnittele ja toteuta lukuhetki!


KUULOVAMMAISILLE TÄRKEÄT TEEMAT DIGITAALISTEN PALVELUJEN KÄYTÖSSÄ

Kirja on jaettu kahteen osaan: varsinaiseen- ja lisätieto-osioon. Varsinainen

Teatteri Imatra Pn (Teatteri Imatra) ,18 113,85 120,32 Sn (Teatteri Imatra) ,32 147,78 156,17

MIKSI TUKIVIITTOMAT?

KOULUTUSVIIKONLOPPU ALUEEN TEATTERIHARRASTAJILLE. HAAPAVEDEN OPISTOLLA pe la

Kansallisteatteri Kontulassa esimerkki teatterin jalkautumisesta lähiöön Pirjo Virtanen ja Eveliina Heinonen

Kuulokoje, joka avaa maailmasi

SÄHKÖTEKNIIKAN KOULUTUSOHJELMAN KANDIDAATINTYÖOHJE

ARVO - verkkomateriaalien arviointiin

9.-luokkalaisen kulttuurikansio

Eläinlääketieteen lisensiaatin tutkielma Seminaarityöskentelyohjeet

Katsaus kulttuurialan asiakkuuksiin. Lippupiste Oy Olli Saarinen

MINÄ MATKA LÖYTÄMINEN

Päätös ääni- ja tekstityspalvelun toteuttamisesta Yleisradio Oy:n televisio-ohjelmissa vuonna 2015

Lippupiste Oy Olli Saarinen

Seminaarit. sen jälkeen Teollisuuslaitos-seminaari / SWOT analyysi (esitelmät ja

2. Kommentit lakiehdotuksen pykäliin ja yksityiskohtaisiin perusteluihin

MENNÄÄN AJOISSA NUKKUMAAN! -kotitehtävävihkoon liittyvä ohje opettajalle

ohjelman arkkitehtuurista.

SÄÄNNÖT. Satakissa ry. Nimi ja kotipaikka. Tarkoitus ja toiminta. Jäsenyys

Elävä kuva oppimisympäristönä. Käsikirjoitus

Palkkiot maksetaan ohjelman todellisen pituuden mukaan kultakin alkavalta minuutilta. ½ tuntiin asti 147,94-246,60 211,35-352,24

MONIKULTTUURISEN OPETUKSEN JA OHJAUKSEN HAASTEET. Selkokielen käyttö opetuksessa. Suvi Lehto-Lavikainen, Koulutuskeskus Salpaus

Sinulla on 1 minuutti aikaa valmistautua tehtävään. Sinulla on 1,5 minuuttia aikaa puhua aiheesta.

Tarralapuille kommentointi menetelmä käyttäjäpalautteen keräämiseen

Kandidaatintyö Elektroniikan laitoksella. Kandidaatintyöluennot (Ala kirjoittaa! -luentosarja)

Joshua Salzman Ryan Cunningham I LOVE YOU BECAUSE. Hillevi Avikainen, Disa Kamula

KÄYTTÄJÄKOKEMUKSEN PERUSTEET, TIE-04100, SYKSY Käyttäjätutkimus ja käsitteellinen suunnittelu. Järjestelmän nimi. versio 1.0

Kandidaatintyöprosessi Sähköenergiatekniikan laitoksella

KUN LUKEMINEN ON HANKALAA. Helena Sorsa

Ohjeistus Auditorion laitteiden käyttämiseksi.

Digitaaliset tarinat

Sisällys. Valinaniset aineet Olkahisen koulu 2

VALKEAKOSKEN KAUPUNGINTEATTERI. Toimintakertomus 2017

TUTUSTU TUNNE ARVOSTA SUOJELE SYVENNÄ TIETOA JA TAITOA

Saavutettavuuswebinaari

Arviointi: Kannustava ja kehittävä palaute jakson aikana, itsearviointi

Tutustu Daisy-soittimeen!

MATKAKERTOMUS TAMPEREEN TEATTERIMATKALTA

TK Tietojenkäsittelyn seminaari 4 op Kevät Tietojenkäsittelyn seminaari

Ikäihmisten asuminen ja yhteisöllisyys miten yhteisöllisyys voi tukea ikäihmisten toimintakykyisyyttä?

Tämä dokumentti on tehty pohjaan Muistiopohja_logolla.ott

Voiko hiipiminen olla tanssia? - Esiripun noustessa. Ninni Heiniö ja Pia Puustelli

Raportti Tapahtumia kaikille! -oppaasta tehdystä kyselystä

HARJOITUS 3: Asennetaan Windows Vista koneeseen Windows 7 Professional upgrade ohjelmisto (Windows 7 käyttöjärjestelmän asennus)

Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille

Aalto CHEM Kandidaattiseminaari (+ BTT/KEM/MTE seminaarit)

KORKEAKOULUJEN MAHDOLLISUUDET JA HAASTEET MAAHANMUUTTAJIEN VALMENTAVASSA KOULUTUKSESSA

TOIMINTA PEVA PASSI. nimi:

Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

How to prepare for the 7th grade entrance exam? Kuinka lukea englannin linjan soveltuvuuskokeisiin?

Teattereiden saavutettavuuden tarkistuslista

Selkoilmaisun uudet muodot

Taidetestaajat Valtakunnallinen lastenkulttuurifoorumi

Selvitys suomalaisten teattereiden tekstityskäytännöistä & ehdotuksia teatteritekstittämisen edistämiseksi

JOULUSEIKKAILU. -Aikamatka ensimmäiseen jouluun

Saavutettavuuden ja moninaisuuden tarkistuslista tapahtumille

KUVAN TUOMINEN, MUOKKAAMINEN, KOON MUUTTAMINEN JA TALLENTAMINEN PAINTISSA

Satuhenkilön uudet vaatteet

Opiskelun esteettömyys ja oppimisvaikeudet. KT, EO Tarja Ladonlahti, JY

Mitä työyhteisöjen näyttämöllä tapahtuu?

Miten valitsen sopivan tilitoimiston? suomentilitoimistot.fi

Suomen kielen Osaamispyörä -työkalu

ISTUMINEN JA ERGONOMIA KUNTOON

TAITAJAMÄSTARE 2012 YRITTÄJYYS Semifinaalit Joensuu/ Helsinki / Seinäjoki/ Rovaniemi

Juha Muukkonen Rinnetie Tornio puh s-posti: gen.fi kotisivu:

Hyviä käytäntöjä asiakkaan osallisuutta vahvistavaan kohtaamiseen Kehittäjätyöntekijät: Katriina Kunttu, Eksote Ellinoora Mantere, Rovaniemen

Yritys Oy. Yrityskatsastusraportti Turussa

Savonlinnan ammatti- ja aikuisopiston vieraiden kielten opetusta verkossa ja integroituna ammattiaineisiin. Johanna Venäläinen

Ohjeistus yhdistysten internetpäivittäjille

KIERTUETOIMINTA VASTAANOTTAVIEN TEATTEREIDEN NÄKÖKULMASTA

A2-KIELEN VALINTA. Mahdollisuus monipuoliseen kielitaitoon Eveliina Bovellan 1

Gilles Dyrek. Ohjaus. Jaakko Loukkola. Sinustako kesän hauskimman komedian yhteistyökumppani?

SATAKUNNAN AMMATTIKORKEAKOULU. Hakala Toni Varpelaide Heidi TEKSTINKÄSITTELYN OHJEET CASE: OPINNÄYTETYÖN RAPORTOINTI WORDILLA

Transkriptio:

Teksti: Pia-Tuulia Pietilä 14.2.2008 Valtion Taidemuseo Kaivokatu 2, 00100 Helsinki

sivu 2 / 8 Tiivistelmä Teatteritekstittämisellä tarkoitetaan esityksen vuorosanojen esittämistä yleisölle tiivistetyssä tekstimuodossa reaaliajassa. Tekstityksessä pyritään mahdollisuuksien mukaan kuvaamaan myös esityksen muuta äänimaailmaa. Kieli, jolla tekstitys toteutetaan, valitaan kohderyhmän ja yleisön koostumuksen mukaan. Teatteriesitysten tekstittäminen on maailmalla jo varsin yleistä. Suomessa tekstitetään tällä hetkellä vuosittain vain harvoja esityksiä ja tekstitykset ovat pääasiassa suomennoksia vieraskielisissä esityksissä. Suomen- tai ruotsinkielisistä tekstityksistä kotimaisissa näytännöissä hyötyvät ennen kaikkea kuulovammaiset sekä ikääntyneet, mutta myös kieltä opettelevat katsojat, kuten maahanmuuttajat. Myös turisteille voidaan tekstittää suomenkielisiä esityksiä tarpeen vaatiessa esimerkiksi englanniksi. Teatteriesityksen tekstittäminen on oma taiteenlajinsa; tekstittäjän tulee tasapainoilla yleisön toiveiden ja käytännön mahdollisuuksien välissä Suomen oloissa voi tekstitykset keskittää ohjelmiston kukin näytelmän tiettyihin esityskertoihin. Tekstitetyistä esityksistä tulisi tiedottaa kattavasti erityisesti kohderyhmille, jotta tekstityksistä saatava hyöty olisi suurin niin yleisön kuin teatterinkin kannalta. Esityksien tekstittämisestä olisi hyvä päättää jo ennen kuin ne tulevat ohjelmistoon. Tekstitys vaikuttaa monella tapaa esitykseen. Esimerkiksi lavastajan on huomioitava sen olemassa olo, sillä vaikkapa kanaverkkoon ei tekstiä voi heijastaa. Teatteriesitysten tekstittäminen hyödyttää niin teattereita kuin erilaisia yleisöjä; teatterit saavat runsaasti lisää potentiaalisia kävijöitä ja yleisö voi nauttia tasavertaisemmin teatterikokemuksista.

sivu 3 / 8 Sisällys Teatteritekstitys - miksi?...4 Keitä esitysten tekstittäminen hyödyttää?...4 Tekstittäminen käytännössä...4 Millainen on hyvä tekstitys?...5 Tekstityksen esittäminen...5 Tekniset vaatimukset ja työvälineet...6 Mitä tekstittäminen maksaa?...6 Historia...7 Mistä saada tekstittäjä esitykseen?...7 Lisätietoa teatteritekstittämisestä...7

Teatteritekstitys - miksi? sivu 4 / 8 Teatteriesitys on moniaistinen kokemus. Pelkästään esityksen näkeminen ei riitä kokonaisvaltaisen teatterikokemuksen saamiseen. Kaikki katsojat eivät kuule tai ymmärrä puhuttua kieltä niin hyvin, että pystyisivät nauttimaan kaikista esityksen vivahteista. Esittämällä puhuttu teksti tiivistettynä reaaliajassa myös kirjoitetussa muodossa joko koko yleisölle tai erityisesti tekstitystä tarvitsevalle yleisön osalle, luodaan kaikille tasavertaisemmat mahdollisuudet nauttia teatterielämyksistä. Keitä esitysten tekstittäminen hyödyttää? Suomessa on Kuulonhuoltoliiton arvion mukaan noin 740 000 kuulovammaista. Yhteiskunnan ikärakenteen muuttuminen aiheuttaa sen, että myös teatteriyleisöstä yhä suuremmalla osalla kuulo on heikentynyt iän myötä. Kuulovammaiset käyvät harvoin tai tuskin koskaan teatterissa, sillä monet heistä pitävät teatterilipun hintaa turhan korkeana, kun suuri osa vuorosanoista jää epäselviksi tai kokonaan ymmärtämättä, eikä elämys siten ole kokonaisvaltainen. Tekstitys tarjoaa kuulovammaisille paremmat mahdollisuudet saada enemmän irti esityksistä. Tekstittämisestä on apua muillekin katsojille, erityisesti jos teatteritilan akustiikka ei ole paras mahdollinen, repliikit lausutaan erilaisilla aksenteilla tai vuorosanoissa käytetään murteita. Esitysten tekstittäminen parantaa niiden ymmärrettävyyttä myös kieltä opettelevien katsojien, kuten maahanmuuttajien, keskuudessa. Myös turisteja varten voidaan tekstittää esityksiä vaikkapa englanniksi. Vaikka esitysten tekstittäminen aiheuttaa lisäkuluja teattereille, niin pitkällä tähtäimellä esitysten tekstittämisestä on hyötyä, kun potentiaalinen yleisöpohja laajenee merkittävästi. Tekstittäminen käytännössä Tekstittäjä valmistautuu esityksen tekstittämiseen tutustumalla ensin huolellisesti käsikirjoitukseen. Tekstittäjälle annettavan käsikirjoituksen tulisi vastata mahdollisimman tarkasti esityksen lopullista muotoa, jolloin tekstittäjän on helpompi työstää siitä sopiva tekstitys. Tekstittäjän on kuitenkin aina nähtävä valmis esitys joko videotallenteen tai mielellään myös live-esityksen muodossa. Seuratessaan esimerkiksi esityksen harjoituksia hän saa olennaista tietoa tekstityksen rytmittämistä varten ja voi havaita mahdolliset muutokset, joita repliikkeihin on tehty käsikirjoitusvaiheen jälkeen. Tekstittäjä voi tarpeen vaatiessa tutustua myös esityksen käsiohjelmaan tai siitä kirjoitettuihin arvosteluihin. Näiden pohjalta tekstittäjä rakentaa esityksestä tekstityksen. Varsinainen tekstittäminen tehdään etukäteen, mutta sen esittäminen yleisölle tapahtuu aina reaaliajassa. Ajastaja seuraa esitystä käsikirjoituksen ja siihen tehtyjen muistiinpanojen avulla. Hän painaa esiin etukäteen valmistellut, puheesta tiivistetyt,

sivu 5 / 8 repliikit sitä mukaan kun ne todellisuudessa lausutaan. Tekstittäjän tai jonkun muun tekstien reaaliaikaisesta esittämisestä vastaavan henkilön läsnäolo esityksessä on siis aina välttämätöntä, jotta oikeat repliikit näkyisivät yleisölle oikealla hetkellä. Ajastuksesta vastaavan henkilön on tunnettava esitys ja tekstitys todella hyvin, joten käytännössä tekstittäjä toimii yleensä myös ajastajana. Tekstittäjän on kyettävä mukautumaan mahdollisiin tempon muutoksiin esityksessä ja pystyttävä tarpeen vaatiessa, jos esimerkiksi näyttelijä unohtaa tai lisäilee vuorosanoja, hyppimään eteen tai taaksepäin tekstityksessä. Millainen on hyvä tekstitys? Kokemusten mukaan tekstityksiä seuraavat huonokuuloiset katsojat pitävät tekstitystä usein puutteellisena. Tekstitys ei kuitenkaan voi koskaan olla aivan täydellinen kopio puhutusta esityksestä, sillä nykyisin käytössä olevat tekstitysohjelmat asettavat rajoituksia sille, kuinka paljon tekstiä voidaan kerralla heijastaa yleisön nähtäväksi. Toisaalta jos kaikki puhutut sanat tekstitettäisiin, yleisö ei myöskään ehtisi lukemaan kaikkia repliikkejä ja seuraamaan samalla näyttämön tapahtumia. Tekstittäjän on siis onnistuttava tiivistämään tekstitykseen kaikkein oleellisin, jotta esityksen sävy ja kaikki tarvittava informaatio kävisi selväksi esitystä tekstityksen avulla seuraavalle yleisön osalle. Yleisön on tärkeä pystyä erottamaan eri puhujien repliikit toisistaan mahdollisimman helposti. Siksi repliikin alussa tulisi lukea aina roolihahmon nimi, ja jos mahdollista, eri puhujien repliikit tulisi erottaa toisistaan joko eri väreillä tai erilaisia fontteja käyttämällä. Myös fontin kokoon on kiinnitettävä huomiota. Sen on oltava riittävän suuri, jotta kaikki katsojat näkisivät lukea tekstin. Toisaalta jos tekstittämisessä ei hyödynnetä varsinaista tekstitysohjelmaa, jossa merkkien määrä merkkien määrä rivillä on vakio, saattaa liian suuren fontin käyttäminen aiheuttaa rajoituksia siihen, kuinka paljon tekstiä voidaan kerralla näyttää yleisölle. Hyvä tekstitys informoi katsojaa mahdollisuuksien mukaan myös esityksen muusta äänimaailmasta puheen lisäksi. Tekstityksen esittäminen Tekstitys voidaan esittää katsojille monella eri tavalla. Keski- ja Länsi-Euroopassa, missä esityksiä on tekstitetty kauemmin kuin Suomessa, käytössä on monia yksilöllisiä tekstitysvälineitä kuten silmälaseja, joiden toiseen lasiin tekstitys ohjataan. Käytössä on myös laitteita, joita katsoja pitelee esityksen ajan kädessään ja seuraa siitä tekstitystä sekä edessä olevan tuolin selkämykseen kiinnitettyjä tekstitysruutuja. Yksilölliset tekstityslaitteet ovat luonnollisesti suhteellisen kalliita ja saattavat vaatia istumista

sivu 6 / 8 katsomon tietyssä osassa. Tämä tekstitystapa erottelee katsojat tekstitystä tarvitseviin ja ei-tarvitseviin, eikä siten tue kaikilta osin yhdenvertaisuuspyrkimyksiä. Suomessa käytetään lähes poikkeuksetta ns. avointa tekstitysmallia, jolloin tekstitys on kaikkien nähtävissä esimerkiksi ledvalo-taululta tai valkokankaalta, joka sijoitetaan näyttämön ylä- tai alareunaan tai sen sivulle. Sijoittelussa on tärkeä huomioida se, että sekä näyttämön tapahtumat että tekstitys mahtuvat katsojan näkökenttään yhdellä kertaa, jotta molempien seuraaminen samanaikaisesti olisi mahdollista. Tekstitys voidaan niin haluttaessa heijastaa myös eri puolille näyttämöä sen mukaan, mihin tapahtumat siellä kulloinkin sijoittuvat. Kuvatunlainen tekstitystapa aiheuttaa vaatimuksia myös lavastukselle, sillä tekstitystä ei voi heijastaa suoraan kaikille materiaaleille, esimerkiksi kanaverkolle tai rypytetylle kankaalle. Tekstin tuominen lavasteisiin ja kiinteäksi osaksi esitystä on kuitenkin koettu katsojien taholta usein parhaana mahdollisena tekstitysmallina. Tekniset vaatimukset ja työvälineet Tekstitys voidaan tuottaa aivan tavallisella tekstinkäsittely- tai esitysgrafiikkaohjelmalla kuten PowerPointilla. Tekstittämistä varten on suunniteltu myös omia ohjelmistoja. Yksinkertaisimmillaan tekstitys voidaan esittää kannettavan tietokoneen, videotykin sekä valkokankaan avulla. Suomen Kansallisoopperalla on käytössään led-taulu, jota vuokrataan tarvittaessa myös muille teattereille. Varsinaisessa tekstitystilanteessa tekstittäjä tarvitsee mm. seuraavat työvälineet: kannettava tietokone oheistarvikkeineen sekä varakone teknisten vikojen varalta, hyvä istuin, nuottiteline käsikirjoitusta varten ja lukuvalo. Tekstittäjällä on oltava myös hyvä näköyhteys lavalle. Mitä tekstittäminen maksaa? Tekstittämisen kulut koostuvat laitteistohankinnoista sekä tekstittäjän palkkiosta. Tekstittäjälle maksetaan esivalmistelutyöstä sekä näytännöistä, joita hän tekstittää.

sivu 7 / 8 Historia Iso-Britanniassa teatteriesityksiä on tekstitetty vuodesta 2000 lähtien. Myös esimerkiksi Keski-Euroopassa, Pohjois-Amerikassa ja Australiassa tekstitetään paljon esityksiä. Näissä maissa toimii myös yrityksiä, jotka ovat erikoistuneet teatteritekstittämiseen ja kehittävät jatkuvasti siihen soveltuvia menetelmiä ja ohjelmistoja. Suomessa esityksiä on tekstitetty viime vuosina jonkin verran, mutta nämä esitykset ovat olleet pääasiassa vieraskielisiä, jolloin ne on käännetty tekstityksen avulla suomeksi. Myös turisteille on suunnattu englanninkielisellä tekstityksellä varustettuja esityksiä. Tulevaisuudessa myös suomen- ja ruotsinkielisten esitysten tekstittämistä tulisi lisätä. Suomessa tekstityslaitteita on hankittu ja hyödynnetty mm. seuraavissa teattereissa: Espoon kaupunginteatteri, Wasa Teater, Turun kaupunginteatteri, Oulun kaupunginteatteri sekä Rovaniemen teatteri. Myös joissakin muissa teattereissa on ollut tekstitettyjä esityksiä, mutta laitteistoa on vuokrattu niihin tapauskohtaisesti ulkopuolisilta toimijoilta tai vierailevat (ulkomaiset) teatteriryhmät ovat tuoneet tekstityslaitteiston mukanaan. Mistä saada tekstittäjä esitykseen? Koska Suomen teattereissa tekstitetään tällä hetkellä pääasiassa vieraskielisiä näytöksiä, ovat esitysten tekstittämisestä vastaavat yleensä sivutoimisia, esimerkiksi (televisio)kääntäjiä. Joissakin teattereissa myös tuottajat ovat vastanneet tekstityksistä. Teatterit ovat tehneet yhteistyötä myös oopperoiden kanssa, joissa tekstittäminen on yleistä ja käytäntö hallitaan. Tekstittäjän ja laitteiston hankinnassa kannattaa siis kääntyä sellaisten tahojen puoleen, jotka ovat toteuttaneet tekstityksiä jossain muodossa aiemminkin. Lisätietoa teatteritekstittämisestä Tanja Borg teki Tampereen yliopiston Kieli- ja käännöstieteiden laitokselle vuonna 2007 teatteritekstityksen nykytilaa ja tulevaisuuden mahdollisuuksia kartoittavan selvityksen. Selvitykseen voi tutustua internetissä osoitteessa: http://www.uta.fi/~f1liti/kirjoitustulkkaus/ Tutustu myös näihin: - http://deafness.about.com/od/captioning/captioning.htm Tietoa tekstityksestä ja esimerkiksi siitä, miten tekstityksiä voi tuottaa pienillä resursseilla.

sivu 8 / 8 - http://www.stagetext.org/ Teatteritekstittämiseen erikoistuneen brittiläisen organisaation kotisivut. - www.kuulonhuoltoliitto.fi Tämä tietopaketti on koostettu 20.11.2007 Ateneum-salissa järjestetyn Tekstiä teatterissa? -seminaarin esitysten pohjalta. Seminaari liittyi Kuulonhuoltoliiton, Teatterialan tiedotuskeskuksen sekä Valtion taidemuseon n tilaamaan selvitykseen teatteriesitysten tekstittämisestä. Seminaarissa jakoivat kokemuksiaan tutkimuksen toteuttaneiden Tampereen yliopiston edustajien lisäksi myös Kuulonhuoltoliiton, kääntäjien/tekstittäjien sekä teatterialan edustajat. Selvityksen toteuttaminen ja seminaari olivat osa Euroopan yhdenvertaisten mahdollisuuksien teemavuoden ohjelmaa.