Géza Képes ja Kalevala Leanna KIEHELÄ



Samankaltaiset tiedostot
Suomalaínen kirjallisuus unkarilaisen lukijan ja WUintajan sílmín

Kalevalaa monessa muodossa Kansalliskirjastossa

ISTVÁN ÖRKÉNY ISTVÁN RÁCZ PÉTER ESTERHÁZY GYÖRGY SPIRÓ VILMOS CSAPLÁR SÁNDOR ZSIGMOND PAPP VILMOS KONDOR FERENC MOLNÁR SÁNDOR WEÖRES

Maailman aistillinen vertauskuva - Sándor Csoórin esseistiikka Suomessa Hannu K. RIIKONEN

UTfHKri. KÚjalEviif. ^Toim^iwor^Maniczmf. Kirjoittajat István Nemeskürty László Orosz Béla G. Németh Attila Tamás András Görömbei

Elisa Lönnrot Kalevalan kokoaja

Kalevala Tietokilpailuita ja väittely

SUOMEN OPETUKSEN HISTORIA ROMANIAN KOLOZSVÁRISSA

Runoissa kieltä käytetään usein arkikielestä poikkeavalla tavalla. Runoissa kaikella on merkitystä eikä yhtä ainoaa oikeaa tulkintaa ole olemassa.

Koulutus ja varhaiskasvatus Nyíregyházassa

U nkarin kielen arvioidaan olevan noin kolmentuhannen

Majakka-ilta

Fellmannin pelto -performanssi 2013.

3. Kuinka monta teemaa kannattaa valita? Voiko itse keksiä teemoja?

Forssa Forssan Kirjapaino Oy. Eripainos SUOMALAISESTA SUOMESTA 1942, 4.

Unkarilaisen kansanelämäntutkimuksen historiaa

Opettajalle ohjeeksi: Yhden osion tekemiseen ja tarkastamiseen voi varata ainakin yhden oppitunnin.

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar MICHAL KOVÁŘ

Kalevala goes Science. Joutsan yhtenäiskoulu, 9.lk.

LIITTEET UNKARI

Kiinan kielen ja kulttuurin opetus

OULUN KAUPUNGIN KIRJALLISUUSDIPLOMI

KAIKKIEN AIKOJEN SANKARITARINA

KATSAUS UNKARIN KIRJALLISUUDEN VAIHEISIIN 2

Lataa Suomen lintujen nimet - Jukka Hintikka. Lataa

Tervetuloa lastenosastolle! MEIDÄN KIRJATARHAMME. 22. lokakuuta Päivän aihe: SUURI KIRJASEIKKAILU

Lukupiiri 9 lk. ensimmäinen tunti

Ammattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto

Yksipersoonaiset (subjektittomat ja agentittomat) ilmaukset unkarissa ja suomessa László Keresztes

Petőfi ja virolaisen lukijan odotushorisontti Thea SEPP

Tyhjän tilan hallintaa

Kalevala kristinusko ja Suomen kansa Puhe Kalevalajuhlassa Helsingissä

KALEVALA Ateneumin taidemuseo Seinätekstit

Käännösstrategioiden rajoilla. maltillisuus vastaan uudistavuus

Debrecenin ja Jyväskylän

Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma

Käännösten ostajan opas

EPÄONNISTUIKO ESPERANTO? Tieteen päivät Jouko Lindstedt Nykykielten laitos Helsingin yliopisto

Lasten luovuuden rohkaisu ja tarinallisuuden merkitys siinä kuvataideopettajan silmin

Käännösten ostajan opas

TOIMINTA PEVA PASSI. nimi:

Kangasalan XV Nukketeatteripäivät ovat osa valtakunnallista Suomi100-ohjelmistoa Teemana Suomalaiset tarinat nukkenäyttämöllä

UNKARILAINEN KULTTUURI

Sinulle, joka olet kiinnostunut sijais- tai adoptiovanhemmuudesta

SUOMI EUROOPASSA TUTKIMUS

Kirja-analyysi Nuortenkirjan tulkintatehtävä Anna Alatalo

AIKAKAUSIEN VAIHTUESSA

SELVITYS PRO GRADUJEN KÄYTÖSTÄ TAIDEKIRJASTOSSA

Unkarilaisen paikannimistöntutkimuksen suuntauksia 1 István HOFFMANN

9. luokan runoanalyysi kielitietoisesti

KALEVALA Ateneumin taidemuseo Esimerkkikierros

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

Oulaisten ammattiopisto Liiketalouden yksikkö 2007 RAPORTTI KANSAINVÄLISELTÄ TYÖELÄMÄJAKSOLTA. Veszprém, Unkari. Aika

SAARA SYNNYTTÄÄ POJAN

Bálint Balassi Suomessa Tuomo LAHDELMA


OULUN KAUPUNGIN KIRJALLISUUSDIPLOMI

3. Jumalan läsnäolo. Isak Pensiev

LAHJAT JUMALALTA SISÄLTÄÄ: JOHDANTO + ASKARTELUTEHTÄVIÄ TEEMA: BÁB JA BAHÁ U LLÁH IKÄSUOSITUS: 7-8 JOHDANTO

Keresztes. László. Finn nyelvkönyv. kezdőknek és középhaladóknak. Második kiadás

NIMENI ON: Kerro, millaisista asioista pidät? Minusta on mukavaa, kun: Jos olisin väri, olisin: Tulen iloiseksi siitä, kun:

Elisse Heinimaa / Luentojen tekstit Tallinnassa ja Tartossa REGGIO EMILIA -PEDAGOGIIKAN PERIAATTEITA JA PERUSKÄSITTEITÄ

Mitä on plagiointi? Milloin syyllistyy plagiointiin?

JEESUS RUKOILEE GETSEMANESSA

Tehtäviä. Sisko Istanmäki: Liian paksu perhoseksi

KIRJASTO. Lämmittely. Selitä sana. lainata varata kaukolaina palauttaa maksaa sakkoa. myöhästymismaksu. printata tulostaa.

Kielineuvoston suomen kielen neuvonta

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) JEESUS 12-VUOTIAANA

Raamatun lainaukset vuoden 1992 raamatunkäännöksestä.

OHJE 1: Uudet oppilaat

OULUN KAUPUNGIN KIRJALLISUUSDIPLOMI

Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät

Perinteiset unkarilaiset joulumyyjäiset su klo 11 15

Apologia-forum

Suomalainen kauno- ja tietokirjallisuus pohjoismaisille kielille

Yhtenäisen juonen lohtu : Kirjasampo, lukeminen ja muisti

Seuran hallituksen päätös- ja toimivaltaisuuteen nähden noudatetaan seuran sääntöjen määräyksiä.

1. VÄINÄMÖINEN. Kuva: Taru Tsarkov 11 v.

Hungarologian opetussuunnitelma 2012

Unkarin Tasavallan presidentti János Áder

Lataa Maailma pähkinänkuoressa - Marcus Chown. Lataa

Toivon tietoa sairaudestani

SAMPO ANTAA KAIKEN HYVÄN

Unkarin. jännittävä historia... ja mielenkiintoinen nykypäivä. Kristiina Jalonen Anna Hamppula

Suomen kieli Amerikassa (1929)

Kirjallisuusdiplomivihko

Moninaisuus avain ikääntyneiden hoidon laadun kehittämiseen

Parhaimmillaan kirjallisuus auttaa ymmärtämään elämää. Kirjallisuustutkielma 9. luokan kotimaisen kirjallisuuden historia

Raamattu tavoittaa kansat powerpointin tekstit

Pro gradu - tutkielma. Kasvatustieteiden tiedekunta, Oulun yliopisto KT HANNU Heikkinen

Uutta oppimassa Suomessa ja Unkarissa - Jyväskylässä ja Budapestissä. Marjaana Salminen Jyväskylän yliopiston kirjasto

Osallisuuden ja kokemuksen prosessointia tehtävän avulla

LUKUDIPLOMIEN TEHTÄVÄT. Ideoita opettajille

JEESUS ARMAHTAA AVIONRIKKOJANAISEN

0 JnluNGAROLOGISCHE O EITRAGE

Toivon tietoa sairaudestani

Käännöskoordinaattorin rooli käännösprosessissa

Pekka Ervastin esitelmä 28/3 1915

Kiinalaiset kuvakirjaimet ( Kanjit)

SUOMALAISIA MIETELAUSEITA

Transkriptio:

Géza Képes ja Kalevala Leanna KIEHELÄ Géza Képes (1909-1989) runoilija ja kääntäjä, teki aktiivisella käännöstyöllään suomalaista runoutta tunnetuksi Unkarissa jo 1930- luvulta lähtien. Suomen kieleen ja kirjallisuuteen Képes tutustui professori Gomboczin johdolla opiskellessaan Budapestin Eötvös Kollégiumissa. Ensimmäisen matkansa Suomeen Képes teki vuonna 1936 ja oli hyvin vaikuttunut suomalaisesta demokratiasta ja kansankulttuurista, niin kuin moni muukin tuohon aikaan Suomessa vieraillut tutkija ja kirjailija, kuten esimerkiksi János Kodolányi ja Lajos Áprily. Géza Képesin mahtavalle elämäntyölle kääntäjänä antoi sysäyksen Képesin ystävineen perustama permanentistinen liike vuonna 1937. He unelmoivat kansallisuuksien rajat ylittävästä runoilijoiden yhteisöstä, jonka tekisi mahdolliseksi väsymätön käännöstyö maailman runoilijoiden tunnetuksi tekemiseksi Unkarissa. * Vaikka permanentistinen liike hajosikin pian perustamisensa jälkeen, sillä oli suuri merkitys Géza Képesin uran muodostumisessa: siitä tuli teoreettinen pohja hänen käännöstyölleen, jolle hän omistautui toisaalta rikastuttaakseen unkarin kirjallisuutta sellaistenkin kansojen runoudella, jotka olivat siihen asti täysin tuntemattomia Unkarissa, toisaalta myös rikastuttaakseen omaa ajatusmaailmaansa ja runouttaan. Tämä ajatus kansoja yhdistävästä runoudesta näkyy myös Képesin suhteessa Kalevalaan. Työskennellessään 1960-luvulla Unkarin Tiedeakatemian Maailmankirjallisuuden laitoksella Képes pohdiskeli useassa esseessään Kalevalan merkitystä toisaalta osana suomalais-ugrilaista, ja näin myös unkarilaista kansanperinnettä, toisaalta Kalevalan vaikutusta Unkarin kirjallisuuteen, János Aranyista lähtien. 2 Rónay László: Képes Géza. Akadémiai Kiadó. Budapest, 1983. Képes Géza: Az idő körvonalai. 1976. 41

LEANNA KIEHELÄ Képes pyrkii esseissään todistamaan, että unkarilainen muinaisrunous, jonka jälkien uskottiin täydellisesti hävinneen kristinuskon myötä, on säilyttänyt itsestään muistoja muiden suomalais-ugrilaisten kansojen ja unkarilaisten kanssa pitempään kestäneessä vaikutussuhteessa eläneiden kansojen, kuten turkkilaisten tai mongolien kansanrunoudessa. Näiden kansojen muinaisrunoudesta hän löytää sellaisia yhteisiä piirteitä, joita on löydettävissä myös vanhoista unkarilaisista kansansaduista, esim. taivaasta putoava ihmemiekka tai matriarkaaliseen yhteiskuntaan viittaavat motiivit, kuten Kalevalassa Louhen hallitsema Pohjola. Képes näkeekin Kalevalan keskeisimmän juonikuvion, Sammon taonnan ja ryöstön, vanhan matriarkaalisen ja rauta-ajan myötä nousevan patriarkaalisen maailman yhteentörmäyksenä ja valtataisteluna, jossa Sampo toimii siis lähinnä tekosyynä matriarkaalisen yhteiskuntamuodon tuhoamiseksi, sillä olisihan Ilmarinen voinut takoa toisenkin Sammon. (Vrt. Pál Gulyás: Út a Kalevalához. Literatúra, 1938.) Képes pitää valitettavana, että 1800-luvulla herännyt ajatus omasta kansalliseepoksesta ei johtanut kuitenkaan unkarilaisten kansansatujen ja tarinoiden laajempaan keräilyyn ja muistiinmerkitsemiseen, vaan kirjailijat, kuten ensin Mihály Vörösmarty ja myöhemmin János Arany, kääntyivät eeposkokeiluissaan länsimaisen perinteen puoleen. Kepesiä askarruttaa erityisesti János Arányin suhde Kalevalaan. 3 Hän pyrkii todistamaan, että vaikka Kalevalalla ei näytä olleen suurempaa vaikutusta Aranyiin, runoilija on kuitenkin ollut tietoinen eepoksen olemassaolosta ja päässyt ehkä lukemaan siitä otteitakin jo vuosia ennen ensimmäisen unkarilaisen käännöksen ilmestymistä vuonna 1871. Niinpä Képesin mielestä onkin todistettavissa, että myös Arányin runoudesta löytyy kalevalaisia vaikutteita (Rege a csodaszarvasról, Keveháza). Kysymyksen Arányin suhteesta Kalevalaan on myöhemmin ottanut esille myös Ferenc A. Molnár kyseenalaistaen Képesin väittämät. 4 Huomattavasti hedelmällisempi teema Képesin kannalta onkin ollut Attila Józsefin Kalevala-vaikutteiden kartoitus. Kalevalahan tunkeutui unkarilaisten tietoisuuteen vasta Béla Vikárin käännöksen 3 Népi-nemzeti klasszikus költészetünk kialakulásához. 4 A. Molnár Ferenc: Arany János és a Kalevala. Helikon, 1972. 2. 221-42 225.

GÉZA KÉPES JA KALEVALA myötä, joka ilmestyi ensimmäisen kerran vuonna 1909. Eepoksen lopullinen läpimurto tapahtui kuitenkin vasta 30-luvulla, jolloin unkarilainen népi írók mozgalma (kansankirjailij öiden liike) kohotti Kalevalan "raamatukseen", niin kuin Képes kirjoittaa esseessään A Kalevala és a magyar irodalom. 5 Attila Józsefílta Képes nostaa esiin kaksi runoa, joissa runoilija on käyttänyt allitteraatiota ja toistorakenteita (Az áradat, Szól a szája szólítatlan). Képesin mielestä tämä viittaa nimenomaan Kalevalan vaikutukseen. Attila Józsefin ja Kalevalan suhdetta on myöhemmin käsitellyt myös Domokos Varga 6 ja György Tverdota 7. Heistä jälkimmäinen liittää József Attilan kiinnostuksen Kalevalaan laajempaan yhteyteen ja osoittaa, ettei Kalevalan välitöntä vaikutusta suurimpaan osaan esilletuoduista runoista voi todistaa. 70-luvun alussa Kepesiltä ilmestyi kolme suurta käännöskokoelmaa, joista keskimmäinen, vuonna 1972 ilmestynyt Napfél és éjfél, sisältää suomalais-ugrilaisten kansojen kansanrunoutta. Tämä kokoelma on jatkoa Képesin teoreettiselle työlle, käännöksien lisäksi teos sisältää myös laajahkon yhteenvedon hänen aikaisempien tutkimustensa tuloksista, joille runokäännökset toimivat ikään kuin konkreetteina todistuskappaleina. Tässä kokoelmassa ilmestyi myös otteita Képesin Kalevalakäännöksestä, jonka oli tarkoitus lopullisesti valmistua vuoteen 1985 mennessä, Kalevalan 150-vuotisjuhliin. Ohjaaja Kazimir Károly, joka käytti Képesin käännöksiä vuonna 1969 menestyksekkäästi myös Suomessa esitetyssä Kalevalan näytelmäversiossaan, piti Kalevalan uutta käännöstä tarpeellisena, koska vaikka Vikárin käännös onkin klassikko, se peilaa auttamattomasti oman aikansa ajatusmaailmaa ja makutottumuksia, kun taas Képes tuo käännöksellään Kalevalan lähemmä nykyihmistä välttämällä arkaistisia ja murreilmaisuja. 8 Hän ei pyri myöskään olemaan 5 A Kalevala és a magyar irodalom. Világirodalmi Figyelő, 1961 7. 62-80. 6 Varga Domokos: József Attila és a magyar Kalevala. Kortárs, 1967. 4. 653-656. 7 Tverdota György: József Attila finnugor ihlete. Irodalomtörténet, 1986. 1. 8 Kazimír Károly: Szabálytalan jegyzetek a Kalevaláról. Vikár emlékünnepség, 1969. 43

LEANNA KIEHELÄ alkuperäistekstiä runollisempi, eikä näin ollen käytä loppusointuja korvatakseen vähäisempää allitteraatiota, kuten Vikar. Uudistusta Vikárin käännökseen verrattuna merkitsee myös Väinämöisen ja Lemminkäisen nimiin yhdistettävien pysyvien määreiden kekseliäät unkarinnokset: vaka vanha Väinämöinen, jonka Vikar nimesi unkariksi komoly öreg Vejnemöiseksi, saa Képesin käännöksessä huomattavasti paremmin sointuvan nimen, vén világbölcs Väinämöinen. Lieto Lemminkäinen taas, jonka Vikar käänsi léha Lemminkej seksi (léha 'tyhjänpäiväinen, kevytkenkäinen') saa Kepesiltä luonteelleen paremmin sopivan määreen lobbanékony ('tulinen, äkkipikainen, herkkä'). Képesin mielestä nimittäin Lemminkäinen on eepoksen sympaattisin hahmo, joka ei syty ainoastaan naisille, vaan myös suurin urotekoihin. Képesin käännöksiä ovat useassakin lehtiartikkelissa esitelleet mm. Hannu Launonen ja Viljo Tervonen. Vikárin ja Képesin käännösten eroavuus tulee selkeästi esille esim. seuraavassa otteessa Kalevalan 43. runosta: Vikárin käännös: Itt az öreg Vejnemöinen / Látja, baj lesz ebből menten, / szóval mondja, fölfeleli / Húzd, vasverő Ilmarinen, / Húzd meg, léha Lemminkeijnen, / Minden ember jól meghúzza, / Hadd menjen a sajka futva / haladjon hajócskánk útja!" Képesin käännös: Akkor a vén Väinämöinen / Tudja már a teljes valót, / Megszólal, ily szavakat szól: / Izzadj Kovács Ilmarinen, /Húzzad, te hős Lemminkäinen, / Húzzátok azt az evezőt, / Hogy a hajó futton fusson, / jó csónak előrejusson!" Vikárin kieli on paljon soljuvampaa ja hienostuneempaa kuin Képesin, jonka ilmaukset ovat rohkeampia ja räiskyvämpiä, mikä tekee tekstistä paikoittain hieman tökkivää. Toisaalta Képesin kieli tuntuu myös paljon eloisammalta ja kepeämmältä. Géza Képesin Kalevala-käännös ei kuitenkaan koskaan valmistunut kokonaisuudessaan. Kalevalan kääntäminen olisi merkinnyt pitkäaikaista kärsivällistä työtä, mikä ei välttämättä sopinut Képesin impulsiiviselle luonteelle. Kääntämisintoa saattoi hillitä myös Kál- 44

GÉZA KÉPES JA KALEVALA mán Nagyin Kalevala-käännöksen ilmestyminen vuonna 1972 ja Istvan Ráczin käännös neljä vuotta myöhemmin. Kalevalan maailma, osana muinaista tarustoa matriarkaalisen ja patriarkaalisen maailman yhteentörmäyksestä rauta-ajan kynnyksellä, ja tästä syntynyt seppä-kultti kiehtoivat Képesin mielikuvitusta niin tutkijana kuin kääntäjänäkin. On siis luonnollista, että Kalevala on vaikuttanut Képesiin myös runoilijana. Géza Képes löytää jo lapsuudestaan tekijöitä, jotka vaikuttivat siihen, että hän jo varsin varhaisessa vaiheessa tunsi vastustamatonta vetovoimaa pohjoista, lunta ja jäätä kohtaan. Myös viehtymys Kalevalan yliluonnollisia kykyjä omaaviin sankareihin, Sammon takojiin, juontaa juurensa Képesin lapsuuteen, hänen isänsä sepänverstaaseen, josta Képes on kirjoittanut erään parhaimmista Kalevala-mitan innoittamista runoistaan A piros ménes: 9 Lomha lápon át haladtam Ingovány ingott alattam; zsombékról zsombékra léptem: tömör tölgyes tűnt elébem... 9 Cseréphalom. Versek. Budapest, 1969. 45