Mitä sinulle tulee mieleen, kun kuulet sanan Namibia? Mielleyhtymiä voi olla paljonkin, mutta todennäköisesti ainakin yksi niistä on Ambomaa ja

Samankaltaiset tiedostot
Helsingin seurakuntayhtymä Yhteinen kirkkoneuvosto Kolmas linja HELSINKI

Raamattu tavoittaa kansat powerpointin tekstit

HELSINGIN SEURAKUNTAYHTYMÄN JA SUOMEN PIPLIASEURAN YHTEISTYÖHANKKEET KOOSTE HANKKEIDEN ETENEMISESTÄ JA SUUNNITELMA VUODELLE 2014

Suomen Pipliaseura ry STRATEGIA 2016 SUOMEN PIPLIASEURA. Vahvistettu hallituksen kokouksessa

Dia 1. Dia 2. Dia 3. Kiinan monet kasvot

Kieliohjelma Atalan koulussa

Sanan pisaroita -esityksen tekstit

SUOMALAISEN LUTERILAISEN LÄHETYSTYÖN AIKAJANA

185 Raportit yhteisen kirkkoneuvoston vuodelle 2016 myöntämien lähetyksen ja kansainvälisen diakonian kohdennettujen avustusten käytöstä

Sana omalle kielelle Intiassa -powerpointin tekstit

Pulaarinkielinen Vanhan testamentin käännöstyö

PERUSSOPIMUS LÄHETYSTYÖN JÄRJESTÄMISESTÄ SUOMEN EV.-LUT. KIRKON JA LÄHETYSJÄRJESTÖN NN VÄLILLÄ

Lukutaitoa naisille Afrikassa - hankkeen kuulumisia syyskuussa 2018

A S I A L U E T T E L O:

Pulaarinkielinen Vanhan testamentin käännöstyö

Lapsen & perheen kirkkopolku ja perhelähtöinen työote

Somalian kieltä puhutaan kartan osoittamilla alueilla. Somalia oli aikaisemmin kolonialismin aikaan jaettuna Eglannin, Italian ja Ranskan

piplia.fi agricola.fi PIPLiA VUOSIKERTOMUS 2016 SUOMEN PIPLIASEURA

Keravan kaupungin lukiokoulutuksen kieliesite

Haluaisin, että kirkko johon kuulun on

PIPLiA. VUOSIKERTOMUS 2018 SUOMEN PIPLIASEURA piplia.fi

LIPERIN SEURAKUNTA - KOHTAAMISEN PAIKKA. Seurakunnan strategia

Martti Ahtisaari koulun projekti Namibia, Windhoek, Katutura Global Grant #

Pulaarinkielinen Vanhan testamentin käännöstyö

VUOSIKERTOMUS 2015 SUOMEN PIPLIASEURA PIPLIA.FI

Sana saavuttaa Malawissa -esityksen tekstit

Etelä-Amerikassa tuetaan myös alkuperäiskansoista tulevien raamatunkääntäjien kolmivuotista koulutusohjelmaa Perussa ja Costa

Raportti seurakunnille RAAMATTUTYÖ ETELÄ-AMERIKASSA JA MEKSIKOSSA VUOSIRAPORTTI Kiitos yhteistyöstä

Namibian luterilaisen kirkon (ELCIN) työ

Raportti seurakunnille LUKUTAITOTYÖ VUOSIRAPORTTI Kiitos yhteistyöstä

Inkerin kirkon teologinen koulutus, Venäjä

Tervetuloa rakentamaan omaa seurakuntaasi ja Kristuksen kirkkoa!

Osaamispisteet. Vapaasti valittava

7.LUOKKA. Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet. Laaja-alainen osaaminen. Opetuksen tavoitteet

Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät

TOIVON TIEKARTTA SUOMEN LÄHETYSSEURAN STRATEGIA

Oppilaitoskirjastoja Namibiassa

1. luokan kielivalinta. A1-kieli Pia Bärlund Palvelupäällikkö

KRISTINUSKO AASIASSA. Luku 21 Ydinsisältö

Itsenäisen Suomen kielet

Meidän kirkko Osallisuuden yhteisö

piplia.fi Yhteistyon voimalla Yhteistyön voimallraa- Yhteistyön voimalla SUOMEN PIPLIASEURA Vuositeemamateriaali 2017 voimasanoja IPLiA.

piplia.fi Yhteistyon voimalla Yhteistyön voimallraa- Yhteistyön voimalla SUOMEN PIPLIASEURA Vuositeemamateriaali 2017 voimasanoja IPLiA.

VUOSIKERTOMUS 2017 SUOMEN PIPLIASEURA piplia.fi agricola.fi

Toiminnallista lukemista 0 6-vuotiaille lapsille ja perheille

Terveyssektorin mahdollisuudet Namibiassa Fact finding- ja verkostoitumismatka

Vas. Tina ja keskellä Thaimaalaisia joita kävimme tapaamassa ja lahjoittamassa thaimaalaista ruokaa, jota oli tuotu Kirkolle jaettavaksi.

STRATEGIA: MISSIO, VISIO JA ARVOT

Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon

Saamelaisnuorten hyvinvointi Tuloksia

Uutiskirje. Syksy 2018 Taiwanin työ

Ammattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto

4 77 Suomen Luterilaisen Evankeliumiyhdistyksen kanssa solmitun nimikkosopimuksen päivittäminen

viestintä2020! koulutus vuorovaikutus keskustelu some media sanomamme työyhteisö 2o2o

Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite

Vastaväitteiden purku materiaali

Juha Muukkonen Rinnetie Tornio puh s-posti: gen.fi kotisivu:

Keskikesä Rakas esirukoilijani. Maanjäristyksen jäljet

Kohtaava ystävyysseurakuntatoiminta. Työversio Turun Kirkkopäivien ystävyysseurakuntaseminaariin palautetta ja jatkokehittelyä varten

Seurakuntavaalit 2018 Vaalikone. Koonti valituiksi tulleiden luottamushenkilöiden (N=3797) vastauksista

Uusi aikakausi. PIPLiA. Syvin sanoma säilyy. voimasanoja. piplia.fi

ORIMATTILA BRÄNDIKOODI 2016

Kieliä? Kyllä, kiitos!

RIPPIKOULUTEHTÄVÄ 2019

Toimintatehtävä: Mene puhelimellasi osoitteeseen

Quizlet.

HAASTEENA AKTIIVISET SENIORIT MYÖS MARGINAALISSA!

Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko

105 Lähetyksen ja kansainvälisen diakonian kohdennettujen määrärahojen myöntäminen vuonna 2018

Mistä ponnistan? oman elämän ja taustojen selvittämistä rippikoulua varten

Oppilas pystyy nimeämään englannin kielen lisäksi myös muita vieraita kieliä niitä kohdatessaan.

Jumalan Sana: TOIMEKSIANNON Neljän Ohjelman Kautta TOIMEKSIANTONA SIUNATA KOKO

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI

Espoon tuomiokirkkoseurakunta Rippikoulun Ennakkotehtävä Mistä ponnistan? oman elämän ja taustoja rippikoulua varten Käyt parhaillaan rippikoulua.

Tavoitteet Sisällöt Arvioinnin kohteet oppiaineissa ja hyvän osaamisen kuvaus

Globaali muuttoliike ja nuoruus

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

Asumissosiaalinen työote

KOTISEURAKUNTA. - yhteinen tehtävämme. Kontiolahden seurakunnan strategia KONTIOLAHDEN SEURAKUNTA

VUOSAAREN SEURAKUNNAN STRATEGIA Missio, visio ja toiminta-ajatus

KOHTAAMISEN YHTEISÖ Puijon seurakunnan toiminnan suunta vuoteen 2020

Normaalikoulun kielivalintailta Welcome! Willkommen! Bienvenue!

Minkälaista on hyvä ympäristökasvatus materiaali? Malva Green

KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )

Normaalikoulun kielivalintailta Welcome! Willkommen! Bienvenue!

Anne Ojutkangas Maahanmuuttajaoppilaan kohtaaminen valmistavassa opetuksessa

SUVISEUROJEN OHJELMA RADIOSSA

Kaunis maapallomme: näkymä avaruudesta

LOTILAN KOULU MUSIIKKILUOKAT, KIELET,ERITYISOPETUS

Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa

Lappeenrannan kaupungin Etsivä Nuorisotyö. Ohjausryhmä

KANSALAISET: YKSILÖ ITSE VASTUUSSA OMASTA HYVINVOINNISTAAN

Pohjoisen yhteistyöalueen kommentteja perusopetuksen kieliohjelmaluonnoksesta. Laivaseminaari

Kielivalinnat 2. ja 3. luokalla

Ulkomaalaistaustaiset lapset ja perheet pääkaupunkiseudulla

Suomen Pipliaseura: Strategia

Tieteellisiä havaintoja kännykällä

Emilia Haapanen Jyväskylän nuorisovaltuuston puheenjohtaja

Transkriptio:

1

Mitä sinulle tulee mieleen, kun kuulet sanan Namibia? Mielleyhtymiä voi olla paljonkin, mutta todennäköisesti ainakin yksi niistä on Ambomaa ja Martti Rautanen. Ambomaa, josta nykyisin käytetään mieluummin nimitystä Pohjois-Namibia. Ihmiset asuvat pohjoisessa enimmäkseen maaseudulla tai muutamassa kaupungissa. 2

Yleismaailmallinen kaupungistuminen on tuttu ilmiö myös Namibiassa. Namibian harvaanasutun maaseudun vastapainona on moderni pääkaupunki Windhoek, vuorten ympäröimä liike-elämän keskus, jonne köyhältä maaseudulta muutetaan etsimään työtä, opiskelupaikkaa ja parempaa tulevaisuutta. 3

Namibia on 2,5 kertaa Suomen kokoinen maa, jossa väkeä on kuitenkin yli puolet vähemmän kuin Suomessa. Namibia on ollut Saksan siirtomaana (1884 1915) ja sen jälkeen Etelä-Afrikan miehittämänä aina itsenäistymiseensä, vuoteen 1990 asti. Tuolloin lakkautettiin virallisesti apartheid- eli rotuerottelupolitiikka. Tästä huolimatta mustan ja valkoisen väestön eriarvoisuus näkyy ja vaikuttaa yhä. Tuloerot ovat hyvin suuret. Köyhyys on suurinta mustan väestön keskuudessa. Vaikka Namibia on Afrikan rikkaimpia valtioita luonnonvarojensa puolesta, esimerkiksi kaivosteollisuuden pääomista ja tuotoista vain muutama prosentti jää hyödyttämään kotimaata. 4

Windhoekin liepeille on noussut laajoja aaltopeltisten majojen hökkelikyliä. Toiveet ja todellisuus törmäävät. Katuturan alue Windhoekin itäosassa on perinteisesti ollut mustien asuttama alue. Osa Katuturasta on keskiluokkaisen työssäkäyvän väestön vakiintuneempaa aluetta, osa laajenevaa slummialuetta, jolla köyhyys, työttömyys, rikollisuus ja päihteet ovat toisiaan ruokkiva noidankehä. Kuitenkin juuri täällä Katuturassa kirkko kasvaa. 5

Windhoekin kahden luterilaisen kirkon, Hosianna- ja Immanuel -kirkkojen seinät pullistelevat sunnuntain jumalanpalveluksissa, joissa kummassakin väkeä käy yli 2000 ihmistä. Lisäksi viikon jokaisena päivänä kirkoilla kokoontuu kuoroja ja erilaisia ryhmiä. Pohjois-Namibiasta muuttaneille ihmisille kirkko edustaa omia juuria, kotia, omaa kieltä ja kulttuuria. Kirkko kantaa arjessa ja juhlassa. 6

Jo vuosien ajan Namibian ja Angolan kirkoissa on ollut vireillä toive uusista, ajanmukaisista raamatunkäännöksistä. Kirkot kantavat huolta erityisesti nuorista. Nuoret valittavat, etteivät he ymmärrä nykyisten raamatunkäännösten kieltä. On olemassa vaara, että kirkko menettää nuoret, jos Raamatun kieli on vaikeatajuista. Tämän päivän lapset ja nuoret ovat huomisen vastuunkantajia kirkoissaan. He tarvitsevat työkalukseen Raamatun kielellä, jota ymmärtävät ja muodossa, joka on heille luontevinta käyttää. Uudet käännökset tukevat raamattuopetusta seurakunnissa. 7

Martti Rautanen käänsi ensimmäistä kertaa Raamatun ndongan kielelle. Uusi testamentti ilmestyi v. 1903, koko Raamattu 1923, mutta Raamatun julkaiseminen tapahtui vasta 1954. Raamatunkäännöstyön ohella Martti Rautanen loi ndongan kirjakielen. Hänen elämäntyönsä oli pohja kielen ja koulutuksen kehitykselle. Lähetystyöntekijät uurastivat lukutaidon, terveydenhoidon ja koulutuksen saroilla, mikä näkyi Namibian itsenäistymisen aikana. Moni uuden itsenäisen valtion virkamies oli saanut koulutuksensa lähetystyöntekijöiden perustamissa kouluissa. Itsenäistymisen jälkeen Namibian hallitus aloitti mittavat lukutaitokampanjat. Tänä päivänä Namibian lukutaitoaste on Afrikan korkeimpia: yli 80 prosenttia. Joidenkin kieliryhmien kohdalla, kuten himbojen ja dhimbojen, lukutaidottomuus on yhä yleistä johtuen kulttuurisista syistä. Kommunikaatio perustuu suulliselle kerronnalle eikä niinkään kirjoitetulle tekstille. Rautasen kääntämän Raamatun kieltä on uudistettu kaksi kertaa, viimeisin on vuodelta 1986. Kwanjaman käännös on vuodelta 1974. 8

Paljon on vettä virrannut Sambesi-joessa Rautasen päivien jälkeen. Kukin sukupolvi elää omannäköistään elämää. Kännykkäsukupolvi tarvitsee Raamatun kielellä, jota se ymmärtää. Muodossa, joka on sille tuttu. Mobiilikäännöksiä testataan nuorilla heti, kun tekstejä valmistuu. Raamatunkäännöstyö elää yhteydessä ja vuorovaikutuksessa kunkin ajan kulttuurin kanssa. 9

Namibiassa puhutaan 27 eri kieltä. Esimerkiksi koulukieliä on 10. Lapsilla on oikeus opiskella koulussa omalla kielellään kolme ensimmäistä kouluvuotta. Sen jälkeen opetuksessa siirrytään käyttämään yhä enemmän englantia, joka on maan virallinen kieli. Itsenäisyyden alussa englannista tehtiin virallinen kieli yhdistämään lukuisia eri kansanryhmiä. Tänä päivänä kansankielet ovat yhä puhuttuja ja niiden asemaa halutaan vahvistaa englannin rinnalla. Namibian Pipliaseuran teettämän kielentutkimuksen mukaan kwanjama ja ndonga ovat eläviä kieliä, joille on mielekästä kääntää Raamatut kokonaan uudelleen. Kwanjamaa puhutaan myös Angolassa. Kielenpuhujat ymmärtävät toisiaan yli rajojen mutta kielten kirjoitusasussa, ortografiassa, on selkeä ero. 10

Niin sanotun dynaamisen käännöksen tarkoituksena on välittää Raamatun alkutekstien merkitys ymmärrettävässä muodossa nykylukijalle hänen kontekstissaan. Käännöshanke on ekumeeninen eli siihen ovat sitoutuneet eri kirkkokunnat Angolassa ja Namibiassa. Myös käännöstiimin jäsenet edustavat eri kirkkokuntia. Molempien kielten käännösryhmä toimii yhdessä. 11

Elokuussa 2016 Ovambomaalla, Pohjois-Namibiassa pidettiin käännöstyön seminaari, johon Angolan ja Namibian kirkot olivat lähettäneet 20 mahdollista kääntäjäkandidaattia. Viikon ajan he perehtyivät käännöstyön merkitykseen ja käytäntöihin luentojen ja harjoitusten muodossa. Työpajan osallistujat olivat innostuneita ja motivoituneita vaativaan tehtävään. Ihmisten tuntoja kuvasi hyvin pastori Martha Kanyemban sanat: Käännöstyö tulee olemaan vaikeaa, mutta haluan sitoutua siihen. Me teemme työn yhdessä. Tämä on Jumalan työtä. Työpajasta lähti osallistujien myötä innostava viesti kirkkoihin ja seurakuntiin. Kirkot nimeävät neljä kwanjamankielistä kääntäjää sekä kolme ndongankielistä kääntäjää. Yhtyneiden Raamattuseurojen käännöskonsultit vastaavat heidän kouluttamisestaan työhön. Koulutus alkaa ParaTExt-käännösohjelman opettelulla keväällä 2017. Käännösryhmän toimipaikkana on Ondangwan kaupunki Pohjois-Namibiassa. 12

Molempien kielten kwanjaman ja ndongan uudet raamatunkäännökset tulevat olemaan ensimmäiset, joita kääntävät kielen omat puhujat. Käännöskonsultteina hankkeessa toimivat Yhtyneiden Raamattuseurojen asiantuntijat Riikka Halme-Berneking, joka on myös Suomen Lähetysseuran työntekijä sekä Gerrit van Steenbergen. Käännöskonsultit kouluttavat kääntäjät sekä vastaavat siitä, että tekstit pysyvät uskollisina alkukielille. Tavoitteena on, että uudet raamatunkäännökset valmistuvat vuonna 2027. 13

Mittavaa käännöshanketta ei kukaan voi tehdä yksin. Siinä tarvitaan kumppaneita ja rinnallakulkijoita, työn taloudellisia tukijoita ja esirukoilijoita. Angolan ja Namibian kirkkojen ja Pipliaseurojen kumppaneiksi Suomesta ovat sitoutuneet Suomen Pipliaseura ja Suomen Lähetysseura. Hankkeen taloudellinen päävastuu on Suomen Pipliaseuralla. Seurakunnat voivat tehdä yhteistyösopimuksen Namibian raamatunkäännöstyöhön Pipliaseuran kanssa, ja jatkossa saada tietoa hankkeen edistymisestä. Kuka tahansa voi liittyä Namibian työn tukirenkaaseen kuukausilahjoittajaksi ja siten seurata hanketta. Suomen ja ambolaisten yhteistyöllä on pitkät perinteet. Jatko yhteistyölle on luontevaa. Iloitsen tämän työtoveruuden jatkumisesta, toteaa Riikka Halme- Berneking, Suomen Lähetysseurasta. 14

Tule mukaan! Työtä tehdään tulevaisuutta varten. Raamatunkäännöshankkeiden kohderyhmänä ovat 15 35-vuotiaat nuoret. Namibian keski-ikä 23 v. Väestöstä noin puolet alle 25 vuotiaita. Tämän päivän lapset ja nuoret ovat huomisen lukijoita ja kirkkojen vastuunkantajia. 15

16