Gilgāmeš Nuolenpääteksti ja translitteraatio Simo Parpolan laatimasta editiosta The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh (State Archives of Assyria Cuneiform Texts 1. 1997, Helsinki), taulu VII, rivit 162 272. Suomenkielinen käännös: Jaakko Hämeen-Anttila (Gilgamesh, 2000, Helsinki) ss. 120 124. Transkriptio ja käännös (162 165) āšib Enkidu marṣatu karassu mal [...] ittâlu ēdānûšu idabbub mimmû kabtatišu ana ibrišu šimâni ibrī šunāta aṭṭul mūšītiya (166 169) ilsû šamê qaqqaru īpul ina birišunu azzaz anāku ša ištēn eṭlu ukkulu pānušu ana ša Anzê pānušu mašlu (170 174) rittī nēši rittāšu ṣupur arê ṣupurāšu iṣbat qimmatī udanninanni yāši amh assuma kīma kippê išah h iṭ imh aṣannima kīma ūmu uddibbanni (175 179) kīma rīmi ukabbis eliya nītu iltamâ kal pagriya šuzibanni ibrī ul tušēzibanni taplah ma ul tallik rēṣūti atta [...] (183 187) [...] ana summe yāši uttirranni šaknama kappi kīma iṣṣūri idīya ṣabtanni ireddanni ana bīt ekleti šubat Irkalla ana bīt ša ēribušu lā aṣû ana h arrān ša alaktaša lā tayārat (188 191) ana bīt ša āšibušu zummû nūra ašar epru bubūssinama akalšina ṭiṭṭu labšāma kīma iṣṣūri ṣubāt kappī u nūra lā immarāma ina eṭūti ašbā Enkidu istui huolissaan ja murheissaan [...] makasi yksin. Sitten hän kertoi toverilleen mielensä taakan: Kuulehan, toverini, näin yöllä unta. Taivas kutsui, maa vastasi sille. Minä seisoin niiden välissä. Olipa mies, synkin kasvoin, aivan kuin myrskylintu hän oli. Kädet kuin leijonan käpälät, kynnet kuin kotkan kynnet. Hän tarttui tukkaani, en mahtanut mitään. Minä löin häntä, hän hypähti kuin hyppynaru; hän löi minua, painoi maahan kuin [...]. Kuin härkä hän polki minut jalkoihinsa, painoi allensa minut kaikkineni: Pelasta minut, toverini! Et sinä voinut mitään, pelkäsit vain, et avuksi tullut. Sinä [...] [...] muutti minut kyyhkyseksi: käteni muuttuivat linnun siipien muotoon. Hän tarttui ja vei minut pimeään taloon, Irkallan majaan, taloon, jonne menijä ei palaa, tielle, joka ei takaisin käänny, taloon, jonka asujalta riistetään valo, missä tomu on ruokana, syötävänä savi. Sen asujat eivät valoa näe, pitävät pimeydessä majaa ja heillä on yllään kuin lintujen höyhenpuku. (Tomun peitossa portti ja portin salpa.) 1
(192 196) ina bīt epri ša ērubu anāku appalsamma kummusū agû aštammēma šūt agê ša ultu ūme pāna ibēlū mātu ina pān Anim u Enlil ištakkanū šumê šīri epâ ištakkanū kaṣūti ittaqqū mê nādāti (197 200) ana bīt epri ša ērubu anāku ašbū ēnū u lagārū ašbū išippū u lumah h ū ašbū gudapsû ša ilī rabûti (201 206) ašib Etāna ašib Šakkan ašib šarrat erṣetim Ereškigal Bēlet-ṣēri ṭupšarrat erṣetim mah arša kamsat ṭuppa našatma iltanassi ina mah riša išši rēšiša īmuranni yāši mannumma ilqâ annâ amēla [...] (255 257) [...] ša ittika attallakū kālu marṣāti h ussannima ibrī mimmû attallaku ē tamši ibrī ītamar šutta ša lā pašāri (258 261) ūm šutta iṭṭulu gamir emūqšu nadîma Enkidu ištēn ūm šanâ ūma ša Enkidu ina mayālišu [...] šalša ūma u rebâ ūma ša Enkidu [...] (262 265) h anša šešša u sebâ samānâ tišâ u ešrā ša Enkidu murṣu iktabit šīrušu 11-u u 12-u [...] (266 272) Enkidu ina mayālišu [...] ilsîma Gilgāmeš mālî piritta izziranni ibrī [...] kī ša ina qereb Uruk [...] ādur tāh āzamma [...] ibrī ša ina tāh āza [...] anāku [...] Kun kävin sisään tomun taloon, katsoin ympärilläni kruunupäitä: siellä olivat ne, jotka hallitsivat maata muinoin, kantoivat paisteja Anun ja Enlilin eteen, toivat leipää ja kaatoivat leilistä kylmää vettä. Kun kävin sisään tomun taloon, siellä olivat enit ja lagarut, ishipput ja lumahhut, suurten jumalten gudapsut (ja kaikki muut papit). Siellä oli Etana ja Shakkan, siellä oli manalan kuningatar Ereshkigal. Manalan kirjuri Belet-seri istui hänen edessään, piti taulua kädessään ja luki siitä. Hän nosti päänsä ja näki minut: Kuka on tuonut tuon miehen tänne? [...] [...] joka kuljin kanssasi vaivojen halki; toverini, muista minua, älä unohda vaivojani! Toverini näki unen, jota ei voi selittää. Kun hän oli nähnyt unen, hänen voimansa ehtyivät: Enkidu makasi sairaana päivän, kaksi. Enkidu makasi vuoteellaan kuihtuvana kolmannen päivän ja neljännenkin, viidennen, kuudennen, seitsemännen, kahdeksannen, yhdeksännen, pian kymmenen täyteen. Enkidun sairaus vain paheni yhä: yhdestoista ja kahdestoista päivä. Enkidu makasi vuoteen päällä, kutsui Gilgameshia peloissansa: Toverini, jumalani on kääntynyt minua vastaan. Minä en kuole niin kuin taistelussa kuollaan. Minä pelkäsin taistelua [...] Toverini! Joka taistelussa kaatuu, saa kuuluisan maineen, minä taas [...]. 2
H ammurapin laki 196 199, 206 208, 250 252. Nuolenpääteksti: E. Bergmann, Codex H ammurabi: textus primigenius (1953, Rooma). Translitteraatio, transkriptio ja käännös: G. Bergsträsser, Introduction to the Semitic Languages (1983, Winona Lake). Nuolenpääteksti 3
4
Translitteraatio xl 45 šum-ma a-wi-lum 46 i-in dumu a-wi-lim 47 úh -tap-pí-id 48 i-in-šu 49 ú-h a-ap-pa-du 50 šum-ma gìr.pad.du a-wi-lim 51 iš-te-bi-ir 52 gìr.pad.du-šu 53 i-še-eb-bi-ru 54 šum-ma i-in maš.en.kak 55 úh -tap-pí-id 56 ù lu gìr.pad!!.du maš.en.kak 57 iš-te-bi-ir 58 1 ma.na kù.babbar 59 i-ša-qal 60 šum-ma i-in arad a-wi-lim 61 úh -tap-pí-id 62 ù lu gìr.pad.du arad a-wi-lim 63 iš-te-bi-ir 64 mi-ši-il šám-šu 65 i-ša-qal xli 4 šum-ma a-wi-lum a-wi-lam 5 i-na ri-is-ba-tim 6 im-ta-h a-aṣ-ma 7 sí-im-ma-am 8 iš-ta-ka-an-šu 9 a-wi-lum šu-ú 10 i-na i-du-ú 11 la am-h a-ṣú 12 i-tam-ma 13 ù a.zu i-ip-pa-al 14 šum-ma i-na ma-h a-ṣí-šu 15 im-tu-ut 16 i-tam-ma-ma 17 šum-ma dumu a-wi-lim 18 1 2 19 i-ša-qal ma.na kù.babbar 20 šum-ma dumu maš.en.kak 21 1 3 22 i-ša-qal ma.na kù.babbar xliv 44 šum-ma gud sú-qá-am 45 i-na a-la-ki-šu 46 a-wi-lam 47 ik-ki-ip-ma 48 uš-ta-mi-it 49 di-nu-um šu-ú 50 ru-gu-um-ma-am 51 ú-ul i-šu 52 šum-ma gud a-wi-lim 53 na-ak-ka-pí-ma 54 ki-ma na-ak-ka-pu-ú 55 ba-ab-ta-šu 56 ú-še-di-šum-ma 57 qar-ni-šu 58 la ú-šar-ri-im 59 gud-šu la ú-sa-an-ni-iq-ma 60 gud šu-ú 61 dumu a-wi-lim 62 ik-ki-ip-ma 63 uš-ta-mi-it 64 1 2 ma.na kù.babbar 65 i-na-ad-di-in 66 šum-ma arad a-wi-lim 67 1 3 ma.na kù.babbar 68 i-na-ad-di-in 5
Transkriptio ja käännös 196. šumma awīlum īn mār awīlim uh tappid, īnšu uh appadū. 197. šumma eṣemti awīlim ištebir, eṣemtašu išebbirū. 198. šumma īn muškēnim uh tappid ū lu eṣemti muškēnim ištebir, 1 mana kaspam išaqqal. 199. šumma īn warad awīlim uh tappid ū lu eṣemti warad awīlim ištebir, mišil šīmišu išaqqal. 206. šumma awīlum awīlam ina risbātim imtah aṣma simmam ištakanšu, awīlum šū ina idū la amh aṣu itammā u asām ippal. 207. šumma ina mah āṣišu imtūt, itammāma, šumma mār awīlim, 1 2 kaspam išaqqal; mana 208. šumma mār muškēnim, 1 3 mana kaspam išaqqal. 250. šumma alpum sūqam ina alākišu awīlam ikkipma uštamīt, dīnum šū rugummām ul išū. 251. šumma alap awīlim nakkāpīma kīma nakkāpū bābtašu ušēdīšumma qarnīšu la ušarrim alapšu la usanniqma alpum šū mār awīlim ikkipma uštamīt, 1 2 mana kaspam inaddin; 252. šumma warad awīlim, 1 3 mana kaspam inaddin. 196. If a man puts out the eye of a free man, they shall put out his eye. 197. If he breaks the bone of a free man, they shall break his bone. 198. If he puts out the eye of a commoner or breaks the bone of a commoner, he shall pay one mina of silver. 199. If he puts out the eye of a man s slave or breaks the bone of a man s slave, he shall pay half his value. 206. If a man strikes a man in a brawl and inflicts a wound on him, that man shall swear I did not strike him deliberately and he shall pay the physician. 207. If he dies from his blow, he shall swear and, if he is a free man, he shall pay one-half mina of silver; 208. If he is a commoner, he shall pay one-third mina of silver. 250. If an ox while walking along the street gores and kills a man, that case has no claim. 251. If a man s ox is a gorer and his district has informed him that it is a gorer, and he has not polled its horns or tied up his ox, and that ox gores and kills a free man, he shall give one-half mina of silver; 252. If a man s slave, he shall give onethird mina of silver. 6