VOLK 23 Rivi Translitteraatio Morf. analyysi Käännös i 1. d nin-ĝiš-zi-da /nin.ĝiš.zid.ak diĝir gù-dé-a /diĝir gù.dé.a/ /énsik/ lagaš(šir.bur.la) ki /lagaš ki +ak+ø/ 5 lú é-an-na /lú é.an.ak+ø/ in-dù-a-kam /i+n+dù+ø+a+ak+am/ Ningišzida on Gudean, Lagašin hallitsijan, Eannan rakentaneen miehen henkilökohtainen jumala. ii 1 d inanna / d in.an.ak/ nin-kur-kur-ra /nin kur+kur+ak/ nin-a-ni /nin+ani(+ra)/ gù-dé-a /gù.dé.a/ 5 mu gil-sa /mu gil.sa+ø/ /énsik/ lagaš(šir.bur.la) ki lú é-ninnu /lagaš ki +ak/ /lú é.ninnu/ d nin-ĝír-sú-ka / d nin.ĝír.sú.ak+ak+ø/ 10 in-dù-a /i+n+dù+ø+a(+e)/ Inanna(lle), kaikkien maiden valtiattarelle, hänen valtiattarellensa, Gudea, korkea-arvoinen nimi, Lagašin hallitsija, Ningirsun É-ninnu-temppelin rakentanut mies - u 4 d inanna-ke 4 /ud d in.an.ak+e/ igi nam-ti-ka-ni /igi nam.til+ak+ani+ø/ mu-ši-bar-ra-a /mu+b.ši+b+bar+e+a+a/ gù-dé-a /gù.dé.a/ 15 /énsik/ lagaš(šir.bur.la) ki /lagaš ki +ak/ ĝéštu-daĝal-a-kam /ĝéštuk daĝal+ak+am 6 / árad nin-a-ni /árad nin+ani+e/ ki áĝ-a-am 6 /ki áĝ+a+am 6 / Silloin kun Inanna pitää "elämän kasvonsa/silmänsä" häntä kohden, Gudea, Lagašin hallitsija, joka on viisaudessaan suuri, on valtiattarensa rakastama ja palvelija. 20 ĝá ù-šub-ba-ka /ĝá ù.šub+ak+a/ ĝiš ba-ḫur /ĝiš ba+n+ḫur+ø/ ka-al-ka /kalak-a/ urin ba-mul /urin ba+n+mul+ø/ iii 1 im-bi ki dadag-ga-a /im+bi ki dadag+a/ im-mi-lu /i+m+bi+n+lu+ø/ sig 4 -bi /sig 4 +bi+ø/ Hän suunnitteli talon savitiilimuottiin; kaivantoon hän pani standaarin loistamaan; hän sekoitti saven (tiiliä varten) puhtaasta maasta; hän paistoi tiilit neitseellisestä maasta. ki sikil-a /ki sikil+a/ 5 im-mi-du 8 /i+m+bi+n+du 8 +Ø/
uš-bi mu-kù /uš+bi+ø mu+n+kug+ø/ Hän pyhitti sen perustukset; puhdisti sen izi im-ta-lá /izi i+m+ta+n+lá+ø/ tulella. temen-bi /temen+bi+ø/ Sen perustukset hän pirskotteli ì ir nun-ka /ì ir nun+ak+a/ kuninkaallisella hajusteöljyllä. 10 šu tag ba-ni-dug 4 /šu tag ba+ni+n+dug 4 +Ø/ é ki áĝ-ĝá-ni /é ki áĝ+a+ani/ Hänen rakastetun temppelinsä, Eannan hän é-an-na šag 4 ĝir-su ki -ka /é.an.ak+ø šag 4 ĝirsu ki +ak+a/ rakensi Ĝirsun keskustaan. mu-na-ni-dù /mu+na+ni+n+dù+ø/ 15 kur má-gan ki -ta /kur má.gan ki +ta/ Maganin vuorilta hän toi alas dioriittia, ja hänen hahmokseen hän muotoili sen. esi im-ta-e 11 / na4 esi+ø i+m+ta+n+ed+ø/ alan-na-ni-šè /alan+ani+šè+ø/ mu-tu /mu+n+tud+ø/ gù-dé-a /gù.dé.a / "Gudean, temppelin rakentaneen miehen iv 1 lú é-dù-a-ka /lú é dù+a+ak+a/ elämä olkoon pitkä!" hän nimesi sen hänelle (kirjoitti patsaaseen), ja Eannaan hän vei sen nam-til-la-ni ḫé-šú /nam.til+ani ḫa+i+šud+ø/ sisään hänelle. mu-šè mu-na-sa 4 /mu+šè mu+na+n+sa 4 +Ø/ é-an-na-ka /é.an.ak-a/ mu-na-ni-ku 4 /mu+na+ni+n+kur+ø/ 5 lú é-an-na-ta /lú é.an.ak+ta/ íb-ta-ab-è-è-a /ĩ+b.ta+b+è.è+e+a/ íb-zi-re-a /i+b+zir+e+a/ mu-sar-a-ba šu bí-iburu 12 -a /mu.sara+bi+a šu bí+b+uru 12 +e+a+ø/ d inanna / d in.an.ak/ 10 nin kur-kur-ra-ke 4 /nin kur.kur+ak+e/ saĝ-gá-ni unken-na nam ḫé-ma-ku 5 -e /saĝ+ani unken+a/ /nam ḫa+i+ba+n+kud+e/ Sen miehen, joka Eannasta vie pois, tuhoaa tai pyyhkii pois (patsaasta) kirjoituksen; Inanna, kaikkien maiden valtiatar, neuvostonsa ensimmäinen; kirotkoon hänet! ĝiš gu-za gub-ba-na / ĝiš gu.za gub+a+ani+ak/ (Kirotun miehen) pystyttämän suhuš-bi /suhuš-bi-ø/ 15 na-an-gin 6 -<né> /nan+b+gin 6 +e/ numun-a-ni <hé-til> /numun+ani+ø ḫa+i+til+ø/ bal-<a-ni hé-ku 5 > /bala+ani+ø ḫa+i+kud+ø/ valtaistuimen perustaa (Inanna) älköön tehkö pysyväksi; tuokoon (Inanna) hänen jälkikasvunsa tiensä päähän ja katkaiskoon hänen valtakautensa!
VOLK 24 Rivi Translitteraatio Käännös r.sh. gù-dé-a Gudea, Lagašin hallitsija lagaš(nu 11.BUR.LA) ki i 1 ᵈnin-ĝír-su Ningirsulle, ur-saĝ kala-ga ᵈen-líl-lá Enlilin mahtavalle sankarille lugal-a-ni hänen herrallensa i 5 gù-dé-a Gudea, Lagašin hallitsija, i 10 i 15 lagaš(nu 11.BUR.LA) ki mu gil-sa má-gíd ᵈen-lí-lá sipa šà-ge pà-da ᵈnin-ĝír-su-ka-ke 4 aĝrig kala-ga ᵈnanše lú inim-ma sè-ga ᵈba-ú-ke 4 dumu tu-da ᵈĝá-túm-du 10 -ke 4 nam-nir-ĝál ĝidru maḫ šúm-ma ii 1 ᵈig-alim-ka-ke 4 zi-šag 4 -ĝál-la šu daĝal du 11 -ga ᵈšul-šà-ga-na-ka-ke 4 lú si-sá ii 5 uru-ni ki áĝ-e níĝ-ul-e pa mu-na-è é-ninnu-ᵈanzu-babbar-ra-ni šag 4 -ba gi-gunu 4 ki áĝ-ni ylistetty nimi, Enlilin (ensimmäisillä hedelmillä lastatun) lautturi, Ningirsun valittu paimen; Nanšen temppelinhoitaja, Baun kuvittelema mies; Gatumdun synnyttämä lapsi; jolle Ig-alim on antanut kuninkaallisen mahtavan valtikan; jolle Šulšagana on antanut jumalallista rohkeutta "runsaalla kädellä"; oikeudenmukainen mies toi esiin hänen kaupungissaan suuria asioita; rakensi Eninnuanzubabbarin temppelin hänelle ja sen sisään hänen rakastamansa temppeliterassin, ii 10 šim ĝeš eren-na mu-na-ni-dù hyvän tuoksuisesta setristä hänelle rakensi; é-ĝidru é-ub-imin-na-ni Egidruun hän rakensi "seitsenkulmaisen temppelin" šag 4 -ba níĝ-mí-ús-sá (ja) sen sisälle myötäjäislahjaksi d ba-ú iii 1 nin-a-na-ke 4 si ba-ni-sá-sá má-gur 8 ki áĝ-ĝá-ni kar-nun-ta è-a mu-na-dím Baulle, hänen valtiattarensa (miksi genetiivi?) valmisteli ja rakensi hänelle hänen rakastetun laivansa, joka purjehtii ulos Karnunasta (ylevästä satamasta). iii 5 kar-za-gìn ká-sur-ra-ke 4 Kasurran (rajaportin) lapis-lazuliseen satamaan hän luotsasi
iii 10 iii 15 mu-na-ús lú má-gur 8 -ka nu-bànda-bi zú mu-na-kéš é lugal-na-ke 4 saĝ-šè im-mi-rig 7 (PA.TUKU.DU) ᵈba-ú munus sa 6 -ga dumu an-na é iri kù-ga-ka-ni laivan Magurin miehistön "päällystön" hän keräsi kokoon, (ja) hänen herransa temppeliin, hän lahjoitti sen. Baulle, kauniille naiselle, Anin tyttärelle, hänen pyhän kaupunkinsa temppelin hän rakensi iv 1 iv 5 iv 10 iv 15 á ᵈnanše-ta á ᵈnin-ĝír-su-ka-ta gù-dé-a ĝirdu šúm-ma ᵈnin-ĝír-su-ka-ra má-gan ki me-luḫ-ḫa ki gu-bi ki kur dilmun(ni.tuku) ki gún ĝeš mu-na-ĝál-la-àm má ĝeš dù-a-bi lagaš(nu 11.BUR.LA) ki -šè mu-na-de 6 ḫur-sâg má-gan ki -ta na₄ esi im-ta-e 11 alan-na-<ni>-šè Ningirsulle, joka on antanut Gudealle valtikan, Magan (Oman), Meluhha (Mohenjo-Daro), Gubi ja Dilmun (Bahrain) alistettiin Nanšen ja Ningirsun voimilla (kts. rivit iv 1 2), ja niiden puusta rakennetut laivat tuotiin hänelle Lagašiin Maganin vuoristosta hän toi alas dioriittia ja muotoili sen hänen hahmokseen. v 1 mu-tu lugal á dugud-da-ni kur-e nu-íl-e ᵈnin-ĝír-su-ke 4 v 5 gù-dé-a lú é dù-a-ra nam-dùg mu-ni-tar mu-šè mu-na-sa 4 é-ninnu-a v 10 mu-na-ni-[ku 4 ] "Kuningas, jonka raskasta kättä vieraat maat eivät voi kantaa, Ningirsu; on antanut Gudealle, temppelin rakentaneelle miehelle hyvän elämän" (näin hän) nimesi (patsaan) hänelle ja vei sen Eninnuun hänelle.
VOLK 27 Rivi Translitteraatio Käännös 1 ᵈnanna kar-zi-da Karzidan Nannalle, lugal [ki] áĝ-ĝá-ni-ir rakastetulle herralleen; ᵈamar-ᵈsu'en Amar-Su'en, 5 [ᵈ]en-líl-le [nib]ru ki -a Enlilin Nippurissa nimeltä kutsuma, [mu] pà-da saĝ ús é ᵈen-líl-ka 10 diĝir zi ᵈutu kalam-ma-na lugal kal-ga ki lugal uri 5 -ma [l]ugal an-ub-da límmu-ba-ke 4 Enlilin, oikean jumalan, maansa auringon temppelin pystyttäjä, voimakas kuningas, Urin kuningas, neljän taivaanrannan kuningas; 15 kar-zi-da-a Karzidassa u 4 ul-lí-a-ta aikojen alusta ĝi 6 -par 4 -bi nu-dù-àm ei Giparia oltu rakennettu, en nu-un-ti-la-àm eikä sen ylipappi asuttanut sitä. ᵈamar-ᵈsu'en Amar-Suen, 20 ki áĝ ᵈnanna-ke 4 Nannan rakastettu, ĝi 6 -par 4 kù-ga-ni hänen pyhän Giparinsa hänelle rakensi; en ki áĝ-ĝá-ni ja hänen rakastettu ylipappinsa mu-na-ni-ku 4 astui sinne sisään; 25 [ᵈ]amar-ᵈsu'en-ke 4 Amar-Suen u 4 im-da-ab-su 13 -re 6 on tekevä sen kanssa (elin)päivä(nsä) pitkäkestoisiksi. nam-ti-la-ni-šè Elämänsä vuoksi a mu-na-ru hän omisti (Giparin) hänelle (Nannalle). Kommentteja 18. {nu+ì+n+til+0+àm} 26. {i+m+da+b+sudʳ+e}
VOLK 28 Rivi Translitteraatio Käännös 1 ḫa-am-mu-ra-pí Olen Hammurabi, lugal kal-ga mahtava kuningas lugal ká-diĝir-ra ki Babylonin kuningas, lugal an ub-da límmu neljän taivaarannan kuningas, 5 kalam dím-dím-me maan rakentaja, lugal níĝ ak-ak-bi kuningas jonka teot su ᵈutu ᵈmarduk(AMAR.UD)-ra ba-du 10 -ga-me-en ovat miellyttäviä Šamašia ja Mardukia kohtaan. 10 bàd zimbir(ud.giš%giš.nun) ki saḫar-ta Laitoin totisesti Sipparin muurinharjan nousemaan ḫur-saĝ gal-gen 7 hiekasta kuin mahtavan vuorijonon saĝ-bi ḫé-mi-íl 15 ambar-ra ḫu-mu-ni-níĝin ja ympäröin sen suomaalla. íd buranun(ud.giš%giš.nun) zimbir(ud.giš%giš.nun) ki -šè ḫu-mu-ba-al kar silim-ma-ke 4 20 ḫu-mu-ni-ús ḫa-am-mu-ra-pí kalam dím-dím-me lugal níĝ ak-ak-bi su ᵈutu 25 ᵈmarduk(AMAR.UD)-ra ba-du 10 -ga-me-en zimbir(ud.giš%giš.nun) ki ká-diĝir-ra ki -bi-da-ke 4 ki-tuš ne-ḫa 30 du-rí-šè ḫé-im-mi-tuš ḫa-am-mu-ra-pí še-ga ᵈutu ki áĝ ᵈmarduk(AMAR.UD)-me-en Eufratin kaivoin ulottumaan Sippariin, ja laitoin sen johtamaan "rauhalliseen satamaan" saakka. Minä, Hammurabi, maan rakentaja, kuningas, jonka teot ovat miellyttäviä Šamašia ja Mardukia kohtaan; Sipparin ja Babylonin rauhalliset asuinsijat, asutin ikuisesti. Minä, Hammurabi, olen Šamašin hyväksymä ja Mardukin rakastama. 35 u 4 ul-lí-a-ta (Se mitä) muinaisista ajoista, lugal lugal-e-ne-er (yksikään) kuningas kuninkaiden joukossa ba-ra-an-dím-ma ei totisesti ole rakentanut ᵈutu lugal-ĝá Šamašille, herralleni gal-bi ḫu- mahtavasti rakensin!
VOLK 39 Rivi Translitteraatio Käännös 1 [ᵈeš 18 -dar]-um-m[i...] Eštar-ummin [...?] [du]mu-munus ì-lí-a-z[u] Iliazun tyttären [ᵈ]èr-ra-ma-lik-[e] Erramalik [na]m-dam-šè ba-an-tuku on ottanut vaimokseen. 5 [a-r]á diš-kam Ensimmäisellä kerralla [es]aĝ x ([E 2 ].ŠE)-ni in-bùru hän murtautui viljavarastoon; [túg] še ì in-šu 4 (TAI: upotti kankaan seesamöljyyn(?)) [a-r]á min-kam-ma-ka toisella kerralla [ dug ]šab ì-ĝeš-ka-ni [gál] bí-in-taka 4 -ma hän avasi hänen seesamöljyruukkunsa sinetin ja 10 túg i-ni-in-dul peitti sen kankaalla; a-rá eš 5 -kam-ma-ka kolmannella kerralla ugu lú-ka in-dab 5 (aviomies) sai tämän kiinni (toisen) miehen päältä su lú-ka ĝeš-nú-a (kun tämä oli) sängyssä toisen miehen lihaan in-kéš kietoutunut. 15 pu-úḫ-ru-um-šè in-íl (Erramalik) vei (tämän asian) oikeuteen. pú-úḫ-ru-um-e mu lú ugu-na al-dab 5 -ba-aš kù dam taka 4 -ni [x] m[a-na] kugbabbar koska hänet oli kiinni mies päällänsä saatu kiinni, valtuuston toimesta hänen myötäjäisrahansa, [x] minaa hopeaa 20 i-ni-in-ĝar-r[e-eš] määrättiin maksettavaksi takaisin. rev. [KA? ir? ù] sar! -ra gal 4 -la-[a-ni] Hiusten riistämisen ja hänen alapäänsä ajelun? [kiši 4 ir? ù] sur-ra gal 4 -la-[a-ni] (jälkeen) [umbin in]-ku 5 -ru-ne he leikkasivat hänen kyntensä. giri 17 -ni ĝeš gag-si-sá in-bùr-uš He lävistivät hänen nenänsä nuolella iri ki níĝin-niĝin-e-dè kävelyttääkseen häntä ympäri kaupunkia. 25 lugal-e Kuningas [ba]-an-sig 10 on tehnyt (asiat) tasa-arvoisiksi (ts. tuonut oikeuden); [di dab 5 -ba] lugal-la-kam tämä on kuninkaan hyväksymä päätös. [ᵈiš-m]e-ᵈda-gan-zi-ĝu 10 Išme-Dagan-zi-gu [x? ] maškim-bi-im [...?] toimi sen hallintovirkailijana. Kommentteja 15. kirj. "kokoukseen hän kantoi (tämän asian)" 18. {mu... al+dab 5 +Ø+a+ak+še} (statiivi) "sen vuoksi, että hänet oli saatu kiinni" 20. {ì+ni+n+ĝar+eš} "he (n...eš) laittoivat hänet (ni-) palauttamaan" 21. Rivi on hyvin vaikeatulkintainen. 22. {i+ni+b+kud r +ene} muoto on odottamattomasti marû, mahdollisesti kausatiivi: "he (ene) laittoivat hänet (rangaistuksen toimeenpanijan ni-) leikkaamaan (kud) ne (b- (hänen kyntensä)). 23. {i+n+bùr+eš} "he (n...eš) lävistivät (bùr)"