Ohjelma Gabriel Fauré (1845 1924): Après un rêve op.7/1 (anon. ital., ranskaksi Romain Bussine) Clair de lune op.46/2 (Paul Verlaine) Les berceaux op.23/1 (Sully Prudhomme) Automne op.8/3 (Armand Silvestre) Juha Karvonen Claude Debussy (1862 1918) Pantomime (Paul Verlaine) Regret (Paul Bourget) Romance (Paul Bourget) Apparition (Stéphane Mallarmé) Hanna-Leena Haapamäki Jacques Ibert (1890 1962): Chansons de Don Quichotte (1932) 1. Chanson du départ de Don Quichotte (Ronsard) 2. Chanson à Dulcinée (Alexandre Arnoux) 3. Chanson du duc (A. Arnoux) 4. Chanson de la mort de Don Quichotte (A. Arnoux) Juha Karvonen Francis Poulenc (1899 1963) Tel jour, telle nuit (Paul Éluard) Bonne journée Une ruine coquille vide Le front comme un drapeau perdu Une roulotte couverte en tuiles À toutes brides Une herbe pauvre Je n ai envie que de t aimer Figure de force brûlante et farouche Nous avons fait la nuit Tehi Sulonen Henri Duparc (1848 1933) Chanson triste (Jean Lahor) Extase (Jean Lahor) L' invitation au voyage (Charles Baudelaire) Hanna-Leena Haapamäki Pianisti Heikki Pellinen Konsertin kuvaaminen ja äänittäminen on kielletty tekijänoikeudellisista syistä.
Gabriel Fauré Après un rêve (anon. ital., ranskaksi Romain Bussine) Dans un sommeil que charmait ton image, Je rêvais le bonheur, ardent mirage. Tes yeux étaient plus doux, Ta voix pure et sonore, Tu rayonnais, comme un ciel éclairé par l aurore. Tu m appelais, et je quittais la terre Pour m enfuir avec toi vers la lumière. Les cieux pour nous entr ouvraient leur nues, Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues, Hélas! Hélas! triste réveil des songes Je t appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges! Reviens, reviens radieuse, Reviens, ô nuit mystérieuse. Unen jälkeen Unessa, jota sinun kuvasi sulostutti, unelmoin onnesta polttavana kangastuksena. Silmäsi olivat lempeämmät, äänesi puhdas ja soinnukas, sinä säteilit kuin aamuruskon valaisema taivas. Kutsuit minua ja jätin maan paetakseni kanssasi kohti valoa. Taivaat raottivat pilviään meille, tuntematonta loistoa, välähdys jumalaista kajoa. Voi, voi, murheellinen herätys unelmista, kutsun sinua, yö, palauta minulle valheesi! Palaa, palaa säteilevänä, palaa, oi salaperäinen yö. Clair de lune (Paul Verlaine) Votre âme est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques Jouant du luth et dansant, Et quasi tristes sous leur déguisements fantasques. Tout en chantant sur le mode mineur L amour vainqueur et la vie opportune Ils n ont pas l air de croire à leur bonheur, Et leur chanson se mêle au clair de lune, Au calme clair de lune triste et beau Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres Et sangloter d extase les jets d eau, Les grands jets d eau sveltes parmi les marbres. Kuutamo Sielunne on kuin hieno maisema jossa sitä sulostuttaen kulkee naamioitunut joukko soittaen luuttua ja tanssien, ja melkein murheellisena mielikuvituksellisten asujensa alla. Vaikka laulavatkin mollissa voitokkaasta rakkaudesta ja soveliaasta elämästä, he eivät näytä uskovan onneensa, ja heidän laulunsa sekoittuu kuutamoon, rauhaisaan kuutamoon, surulliseen ja kauniiseen, joka saa puiden linnut unelmoimaan ja suihkulähteet nyyhkimään hurmiosta, suuret, notkeat suihkulähteet marmoripaasien keskellä. Les berceaux (Sully Prudhomme) Le long du quai les grands vaisseaux Que la houle incline en silence Ne prennent pas garde aux berceaux Que la main des femmes balance. Kehdot Laiturissa suuret laivat, joita maininki hiljaa keinuttaa, eivät piittaa kehdoista, joita naisten käsi tuudittaa.
Mais viendra le jour des adieux, Car il faut que les femmes pleurent, Et que les hommes curieux Tentent les horizons qui leurrent. Et ce jour-là, les grands vaisseaux, Fuyant le port qui diminue Sentent leur masse retenue Par l âme des lointains berceaux. Mutta koittaa jäähyväisten päivä, sillä naisten on itkettävä ja uteliaiden miesten koeteltava pettävää taivaanrantaa. Ja tuona päivänä suuret laivat, paetessaan yhä pienenevää satamaa, tuntevat kuinka niitä pidättelee kaukaisten kehtojen sielu. Automne (Armand Silvestre) Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants Aux rapides couchants, aux aurores pâlies, Je regarde couler, comme l eau du torrent, Tes jours faits de mélancolie. Sur l aile des regrets, mes esprits emportés, Comme s il se pouvait que notre âge renaisse, Parcourent en rêvant les coteaux enchantés Où jadis sourit ma jeunesse. Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur, Refleurir les bouquets des roses déliées, Et monter à mes yeux des larmes qu en mon cœur Mes vingt ans avaient oubliées. Syksy Syksy sumuisine taivainesi, masentavine taivaanrantoinesi, nopeine auringonlaskuinesi ja kalpeine aamuruskoinesi, kuin kosken vetten kohinaa katson päiviesi alakulon juoksua. Kaipuun siivin mukaan tempautunut henkeni, kuin voisivat vuotemme syntyä uudelleen, unelmoiden kulkee lumottuja rinteitä joilla hymyili muinoin nuoruuteni. Voittoisan muiston kirkkaassa auringossa tunnen kerran kuihtuneiden ruusujen jälleen kukkivan ja silmiini nousevan kyyneleiden, jotka kaksikymmenvuotias sydämeni aikoinaan oli unohtanut.
Claude Debussy Pantomime (Paul Verlaine) Pierrot, qui n'a rien d'un Clitandre, Vide un flacon sans plus attendre, Et, pratique, entame un pâté. Cassandre, au fond de l'avenue, Verse une larme méconnue Sur son neveu déshérité. Ce faquin d'arlequin combine L'enlèvement de Colombine Et pirouette quatre fois. Colombine rêve, surprise De sentir un coeur dans la brise Et d'entendre en son coeur des voix. Pantomiimi Pierrot, joka ei ole mikään Clitandre, tyhjentää pullon enää odottamatta ja käytännöllisenä paloittelee piiraan. Tien päässä Cassandra vuodattaa väärin ymmärretyn kyyneleen pennittömän veljenpoikansa vuoksi. Tämä hävytön Harlekiini juonii ryöstävänsä Colombinen, ja sitten hän pyörähtää neljä piruettia. Colombine haaveilee yllättyneenä tuntiessaan tuulenhenkäyksessä sydämen ja kuullessaan ääniä sydämessään. Regret ( Théodore de Banville) Devant le ciel d'été, tiède et calmé, Je me souviens de toi comme d'un songe, Et mon regret fidèle, aime et prolonge Les heures où j'étais aimé. Les astres brilleront dans la nuit noire; Le soleil brillera dans le jour clair, Quelque chose de toi flotte dans l'air, Qui me pénètre la mémoire. Quelque chose de toi qui fut à moi: Car j'ai possédé tout de ta pensée, Et mon âme, trahie et délaissée, Est encor tout entière à toi. Devant le ciel d'été, tiède et calmé, Je me souviens de toi comme d'un songe. Romance ( Paul Bourget) Silence ineffable de l'heure Où le cour aimant sur un coeur Se laisse en aller et s'endort, Sur un coeur aimant qu'il adore! Musique tendre des paroles, Comme un sanglot de rossignols. Si tendre qu'on voudrait mourir, Sur la bouche qui les soupire! L'ivresse ardente de la vie Kaipaus Alla kesäisen taivaan, lämpimän ja rauhaisan muistan sinut kuin olisit unta ja uskollinen kaipaukseni rakastaa ja viivyttää tunteja, joina rakastit minua. Tähdet loistavat mustassa yössä aurinko paistaa kirkkaana päivällä jotain sinusta leijuu ilmassa ja herättää muistoni. Jotain sinusta, joka oli minun, sillä kaikki ajatuksesi olivat minun, ja sieluni, petetty ja hylätty, kuuluu yhä kokonaan sinulle. Alla kesäisen taivaan, lämpimän ja rauhaisan, muistan sinut kuin olisit unta. Romanssi Sanoinkuvaamattomuuden hiljaisuuden hetkellä rakastunut sydän karkaa uinuakseen yhdessä toisen sydämen kanssa, sen, joka sitä jumaloi. Sanojen hellä musiikki, kuin satakielen nyyhkäys, niin hellä, että haluaisi kuvitella kuolevansa huulilla, jotka niitä kuiskailevat.
Fait défaillir l'amant ravi. Et l'on n'entend battre qu'un coeur, Musique et silence de l'heure! Elämän polttava hurmio uuvuttaa kiihkeän rakastajan, ja ainoa mitä voi kuulla ovat sydämen lyönnit, tämän hetken sävelet ja hiljaisuus. Apparition (Stéphane Mallarmé) La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs Vaporeuses, tiraient de mourantes violes De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles. - C'était le jour béni de ton premier baiser. Ma songerie aimant à me martyriser S'enivrait savamment du parfum de tristesse Que même sans regret et sans déboire laisse La cueillaison d'un Rêve au coeur qui l'a cueilli. J'errais donc, l'oeil rivé sur le pavé vieilli Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue Et dans le soir, tu m'es en riant apparue Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gâté Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées. Ilmestys Kuu tuli murheelliseksi. Kyynelehtivä enkeli, läpikuultavan kukkakedon rauhassa, jännitti jousensa unelmoiden kohti kuolevia orvokkeja, joiden taivaansinisiltä teriöiltä kuuluivat vaimeat nyyhkytykset. - Se oli ensisuudelmamme onnellinen päivä. Haaveillessani rakastan sitä, että saan tehdä itsestäni marttyyrin, joka surun tuoksusta valheellisesti juopuneena, jopa ilman katumusta ja koettelemuksia, murtaa unelmat sydämessään. Vaelsin ajatuksissani, katse naulittuna vanhaan katukivetykseen, ja silloin, auringon loiste hiuksissa, ihan siinä kadulla, ja illalla jälleen, ilmestyit minulle, nauraen, ja luulin aivan näkeväni keijukaisen sädekehineen, joka kauan sitten, tuli minun, hemmotellun lapsukaisen suloisiin uniin antaen tuoksuvien tähtikimppujen valua pienistä käsistään lumen lailla. Chanson du départ de Don Quichotte (Ronsard) Ce château neuf, ce nouvel édifice Tout enrichi de marbre et de porphyre Qu'Amour bâtit château de son empire Où tout le ciel a mis son artifice Est un rempart, un fort contre le vice Où la vertu maîtresse se retire Que l'œil regarde et que l'esprit admire Forçant les cœurs à lui faire service. C'est un château, fait de telle sorte Que nul ne peut approcher de la porte Si des grands rois il n'a sauvé sa race Victorieux, vaillant et amoureux. Nul chevalier, tant soit aventureux, Don Quijoten lähtölaulu Tämä uusi linna, tämä uusi rakennus, täynnänsä marmoria ja porfyyriä, linna jonka Amor valtakunnastaan rakensi ja johon koko taivas pani taitonsa, on suojamuuri, linnake pahetta vastaan, johon Hyve, valtiatar, vetäytyy, jota silmä katsoo ja mieli ihailee, ja joka taivuttaa sydämet palvelukseensa. Tämä linna on sillä tavalla tehty, ettei kukaan voi sen porttia lähestyä ellei sukunsa juonna suurista kuninkaista voitokkaana, uljaana ja rakastavana. Yksikään ritari, olkoonpa suurikin seikkailija,
Sans être tel ne peut gagner la place. Chanson à Dulcinée (Alexandre Arnoux) A! Un an me dure la journée Si je ne vois ma Dulcinée! Mais Amour a peint son visage Afin d'adoucir ma langueur Dans la fontaine et le nuage, Dans chaque aurore et chaque fleur. A! Un an me dure la journée Si je ne vois ma Dulcinée! Toujours proche et toujours lointaine L'étoile de mes longs chemins Le vent m'apporte son haleine Quand il passe sur les jasmins. A! Un an me dure la journée Si je ne vois ma Dulcinée ei näittä hyveittä voi tätä paikkaa voittaa. Laulu Dulcinealle Aa Vuoden kestää minun päiväni, ellen näe Dulcineaani! Vaan Amorpa onkin kuvannut hänen kasvonsa, riutumustani lieventääkseen, lähteeseen ja pilvenlonkaan, joka aamunkoittoon ja jokaiseen kukkaseen. Aa Vuoden kestää minun päiväni, ellen näen Dulcineaani! Aina lähellä ja iäti kaukaisena, tähtenä pitkien taipaleitteni yllä, tuuli tuo minulle hänen henkäyksensä kulkiessaan jasmiinin ohitse. Aa Vuoden kestää minun päiväni, ellen näen Dulcineaani! Chanson du Duc (A. Arnoux) Je veux chanter ici la dame de mes songes Qui m'exalte au-dessus de ce siècle de boue Son cœur de diamant est vierge de mensonge La rose s'obscurcit au regard de sa joue. Pour elle j'ai tenté les hautes aventures, Mon bras a délivré la princesse en servage, J'ai vaincu l'enchanteur, confondu les parjures, Et ployé l'univers à lui rendre hommage. Dame pour qui je vais seul dessus cette terre Qui ne soit prisonnier de la fausse apparence Je soutiens contre tout, chevalier téméraire, Votre éclat non pareil et votre précellence Herttuan laulu Haluan tässä laulaa unelmieni naisesta, joka kohottaa minut tämän viheliäisen ajan yläpuolelle. Hänen timanttisydämensä on valheesta puhdas, ruusukin tummuu hänen poskeaan katsoessa. Hänen tähtensä olen käynyt huimiin seikkailuihin, käteni on vapauttanut prinsessan orjuudesta, olen voittanut lumoojan, murskannut valapatot ja taivuttanut koko maailman tekemään hänelle kunniaa. Rouvani, te jonka tähden yksin kuljen maan päällä, jotten olisi valheellisen ulkomuodon vanki, pelottomana ritarina puolustan kaikelta teidän verratonta loistoanne ja ylivertaisuuttanne.
Chanson de la mort de Don Quichotte (A. Arnoux) Ne pleure pas, Sancho, ne pleure pas Ton maître n est pas mort, Il n est pas loin de toi, Il vit dans une île heureuse Où tout est pur et sans mensonge Dans l île enfin trouvée Où tu viendras un jour, Dans l île désirée, Ô mon ami, Sancho. Les livres sont brûlés Et font un tas de cendre Si tous les livres m ont tué, Il suffit d un pour que je vive. Fantôme dans la vie Et réel dans la mort, Tel est l étrange sort Du pauvre Don Quichotte, ah! Don Quijoten kuolinlaulu Älä itke, Sancho, älä itke. Isäntäsi ei ole kuollut, hän ei ole kaukana sinusta, hän elää onnellisella saarella, jossa kaikki on puhdasta ja vailla valhetta; lopultakin löytyneellä saarella, jonne sinä kerran tulet, toiveidemme saarella, oi ystäväni Sancho. Kirjat on poltettu, ja jäljellä on vain kasa tuhkaa. Vaikka kaikki kirjat ovat minut tappaneet, tarvitaan vain yksi jotta elän. Haamu elämässä ja todellinen kuolemassa, sellainen on onnettoman Don Quijoten merkillinen kohtalo, ah! Francis Poulenc Tel jour telle nuit Paul Éluard Bonne journée Bonne journée j ai revu qui je n oublie pas Qui je n oublierai jamais Et des femmes fugaces dont les yeux Me faisaient une haie d honneur Elles s enveloppèrent dans leurs sourires Bonne journée j ai vu mes amis sans soucis Les hommes ne pesaient pas lourd Un qui passait Son ombre changée en souris Fuyait dans le ruisseau J ai vu le ciel très grand Le beau regard des gens privés de tout Plage distante où personne n aborde Bonne journée qui commença mélancolique Noire sous les arbres verts Mais qui soudain trempée d aurore M entra dans le cœur par surprise. Une ruine coquille vide Une ruine coquille vide Pleure dans son tablier Millainen päivä sellainen yö Suom. Anna Tarvainen Hyvä päivä Hyvä päivä olen nähnyt jälleen sen jota en unohda jota en koskaan unohda Ja ohi lipuvat naiset joiden silmät muodostivat minulle kunniakujan he kietoutuivat hymyihinsä Hyvä päivä olen nähnyt ystäväni vailla huolia Miehet eivät painaneet paljon Eräs joka kulki ohi varjo hiireksi muuttuneena livahti katuojaan Olen nähnyt laajan taivaan kaikesta osattomien kauniin katseen kaukaisen rannan jolle kukaan ei nouse maihin Hyvä päivä joka alkoi alakuloisena tummana vihreiden puiden alla mutta aamunkoiton kyllästämänä äkkiarvaamatta valloitti sydämeni. Tyhjän simpukankuoren raunio Tyhjän simpukankuoren raunio
Les enfants qui jouent autour d elle Font moins de bruit que des mouches La ruine s en va à tâtons Chercher ses vaches dans un pré J ai vu le jour je vois cela Sans en avoir honte II est minuit comme une flèche Dans un cœur à la portée Des folâtres lueurs nocturnes Qui contredisent le sommeil. itkee esiliinaansa Ympärillä leikkivät lapset pitävät pienempää ääntä kuin kärpäset Raunio lähtee haparoiden hakemaan lehmiään niityltä Olen nähnyt päivän näen sen tuntematta häpeää On keskiyö kuin nuoli sydämessä johon ulottuvat vallattomat öiset valonpilkahdukset kiistäen unen. Le front comme un drapeau perdu Le front comme un drapeau perdu Je te traîne quand je suis seul Dans des rues froides Des chambres noires En criant misère Je ne veux pas les lâcher Tes mains claires et compliquées Nées dans le miroir clos des miennes Tout le reste est parfait Tout le reste est encore plus inutile Que la vie Creuse la terre sous ton ombre Une nappe d eau près des seins Où se noyer Comme une pierre. Une roulotte couverte en tuiles Une roulotte couverte en tuiles Le cheval mort un enfant maître Pensant le front bleu de haine À deux seins s abattant sur lui Comme deux poings Ce mélodrame nous arrache La raison du cœur. Otsa kuin hävinnyt lippu Otsa kuin hävinnyt lippu laahaan sinua perässäni yksin ollessani pitkin kylmiä katuja tummia huoneita huutaen kurjuuttani En halua päästää irti kirkkaita ja monimutkaisia käsiäsi käsieni suljetussa peilissä syntyneitä Kaikki muu on täydellistä Kaikki muu on vielä turhempaa kuin elämä Koverra maata varjosi alta Rintojen lähellä vesikalvo johon hukuttautua kuin kivi. Tiilillä katetut vankkurit Tiilillä katetut vankkurit Kuollut hevonen lapsi isännöimässä ajatellen otsa vihan sinertämänä kahta rintaa jotka iskevät häntä kuin kaksi nyrkkiä Tämä melodraama riistää meiltä järjen sydämestä.
À toutes brides À toutes brides toi dont le fantôme Piaffe la nuit sur un violon Viens régner dans les bois Les verges de l ouragan Cherchent leur chemin par chez toi Tu n es pas de celles Dont on invente les désirs Viens boire un baiser par ici Cède au feu qui te désespère. Une herbe pauvre Une herbe pauvre Sauvage Apparut dans la neige C était la santé Ma bouche fut émerveillée Du goût d air pur qu elle avait Elle était fanée. Täyttä laukkaa Täyttä laukkaa sinä jonka haamu kuopii yössä viuluaan vinguttaen Tule metsiin hallitsemaan Hirmumyrskyn piiskat etsivät reittejään sinun kauttasi Sinä et kuulu niihin joiden halut pitää keksiä Tule tänne juomaan suudelma Antaudu tulelle joka saattaa sinut epätoivoon. Vaatimaton yrtti Vaatimaton villiyrtti ilmestyi lumen keskelle kuin itse terveys Suuni lumoutui puhtaan ilman mausta joka sillä oli Se oli kuihtunut. Je n ai envie que de t aimer Je n ai envie que de t aimer Un orage emplit la vallée Un poisson la rivière Je t ai faite à la taille de ma solitude Le monde entier pour se cacher Des jours des nuits pour se comprendre Pour ne plus rien voir dans tes yeux Que ce que je pense de toi Et d un monde à ton image Et des jours et des nuits réglés par tes paupières. En halua muuta kuin rakastaa sinua En halua muuta kuin rakastaa sinua Myrsky täyttää laakson kala joen Olen tehnyt sinusta yksinäisyyteni kokoisen Koko maailma johon piiloutua Päivät yöt jotta ymmärtäisimme toinen toistamme jotta en näkisi enää silmissäsi mitään muuta kuin sen mitä ajattelen sinusta ja maailmasta sinun kuvanasi ja päivistä ja öistä joita sinun silmäluomesi säätelevät. Figure de force brûlante et farouche Figure de force brûlante et farouche Cheveux noirs où l or coule vers le sud Aux nuits corrompues Or englouti étoile impure Dans un lit jamais partagé Aux veines des tempes Comme au bout des seins La vie se refuse Les yeux nul ne peut les crever Hehkuvan ja vauhkon voiman kuva Hehkuvan ja vauhkon voiman kuva Mustat hiukset joiden kulta valuu kohti etelää kohti turmeltuneita öitä Nielaistu kulta epäpuhdas tähti vuoteessa jota ei koskaan ole jaettu Ohimosuonista samoin kuin rintojen kärjistä elämä kieltäytyy
Boire leur éclat ni leurs larmes Le sang au-dessus d eux triomphe pour lui seul Intraitable démesurée Inutile Cette santé bâtit une prison. Silmiä ei kukaan voi puhkaista juoda niiden välkettä tai kyyneleitä Veri niiden yllä viettää voitonjuhlaa vain itsensä vuoksi Taipumaton yletön tarpeeton Tämä terveys rakentaa vankilan. Nous avons fait la nuit Nous avons fait la nuit je tiens ta main je veille Je te soutiens de toutes mes forces Je grave sur un roc l étoile de tes forces Sillons profonds où la bonté de ton corps germera Je me répète ta voix cachée ta voix publique Je ris encore de l orgueilleuse Que tu traites comme une mendiante Des fous que tu respectes des simples où tu te baignes Et dans ma tête qui se met doucement d accord avec la tienne avec la nuit Je m émerveille de l inconnue que tu deviens Une inconnue semblable à toi semblable à tout ce que j aime Qui est toujours nouveau. Olemme tehneet yön Olemme tehneet yön pitelen kättäsi valvon Tuen sinua kaikella voimallani Kaiverran kallioon sinun voimasi tähtikuvion syviä vakoja joissa ruumiisi hyvyys pääsee versomaan Toistelen mielessäni salattua ääntäsi julkista ääntäsi Nauran yhä kopealle naiselle jota kohtelet kuin kerjäläistä hulluille joita kunnioitat yksinkertaisille joihin uppoudut Ja päässäni joka lempeästi pääsee sopusointuun sinun pääsi kanssa yön kanssa minä palvon muukalaista joka sinusta tulee muukalaista joka muistuttaa sinua joka muistuttaa kaikkea mitä rakastan joka on aina uusi. Henri Duparc Chanson triste (Jean Lahor) - Dans ton cœur dort un clair de lune, un doux clair de lune d été, et pour fuir la vie importune, je me noierai dans ta clarté. J oublierai les douleurs passées, mon amour, quand tu berceras mon triste cœur et mes pensées dans le calme aimant de tes bras! Tu prendras ma tête malade oh! quelquefois sur tes genoux, et lui diras une ballade qui semblera parler de nous, Et dans tes yeux pleins de tristesses, Surullinen laulu Sydämessäsi nukkuu lempeä kesäinen kuutamo, ja elämän ahdinkoa paeten hukuttaudun kirkkauteesi. Rakkaani, unohdan menneet murheet, kun sylisi rakastavaan rauhaan tuudittelet suruisan sydämeni mietteet. Joskus painat kivistävän pääni polviasi vasten ja alat lausua runoa, kuin meistä kertovaa - surullisesta katseestasi saan juodakseni niin paljon suudelmia, niin paljon hellyyttä, että kenties vielä paranen
dans tes yeux alors je boirai tant de baisers et de tendresses que peut-être je guérirai... Extase (Jean Lahor) Sur un lys pâle mon cœur dort D un sommeil doux comme la mort... Mort exquise, mort parfumée Du souffle de la bien-aimée... Sur ton sein pâle mon cœur dort D un sommeil doux comme la mort... Hurmio Kalpealla liljalla sydämeni nukkuu, uinuu suloisesti kuin kuolemassa Verrattomassa kuolemassa, rakkaan henkäystä tuoksuvassa Kalpealla rinnallasi sydämeni nukkuu, uinuu suloisesti kuin kuolemassa L invitation au voyage (Charles Baudelaire)- Mon enfant, ma sœur, songe à la douceur d aller là-bas vivre ensemble, aimer à loisir, aimer et mourir au pays qui te ressemble! Les soleils mouillés de ces ciels brouillés pour mon esprit ont les charmes si mystérieux de tes traîtres yeux, brillant à travers leurs larmes. Là, tout n est qu ordre et beauté, luxe, calme et volupté. Vois sur ces canaux dormir ces vaisseaux dont l humeur est vagabonde; c'est pour assouvir ton moindre désir qu ils viennent du bout du monde. Les soleils couchants revêtent les champs, les canaux, la ville entière, d hyacinthe et d or; le monde s endort dans une chaude lumière! Là, tout n est qu ordre et beauté, luxe, calme et volupté! Matkaan kutsu Rakkaani, sisareni, unelmoi, miten suloista olisi lähteä ja elää tuolla yhdessä! Rakastaa mielin määrin, rakastaa ja kuolla maassa, joka muistuttaa sinua! Sen ututaivaita uivat auringot lumoavat sieluani salaisuuksillaan kuin sinun petturisilmäsi, kun ne kyynelissä kimaltavat. Siellä kaikki on kohdallaan; kaikki on kauneutta, yltäkylläisyyttä, rauhaa ja aistien iloa. Katso kanaaleissa nukkuvia laivoja, liikkumaan luotuja - maailman ääristä ne saapuvat täyttämään pienimmänkin tahtosi. Illan rusko verhoaa pellot, kanaalit, koko kaupungin hyasintin sineen ja kultaan, maa nukahtaa lämpöiseen valoon Siellä kaikki on kohdallaan; kaikki on kauneutta, yltäkylläisyyttä, rauhaa ja aistien iloa. Siellä kaikki on kohdallaan; kaikki on kauneutta, yltäkylläisyyttä, rauhaa ja aistien iloa. Vapaat käännökset Heikki Pellinen