TEATTERITEKSTITYS kirjoitustulkkina teatterissa Päivi Rainò Näyttämötaide saavutettavaksi 2 -hanke Kuuloliitto, 2013 Kuva: Liisa Sammalpenger
teatteriesityksen käännöstekstitys elokuvien käännöstekstitys AV-kääntäminen TEATTERI- TEKSTITYS KUULOVAM- MAISILLLE kirjoitustulkkaus (vammaisten tulkkauspalveluna) ohjelmatekstitys (TV-ohjelmien ja AV-tallenteiden tekstitys kuulovammaisille)
KIRJOITUSTULKKAUS yleistulkkaus Kuva: Liisa Sammalpenger 3
KIRJOITUSTULKKAUS yksilötulkkaus Kuva: Liisa Sammalpenger 4
Kirjoitustulkkaus, käytänteitä 1/3 1. Puheenvuoroa (jos puhujaa ei vielä tunnisteta) merkitään repliikkiviivalla. 2. Äänenkäytön kuvailu kirjoitetaan sulkujen sisään. 3. Kovaan ääneen lausuttu voidaan merkitä kapiteelikirjaimin. - Tervetuloa! ¹ (Korottaa ääntään.) ² TERVETULOA KAIKILLE! ³
Kirjoitustulkkaus, käytänteitä 2/3 4. Vieraskielistä puhetta ei käännetä. Se toistetaan sellaisenaan (jos mahdollista). 5. Jos viestiä ei voida toistaa alkuperäiskielellä, käytetty kieli merkitään sulkuihin. - Ladies and gentlement, could we start, please? ⁴ (Puhuu venäjää.) ⁵ - Olen tämän tilaisuuden isäntä Antti Virtanen, ja tässä vieressäni on Maija Mikkonen.
Kirjoitustulkkaus, käytänteitä 3/3 6. Ensimmäisellä kerralla puhujan koko nimi kirjoitetaan auki, jatkossa käytetään lyhennettä. 7. Viestinnän nopeuttamiseksi käytetään lyhenteitä; numeeriset tiedot aina numeroin (niitä ei kirjoiteta auki kirjaimin) - Maija Mikkonen (MM)⁶ : Minunkin puolestani tervetuloa. - AV: Tämä tilaisuus kirjoitustulkataan. Meitä on paikalla n. 25⁷ henkilöä. Toivomme, että keskustelun aikana ei puhuttaisi muiden puheenvuorojen päälle.
Tv-lähetysten ohjelmatekstitys käytänteitä - Puhujat voidaan identifioida käyttämällä puhujakohtaisia värejä - Tekstin näkyminen kuvaruudussa voidaan ajastaa sekunnin murto-osan tarkkuudella (etukäteen valmistelluissa tekstityksissä) - Kaksi täyttä riviä näkyvät ruudussa noin 6 7 sekuntia; yksi täysi rivi noin 3 5 sekuntia Esimerkki Yleisradion ohjelmatekstityksestä: kuva tekstityksen valmisteluvaiheesta Armand Lohikosken elokuvaan Minä soitan sinulle illalla (1954).
TV-LÄHETYSTEN ohjelmatekstitys Kuva: tekstityksen valmisteluvaiheesta Armand Lohikosken elokuvaan Minä soitan sinulle illalla (1954).
Tv-lähetysten ohjelmatekstitys käytänteitä - Äänilähde merkitään sulkeisiin - Laululla on oma värinsä Esimerkki Yleisradion ohjelmatekstityksestä: kuva tekstityksen valmisteluvaiheesta Armand Lohikosken elokuvaan Minä soitan sinulle illalla (1954).
TEATTERITEKSTITYS tekstityslaitteella Kuva: Stagetext, Iso-Britannia. www.stagetext.org
TEATTERITEKSTITYS henkilökohtainen tekstityslaite Kuva: Liisa Sammalpenger
TEATTERITEKSTITYS teatteriesityksen kirjoitustulkkaus Kuva: Tekstityksen laadintaa Heikki Luoman näytelmään Akkaralli (1995). Tekstittäjänä Sirpa Laurén 2011.
Teatteritekstitys, käytänteitä 14
Teatteritekstitys, käytänteitä 1/2 Kunkin repliikin alkuun merkitään puhujan nimi (etunimi tai nimikirjaimet). Galilei (GG): Maito. Maito tänne! Andrea (A): Äiti sanoo, että jos maito miehelle ei maksa, hän tekee ympyrän talon ympäri. GG: Ei vaan piirtää ympyrän, Andrea. A: Mutta ilman rahaa hän piirtää paskaringin. GG: Ja ulosottomies tulee meille viivana. Minkä etäisyyden hän silloin valitsee 2 pisteen väliltä? Bertolt Brechtin näytelmän Galilein elämä teatteritekstitystä käsikirjoituksen pohjalta (Sirpa Laurén, 2010). 15
Teatteritekstitys, käytänteitä 2/2 Repliikin identifioimista eri roolihenkilöihin helpottaa, jos käytössä oleva tekstitysohjelmassa on mahdollista antaa esim. pääroolissa oleville henkilöille oma väri tai jos repliikin alkuun voidaan liittää puhujan kuvake. Tällöin nimeä tai nimikirjaimia ei tarvitse enää alun jälkeen merkitä näkyviin. Maito. Maito tänne! Äiti sanoo, että jos maito miehelle ei maksa, hän tekee ympyrän talon ympäri. Ei vaan piirtää ympyrän, Andrea. Mutta ilman rahaa hän piirtää paskaringin. Bertolt Brechtin näytelmän Galilein elämä teatteritekstitystä käsikirjoituksen pohjalta (Sirpa Laurén, 2010). 16
Ennakkokatselussa tarkkailtavaa 1/2 näyttelijöiden puheen nopeus ja havaitut poikkeamat käsikirjoituksesta tavanomaisesta puheesta poikkeava replikointi, esimerkiksi huutaminen tai kuiskaaminen; replikoinnin kiihtyminen tai hidastuminen replikointi poikkeavasta paikasta, esimerkiksi lavasteiden takaa tai näytöltä tai taustalta kuuluva muu puhe, esimerkiksi selostus juonen kannalta merkitykselliset tauot, hiljaisuus
Ennakkokatselussa tarkkailtavaa 2/2 laulut ja muut musiikilliset elementit sekä niiden rytmin tai muiden ominaisuuksien kuvailu ja kesto muut sisällön kannalta olennaiset ääniefektit yleisön osallistuminen tai osallistaminen esitykseen ja mahdolliset reaktiot esityksen aikana annettavat väliaplodit
Lähteitä 1/2 Borg, Tanja 2008. Teatteriesityksen tekstittäminen. Pro gradu -tutkielma. Kielija käännöstieteiden laitos, Tampereen yliopisto. Brecht, Bertolt 1982 [1947, 1939]. Galilein elämä. Näytelmä. Suomentanut Ritva Arvelo. *) Kuulokynnys.fi teatteritekstitys. http://www.kuulokynnys.fi/kuulokynnys/ viestinta/teatteritekstitys/ Oittinen, Riitta & Tuominen, Tiina 2007. Olennaisen äärellä. Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen. Tampere: Tampere University Press. Romero-Fresco, Pablo 2008: More haste less speed: Edited versus verbatim respoken subtitles. Romero-Fresco, Pablo 2010: Standing on quicksand: hearing viewers comprehension and reading patterns of respoken subtitles for the news. Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala, Josélia Neves (eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility. Media for All 2. Amsterdam: Rodopi. *) Kuuloliitto & Näyttämötaide saavutettavaksi 2 on saanut luvan käsikirjoituksen käyttöön hankkeeseen liittyvissä esityksissä.
Lähteitä 2/2 Rainò, Päivi 2009: Verba volant, scripta manent. Elokuvien tekstitys on hienovaraista tulkintaa. Hiidenkivi 6 s. 11 13. Suomenkielisten televisio-ohjelmien tekstitys. Selvitys. Liikenne- ja viestintäministeriö 2009. http://www.lvm.fi/web/fi/julkaisu/-/view/917780 Szarkowska, Agnieszka & Krejtz, Izabela & Kłyszejko, Zuzanna & Wieczorek, Anna 2011: Verbatim, Standard, or Edited? Reading Patterns of Different Captioning Styles Among Deaf, Hard of Hearing, and Hearing Viewers. American Annals of the Deaf 4/2011 (156). TV-ohjelmien tekstitys, selostus ja tulkkaus. Selvitys. Liikenne- ja viestintäministeriö 2009. http://www.lvm.fi/web/fi/julkaisu/-/view/917805 Vertanen, Esko 2007. Ruututeksti tiedon ja tunteiden tulkkina. Ks. Oittinen & Tuominen (toim.), s. 149 170. Virkkunen, Riitta 2004. Aika painaa. Oopperan tekstilaitekäännöksen toiminnalliset rajat. Akateeminen väitöskirja. Tampereen yliopiston kieli- ja käännöstieteen laitos.acta Universitatis Tamperensis 1034. Tampere: Tampere University Press. https://tampub.uta.fi/bitstream/ handle/ 10024/67280/951-44 www.av-kaantajat.fi