TEATTERITEKSTITYS. kirjoitustulkkina teatterissa. Päivi Rainò Näyttämötaide saavutettavaksi 2 -hanke Kuuloliitto, 2013. Kuva: Liisa Sammalpenger

Samankaltaiset tiedostot
Saavutettavuus: haaste kielensisäisen tekstityksen kehittämiselle

Teatteritekstityksen tutkimuksia

Juha Lång Venäjä-suomi-venäjä-kääntämisen tutkimuksen seminaari

ESIPUHE: ERITYISRYHMIEN VIESTINTÄ JA VIESTINNÄN ESTEETTÖMYYS

Vastaanottajien näkemyksiä ohjelmatekstityksen toimivuudesta

AJANKOHTAISTA TEKSTITYKSESTÄ

Auditiivisten elementtien ilmaiseminen suomenkielisissä ohjelmatekstityksissä

Opas tulkkauspalvelusta

Ohjelmatekstityksen laatu ja saavutettavuus vastaanottajan näkökulmasta

Hanke käynnistyi syksyllä 2009, jolloin koottiin hankkeen ohjausryhmä ja heidän edustamansa yhteistyötahot.

Ohjelmatekstityksen toimivuus eri kohderyhmien näkökulmasta

Multimodaalinen Ihmemaa puhuttuna ja tekstitettynä keskiössä dubbauskääntämisen erityispiirteet

Pääluvun tekstin jälkeen tuleva alaotsikko erotetaan kahdella (2) enterin painalluksella,väliin jää siis yksi tyhjä rivi.

Kuulo- ja kuulonäkövammaisten tulkkauspalvelu / Länsi-Suomi. Yleistulkkaus, perustaso

KATSAUS KUVAILUTULKKAUKSEEN VISUAALISEN TIEDON SAAVUTTAMINEN PUHEEN JA KIELEN KAUTTA

SUOMEN KIELESSÄ ON KAKSI ERILAISTA KYSYMYSTYYPPIÄ: Ei, en auta. Ei, minä olen surullinen.

Teatteriesitysten tekstittäminen. Kohdeyleisönä kuulovammaiset

Kuulo- ja kuulonäkövammaisten tulkkauspalvelu / Itä-Suomi. Yleistulkkaus, perustaso

Tarjousten vertailu Itä- ja Pohjois-Suomen kilpailutusalue. Tuote: Kuulovammaisten tulkkauspalvelu - Yleistulkkaus, perustaso

L i i k e n n e - j a v i e s t i n t ä m i n i s t e r i ö

(Vilkka 2006, 224; Hirsjärvi, Remes & Sajavaara 2009, 21.)

Innostavaa vuorovaikutusta vai jäätävää puhetta?

KUULOVAMMAISILLE TÄRKEÄT TEEMAT DIGITAALISTEN PALVELUJEN KÄYTÖSSÄ

Lukutaidon uudet muodot äidinkielen ja kirjallisuuden opettajan haasteena Asiantuntijanäkökulma mediakasvatukseen, osa 1

KESKUSTELUJA KELASSA. Kansalaisopistot kotouttamisen tukena hanke/opetushallitus Kuopion kansalaisopisto

Kirjallisuusluettelon laatiminen

Kenguru Ecolier, ratkaisut (1 / 5) luokka

(Kirjoittajatiedot lisätään hyväksyttyyn artikkeliin, ei arvioitavaksi lähetettävään käsikirjoitukseen)

KANSILEHDEN MALLISIVU

Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13

Saavutettavaa suunnittelua,

Kuuloliiton kokoushuone A4.17, Valkea talo, Ilkantie 4, Helsinki.

SAA KOSKEA. Kansalaisen oikeus kulttuuriin. Kaukametsä Tommi Laitio twitter: tommilaitio

Viittomakielen tulkkien palkka- ja muut työsuhteen ehdot

NETIKKA TV KÄYTTÖOHJE

PROBYTE GSM ALARM #6d

Liite A: Kyselylomake

Tulkkiprofiili Puhevammaisten tulkit

SELVIÄ VOITTAJANA LAMASTA tästä ja seuraavasta. Olli E. Juvonen

MATEMATIIKKA 5 VIIKKOTUNTIA

Trappan-modellen Portaat-malli

Tekstiä teatterissa?

o l l a käydä Samir kertoo:

Runoissa kieltä käytetään usein arkikielestä poikkeavalla tavalla. Runoissa kaikella on merkitystä eikä yhtä ainoaa oikeaa tulkintaa ole olemassa.

Ei kai taas kaappiin?

TIEDOTTEESSA KÄSITELTÄVÄT AIHEET VUOSIKOKOUS JA SUKUSEURAN 15-VUOTISJUHLA VUOSIKOKOUKSEN TYÖJÄRJESTYS...3

DESIGN NEWS SCHUHDESIGN

PORTFOLIO VIRANHAKUASIAKIRJANA. Tiina Kosunen, Kanslerinvirasto, HY

Kuulo- ja kuulonäkövammaisten tulkkauspalvelu / Pohjois-Suomi. Yleistulkkaus, perustaso

HARJOITTELU II. Infotilaisuus Mervi Jehkonen

Asiakas voi pyytää toisen vammaryhmän tulkkia. Kela, Lakiyksikkö Vammaisetuusryhmä

Av-käännösalan TQM-malli. kokonaisvaltainen laatututkimus venäläisen dokumenttielokuvan käännösympäristöstä ja suomenkielisistä tekstityksistä

Kestävä kehitys Valkeakoski-opistossa

Juho Laitinen, sello Jouko Laivuori, piano Sirje Ruohtula, valosuunnittelu

Usko. Elämä. Yhteys.

Ohjelmoinnin perusteet Y Python

TUM-412 Luento / JP. Yliopistonlehtori Sini Hulmi

KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )

Ohjelmoinnin peruskurssi Y1

Ohjelmoinnin peruskurssi Y1

Haluaisin mennä nukkumaan Verbi + verbi + verbi

Imatran Mansikkalassa

DTU Lisäohje TotalMedia -ohjelmiston käyttöön. 1 Pääsivu Kun olet avannut TotalMedia -ohjelmiston, näet pääsivun kuten alla kuvassa:

VISUAALISEN PALVELUN TALLENNUS- JA TOISTO-OHJE

Laskennallisen fysiikan esimerkkejä avoimesta tutkimuksesta Esa Räsänen Fysiikan laitos, Tampereen teknillinen yliopisto

Kirjoitustulkkauksen laadun arviointi laatukriteerien avulla

FlowIT virtaa IT-hankintoihin

Johdatus Ohjelmointiin

Objektiharjoituksia. Harjoitus 2 Tässä on lyhyitä dialogeja. Pane objektit oikeaan muotoon. 1) - Vien... TÄMÄ KIRJE postiin.

Teksti-tv:n käyttöä selvittävä tutkimus valmistui

ENGLANNINKIELINEN KIRJE ( ) Päivitetty /RB

ENGLANNINKIELINEN KIRJE ( ) Päivitetty /RB

Perusopinnot (Cmo100) 25 op

Ohjelmoinnin peruskurssi Y1

Nordea Tunnusluvut -sovelluksen käyttöönotto

BioNordika Webshop Pikaohjeet

Kuulo- ja kuulonäkövammaisten tulkkauspalvelu / Etelä-Suomi. Yleistulkkaus, perustaso

2 Suomen kielen äänteet

Miten opetan suomea? luento CIMO:ssa Comenius-apulaisopettajiksi lähteville Emmi Pollari

Esikoulu- / perhepäiväkotikysely 2015

Kohti innostavaa mediakasvatusta nuorisotyössä

Kaupunkiaktivismi-työpaja Kaupunkisuunnittelu Sosiaalinen media Avoin data

HENKILÖKOHTAINEN OPINTOSUUNNITELMA HOPS SAKSAN KIELI JA KULTTUURI

VDS iloft- NÄYTTÖ OSD- VALIKOLLA KÄYTTÖOHJE

Johdatus markkinointiin

PÄÄSYKOEOHJEITA / 7

Ohjelmoinnin perusteet Y Python

Esteettömyys kuulovammaisen oppilaan oppimisympäristössä

Työyhteisön näkökulma - osatutkimus

TERVETULOA RYHMÄPERHEPÄIVÄHOITOKOTI MIINANTUPAAN!

Pumppu-hanke Laurean osahanke. Vuosiseminaari

Tanja-kälidemo

Koulutuksen saatavuus omalla kielellä viittomakielisen yhteisön näkökulma

LAPSEN VARHAISKASVATUSSUUNNITELMA

PÄÄSYKOEOHJEITA 2015


Maxivision Go käyttöliittymän ohje

Tulkkitoiminnan yhteistyöryhmä Pöytäkirja 8/2013

C++ Ohjelmoijan käsikirja. Johdanto

Mennään ajoissa nukkumaan! Tietoa ja tehtäviä unesta ja levosta sekä mediasta 5.- ja 6.-luokkalaisille

Transkriptio:

TEATTERITEKSTITYS kirjoitustulkkina teatterissa Päivi Rainò Näyttämötaide saavutettavaksi 2 -hanke Kuuloliitto, 2013 Kuva: Liisa Sammalpenger

teatteriesityksen käännöstekstitys elokuvien käännöstekstitys AV-kääntäminen TEATTERI- TEKSTITYS KUULOVAM- MAISILLLE kirjoitustulkkaus (vammaisten tulkkauspalveluna) ohjelmatekstitys (TV-ohjelmien ja AV-tallenteiden tekstitys kuulovammaisille)

KIRJOITUSTULKKAUS yleistulkkaus Kuva: Liisa Sammalpenger 3

KIRJOITUSTULKKAUS yksilötulkkaus Kuva: Liisa Sammalpenger 4

Kirjoitustulkkaus, käytänteitä 1/3 1. Puheenvuoroa (jos puhujaa ei vielä tunnisteta) merkitään repliikkiviivalla. 2. Äänenkäytön kuvailu kirjoitetaan sulkujen sisään. 3. Kovaan ääneen lausuttu voidaan merkitä kapiteelikirjaimin. - Tervetuloa! ¹ (Korottaa ääntään.) ² TERVETULOA KAIKILLE! ³

Kirjoitustulkkaus, käytänteitä 2/3 4. Vieraskielistä puhetta ei käännetä. Se toistetaan sellaisenaan (jos mahdollista). 5. Jos viestiä ei voida toistaa alkuperäiskielellä, käytetty kieli merkitään sulkuihin. - Ladies and gentlement, could we start, please? ⁴ (Puhuu venäjää.) ⁵ - Olen tämän tilaisuuden isäntä Antti Virtanen, ja tässä vieressäni on Maija Mikkonen.

Kirjoitustulkkaus, käytänteitä 3/3 6. Ensimmäisellä kerralla puhujan koko nimi kirjoitetaan auki, jatkossa käytetään lyhennettä. 7. Viestinnän nopeuttamiseksi käytetään lyhenteitä; numeeriset tiedot aina numeroin (niitä ei kirjoiteta auki kirjaimin) - Maija Mikkonen (MM)⁶ : Minunkin puolestani tervetuloa. - AV: Tämä tilaisuus kirjoitustulkataan. Meitä on paikalla n. 25⁷ henkilöä. Toivomme, että keskustelun aikana ei puhuttaisi muiden puheenvuorojen päälle.

Tv-lähetysten ohjelmatekstitys käytänteitä - Puhujat voidaan identifioida käyttämällä puhujakohtaisia värejä - Tekstin näkyminen kuvaruudussa voidaan ajastaa sekunnin murto-osan tarkkuudella (etukäteen valmistelluissa tekstityksissä) - Kaksi täyttä riviä näkyvät ruudussa noin 6 7 sekuntia; yksi täysi rivi noin 3 5 sekuntia Esimerkki Yleisradion ohjelmatekstityksestä: kuva tekstityksen valmisteluvaiheesta Armand Lohikosken elokuvaan Minä soitan sinulle illalla (1954).

TV-LÄHETYSTEN ohjelmatekstitys Kuva: tekstityksen valmisteluvaiheesta Armand Lohikosken elokuvaan Minä soitan sinulle illalla (1954).

Tv-lähetysten ohjelmatekstitys käytänteitä - Äänilähde merkitään sulkeisiin - Laululla on oma värinsä Esimerkki Yleisradion ohjelmatekstityksestä: kuva tekstityksen valmisteluvaiheesta Armand Lohikosken elokuvaan Minä soitan sinulle illalla (1954).

TEATTERITEKSTITYS tekstityslaitteella Kuva: Stagetext, Iso-Britannia. www.stagetext.org

TEATTERITEKSTITYS henkilökohtainen tekstityslaite Kuva: Liisa Sammalpenger

TEATTERITEKSTITYS teatteriesityksen kirjoitustulkkaus Kuva: Tekstityksen laadintaa Heikki Luoman näytelmään Akkaralli (1995). Tekstittäjänä Sirpa Laurén 2011.

Teatteritekstitys, käytänteitä 14

Teatteritekstitys, käytänteitä 1/2 Kunkin repliikin alkuun merkitään puhujan nimi (etunimi tai nimikirjaimet). Galilei (GG): Maito. Maito tänne! Andrea (A): Äiti sanoo, että jos maito miehelle ei maksa, hän tekee ympyrän talon ympäri. GG: Ei vaan piirtää ympyrän, Andrea. A: Mutta ilman rahaa hän piirtää paskaringin. GG: Ja ulosottomies tulee meille viivana. Minkä etäisyyden hän silloin valitsee 2 pisteen väliltä? Bertolt Brechtin näytelmän Galilein elämä teatteritekstitystä käsikirjoituksen pohjalta (Sirpa Laurén, 2010). 15

Teatteritekstitys, käytänteitä 2/2 Repliikin identifioimista eri roolihenkilöihin helpottaa, jos käytössä oleva tekstitysohjelmassa on mahdollista antaa esim. pääroolissa oleville henkilöille oma väri tai jos repliikin alkuun voidaan liittää puhujan kuvake. Tällöin nimeä tai nimikirjaimia ei tarvitse enää alun jälkeen merkitä näkyviin. Maito. Maito tänne! Äiti sanoo, että jos maito miehelle ei maksa, hän tekee ympyrän talon ympäri. Ei vaan piirtää ympyrän, Andrea. Mutta ilman rahaa hän piirtää paskaringin. Bertolt Brechtin näytelmän Galilein elämä teatteritekstitystä käsikirjoituksen pohjalta (Sirpa Laurén, 2010). 16

Ennakkokatselussa tarkkailtavaa 1/2 näyttelijöiden puheen nopeus ja havaitut poikkeamat käsikirjoituksesta tavanomaisesta puheesta poikkeava replikointi, esimerkiksi huutaminen tai kuiskaaminen; replikoinnin kiihtyminen tai hidastuminen replikointi poikkeavasta paikasta, esimerkiksi lavasteiden takaa tai näytöltä tai taustalta kuuluva muu puhe, esimerkiksi selostus juonen kannalta merkitykselliset tauot, hiljaisuus

Ennakkokatselussa tarkkailtavaa 2/2 laulut ja muut musiikilliset elementit sekä niiden rytmin tai muiden ominaisuuksien kuvailu ja kesto muut sisällön kannalta olennaiset ääniefektit yleisön osallistuminen tai osallistaminen esitykseen ja mahdolliset reaktiot esityksen aikana annettavat väliaplodit

Lähteitä 1/2 Borg, Tanja 2008. Teatteriesityksen tekstittäminen. Pro gradu -tutkielma. Kielija käännöstieteiden laitos, Tampereen yliopisto. Brecht, Bertolt 1982 [1947, 1939]. Galilein elämä. Näytelmä. Suomentanut Ritva Arvelo. *) Kuulokynnys.fi teatteritekstitys. http://www.kuulokynnys.fi/kuulokynnys/ viestinta/teatteritekstitys/ Oittinen, Riitta & Tuominen, Tiina 2007. Olennaisen äärellä. Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen. Tampere: Tampere University Press. Romero-Fresco, Pablo 2008: More haste less speed: Edited versus verbatim respoken subtitles. Romero-Fresco, Pablo 2010: Standing on quicksand: hearing viewers comprehension and reading patterns of respoken subtitles for the news. Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala, Josélia Neves (eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility. Media for All 2. Amsterdam: Rodopi. *) Kuuloliitto & Näyttämötaide saavutettavaksi 2 on saanut luvan käsikirjoituksen käyttöön hankkeeseen liittyvissä esityksissä.

Lähteitä 2/2 Rainò, Päivi 2009: Verba volant, scripta manent. Elokuvien tekstitys on hienovaraista tulkintaa. Hiidenkivi 6 s. 11 13. Suomenkielisten televisio-ohjelmien tekstitys. Selvitys. Liikenne- ja viestintäministeriö 2009. http://www.lvm.fi/web/fi/julkaisu/-/view/917780 Szarkowska, Agnieszka & Krejtz, Izabela & Kłyszejko, Zuzanna & Wieczorek, Anna 2011: Verbatim, Standard, or Edited? Reading Patterns of Different Captioning Styles Among Deaf, Hard of Hearing, and Hearing Viewers. American Annals of the Deaf 4/2011 (156). TV-ohjelmien tekstitys, selostus ja tulkkaus. Selvitys. Liikenne- ja viestintäministeriö 2009. http://www.lvm.fi/web/fi/julkaisu/-/view/917805 Vertanen, Esko 2007. Ruututeksti tiedon ja tunteiden tulkkina. Ks. Oittinen & Tuominen (toim.), s. 149 170. Virkkunen, Riitta 2004. Aika painaa. Oopperan tekstilaitekäännöksen toiminnalliset rajat. Akateeminen väitöskirja. Tampereen yliopiston kieli- ja käännöstieteen laitos.acta Universitatis Tamperensis 1034. Tampere: Tampere University Press. https://tampub.uta.fi/bitstream/ handle/ 10024/67280/951-44 www.av-kaantajat.fi