Cumbre Mundial del Tango

Samankaltaiset tiedostot
On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31)

On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31)

1. SIT. The handler and dog stop with the dog sitting at heel. When the dog is sitting, the handler cues the dog to heel forward.

Capacity Utilization

anna minun kertoa let me tell you

MEETING PEOPLE COMMUNICATIVE QUESTIONS

Network to Get Work. Tehtäviä opiskelijoille Assignments for students.

Results on the new polydrug use questions in the Finnish TDI data

The role of 3dr sector in rural -community based- tourism - potentials, challenges

Efficiency change over time

Information on Finnish Language Courses Spring Semester 2018 Päivi Paukku & Jenni Laine Centre for Language and Communication Studies

VERBIHARJOITUS I. 1. Kirjoita verbi suomeksi ja vastaa kysymyksiin espanjaksi.

KUOPION KANSALAISOPISTO Kuopio Community College Welcome - Tervetuloa!

On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31)

Information on Finnish Language Courses Spring Semester 2017 Jenni Laine

SELL Student Games kansainvälinen opiskelijaurheilutapahtuma

16. Allocation Models

Nuku hyvin, pieni susi -????????????,?????????????????. Kaksikielinen satukirja (suomi - venäjä) ( (Finnish Edition)

Henkiset kilpailut / Cultural competitions

The CCR Model and Production Correspondence

Uusi Ajatus Löytyy Luonnosta 4 (käsikirja) (Finnish Edition)

FIS IMATRAN KYLPYLÄHIIHDOT Team captains meeting

Information on Finnish Courses Autumn Semester 2017 Jenni Laine & Päivi Paukku Centre for Language and Communication Studies

EVALUATION FOR THE ERASMUS+-PROJECT, STUDENTSE

Voice Over LTE (VoLTE) By Miikka Poikselkä;Harri Holma;Jukka Hongisto

Information on preparing Presentation

Curriculum. Gym card

1. Liikkuvat määreet

General studies: Art and theory studies and language studies

Choose Finland-Helsinki Valitse Finland-Helsinki

AYYE 9/ HOUSING POLICY

MUSEOT KULTTUURIPALVELUINA

Tietoa Joensuun Eliittikisoista

ProAgria. Opportunities For Success

Suomalainen koulutusosaaminen vientituotteena

Co-Design Yhteissuunnittelu

Welcome to. Finland Lahti Wellamo Community College. 11 December 2007

Other approaches to restrict multipliers

Basic Flute Technique

Skene. Games Refueled. Muokkaa perustyyl. for Health, Kuopio

ECVETin soveltuvuus suomalaisiin tutkinnon perusteisiin. Case:Yrittäjyyskurssi matkailualan opiskelijoille englantilaisen opettajan toteuttamana

Sisällysluettelo Table of contents

OP1. PreDP StudyPlan

Kysymys 5 Compared to the workload, the number of credits awarded was (1 credits equals 27 working hours): (4)

Aalto Service Factory

Expression of interest

GAL Karhuseutu. Euroopan maaseudun kehittämisen maatalousrahasto: Eurooppa investoi maaseutualueisiin.

Kesäkonsertit Summer concerts

Tervetuloa bussimatkalle, jonka avainsanoja. Welcome on board! We hope you enjoy your

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Finlandés

Small Number Counts to 100. Story transcript: English and Blackfoot

Ajettavat luokat: SM: S1 (25 aika-ajon nopeinta)

Hankkeiden vaikuttavuus: Työkaluja hankesuunnittelun tueksi

Teacher's Professional Role in the Finnish Education System Katriina Maaranen Ph.D. Faculty of Educational Sciences University of Helsinki, Finland

Strategiset kyvykkyydet kilpailukyvyn mahdollistajana Autokaupassa Paula Kilpinen, KTT, Tutkija, Aalto Biz Head of Solutions and Impact, Aalto EE

Julkaisun laji Opinnäytetyö. Sivumäärä 43

Miksi Suomi on Suomi (Finnish Edition)

Master's Programme in Life Science Technologies (LifeTech) Prof. Juho Rousu Director of the Life Science Technologies programme 3.1.

bab.la Sanontoja: Yksityinen kirjeenvaihto Onnentoivotukset espanja-suomi

Millaisia mahdollisuuksia kyberturva tarjoaa ja kenelle? Ja mitä on saatu aikaan?

FAKE GOLD portfolio OLLIPEKKA KANGAS 2009

Uusi Ajatus Löytyy Luonnosta 3 (Finnish Edition)

Roolipeliharjoitus. - Opiskelijoiden suunni=elemat neuvo=eluvideot ja niiden vertaisarvioinnit

Salasanan vaihto uuteen / How to change password

The Viking Battle - Part Version: Finnish

Lakimies PDF. ==>Download: Lakimies PDF ebook

Gap-filling methods for CH 4 data

TIEKE Verkottaja Service Tools for electronic data interchange utilizers. Heikki Laaksamo

Keskeisiä näkökulmia RCE-verkoston rakentamisessa Central viewpoints to consider when constructing RCE

Tuloksia ja kokemuksia / results and experiences

Hanna Lehtonen Kello kolme yöllä

Pricing policy: The Finnish experience

Helsinki Region Infoshare 2013

Sosiaalisen median liiketoimintamallit ja käyttöön oton suunnitelma 9/23/2012

TIETEEN PÄIVÄT OULUSSA

HARJOITUS- PAKETTI A

Entrepreneurship Society Social Innovation. *ship -project Antti Viitanen, project manager KyUAS

IFAGG WORLD CUP I, CHALLENGE CUP I and GIRLS OPEN INTERNATIONAL COMPETITION 1 st 2 nd April 2011, Vantaa Finland

Miehittämätön meriliikenne

National Building Code of Finland, Part D1, Building Water Supply and Sewerage Systems, Regulations and guidelines 2007

Erasmus Intensive Language Course KV kevätpäivät Kuopio Päivi Martin, Lapin yliopisto

Hotel Pikku-Syöte: accommodation options and booking

momo Car-Sharing sharing smart solutions for urban transport

Suomen Talonpoikaiss Dyn Keskustelup Yt Kirjat, Issue 1... (Finnish Edition) Click here if your download doesn"t start automatically

Sisustusarkkitehtuuri Kansavälinen Työpaja kauppankulttuuri ja ostoskeskuksen tilasuunnittelu Istanbulin Tekniillinen yliopisto Istanbul, Turkki

ALOITUSKESKUSTELU / FIRST CONVERSATION

Oma sininen meresi (Finnish Edition)

Innovative and responsible public procurement Urban Agenda kumppanuusryhmä. public-procurement

Mauste-hanke. Maahanmuuttajien englanninkielinen perhevalmennus th Niina Happonen th Pauliina Rissanen

Comunicación corporativa 1b Primavera 2016 Lección 4

Ohjelmien kehittämisstudiot varmistavat laadukkaat ja linjakkaat maisteriohjelmat Maire Syrjäkari ja Riikka Rissanen

ATLAS-kartan esittely - Peli palveluiden yhteiskehittämisen menetelmistä Päivi Pöyry-Lassila, Aalto-yliopisto

Guidebook for Multicultural TUT Users

Opiskelijat valtaan! TOPIC MASTER menetelmä lukion englannin opetuksessa. Tuija Kae, englannin kielen lehtori Sotungin lukio ja etälukio

Ostamisen muutos muutti myynnin. Technopolis Business Breakfast

Struve route description. NGO PAIK Aivar Niinemägi

Tampereen kansainvälinen koulu, FISTA

WindPRO version joulu 2012 Printed/Page :47 / 1. SHADOW - Main Result

TM ETRS-TM35FIN-ETRS89 WTG

Infrastruktuurin asemoituminen kansalliseen ja kansainväliseen kenttään Outi Ala-Honkola Tiedeasiantuntija

Transkriptio:

Cumbre Mundial del Tango Maailman parasta Tangoa Sinulle! Tavoitteet Organisaatio / Comité organizador / Organization Pysyvä komitea / Comisión permanente / Permanent Committee Rebora Horacio, Director General de las Cumbres Mundiales Mateos Miguel, Coordinador General Vallejo Medina Julio, Delegado por Seinäjoki Rivarola Diego, Delegado y coordinador en Buenos Aires Castro Jorge, Delegado por Valparaíso Torné Francisco, Delegado por Buenos Aires Jubany Miguel, Delegado por Rosario Moratalla Enrique, Delegado por Granada Rubistein Juan P., Delegado por Montevideo Velez Wilson, Delegado por Medellín (A partir de marzo de 2008) Miguel del Ultimo Tango, Delegado por Lisboa Gutierrez Victoriano, Delegado por Sevilla Roldán Miguel, Delegado por Bariloche designar Por, Delegado por Seinäjoki Johtoryhmä / Comisión Directiva / Advisory Board Rasinmäki Jorma, Seinäjoen kaupunki, puheenjohtaja / presidente / chairman Varmola Tapio, Seinäjoen ammattikorkeakoulu, varapuheenjohtaja / vicepresidente / vice-chairman Lähdesmäki Kalle, Minimani Oy, Seinäjoen Tangomarkkinat Oy, varapuheenjohtaja / vicepresidente / vice-chairman Vallejo Medina Julio, Seinäjoen ammattikorkeakoulu Harjunpää Aaro, Seinäjoen kaupunki Kinnunen Pertti, Etelä-Pohjanmaan kauppakamari Kitinoja Helli, Seinäjoen ammattikorkeakoulu Leinonen Pekka, Seinäjoen Tangomarkkinat Oy Männikkö, Anu, Seinäjoen kaupunki Oikarinen Antti-Jussi, Ely-keskus Peltola Asko, Etelä-Pohjanmaan liitto Rebora Horacio, Cumbres Mundiales del Tango Virkkala Mika, Sibelius Akatemia, Seinäjoki Välimäki Erkki, Seinäjoen kaupunki Wallin Harry, Seinäjoen kaupunki Ylä-Autio Ilmari, Seinäjoen kaupunki Konferenssikomitea / Comité Ejecutivo / Conference Committee Välimäki Erkki, Seinäjoen kaupunki, puheenjohtaja / presidente / chairman Leinonen Pekka, Seinäjoen Tangomarkkinat Oy, varapuheenjohtaja / vicepresidente / vice-chairman Ristimäki Kari, Seinäjoen ammattikorkeakoulu, varapuheenjohtaja / vicepresidente / vice-chairman Anttila Jarmo, Etelä-Pohjanmaan musiikkiopisto Eväsoja Marjatta, Etelä-Pohjanmaan liitto Harju-Keturi Marjo, Seinäjoen Tangomarkkinat Oy Jussila Irmeli, Seinäjoen ammattikorkeakoulu Jussila Ulla, Etelä-Pohjanmaan matkailu Oy Kareinen Jussi, Seinäjoen ammattikorkeakoulu Kinnunen Pertti, Etelä-Pohjanmaan kauppakamari Kitinoja Helli, Seinäjoen ammattikorkeakoulu Kivisaari Kirsi, Seinäjoen kaupunki Kråknäs Leena, Seinäjoen kaupunki Lahti Tuula, Seinäjoen seudun elinkeinokeskus Loukola Maria, Seinäjoen ammattikorkeakoulu Mateos Miguel, Cumbres Mundiales del Tango Männikkö Anu, Seinäjoen kaupunki Nyyssölä Marja-Liisa, Seinäjoen kansalaisopisto Siren Suoku, Rytmi-instituutti Taivalmäki Aila, Seinäjoen kaupunki Uusimäki Sirkku, Seinäjoen ammattikorkeakoulu Vallejo Medina Julio, Seinäjoen ammattikorkeakoulu Vihervuori Jaana, Seinäjoen ammattikorkeakoulu Viinikka Laura, Rytmi-instituutti Virkamäki Ari, Seinäjoen ammattikorkeakoulu Välimäki Petri, Sibelius Akatemia, Seinäjoki JORMA RASINMÄKI Kalle lähdesmäki Kesä-heinäkuun vaihteessa se toteutuu. Odotettu Cumbre Mundial del Tango -tapahtuma tulee Suomeen ja Seinäjoelle. Täällä maailman parhaat tangon taitajat kohtaavat suomalaisen tangon tähdet. Tarjolla on lähes kaksi viikkoa tangon taikaa Cumbre Mundial del Tangon ja Seinäjoen Tangomarkkinoiden ainutlaatuisen tangotapahtuman parissa. Cumbre Mundial del Tango on huippukonsertteja suomalaisten ja kansainvälisten tangoyhtyeiden, laulajien ja tanssijoiden tähdittämänä. Cumbre Mundial del Tango on myös tanssitapahtuma, Milonga, jossa Sinä voit nauttia tanssista huippuesiintyjien tahdittamana. Cumbre Mundial del Tango on myös kaupunkitapahtuma, jossa runsas oheisohjelmisto, seminaarit ja muut oheistapahtumat antavat kaikille mahdollisuuden osallistua. Haluamme tarjota Cumbre Mundial del Tango tapahtuman meille kaikille. Lippujen hinnat ovat edullisia ja Kaupunginteatterin ja Tangopaviljongin eri tilaisuuksissa riittää tarjontaa jokaiseen makuun. Tervetuloa Cumbre Mundial del Tango -tapahtumaan: se tarjoaa tangokulttuuria jokaiselle! Para ustedes, el mejor tango del Mundo! A fines de Junio y principios de Julio se hará realidad en Seinäjoki. La esperada novena Cumbre Mundial del tango llega a Finlandia y a Seinäjoki. Los mejores artistas de tango del mundo se reúnen con las estrellas del tango finlandés. La Cumbre Mundial del tango conjuntamente con Tangomarkkinat les ofrece casi dos semanas de magia tanguera. La novena Cumbre Mundial del Tango ofrece conciertos de gran calidad donde actúan músicos, cantantes y parejas de baile extranjeros y finlandeses. Parte de la Cumbre Mundial del Tango es también la Milonga, donde ustedes podrán bailar con música de tango interpretadas por grandes grupos musicales. Cumbre Mundial de tango incluye también actividades paralelas que se ven reflejadas el amplio programa organizado por la ciudad en el que podrán participar todos. Queremos que la novena Cumbre Mundial de Tango sea un festival de tango para todos. Los precios reducidos tanto de los conciertos en el teatro municipal como en la Milonga y en las múltiples actividades paralelas podrán encontrar actividades tangueras para el gusto de cada uno. World s best tango for you! In the turn of the months June and July it is true. The much waited Cumbre Mundial del Tango will come to Finland and Seinäjoki. World s best maestros of tango are meeting the Finnish tango stars. There will be almost two weeks of tango magic available in the unique tango event of Cumbre Mundial del Tango and Seinäjoki Tango Festival Tangomarkkinat. Tuoda esiin erilaisia tapahtumia ja uusia luovia tapoja esittää tangoa kansainvälisellä tasolla Luoda uusia musiikin ja tanssin oppimisympäristöjä mahdollistamalla maailman eri osista tulevien taiteilijoiden ja tangon suurmestareiden yhteistyö Innostaa tapahtuman osallistujia uutta luovaan vuorovaikutukseen tavoitteena uusien taiteellisten luomusten syntyminen Rohkaista kansalaisia maailman eri osista keskustelemaan kaupungistumisen ongelmista tangon avulla Tyydyttää tangon harrastajien akateemisia, sosiaalisia ja elämyksellisiä tarpeita musiikin, tanssikurssien ja katutanssin kautta Markkinoida tapahtumaan osallistuvien kaupunkien turismin vahvuuksia Varmistaa ja mahdollistaa tangon harrastajien kokoontuminen kaikkialta maailmasta Objetivos Mostrar las distintas modalidades interpretativas y creativas del Tango a nivel mundial Generar un espacio de aprendizaje de música y danza, mediante la relación académica de los artistas de todo el mundo con los grandes maestros del Tango Estimular el intercambio creativo entre participantes con el fin de favorecer la aparición de nuevas creaciones Incitar a la reflexión, al debate y a la interrelación entre ciudadanos del mundo entero en torno a sus problemas dentro de la existencia urbana desde el cristal del tango Satisfacer las demandas festivas y lúdicas de los aficionados a través fiestas de trasnoche y animaciones urbanas Promover turísticamente la ciudad-sede a nivel internacional Objectives Projektipäällikkö / Director Del Proyecto / Project manager Vallejo Medina Julio, Seinäjoen ammattikorkeakoulu Sihteeristö / Secretarias / Secretary Kivisaari Kirsi, Seinäjoen kaupunki Loukola Maria, Seinäjoen ammattikorkeakoulu Viinikka Laura, Rytmi-instituutti Toimitus / Editors / Redacción: Cumbre Mundial del Tango 2011, Julio Vallejo Medina, Maria Loukola, Jaana Vihervuori, Horacio Rebora, Miguel Mateos, Ilpo Kempas, Helli Kitinoja, Riina Luttinen, Janne Pelkonen Kansi / Tapa / Cover: Markkinointiosakeyhtiö i2, Satu Hänninen Taitto / Layout / Composición: I-print plus Cumbre Mundial del Tango means top concerts starring Finnish and international tango groups, singers and dancers. Cumbre Mundial del Tango is also a dance event with Milonga nights, where you can enjoy dancing with the pace being set by top artists. Cumbre Mundial del Tango is also a city event, where a rich parallel activity programme, seminars and other activities give everyone an opportunity to participate. We wish to offer Cumbre Mundial del Tango to everyone s enjoyment. Ticket prices are moderate and in the different events of City Theatre and Tango Pavilion, something is provided for every taste. You are warmly welcome! Jorma Rasinmäki Seinäjoen kaupunki /Ciudad de Seinäjoki/ City of Seinäjoki Kalle Lähdesmäki Seinäjoen Tangomarkkinat / Festival de tango Tangomarkkinat / Seinäjoki Tango Festival Tapio Varmola Seinäjoen ammattikorkeakoulu / Universidad de Ciencias Aplicadas de Seinäjoki / Seinäjoki University of Applied Sciences To show different performances and creative ways of interpreting tango on a world level To create a space of learning for music and dance, through the academic relationships of artists from all over the world with the great tango masters To stimulate creative exchanges between the festival participants with the aim of enabling the appearance of new artistic creations To encourage reflection, debate and concept correlation between citizens from all over the world regarding their problems in an urban existence, seen through the window of tango To satisfy the academic, social and recreational demands of the tango people through music and dance courses, dance soirées and dancing in the street during the day To promote the tourist interests of the participating cities To ensure an attendance of aficionados coming from cities from all over the world Tapio Varmola 2 cumbre mundial del tango cumbre mundial del tango 3

Tangon taikaa Horacio Rebora Konsertit / Conciertos / Concerts Perusteita Cumbre Mundial del Tangolle Lähtökohtana Cumbre Mundial del Tango -tapahtumalle on ollut näkemys tangosta kulttuuriperinteenä, joka kertoo oman aikamme kaupunkien kehityksestä. On tärkeää ymmärtää Cumbre Mundial del Tangon perusajatus, jossa tango nähdään kaupunkimaisena eli urbaanina ja nykyaikaisena ilmiönä. Tapahtumaan kuuluu myös kaupunkien verkostoituminen Tangomaaksi. Kaukaisimmistakin kaupungeista, tangon syntysijoilta Buenos Airesista ja Montevideosta tulevat taitelijat voivat siten tulkita tangoa ei vain vieraan kulttuurin edustajana, vaan ilmaisemalla aidosti omia kokemuksiaan kaupunkimaisesta kaikille yhteisestä tangosta. Vuoden 2011 tapahtuman teemana onkin Tango kutsuu kaupunkeja kokoontumaan Seinäjoelle. Tango syntyi yli sata vuotta sitten Buenos Airesissa ja Montevideossa ilmaisemaan ihmisten tunteita aikana, jolloin matkustaminen ja paikasta toiseen liikkuminen kaupungin sisälläkään ei ollut tavallista. Tangon tyyli oli erilainen kaupungin keskustassa ja kaupungin lähiöissä. Horacio Ferrerin mukaan tango syntyi lähiöissä ilotalojen ja viinilasien keskellä, erilaisten kulttuurien sekoituksena, yksinäisten ihmisten kohdatessa. Tangon kehityksessä voidaan nähdä kolme vaihetta, tanssi syntyi ennen musiikillisen ilmaisun kehittymistä ja laulettu tango Carlos Gardelin ainutlaatuisella äänellä tulkittuna syntyi viimeisimpänä. Tangon kehitys ilmentää kaupunkien ja kaupungistumisen kehitystä. Ihmisten liikkumisen helpotuttua kaupunkien sisällä yhteydet lähiöiden ja kaupungin keskustan välillä paranivat. Tämä oli myös Tangon kulta-aikaa ja suurten tangoorkesterien aikaa, jolloin tango sai kypsemmän muodon. Tangoa on laulettu dramaattisesti naisen menettämisestä aikana, jolloin maahanmuuttajat olivat pääasiassa miehiä ja Rio de la Platan kaupunkien asukkaiden enemmistö oli miesvoittoinen. Tangoa on laulettu nuoruuden menettämisestä sekä kaupunkien kasvaessa oman lähiympäristön häviämisestä. Kun uudet musiikkityylit tulivat markkinoille, tangoa laulettiin myös tangon menettämisen kaipuusta. Astor Piazzollan vaikutuksesta syntyi uusi tangotyyli, joka on jo nyt osa tangoperinnettä. Piazzollan tyyli kertoo kaupunkien autoistumisesta kävelyn sijaan, mikä vaikutti myös rytmin muuttumiseen tangomusiikissa. Vielä emme täysin näe sitä, miten tangon vahvistuminen kansainvälisellä tasolla tulee vaikuttamaan. Epäilemättä kansainvälinen yhteistyö rikastaa ja edesauttaa tangon kehitystä. Nykyään tango nähdään eri kulttuurien sekoituksena ja avoimena uusille luoville mahdollisuuksille. Cumbre Mundial del Tango -tapahtumat ovat osoitus uudesta monikulttuurisesta luovasta yhteistyöstä. Fundamentos La idea que ha motivado el proyecto de las Cumbres Mundiales, fue la de concebir el Tango como una tradición cultural que expresa, fundamentalmente, a las ciudades de nuestra época y a su desarrollo. Es imprescindible para comprender la propuesta de las Cumbres Mundiales concebir al Tango como un género urbano y contemporáneo e incluso imaginar, al País del Tango, como un archipiélago de ciudades de países diversos, para reconocer la legitimidad de que artistas, de ciudades lejanas a la cuna porteña de Buenos Aires y Montevideo, puedan interpretar y recrear el tango, no como la mera copia de una cultura ajena sino como una manera genuina de expresar su propia experiencia urbana. Por eso el lema de esta Cumbre es: Desde Seinajoki el Tango convoca ciudades. Hace ya mas de un siglo, cuando aún no se había desarrollado el transporte colectivo de pasajeros y la periferia y el centro de las urbes se manifestaban con formas y sentimientos diferentes, los primeros tangos arrabaleros (entre un vaso de alcohol y una ramera, dice Horacio Ferrer), nacidos en el barro y en la mezcla de culturas encontraron una fórmula nueva para que los cuerpos solitarios se relacionasen. Es el nacimiento de la danza que, en el caso del tango, es anterior a su expresión musical. A partir de ahí empieza el desarrollo de esos sonidos cautivadores y hasta que aparece Carlos Gardel cuya voz privilegiada origina el llamado tangocanción. La generalización del transporte colectivo de pasajeros relaciona los suburbios con el centro de la ciudad y facilita que el tango encuentre una forma mas madura, es la época de oro del Tango y con ella el surgimiento de las grandes orquestas típicas. El tango le ha cantado dramáticamente a la pérdida de la mujer en una época en que la inmigración fue mayoritariamente masculina y por tanto las ciudades del Río de la Plata estaban pobladas fundamentalmente por hombres. Le ha cantado a la pérdida de la juventud y a la pérdida del barrio por el crecimiento de la ciudad usando maravillosas metáforas urbanas para indicar el paso del tiempo. También el tango le cantó a la pérdida del Tango cuando las multinacionales imponían otros gustos para las nuevas generaciones. Finalmente, y sin olvidar a todos los que contribuyeron al avance y fortalecimiento del tango, con Astor Piazzolla aparece una nueva vanguardia que ya se insinúa como una nueva tradición en la historia del Tango. Quizás estas nuevas formas musicales estén expresando el desplazamiento del peatón por el automóvil en nuestras ciudades y de allí, en alguna medida, la pérdida de la acentuación del compás en la propuesta musical. Es posible que aún no estemos en condiciones de explicar el fortalecimiento que el Tango está teniendo, a nivel internacional, en los últimos años, pero no dudamos que es y será culturalmente fértil propiciar su desarrollo por ser un espacio cultural nacido del mestizaje y por tanto abierto a nuevas aventuras de relaciones creativas. Las Cumbres del Tango son una muestra de esa intención. Foundations of the Cumbre Mundial del Tango event The idea that led to the World Summit project was the conception of the tango as a cultural tradition that primarily tells about the development of the cities of our time. It is important to understand the basic idea of Cumbre Mundial del Tango, according to which the tango is seen as an urban and contemporary phenomenon. The event also involves the networking of cities into a Land of Tango. Artists from the most distant cities, Buenos Aires and Montevideo, the birthplace of the tango, can interpret tango not just as representatives of a different culture but expressing their own experiences of an urban tango, which is common to all. Consequently, the motto of the event of 2011 is The tango invites cities to gather in Seinäjoki. The tango was born in Buenos Aires and Montevideo more than a hundred years ago to express people s feelings at a time when even moving around in the city area was not commonplace. The style of the tango was different in the city center and in the suburbs. According to Horacio Ferrer, the tango was born in the suburbs, in the midst of brothels and glasses of wine, as a mix of different cultures, as lonely people met. The development of the tango comprises three phases: the dance was born before its musical expression, and tango song, interpreted by the unique voice of Carlos Gardel, emerged last. The development of the tango expresses the development of cities and urbanization. Along with the improvement of collective passenger transport, the suburbs were linked with the downtown. This was also the Golden Age of the Tango and the age of large orchestras, which allowed the tango to find a more mature form. The tango was sung dramatically about the loss of a woman at a time when immigration was largely male-dominated, and thus the cities of Río de la Plata were primarily populated by men. The tango has been sung about the loss of youth and the loss of people s own neighborhoods as a result of urban growth. When new music styles became popular, the tango was also sung about the loss of the tango. Through the inspiration of Astor Piazzolla, emerges a new tango style, which is already part of the tango tradition. Piazzolla s tango reflects the change of rhythm in cities due to the change of rhythm in the daily lives of urban citizens when motor traffic became more and more popular instead of walking. We cannot fully predict the effects of the strengthening of the tango at the international level. No doubt, international cooperation will enrich and contribute to the development of the tango. Nowadays, the tango is seen as a mix of different cultures, open to new creative opportunities. The Cumbre Mundial del Tango Tango events are an indication of multicultural creative cooperation. Milonga-tanssit / Milongas / Milonga dance night Seminaarit / Seminarios / Seminars Tanssiopetus / Clases de baile / Dance classes Oheisohjelma / Actividades paralelas / Parallel activities 4 cumbre mundial del tango cumbre mundial del tango 5

Erkki Välimäki, Julio Vallejo Medina, Horacio Rebora, Pekka Leinonen Näkymiä Cumbre Mundial del Tangoon vuodelle 2011 de actividades paralelas. La belleza de la ciudad de Bariloche pudo en alguna medida compensar la limitación de los espacios escénicos y transformar la 8ª Cumbre en un gran encuentro de Tango. La ciudad finlandesa de Seinajoki será la sede la 9ª Cumbre Mundial donde habría que destacar algunos elementos distintivos que pueda potenciar y proyectar la primera Cumbre que se realizará en un país no latino. 1. Educación Es conocido que Finlandia ocupa el primer puesto en la clasificación Europea de educación. La Cumbre Mundial del Tango procurará atender especialmente el vínculo del tango con los centros educativos de la zona para que Finlandia pueda aportar a las delegaciones presentes sus alcances en el terrenos educativo y pueda beneficiarse de de la aportación del tango en el terrenos cultural y artístico. 2. Encuentro de los dos tangos La 9ª edición de la Cumbre Mundial del Tango no solo será como las ediciones anteriores, un encuentro mundial de Tango sino también un encuentro Cumbre del tango acunado en Buenos aires con el tango finlandés. 3 Alvar Aalto La presencia de la arquitectura de Alvar Aalto en la totalidad del centro cívico de Seinajoki será otro aspecto a destacar dentro del diseño y proyección de esta edición, mas aún teniendo en cuenta la filosofía de las Cumbres de vincular las ciudades y su historia con la propia historia y evolución del Tango. 4. Sol de medianoche Que una Cumbre mundial del tango se realice dentro del marco del sol de media noche no deja de ser una ironía reconociendo el tradicional vínculo entre el tango porteño y la noche. Considerations Each of the eight Cumbre Mundial del Tango events arranged so far has had both its own elements and elements common to all these events. The different editions have been marked by the singularities of each city. Granada already had a great Tango Festival, and it is an important cultural city and tourist attraction. Montevideo and Rosario are the cradles of the international tango and, therefore, have a long tradition. In both cases, it can be concluded that that the Cumbre Mundial del Tango was one of the biggest cultural events in the cities in the 20th century. In Lisbon and Seville, the Cumbre Mundial del Tango took place without a Tango Festival but, in both of them, the programme took place in one of the most prestigious theatres in Europe. The city of Valparaíso could host a great Summit, which was characterized by citizen participation, the beauty of the city, and an extensive offer of additional activities. The natural beauty of the city of Bariloche could somewhat offset the limited number of venues and transform the 8th Summit into a large encounter of tangos. The Finnish city of Seinäjoki, which will now host the 9th Cumbre Mundial del Tango, has some distinctive features that justify its selection as the place of the first Summit to be held outside a Latino country. 1. Education Finland ranks first in the worldwide classification of education. The Cumbre Mundial del Tango will seek to find a special link between the tango and education. The educational sector can support the existing city delegations to present their achievements in the field of education and could benefit from the contribution of the tango in the cultural and artistic fields. 2. Meeting of the two tangos The 9th edition of the Cumbre Mundial del Tango will not be like those of the previous years; it will not only be a worldwide Tango meeting, but also a meeting between the Buenos Aires tango and the Finnish tango. 3. Alvar Aalto The presence of the architecture of Alvar Aalto in the entire Civic Centre of Seinäjoki is another noteworthy aspect to be highlighted in the planning of the event. The philosophy of the Cumbre Mundial del Tango is to link the city s own history with the history and development of the tango. 4. Midnight sun The Cumbre Mundial del Tango is held under the midnight sun, while the tango of Río de la Plata area is traditionally associated with the night. Jokaisella tähän asti pidetyistä kahdeksasta Cumbre Mundial del Tangosta on ollut omat leimaa antavat piirteensä sekä kaikille Cumbre Mundial del Tango -tapahtumille yhteisiä elementtejä. Kaupunkien yksilöllisyydet ovat jokainen tavallaan, tuoneet oman leimansa tapahtumiin. Kulttuurillisesti merkittävässä ja turistien suosimassa Granadan kaupungissa järjestettiin suuret tangofestivaalit. Montevideo ja Rosario ovat kansainvälisen tangon kehtoja ja synnyinpaikkoja, joten niillä on pitkät perinteet tangossa. Sekä Montevideon että Rosarion tapauksissa voidaan todeta, että Cumbre Mundial del Tango oli yksi kaupunkien suurimmista kulttuuritapahtumista 20. vuosisadalla. Lissabonissa ja Sevillassa Cumbre Mundial del Tango toteutettiin ilman tangofestivaaleja, mutta ohjelmisto toteutettiin eräissä Euroopan merkittävimmissä teattereissa. Valparaison kaupunki pystyi järjestämään loistavan Cumbre Mundial del Tangon, jossa korostui kaupunkilaisten yhteishenki, kaupungin kauneus ja valtava oheisohjelmien tarjonta. Barilochen kaupungin luonnonkauneus korvasi rajoitettuja esiintymispaikkoja ja muutti kahdeksannen Cumbre Mundial del Tangon suureksi tangojen kohtaamiseksi. Seinäjoen kaupungilla, joka on yhdeksännen Cumbre Mundial del Tangon tapahtumapaikka, on erityispiirteitä, jotka tukevat sen valintaa ensimmäiseksi latinomaiden ulkopuoliseksi paikaksi. 1. Koulutus Suomi on kärkisijoilla koko maailman koulutusluokituksessa. Cumbre Mundial del Tango pyrkii löytämään erityisen linkin tangon ja koulutuksen välillä. Koulutussektori voi tukea olemassa olevia kaupunkidelegaatioita tuomaan esille saavutuksiaan koulutuksessa, jonka kautta voitaisiin hyötyä tangon myötävaikutuksesta kulttuurin ja taiteen aloilla. 2. Kahden tangomaailman kohtaaminen Yhdeksäs Cumbre Mundial del Tango ei ole samanlainen kuin edelliset; se ei ole pelkästään tangojen kohtaaminen maailmanlaajuisesti, vaan myös alkuperältään buenosairesilaisen tangon ja suomalaisen tangon kohtaaminen. 3. Alvar Aalto Alvar Aallon arkkitehtuuri ja sen läsnäolo kokonaisuudessaan Seinäjoen Alvar Aalto -keskuksessa nostetaan esille tapahtuman suunnittelussa. Cumbre Mundial del Tangon filosofia on vuorovaikutteisesti yhdistää kaupungin oma historia ja tangon historia sekä kehitys. 4. Keskiyön aurinko Seinäjoen Cumbre Mundial del Tango järjestetään keskiyön auringon alla, toisin kuin Rio de la Platan tango, joka on perinteisesti yhdistetty yöhön. Consideraciones Cada una de las 8 Cumbres del Tango realizadas hasta el momento han tenido su característica y también elementos comunes que es donde se determina el carácter general de la Cumbres. Las singularidades de las propias ciudades, de alguna manera, han enmarcado las diferentes ediciones. Granada tenía ya un gran Festival de Tango y es una ciudad de una importante actividad cultural y atracción turística. Montevideo y Rosario son ciudades que acunaron el tango internacional y por tanto de una larga tradición tanguera, en ambos casos se llegó a decir que fueron uno de los acontecimientos culturales de mayor importancia del SXX. En Lisboa y Sevilla las Cumbres se realizaron sin la existencia de Festivales de Tango pero en ambas, las programaciones centrales se realizaron en teatros de gran prestigio en Europa. La ciudad de Valparaíso pudo albergar una gran Cumbre de tango, por la participación ciudadana, por la belleza de la ciudad y por la inmersa oferta 6 cumbre mundial del tango cumbre mundial del tango 7

1992 Buenos Aires FIN Vuoden 1992 Latinalaisen Amerikan kulttuuripääkaupunki Buenos Aires järjesti ensimmäisen Cumbre Mundial del Tango -tapahtuman. ESP Buenos Aires, como capital cultural de América Latina del año 1992, organiza la primera Cumbre del Tango. ENG Buenos Aires, as cultural capital of Latin America in the year 1992, organizes the First Tango Summit (= Cumbre Mundial del Tango). 1994 Granada FIN Kaksi vuotta möhemmin jo kansainvälistä huomiota saanut tapahtuma järjestettiin Granadassa, Espanjassa. Tapahtumaan osallistui yli 150 taiteilijaa toisilleen kaukaisista kaupungeista kuten New York ja Kioto, Helsinki ja Montevideo sekä Berliini ja Buenos Aires. Cumbre Mundial del Tangosta muodostui ennennäkemätön tapahtuma tangomaailmassa. Granadan kaupungintalolla Montevideo nimettiin seuraavaksi Cumbre Mundial del Tango -isäntäkaupungiksi. ESP Dos años más tarde y ya de carácter mundial, se celebra en Granada la 2ª Cumbre Mundial del Tango que, con la participación de más de 150 artistas de ciudades tan dispares y distantes, como Nueva York y Kioto, Helsinki y Montevideo o Berlín y Buenos Aires, se transforma en un acontecimiento sin precedentes en la historia del tango. En el salón de plenos del Ayuntamiento de Granada se apoya la postulación de la ciudad de Montevideo como sede de la 3ª Cumbre Mundial del Tango. ENG Two years later and now with international renown, the II World Tango Summit is celebrated in Granada, with the participation of more than 150 artists from cities so disparate and distant, such as New York and Kyoto, Helsinki and Montevideo or Berlin and Buenos Aires. Consequently, this summit now is transformed into an unprecedented event in the world of tango. In Granada Town Hall, Montevideo is nominated to be the host city for the III World Tango Summit. 1996 Montevideo FIN Kolmas tapahtuma järjestettiin Uruguayn Montevideossa, jossa ihmisten mieliin ja arkistoihin on jäänyt lähtemätön muisto tästä tangotaiteen kohtaamisesta. Taiteilijat eri puolilta maailmaa tulkitsivat perinteisiä ja uusia tangoja kuin he jakaisivat yhteisen kulttuuriperimän. ESP El asombro y la fascinación del público de Montevideo al ver y escuchar artistas originarios de ciudades tan alejadas entre sí y que sin embargo interpretaban los tangos tradicionales y las nuevas creaciones como si de un mismo origen se tratara, ya figuran en la memoria de la gente y en las hemerotecas de la ciudad. ENG The astonishment and fascination of the audiences in Montevideo, on seeing and listening to unique artists from cities so far apart and that nevertheless perform traditional and new tangos as if they came from the same place, still remains in the memories of the people and in the libraries of the city. Historia 1998 Lissabon FIN Jälleen kerran Cumbre Mundial del Tango ylitti Atlantin, kun neljäs tapahtuma järjestettiin Portugalin satamakaupungissa Lissabonissa. Kaupunki isännöi samaan aikaan myös vuoden 1998 Maailmannäyttelyä. Tapahtuman aikana tango todisti jälleen voivansa yhdistää kaupunkeja ja ihmisiä. Myös kaksi musiikkilajia, fado ja tango, kohtasivat tapahtumassa, rikastuttaen molempien musiikkityylien kehitystä. ESP Desde Montevideo, el Tango y su Cumbre, cruza nuevamente el Atlántico para llegar a otra ciudad portuaria, Lisboa, en el año de celebración de la Exposición Universal de 1998. Allí, el Tango, fue nuevamente, vehículo e instrumento para que las ciudades y sus gentes se relacionen e incluso para que dos géneros, el fado y el tango, coqueteen buscando las zonas excitantes de la mutua influencia y con ello incrementando la probabilidad de sus respectivos enriquecimientos y evolución ulterior. ENG From Montevideo, tango and its World Summit, crosses the Atlantic once again to take residence in another port city, Lisbon, in the year of its Expo in 1998. There, Tango is again a vehicle and instrument to enable cities and their peoples interact and even to enable two musical genres, fado and tango, to flirt discovering the exciting areas of mutual influence and through this, increasing the possibility of their respective enrichment and ulterior evolution. 2000 Rosario FIN Jälleen Etelä-Amerikassa, Argentiinan Rosario isännöi erinomaisin järjestelyin viidettä Cumbre Mundial del Tango -tapahtumaa. Yli 500 artistia teattereissa ja lavoilla ympäri kaupunkia muodostivat tapahtumasta suurimman koskaan järjestetyn tangotapahtuman. Seinäjoen kaupunkia tapahtumassa edustivat tanssijat Liisa Salonen ja Veikko Mikkonen. ESP De nuevo en América, es Rosario la ciudad que acoge, con precisa organización, la 5ª Cumbre Mundial del Tango. La presencia de más de 500 artistas en teatros y escenarios de la ciudad representó el acontecimiento de mayor magnitud relacionado con el tango. La ciudad de Seinäjoki fue representada por la pareja de baile Liisa Salonen y Veikko Mikkonen. ENG Again in America, Rosario is the city which hosts, with outstanding organization, the V World Tango Summit. The presence of more than 500 artists in theatres and on stages throughout the city represented the largest scale event connected with tango. The city of Seinäjoki was represented by dancers Liisa Salonen and Veikko Mikkonen. 2005 Sevilla FIN Espanjan Sevilla isännöi Cumbre Mundial del Tango -tapahtumaa maaliskuussa 2005. Tango toimi jälleen kaukaisia kaupunkeja yhdistävänä tekijänä ja tangoa nautittiin sen kaikissa muodoissa. Samaan aikaan myös urbaanin kulttuuritilan käsitettä tarkasteltiin kaupunkien jokapäiväisessä elämässä. Seinäjoen kaupunkia tapahtumassa edustivat Jari Sillanpää ja Seinäjoen kaupunginorkesteri. ESP La Ciudad de Sevilla fue en marzo de 2005, la sede de la 6ª Cumbre Mundial del Tango, teniendo la posibilidad de albergar un acontecimiento donde lo sustantivo fue usar el tango como un instrumento para intensificar la relación entre ciudades distintas y distantes. El casino de la Exposición de 1929 y el Teatro Lope de Vega albergaron durante catorce días unos de los eventos más importantes de la Ciudad durante el año 2005. El tango fue disfrutado en todas sus manifestaciones, pero al mismo tiempo, propuso un espacio cultural urbano que ayudó, sin duda, a comprender nuestra vida ciudadana. La ciudad de Seinäjoki fue representada por Jari Sillanpää y la orquesta de Seinäjoki. ENG The city of Seville was in March 2005, the venue for the VI World Tango Summit, having the possibility to house an event where the main aim is to use tango as an instrument to intensify the relations between different and far apart cities. Tango was enjoyed in all its forms, but at the same time, the concept of an urban cultural space was put forward that helped, without a shadow of doubt, to understand our daily city lives. The city of Seinäjoki was represented by Jari Sillanpää and the Seinäjoki City Orchestra. 2007 Valparaiso FIN Chileläinen Valparaison kaupunki järjesti seitsemännen Cumbre Mundial del Tangon yhdessä sisarkaupunkinsa Viña del Marin kanssa. Harva festivaali on vallannut koko kaupungin ja kaikki asukkaat kuten Valparaison Cumbre Mundial del Tango. Seinäjoen kaupunkia tapahtumassa edustivat Kukka-Maaria Ahonen ja Seinäjoen kaupunginorkesterin jäseniä. ESP La ciudad de Valparaíso, en Chile, fue elegida en Sevilla como sede de la que sería en 2007, la 7ª Cumbre Mundial del Tango. Teniendo como subsede la vecina ciudad de Viña del Mar, se llenaron los teatros, el tango tomó las calles de la ciudad y más de 11.000 personas llenaron la Quinta Vergara. Pocas veces se ha visto un evento que esté tan presente en una ciudad y sus habitantes como lo estuvo esa Cumbre. La ciudad de Seinäjoki fue representada por la cantante Kukka-Maaria Ahonen y miembros de la orquesta de Seinäjoki ENG The city of Valparaíso, in Chile, was chosen in Seville as the next venue for the 2007 VII World Tango Summit. With its sister centre in Viña del Mar, few times have we seen an event which takes over the city and its inhabitants as much as with this summit. The city of Seinäjoki was represented by singer Kukka-Maaria Ahonen and members of the Seinäjoki City Orchestra. 2009 Bariloche FIN Viimeisimmässä tapahtumassa, kauniissa Argentiinan Barilochessa, Seinäjoki valittiin yksimielisesti yhdeksännen Cumbre Mundial del Tango -tapahtuman järjestäjäksi vuodelle 2011. Barilochessa Seinäjoen kaupunkia edustivat Johanna Debreczeni, Jouni Keronen ja Samuli Jokinen. ESP La última Cumbre se realizó en marzo de 2009 en la bellísima ciudad de Bariloche con una altísima representación artística. Al término de la misma fue elegida por unanimidad la ciudad finlandesa de Seinajoki para realizar la 9ª Cumbre Mundial del tango en el mes de julio de 2011. La ciudad de Seinäjoki fue representada por Johanna Debreczeni, Jouni Keronen y Samuli Jokinen. ENG The last Summit took place in March 2009 in the beautiful city of Bariloche where the Finnish city Seinajoki was unanimously nominated to host the IX World Tango Summit in the month of July 2011. In Bariloche, the city of Seinäjoki was represented by Johanna Debreczeni, Jouni Keronen and Samuli Jokinen. 29.6. Tango Primo TAMPERE Johanna Debreczeni laulu/voz/voice Jouni Keronen laulu ja kitara/voz y guitarra/voice and guitar Samuli Jokinen haitari/acordeonista/accordion FIN Johanna Debreczeni on viulisti, laulaja, pianisti ja näyttelijä. Hän on esiintynyt teatterimusikaaleissa Tampereella, mm. tunnetussa Greasemusikaalissa. Hänet valittiin tangokuningattareksi Seinäjoen Tangomarkkinoilla vuonna 2004. Johanna on julkaissut kaksi levyä, ja hän on yksi kuuluisimmista tangolaulajista Suomessa. Jouni Keronen on klassinen kitaristi ja laulaja, ja hän esiintyy oman Keidas-yhtyeensä kanssa. Hän on voittanut lukuisia palkintoja uransa aikana. Vuonna 1993 Jouni sai arvonimen tangoprinssi Seinäjoen Tangomarkkinoilla. Viisi vuotta myöhemmin, vuonna 1998, hänet kruunattiin tangokuninkaaksi. Kansainvälisillä areenoilla hän on esiintynyt mm. Pariisissa ja Oslossa. Johanna ja Jouni ovat esiintyneet duona jo useita vuosia, ja he tulkitsevat sekä omia musiikillisia luomuksiaan että klassikoita. Tango Primon kolmas jäsen Samuli Jokinen on tunnettu muusikko ja hanuristi. ESP Johanna Debreczeni, cantante, violinista, pianista y actriz. Actuó en obras musicales en el Teatro de Tampere, entre otras en el musical Grease. Fue elegida Reina del tango de Finlandia en el festival de tango de Seinäjoki del 2004. Johanna ya tiene publicado dos CD, es una de las cantantes de tango más famosas de toda Finlandia. Jouni Keronen es cantante y guitarrista clásico. Ha actuado con su propio grupo musical Keidas y ganó numerosos premios durante su larga carrera artística. En el año 1993 Jouni recibió el título de príncipe de tango en el festival de Tango de Seinäjoki. Cinco años más tarde, en 1998, fue finalmente coronado Rey del Tango en el mismo festival. En el campo internacional actuó en Paris y Oslo. Johanna y Jouni han actuado como en dúo desde hace varios años. Durante sus actuaciones, interpretan tanto sus propias creaciones musicales como así también temas clásicos. Samuli Jokinen es un músico acordeonista de reconocida trayectoria. ENG Johanna Debreczeni is a violinist, singer, pianist and actress. She has performed in musicals at the Theatre of Tampere, among others in the Grease musical. She was elected Queen of Tango at the Seinäjoki Tango Festival in 2004. Johanna has already published two albums. She is one of the most famous tango singers throughout Finland. Jouni Keronen is a classical guitarist and singer. He has performed with his own band, Keidas. He has won numerous awards during his career. In 1993, Jouni received the title of Prince of Tango at the Seinäjoki Tango Festival. Five years later, in 1998, he was finally crowned King of Tango at the same festival. In the international arena, he has appeared in Paris and Oslo. Johanna and Jouni have acted as a duo for several years. During their performance, they interpret both their own musical creations as well as classics. Samuli Jokinen is a renowned accordionist. Seinäjoen kaupunginteatteri Seinäjoki Teatro de la Ciudad Seinäjoki City Theatre 8 cumbre mundial del tango 29.6.2011 cumbre mundial del tango 9

Duo Nomade Bremen Geneve/Ginebra/ Geneva Eduardo Kohan saksofoni/ saxofón/saxophone Juan María Solare piano FIN Duo Nomade on kahden muusikon välistä kemiaa. Toinen taiteilijoista tulee populaarimuusikin ja toinen klassisen musiikin puolelta, yhteisenä kohtaamispaikkana heillä on tango. Duon ohjelmisto vaihtelee vanhoista tangoista nykyisiin Piazzollan jälkeisiin tangoihin. Heidän mestarillinen instrumentaalinen soitantansa luo konserteista todellisen esteettisen kokemuksen. Duon kommunikatiivinen vahvuus perustuu vanhojen tangojen kulttuuriperinnön ja avantgardistisen tutkimuksellisen voiman tasapainoon. Nomade on Rio de la Platan siirtolaisten tangoa, joka sisältää onnistuneita kielikuvia mm. kiertolaisuudesta ja maanpakolaisuudesta. Tämä tangolaji syntyi Rio de la Platan alueella, levisi maailmalle, ja nykyään sitä tulkitaan eri sävyilla ympäri maapallon. ESP Duo Nómade es la alquimia minuciosa entre un artista oriundo de las músicas populares y otro que proviene de la esfera clásica, que toman al tango como punto de encuentro. El repertorio del dúo se extiende desde los comienzos del tango hasta la actualidad post-piazzolla. Su dominio instrumental transforman los conciertos del dúo Tango Nómade en una vivencia estética integral. La energía comunicativa del dúo se basa en un equilibrio entre la herencia cultural del tango antiguo y la fuerza investigadora de la vanguardia. Un instrumento melódico que sabe acompañar y un instrumento armónico que también canta. Una música de fuerza abrumadora y profundidad. Nómade es el tango de los rioplatenses emigrados. Es el tango de las sucesivas diásporas, el tango itinerante, el tango del exilio. Es el tango que nació en el Río de la Plata y se esparce por todo el planeta; un tango que al difundirse habla ahora en diversos dialectos. ENG Duo Nomade is a perfect alchemy between an artist from popular music and one that comes from the classical field, taking the tango as a meeting point. The duo s repertoire ranges from the early days of tango to the present post-piazzolla. Their mastery transforms instrumental duo concerts into a full aesthetic experience. The communicative power of the duo is based on a balance between the cultural heritage of the old tango and the force of leading avant-gardist research. A combination of a melodic instrument that knows how to accompany and a harmonic instrument that also sings. It is overwhelming force and depth of music. Nomade is the tango of emigrants from the Rio de la Plata. It is successive diasporas of tango, itinerant tango and tango exile. It is the tango that was born in the Rio de la Plata and was spread across the planet, a tango that spread speaks now in different dialects. Seinäjoen kaupunginteatteri Seinäjoki Teatro de la Ciudad Seinäjoki City Theatre FIN CheTango Trio perustettiin chileläisen pianistin Patricio Moyan toimesta vuonna 1999, kuvastamaan tangon todellista merkitystä ja olemusta tangon kasvavaan liikkeeseen Tanskassa. Ryhmä on toiminut useissa Euroopan maissa ja heidät valittiin esiintymään myös Cumbre Mundial del Tangoon Rosarioon, Sevillaan ja Valparaisoon. CheTango esiintyy sekä triona että kvartettina. Heidän korkeatasoiset konsertit tarjoilevat musiikkia, joka ylläpitää tasapainoa klassisen ja uuden tangon välillä. ESP El grupo Che tango fue creado por el pianista chileno Patricio Moya CheTango Trio ÅRHUS/Aarhus Patricio Moya piano Astrid Høier viulu/violín/violin Signe Gjesing contrabasso/contrabajo/contra bass Lotte Thrane & Brian Falk tanssi/tango-danza/tango-dance en 1999 para llevar el verdadero sentido y esencia del tango al creciente movimiento tanguero de Dinamarca. Actuaron en gran parte de Europa y fueron seleccionados para las Cumbres Mundiales de Tango de Rosario, de Sevilla y de Valparaíso. Che tango ha continuado con su original sonido, bien como trío o como cuarteto, con un alto nivel en cada uno de sus conciertos y un sonido que mantiene el equilibrio perfecto entre el tango clásico y el nuevo tango. Con la integración de la pareja de baile Lotte Thrane y Brian Falk, el grupo logra un espectáculo tanguero de alta calidad artística integrando Gustavo Guerrero & Laura Gomez BUENOS AIRES tango canción con tango danza. ENG The CheTango group was created by the Chilean pianist Patricio Moya in 1999 to bring the true meaning and essence of tango to the growing tango movement in Denmark. The group has toured through most of Europe and was selected for the World Summit Tango of Rosario, Seville and Valparaiso. CheTango has continued with its original sound, as well as a trio or quartet, with a high level at each of its concerts and a sound that maintains the perfect balance between classic and new tango. Embajada de Argentina en Finlandia FIN Gustavo Guerrero syntyi Venado Tuertossa Argentiinassa, jossa hän aloitti kansantanssien tanssimisen 8-vuotiaana. Valmistuttuaan tanssinopettajaksi hän liittyi Ballet Branseniin. Hän muutti myöhemmin Buenos Airesiin, jossa hän aloitti tutustumisen tangoon. Tangotanssijana hän on esiintynyt yhdessä mm. Sexteto Mayorin, Ruben Juarezin ja Walter Riosin kanssa. Hän työskentelee johtajana Copesin tangokoulussa sekä toimii myös opettajana sekä johtajana useissa tanssiesityksissä. Laura Gomez on erittäin lahjakas ja tunnettu tanssija. Guerrero-Gomez on tunnettu ja arvostettu esiintyjäpari tangoestradeilla. ESP Gustavo Guerrero nació en Venado Tuerto dónde comenzó a la edad de 8 años a bailar danzas folklóricas. Después de recibirse de profesor de danza nativas se integró al Ballet Bransen. Posteriormente se trasladó a Buenos Aires donde comenzó su acercamiento al tango. Como bailarín compartió escenario junto a grandes del tango como, el Sexteto Mayor, Rubén Juarez y Walter Rios. Es director de la escuela de tango Copes. Actúa como docente y director de numerosos grupos de baile. Laura Gomez es una talentosa bailarina de gran trayectoria professional. La pareja Guerrero- Gomez es muy reconocida y respetada en el ámbito tanguero. ENG Gustavo Guerrero was born in Venado Tuerto, where he began dancing folk dances at age of eight. After graduating as a native dance teacher, he joined Ballet Bransen. He moved later to Buenos Aires, where he began his approach to tango. As a tango dancer, he shared the stage with Sexteto Mayor, Ruben Juarez, and Walter Rios. He is the director of the Copes tango school. He acts as a teacher and director of numerous dance groups. Laura Gomez is a talented dancer of great renown. The couple Guerrero-Gomez is well known and respected in the tango scene. Fabian Carbone Cuarteto p.16 Madrid Yhtyeen esittely s. Presentación de orquesta p. Presentation of the orchestra Oheistapahtumat muodostavat oman kokonaisuutensa, joka tarjoaa elämyksiä ja hauskaa tekemistä kaikille! Tervetuloa mukaan nauttimaan tapahtumatunnelmasta! Oheistapahtumien päänäyttämönä toimii Tangokadun Paviljonki, joka löytyy Tangomarkkinoilta tutusta paikasta Kirkkokadulta. Paviljonki täyttyy toinen toistaan upeammista ohjelmanumeroista: tanssista, laulusta, työnäytöksistä ja haastattelutuokioista. Jokainen pääsee maksutta osallistumaan oheisohjelmiin erilaisten työpajojen ja liikuntatuokioiden muodossa. Paikalla on myös kahvio. Paviljonki on avoinna Cumbre-tapahtuman ensimmäisellä viikolla ja ohjelmaa on tarjolla keskipäivästä iltaan saakka. Oheisohjelmaa järjestetään ympäri kaupunkia, kuten Taidehallilla ja Kauppatorilla. Täydellinen ohjelma löytyy mm. Cumbre-tapahtuman nettisivuilta, www.cumbredeltango2011.fi, ja tapahtuman aikana ilmestyvästä käsiohjelmasta. Oheisohjelma on pääosin ilmaista yleisölle. Tule paikalle vaikka viettämään rentouttavaa kahvihetkeä, osallistumaan työpajaan tai seuraamaan ohjelmaa koko päiväksi! Las actividades paralelas conforman un paquete, que ofrece vivencias y actividades para todos. Bienvenidos a disfrutar de ellas! Principalmente las actividades se realizaran en el Pabellón en Calle de Tango que se encuentra en detrás del centro Alvar Aalto entrando por la calle Kirkkokatu. El Pabellón estará lleno de una magnifica programación que incluye baile, canto, talleres y entrevistas de artistas. Todos pueden participar gratuitamente de los diversos talleres y momentos deportivos. También hay una cafetería. El Pabellón estará abierto en la primera semana de la Cumbre y el programa comienza al mediodía. Las actividades paralelas se realizan por toda la ciudad, por ejemplo en el Museo de Arte y La Plaza del Mercado. El programa completo, se encuentra en la página web del Cumbre Mundial del Tango, www.cumbredeltango2011.fi. Los invitamos a relajarse tomando café, a participar de los talleres y también disfrutar del programa durante todo el día. The parallel activities offer experiences and activities for everyone. Welcome to enjoy! Johanna Debreczeni, Jouni Keronen & Keidas Tampere Johanna Debreczeni laulu/voz/voice Jouni Keronen laulu, kitara/voz, guitarra/voice, guitar Keidas: Jukka Mänty-Sorvari, Mika Tuominen, Juha Juuti, Jukka Hänninen FIN Tässä kokoonpanossa laulavat serkukset Jouni Keronen, vuoden 1998 tangokuningas, ja Johanna Debreczeni, vuoden 2004 tangokuningatar. Heillä on mukanaan Jouni Kerosen Keidas-orkesteri. ESP En este grupo cantan los primos Jouni Keronen, el Rey de tango del año 1998 y Johanna Debreczeni la Reina de Tango del año 2004. Con ellos tocan la propia orquesta de Jouni Keronen, Keidas. ENG In this group the singers are cousins Jouni Keronen, the Tango King of the year 1998 and Johanna Debreczeni, the Tango Queen from the year 2004. With them they have Jouni s orchestra Keidas. Activities are to be held mainly in the Pavilion located on the Tango Street in Kirkkokatu. The Pavilion will be filled with a magnificent program that includes dance, singing, workshops and artist interviews. Everyone can participate freely in the various workshops and sporting moments. There is also a cafeteria. The Pavilion will be open for the parallel activities during the first week of the Cumbre Mundial del Tango where the parallel activity program begins each day around noon. Parallel activities are also conducted throughout the city, for example in the Seinäjoki Art Hall and the Market Square. The complete program is available on the website of Cumbre Mundial del Tango, www. cumbredeltango2011.fi. We invite you to relax with coffee, to participate in the workshops and to enjoy the program throughout the day. Lisätietoja ohjelmasta: www.cumbredeltango2011.fi Más información de actividades: www.cumbredeltango2011.fi More information about activities: www.cumbredeltango2011.fi sivu/página/page 26 Tangokadun Paviljonki Pabellón en Calle de Tango The Tango Street Pavilion 10 cumbre mundial del tango 29.6.2011 29.6.2011 cumbre mundial del tango 11

Seinäjoen kaupunginteatteri Seinäjoki City Theatre Seinäjoki Teatro de la Ciudad 30.6. Paulina & José Luis Arica FIN Paulina Cazabón ja José Luis González ovat opettajia ja tanssijoita, jotka alkoivat tanssia yhdessä opettajiensa Claudia Fermandoisen, Jorge Luis Adema Disparin ja Maria del Carmen Romeron johdolla. He toimivat opettajina sekä Santiago de Chilessä Academy- tanssikoulussa, että Ibero-Amerikkalaisesessa ryhmässä UNIACC-yliopiston tanssi- ja koreografiakoulussa. He ovat osallistuneet Tangon Maailmanmestaruuskisoihin, jotka järjestettiin Buenos Airesissa 2004 ja 2010, sekä esiintyneet festivaaleilla Chilessä, tangofestivaaleilla Granadassa, Almeriassa ja Costa del Solilla sekä Cumbre Mundial del Tangossa Barilochessa ja Valparaisossa. He ovat osa Libertangoyritystä ja lisäksi he ovat aktiivisia kumppaneita National Ballet Companyn ohjaajien ja koreografien kanssa. ESP Son profesores y bailarines que se iniciaron de la mano de los maestros Claudia Fermandois y Luis Adema, Jorge Dispari y María del Carmen Romero. Son docentes de la Escuela de danza La academia en Santiago de Chile y de la cátedra de Danzas Iberoamericanas en la Escuela de Danza y Coreografía de la universidad UNIACC. Han participado en los Campeonatos Mundiales de Baile de Tango organizados por el Gobierno de la ciudad de Buenos Aires en 2004 y 2010 y en Festivales en Chile, en los Festivales de Tango de Granada, Almeria y Costa del Sol y en las Cumbres Mundiales de Tango de Bariloche y Valparaiso. Forman parte del elenco estable de la compañía de tango Libertango y son socios activos en la Corporación Nacional de Bailarines, Instructores y Coreógrafos de Tango. ENG Paulina Cazabón and José Luis González are teachers and dancers that began dancing with teachers Claudia Fermandois and Jorge Luis Adema Dispari and Maria del Carmen Romero. They are teachers of the School of Dance The Academy in Santiago de Chile and the Ibero-American Dance Chair at the School of Dance and Choreography of the UNIACC University. They have participated in the World Championships of Tango Dance organized by the Government of Buenos Aires in 2004 and 2010 and in festivals in Chile, in the Festival de Tango de Granada, Almeria and Costa del Sol and in the World Tango Summits in Bariloche and Valparaiso, Chile. They are part of the cast of the Libertango company and they are active partners to the National Ballet Company, tango instructors, and choreographers. 30.6. Cecilia Bonardi & Pulso Ciudadano BUENOS AIRES FIN Edmundo Rivero syntyi Buenos Airesissa, Parque Patriciossa. Hän sai ensimmäisen kitaransa isältään vuonna 1954, sanoin, jotka ovat iskostuneet hänen sydämeensä: Tällä kitaralla voit soittaa niin pienemmissä kuin suuremmissakin taloissa, mutta aina kunnioittavasti. Hän opiskeli soittoa José Maria de Hoyosin kanssa, ja laulua Richard Catenan johdolla, joiden kanssa hänellä oli ensimmäinen kansanmusiikin ryhmä nimeltään Los Caminantes ja tuolloin hän myös sävelsi ensimmäisen kappaleensa. Hän levytti ensimmäisen albuminsa Promesas de Zamba Philips-levymerkille yhdessä perheensä ja Roberto Grelan kanssa. Hänen tangotulkintansa loi uuden vaiheen hänen taiteelliselle uralleen. Cumbre Mundial del Tangossa Seinäjoella hän esiintyy yhdessä Avilano Horacio -kitarakvartetin kanssa. San Isidro Cecilia Bonardi laulu/ voz/voice Martín Almada kitara ja sovitus/guitarra y arreglos/ guitar and arrangements, Roberto Seitz kontra basso/ contrabajo/contrabass Maxi Votta lyömäsoittimet/ percusión/percussion/ kutsuttu muusikko/músico invitado/invited musician, Fabian Carbone bandoneon/ bandoneón/bandoneón FIN Huolellisesti valitun ohjelmiston, runojen ja musiikin rikkaiden mielikuvien siivittäminä Cecilia Bonardi ja Pulso Ciudadano käyvät läpi erilaisia tyylejä ja rytmien muutoksia. He luonnehtivat Rio de la Platan musiikkia monien eri musiikkityylien sävyttämäksi ja tuovat sen kautta esille kaupunkien ongelmia. Cecilia Bonardi ja Pulso Ciudadano kuuluvat Buenos Airesin kulttuuriohjelmaan nimeltään Los Bares Notables, ja ovat taiteilijoita kulttuurikeskus Borgesin Ciclo MAC -yhdistyksessä, joka tuottaa laadukasta musiikkia. He ovat osallistuneet kahdeksanteen Cumbre Mundial del Tangoon, ja Tangofestivaaleille Granadassa, Almeriassa ja Saguntossa. ESP Definido por su repertorio cuidadosamente elegido, por las imágenes que sus poesías y por su riqueza musical, Cecilia Bonardi y Pulso Ciudadano recorren diferentes estilos y variaciones rítmicas que caracterizan la música rioplatense con variados matices musicales y abordando diversas temáticas urbanas. Cecilia Bonardi y Pulso Ciudadano integraron la Programación Cultural de los Bares Notables de Buenos Aires y son artistas del Ciclo MAC, Música de Alta Calidad, en el Centro Cultural Borges. Han participado en la 8ª Cumbre Mundial del Tango y en los Festivales de Tango de Granada, Almería y Sagunto. ENG Defined by its carefully chosen repertoire, by the images of poems and musical richness, Cecilia Bonardi and Pulso Ciudadano go through different styles and rhythmic variations that characterize River Plate music with many different musical shades and addressing urban issues. Cecilia Bonardi and Pulso Ciudadano integrated the Cultural Programming of los Bares Notables in Buenos Aires and are artists of Cycle MAC, Música de Alta Calidad, at the Borges Cultural Centre. They have participated in the 8th World Summit of Tango and the Tango Festivals in Granada, Almeria and Sagunto. ESP Nació en Buenos Aires en Parque Patricios. Recibe su primera guitarra de su padre, con unas palabras que quedaron grabadas en su corazón: Con esta Guitarra vas a poder entrar al rancho más chico y a la mansión más grande, pero siempre con respeto. Cursó con el maestro José María de Hoyos y en canto con Ricardo Catena, formando su primer grupo folclórico Los Caminantes y componiendo su primer tema Promesas de Zamba. Grabó su primer disco con el sello Philips junto a su familia, con el acompañamiento de Roberto Grela. Su advenimiento tuvo lugar con la consagración del repertorio de Tangos para contar, dando una nueva etapa a su carrera artística. En la Cumbre de Finlandia, es acompañado por el Cuarteto de guitarras de Horacio Avilano. ENG Edmundo Rivero was born in Buenos Aires in Parque Patricios. He received his first guitar from his father in 1954, with words that are etched in his heart: With this guitar, you will be able to enter ranch houses, smaller and larger, but always with respect. He studied guitar playing with José Maria de Hoyos and singing with Richard Catena, forming his first folk group Los Caminantes and composing his first song. He recorded Promesas de Zamba as his first album with his family, accompanied by Roberto Grela, for Philips. His appearance took place with the breakthrough of the repertoire of Tangos para contar ( Tangos to tell ), giving a new stage in his career. At the summit in Finland, he is accompanied by the Avilano Horacio guitar quartet. Edmundo Muni Rivero 12 cumbre mundial del tango 30.6.2011 30.6.2011 cumbre mundial del tango 13