Kuva 1. Kirjoitustulkkausta erilaisilla laitteilla. Huomaa eri laitteisiin mahtuva tekstin määrä.

Samankaltaiset tiedostot
pois. Jos henkilö arvaa sanan ennen kuin sen on ehtinyt kirjoittamaan loppuun saakka, voi oikean arvauksen vahvistaa kyllä-taputuksella.

Tulkkiprofiili Puhevammaisten tulkit

Avoimella kädellä taputus muutaman kerran olkapäähän.

Opas tulkkauspalvelusta

Viittomakielen tulkkien palkka- ja muut työsuhteen ehdot

ESIPUHE: ERITYISRYHMIEN VIESTINTÄ JA VIESTINNÄN ESTEETTÖMYYS

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille

Eye Pal Solo. Käyttöohje

Asiakas voi pyytää toisen vammaryhmän tulkkia. Kela, Lakiyksikkö Vammaisetuusryhmä

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Afaattisen henkilön kommunikaation tukeminen. Puheterapeutti Merja Eskola TYKS Kuntoutusosasto

Puhevammaisten tulkkauspalvelusta. Sinikka Vuorinen Puhevammaisten tulkki Tulkkikeskuksen vastaava

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

Verkkokirjoittaminen. Anna Perttilä Tarja Chydenius

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU

Selkosanakirja sdfghjklöäzxcvbnmqwertyuiopåasdfghjklöäzxcvbnmq. Tietokoneet. wertyuiopåasdfghjklöäzxcvbnmqwertyuiopåasdfghjk 1.4.

Tulkkaus- ja käännöspalvelut

S Havaitseminen ja toiminta

Kuuloliiton kokoushuone A4.17, Valkea talo, Ilkantie 4, Helsinki.

Ohjevihkossa on käytetty papunetin kuvia Jyväskylän yhteistoiminta-alueen terveyskeskus 1(15)

OPAS KOMMUNIKOINNIN MAHDOLLISUUKSIIN. Sisältö

How to prepare for the 7th grade entrance exam? Kuinka lukea englannin linjan soveltuvuuskokeisiin?

Jos haluat viestittää ja toimia aktiivisesti internetissä, tarvitset sähköpostiosoitteen. Sähköpostiosoitteen hankkiminen on maksutonta.

Huomioita vammaisten tulkkauspalvelun kilpailutuksen järjestämiseen 2017

Toteutus. Kun joku saa bingon, eli rastisuoran, hän voi huutaa bingo tai näyttää seuraavan sivun bingo-sanaa.

FM, laaja-alainen erityisopettaja. Tiina Muukka Oulu

Haastattelut e-kioskin käyttäjäkokemuksista. Mira Hänninen Haaga-Helia ammattikorkeakoulu

HARRI SAHAVIRTA Helsingin kaupunginkirjasto

QR-koodikokeilut. Virpi Korhonen

Opetussuunnitelmakysely - Oppilaat OPS-kysely, yhteenveto/kaikki koulut

MIKSI TUKIVIITTOMAT?

Mobiilit luontorastit

OPINNÄYTETYÖ. Kirjoitustulkkina kuurosokealle

b. Kuulovammaisten tulkkauspalvelu, kirjoitustulkkaus (Tulkin tiedot 5b -lomake)

Opas tulkkauspalvelusta

Scratch ohjeita. Perusteet

Tulkkitoiminnan yhteistyöryhmä Pöytäkirja 8/2013

Opas tulkkauspalvelusta

Quizlet.

EI MIKÄÄN NÄISTÄ. KUVITETTU MINI-MENTAL STATE EXAMINATION Ohjeet viimeisellä sivulla. 1. Mikä vuosi nyt on? 2. Mikä vuodenaika nyt on?

OPINNÄYTETYÖ. Sisäkorvaistutetta käyttävien kuurosokeiden käsityksiä musiikin kuuntelusta, tulkkauksesta ja kuvailusta

Lukemisen ja kirjoittamisen kompensoivat apuvälineet. Marja-Sisko Paloneva lukiapuvälineasiantuntija Datero

Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys

Tuen tarpeen tunnistaminen. Lukemisen ja kirjoittamisen ryhmäarviointi. Esitysohjeet opettajalle. toinen luokka syksy

Avaimia puhevammaisten tulkkipalveluihin. Punos-hanke

KUUROSOKEIDEN OPINTOPOLKU

Palvelukuvaus. Vammaisetuusryhmä Kela 56-61/331/2017 PALVELUKUVAUS. Vammaisten henkilöiden tulkkauspalvelu

VINKKEJÄ OPISKELUUN. Tampereen teknillinen lukio

Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus.

Vetelin kunta Oppimisen seurantalomake 0-2 lk

Päivi Homanen Satakieliohjelma Tampere

LAL-LAL- LAA Ohjevihkossa on käytetty papunetin kuvia Jyväskylän yhteistoiminta-alueen terveyskeskus 1(19)

Pistekirjoitus. ja kohomerkinnät

Opetusmateriaalin visuaalinen suunnittelu. Kirsi Nousiainen

OPINNÄYTETYÖ. Visuaaliseen materiaaliin ja puhujan eleisiin viittaaminen kirjoitustulkkauksessa

Kuuloliiton iso neuvotteluhuone A4.17, Valkea talo, Ilkantie 4, Helsinki

Musiikkipäiväkirjani: Kuunnellaan ääniä ja musiikkia (LM1) Kuunnellaan ja nimetään ääniä, joita eri materiaaleilla voidaan saada aikaan.

LAUSEPANKKI luokkien lukuvuosiarviointiin

Tampereen työparimalli

Tuen tarpeen tunnistaminen

KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )

SELVITYS PRO GRADUJEN KÄYTÖSTÄ TAIDEKIRJASTOSSA

Ohjeistus kouluttajille

KUUROSOKEILLE TULKKAUKSEN JÄRJESTÄMINEN POHJOISMAISSA

Raportti ( )

Erilaiset oppijat viestinnässä ja kielissä - perusasioita ja hyviä käytänteitä. SeAMK Riihilahti

Lukemisvaikeuden arvioinnista kuntoutukseen. HYVÄ ALKU- messut Jyväskylä, Elisa Poskiparta, Turun yliopisto, Oppimistutkimuksen keskus

Tuen tarpeen tunnistaminen

Hyviä käytäntöjä asiakkaan osallisuutta vahvistavaan kohtaamiseen Kehittäjätyöntekijät: Katriina Kunttu, Eksote Ellinoora Mantere, Rovaniemen

Kuulovammainen VUOROVAIKUTUKSESSA

Opas apuvälinetyötä tekeville ammattilaisille ja ohjeita asiakkaille

Halikon vanhustenkotiyhdistys ry

SSSSSSS. Ohjevihkossa on käytetty papunetin kuvia Jyväskylän yhteistoiminta-alueen terveyskeskus 1(19)

Helsingin seudun liikenne

viittomat kommunikoinnissa

Ihmisellä on viisi perusaistia

Mobiilit luontorastit

OPINNÄYTETYÖ. Kohti laadukkuutta!

Esteettömyys kuulovammaisen oppilaan oppimisympäristössä

Vammaisten henkilöiden tulkkauspalvelu

Verkkokirjoittamisesta tiedottaja Susanna Prokkola, PKSSK.

KURR KURR. Ohjevihkossa on käytetty papunetin kuvia Jyväskylän yhteistoiminta-alueen terveyskeskus 1(19)

MUISTIYSTÄVÄLLISEN YMPÄRISTÖN PIKAOPAS

LOPPURAPORTTI 2(21) Tulkkipalvelun kehittämisprojekti Johdanto Projektin osa-alueet ja tavoitteet Etäkirjoitustulkkaus...

ITSEARVIOINTILOMAKE. Alkuarviointi Keskiarviointi Loppuarviointi. Kuntouttava työtoiminta

Ohjelmointi 1. Kumppanit

OPS-KYSELY. Syksy Vetelin lukio

Vierailulla Vellamossa

Levitä käsivartesi ja sano: Aaah, minä olen ihana. Piirrä silmät kiinni vasemmalla kädellä oma muoto kuvasi ja esittele itsesi muille. Halaa itseäsi.

Lataa Puhetta tukevat ja korvaavat kommunikointimenetelmät Suomessa. Lataa

Sano sinua vastapäätä olevalle jotain kaunista.

Muistisairaan kuulon kuntoutus. Seminaari

Preesens, imperfekti ja perfekti

Kommunikaatio ja vuorovaikutus

Mobiilisovellukset puheen ja kielen kehityksen tukena. Puheterapeutti Anu Leinonen 9/2014

Suunnittele ja toteuta lukuhetki!

Tulokset kyselystä Käypä hoito -potilasversioiden kehittämiseksi

Tehtävä 1 Maanantai

Tuen tarpeen tunnistaminen

Transkriptio:

Kirjoitustulkkaus kuulonäkövammaisille - mitä se on? Stina Ojala & Riitta Lahtinen Kirjoitustulkkaus on kielensisäistä tulkkausta, eli puhe kirjoitetaan tekstiksi [1]. Kirjoitustulkkaus tapahtuu aina sillä kielellä mitä puhutaan, esimerkiksi suomenkielisissä tilaisuuksissa suomeksi ja englanninkielisissä tilaisuuksissa englanniksi. Tämän lisäksi kirjoitustulkkaukseen sisältyy muiden äänien kuvailu. Tämä voi sisältää myös musiikin tyylin tai soittimen kuvailua tai se voi tukea sisäkorvaistutteen käyttäjän uuden äänimaailman opettelua. Tästä esimerkkinä voisi luontoretkellä olla lintujen äänten kuvailu. Kirjoitustulkkaus kuurosokeille sisältää myös äänimaailman sekä nähtyjen asioiden ja tilanteiden kuvailun. Kirjoitustulkkauksen käyttäjä lukee tekstin joko tietokoneelta, muulta laitteelta tai paperilta, haptisesti kädestä käteen tai yhdessä pinnalle kirjoittaen tai taktiilisti pistekirjoituksena (Taulukko 1. Erilaiset kirjoitustulkkauksen menetelmät. Tekstin lopussa). Koska kirjoitustulkkaus välitetään suurimmaksi osaksi laitteiden tai laitteiston kautta, tulkkauksen järjestämiseksi tarvitaan tilaa. Tähän voidan joskus tarvita lisää pöytätilaa tai jopa erillinen lisäpöytä. Tämän lisäksi voi olla tarve pistorasialle, jotta laitteita voidaan ladata, joko tulkkaustilanteen aikana tai tauoilla. Kirjoitustulkilla on erillinen näppäimistö, joka liitetään tietokoneeseen, tablettiin tai kännykkään langattomasti (kuva 1). Tällöin tulkki voi istua enintään viiden metrin päässä laitteesta eikä aina tarvitse istua asiakkaan vieressä. Tämä istumajärjestely estää näppäinäänten kuulumisen asiakkaan kuulolaitteen tai sisäkorvaistutteen kautta. Toisaalta sama istumajärjestely estää kirjoitustulkkauksen haptisen käytön ja muut haptiset tulkkausmenetelmät, kuten haptiisitulkkauksen. Jos tilanteessa liikutaan paikasta toiseen kirjoitustulkeilla on käytössään erityiset valjaat, joissa he kantavat tulkkauslaitteistoa ja asiakas lukee tekstin näytöltä. Kuva 1. Kirjoitustulkkausta erilaisilla laitteilla. Huomaa eri laitteisiin mahtuva tekstin määrä. Jos kirjoitustulkkauksessa ovat käytössä muut menetelmät kuin sellaiset, missä käytetään laitteita tai laitteistoa, vastaavaa tilantarvetta ei ole. Tällöin asiakas ja tulkki istuvat vierekkäin tai vastakkain tulkkaustavasta riippuen ja käyttävät tulkkaukseen käsiään ja pintoja. Myös nykyisten laitteiden pieni koko vähentää erillistä tilantarvetta kirjoitustulkkauksessa. Kirjoitustulkkauksen eri muodot kuurosokealle Kirjoitustulkkausta kuurosokeat ja kuulonäkövammaiset voivat käyttää sen eri muodoissa: tietokoneelta joko tekstinä tai pistekirjoituksena, kynällä paperille, pistekirjoituskoneella, suuraakkosina joko kädestä käteen tai jollekin tasolle tehtynä, esim. pöydän pintaan, jolloin kuurosokea seuraa joko kädellä tulkin kättä tai tulkki kirjoittaa kuurosokean kädellä kirjaimet pöydän pintaan. Kuurosokea voi myös lukea tulkin kädellä pöytää vasten kirjoittamat suuraakkosten kirjaimet. Suuraakkosia voidaan myös sopimuksen mukaan käyttää esimerkiksi yläselkään tai olkapäähän. Jos kirjoitustulkkauksessa käytetään tietokonetta, erillistä näppäimistöä tai joskus myös erillistä näyttöä, tablettia tai älypuhelinta, kirjoitettu teksti rullaa näytöllä alhaalta ylös reaaliaikaisesti, eli tekstiä ei voi pysäyttää lukemisen ajaksi.

Kuva 2. Kuvassa tulkki kirjoittaa tavallisella näppäimistöllä kännykkään oikealla ja asiakas lukee tekstiä pistenäytöltä vasemmalla. Jos käytössä on tietokoneen pistenäyttö, sen rivinvaihto tapahtuu erillisellä näppäimellä ja kirjoitettu teksti jää ns. puskurimuistiin, josta se on asiakkaan lukunopeuden mukaan saatavissa luettavaksi pistenäyttöön (kuva 2). Ulkona tapahtuvissa tilanteissa kirjoitustulkkaus voi toteutua myös esimerkiksi huopakynällä tai tussilla paperille. Tällöin paperin pitää olla heijastamaton ja alustan riittävän tukeva, jotta teksti on luettavaa. Tekstin koosta sovitaan asiakkaan kanssa. Tämä menetelmä on käytössä etenkin sadesäällä kun tietokonetta tai muita elektronisia laitteita ei voi käyttää. Tätä menetelmää voi käyttää myös, jos henkilöllä on sähköyliherkkyys tai jos elektroniset laitteet eivät jostain syystä toimi. Kirjoitustulkkaus osana tulkkauspalveluna Tulkkauspalvelua voi saada myös kirjoitustulkkauksena [2]. Tulkkauspalvelun asiakasprofiilissa TU12, Kuulonäkövammainen asiakas on oma kohtansa kirjoitustulkkauksen käytöstä, kohta 10. Käytän kirjoitustulkkausta. Tämän lisäksi omia kirjoitustulkkauksen käyttötapoja voi täsmentää kohdissa 4. Kerro, minkälaisia tulkkaukseen vaikuttavia apuvälineitä käytät, 6. Muita tulkkaustilanteeseen vaikuttavia asioita, 8. Miten tulet ymmärretyksi tulkkaustilanteessa ja 9. Kommunikoinnin vastaanottaminen. Kohdassa 4. Kerro, minkälaisia tulkkaukseen vaikuttavia apuvälineitä käytät voi kertoa esimerkiksi pistenäytön käytöstä. Tässä kohdassa kerrotaan myös kuulon, näön ja liikkumisen apuvälineistä. Kohdassa 6. Muita tulkkaustilanteeseen vaikuttavia seikkoja voi kertoa esimerkiksi pöytätilan, virtapistokkeen tai lisätilan tarpeesta. Kohdassa 8. Miten tulet ymmärretyksi tulkkaustilanteessa - Kerro millä tavalla sinä ymmärrät muita ihmisiä voi kertoa käyttävänsä kirjoitustulkkausta kuullakseen mitä muut puhuvat ja tietääkseen kuka puhuu. Kohdassa 9. Kommunikoinnin vastaanottaminen voi valita kaikki menetelmät, joita voi käyttää tulkkaustilanteessa. Kohdassa 10. Käytän kirjoitustulkkausta voi valita osan kirjoitustulkkauksen vastaanoton tavoista. Tässä kohdassa kerrotaan myös näön mukaan muokkauksen tarpeesta. Tietokoneella tulkatessa

voidaan taustaväri, kirjasintyyli ja kirjasinväri sekä kirjasimen koko valita asiakkaan tarpeiden mukaan. Eri käyttöjärjestelmät ja ohjelmistot tarjoavat tähän erilaisia tapoja. Taustavärin, kirjasinkoon, värin ja tyylin muokkausta saattaa tarvita muuttaa kesken tulkkauksen, jos esimerkiksi silmät väsyvät tai valaistus muuttuu. Näkötilanne vaikuttaa myös valittavaan laitteeseen: kaventuneelle näkökentälle tabletin seuraaminen saattaa olla parempi vaihtoehto kuin tietokoneen näytön seuraaminen (kuva 1). Laitteen valintaan vaikuttaa myös tila, jossa tulkataan, esimerkiksi älypuhelimen näyttö on ainut, joka sopii lentokoneen pöytätasolle. Tosin joissain uusissa lentokoneissa on erillinen laitepidike, johon saa laitettua esimerkiksi tabletin käytettäväksi. Näin se ei häiritse esimerkiksi ruokailua. Kirjoitustulkkauksen yhdistäminen muihin tulkkausmuotoihin Kirjoitustulkkausta voi käyttää yhdistettynä muihin tulkkausmuotoihin tai yhdistämällä kaksi erilaista kirjoitustulkkauksen tapaa samaan aikaan. Esimerkkinä kahden eri kirjoitustulkkausmuodon samanaikainen seuraaminen: tekstin seuraaminen tietokoneruudulta ja puhujan ilmaiseminen suuraakkosilla pöydän pintaan haptisesti. Kaksi erilaista tulkkausmuotoa yhdistyy esimerkiksi kirjoitustulkin ja viitotun puheen tulkin toimiessa tulkkiparina. Toinen esimerkki tulkkausmuotojen yhdistelmästä on kirjoitustulkin ja puhevammaisten tulkin yhteistyö. Kirjoitustulkkaukseen voidaan yhdistää myös haptisen tulkkauksen keinot [3], kuten puhujan paikan ilmaiseminen suunnan haptiiseilla, puhujan henkilöllisyyden ilmaiseminen suuraakkosilla yläselkään tai olkapäähän ja puhujan tunteiden ilmaisu tunnekäden avulla tai tunnehaptiiseilla (kuva 4.). Tilanteessa voi olla työnjako, eli toinen tulkki kirjoittaa ja toinen tulkkaa haptisesti. Rauhallisissa tilanteissa yksittäinenkin tulkki voi ehtiä haptiiseilla kertoa joitain asioita, mutta normaalisti tällaisessa tilanteessa on kaksi tulkkia työssä. Kuva 4. Tunnekäsi. Kuva 5. Tikutuksessa kynällä seurataan valmista tekstiä. Jos tilaisuudessa on musiikkia, voidaan käyttää niin sanottua tikutusta kirjoitustulkkauksen muotona, jossa laulun sanat näytetään joko näytöltä tai laulukirjasta rytmissä esimerkiksi kynällä ja samaan aikaan melodia tulkataan esimerkiksi kuurosokean selkään tai kämmenselkään musiikin haptiiseilla (kuva 5). Yleisesti kirjoitustulkkaus voidaan yhdistää puheen toistoon, viittomakielen tulkkaukseen ja viitottuun puheeseen visuaalisesti tai taktiilisti, haptiisitulkkaukseen kuten sosiaalisiin pikaviesteihin tai tukiviittomiin visuaalisesti tai taktiilisti. Näitä menetelmiä voi käyttää samaan aikaan tai vuorotellen. Tilanteet, joissa kirjoitustulkkausta käytetään Kirjoitustulkkausta käytetään yleisimmin oppitunneilla, luennoilla, seminaareissa, konferensseissa ja yleisemminkin opiskelussa, työssä ja sosiaalisissa tilanteissa. Sitä voidaan myös käyttää sairaanhoidossa, lääkärin vastaanotolla tai hammaslääkärissä. Kirjoitustulkkausta käytetään myös konserteissa, opastetuilla retkillä, teatterissa ja kesäteatterissa. Ruokailussa kirjoitustulkki kuvailee esimerkiksi oman ruokalautasen sisällön tai noutopöydän antimet ja niiden sijainnin.

Kirjoitustulkkaus ruokapöydässä mahdollistaa myös ruokailun lomassa seurustelun. Ruokaillessa tulkin tai tulkkien paikka on takaviistossa, jotta tulkkaus ei veisi tilaa ruokapöydästä. Urheillessa ja kuntoillessa kirjoitustulkkaus antaa mahdollisuuden seurustella tai vaihtaa kokemuksia muiden urheilijoiden ja kuntoilijoiden kanssa. Itse urheilusuorituksen aikana taas korostuu kuvailun ja opastuksen osuus tulkkauspalvelun osina. Kuva 6. Esimerkkikuvat suomalaisesta vasemmalla ja englantilaisesta sormiaakkosesta oikealla. Saunatiloissa tai muualla kun kuulon apuvälineet eivät ole käytössä, käytössä voivat olla esim. sormiaakkoset [4] tai esimerkiksi englantilaiset sormiaakkoset (DBMA) ja haptiisit, tai vaikka isokirjoitus yläselkään tai kämmenselkään ja haptiisit sekä opastus (kuvat 6&7). Kaikki saunatiloissa käytettävät tulkkaustavat on sovittava etukäteen, samoin kuin opastuksen tavat, sillä paljaalla iholla kehoalueet ovat erilaisia kuin vaatetuksen päällä. Kuva 7. Haptiisi olen tässä [5]. Käyttäjäkokemukset Jos kirjoitustulkkauksen kanssa on muita tulkkausmuotoja käytössä, ne ovat useimmiten käytössä limittäin, samaan aikaan ja lähes sekoittuneina toisiinsa. Vieraan kielen oppitunnilla voi olla kirjoitustulkki kirjoittamassa vieraalla kielellä sanotun ja viittomakielen tai viitotun puheen tulkki viittoo suomeksi kerrotut osuudet. Sanaston osuudet kirjoitustulkki kirjoittaa sarakkeisiin, esimerkiksi englannin kielen sanat vasemmalle ja vastaavat oikealle puolelle. Jos työparina ovat kirjoitustulkki ja puhevammaisten tulkki, niin puhevammaisten tulkki ja kirjoitustulkki tekevät yhteistyötä kun tulkkauspalvelun käyttäjällä on puheenvuoro, ja kun tilaisuuden muut osallistujat puhuvat, kirjoitustulkki kirjoittaa muiden puheenvuorot. Tulkkausmenetelmän muutoksen voi aiheuttaa myös muutos valaistuksessa, ilmastoinnissa tai asiakkaan näkötilanteessa. Joissain tilanteissa on helpompaa seurata viitottua tulkkausta ja toisissa paikallaan pysyvää tekstinäyttöä.

Jotkut kuurosokeista pystyvät käyttämään hyväksi valmiiksi kirjoitettua tekstiä, mutta toiset eivät. Tämä riippuu myös siitä, missä muodossa valmis teksti on. Jos teksti on isokirjoituksella paperilla, voidaan sitä hyödyntää ns. tikutuksen avulla. Joskus teksti saadaan valmiiksi myös tietokoneen muistiin. Tällöin pitää olla tarkkana, ettei tekstin vieritys ole liian nopeaa. Lukunopeus vaihtelee näkötilanteen ja iän mukaan, usein myös vireystila vaikuttaa lukunopeuteen. Jos puhuja puhuu nopeasti, tulkki joutuu tiivistämään asiaa niin, että asiakas ehtii lukea tekstin. Valmista tekstiä ei pidä vierittää edestakaisin, jos asiakas lukee hitaasti, koska tällöin lukemisen paikkaa on hankala hahmottaa. Jos asiakas lukee hitaasti, sanavalinnoilla voi auttaa hahmottamista. Lyhyet sanat ja lauseet on helpompi lukea. Myös eri korkuiset kirjaimet helpottavat sanan hahmottamista. Tässä tilanteessa asiakkaalle on myös muistettava antaa enemmän aikaa lukemiseen. Kirjoitustulkkauksesta ei ole hyötyä ellei asiakas ehdi sitä lukemaan. Visuaalisista ilmiöistä kirjoitustulkkauksen osana tärkeimpänä asiakkaat piti suuntien ilmaisemista - että tietää minne katsoa, missä tapahtuu, kuka puhuu. Tämän kerrottiin olevan yleisimmin käytössä oleva haptinen tulke ja se koettiin hyvin toimivaksi ja nopeaksi tavaksi kertoa suunnista. Muita kirjoitustulkkauksen aikana kuvailtuja asioita ovat ilmeet, tunteet, erilaiset äänet ja tapahtumat. Kaikki eivät halua kirjoitustulkkeen sisältävän visuaalista tietoa vaan haluavat visuaalisen tiedon muilla tavoin, esimerkiksi haptiiseilla. Muita huomioita kuten lyhenteet Kyselyyn vastasi 9 henkilöä. Vastaajat olivat käyttäneet kirjoitustulkkausta eri pituisia aikoja. Lyhin aika oli noin kuukausi ja pisin yli 40 vuotta. Kirjoitustulkkauksen muodoista yleisin oli tietokoneen näytöltä lukeminen sopivalta etäisyydeltä sopivassa valaistuksessa sopivin säädöin. Kynällä paperille -menetelmä myös mainittiin useasti. Yksi haastatelluista mainitsi piirtoheitintulkkauksen, joka menetelmänä on sama kuin kynällä paperille, mutta sitä voi käyttää myös ryhmälle tulkatessa. Erikoisin mainituista menetelmistä oli tekstipuhelintulkkaus. Siinä teksti kirjoitettiin tekstipuhelimella puhelimen näytölle. Yksi haastatelluista mietti, olisiko mahdollista käyttää pistetulkkausta ja tekstistä puheeksi -ohjelmaa sen tukena. Kirjoitustulkkauksen tilaamisen ja tulkkien saamisen välillä näytti olevan ongelmia. Eli vaikka tulkkaustilaus olisi tehty ajoissa, ei tilaisuuteen ole saatu sopivaa tulkkia. Usein kuurosokealle henkilölle tämä tarkoittaa sitä, että kyseiseen tilaisuuteen osallistuminen on peruttava. Haastateltavat toivoivat myös, että saisivat vaikuttaa tilaukseen välitettävien tulkkien määrään, joskus heistä tuntui, että kaksi tulkkia on liikaa. Tulkkausmuotona kirjoitustulkkaus on kuitenkin luonteeltaan sellaista, että tulkkeen sujuvuuden ja oikeellisuuden kannalta olisi hyvä olla tulkkipari työssä. Tilaisuuden luonne vaikuttaa paljon siihen, kuinka kirjoitustulkkaus onnistuu: olisi hyvä, jos keskustelijat muistaisivat pitää pienen tauon kun puheenvuoro vaihtuu. Näin kirjoitustulkkauksessa ehtii kirjoittamaan sen, kuka puhuu. Ryhmälle tulkattaessa identiteetin ilmaiseminen on muodollisempaa kuin henkilökohtaisessa tulkkauksessa [6]. Puhujan identiteetin ilmaisemisen tapa riippuu tilanteesta, käytetäänkö koko nimeä, titteliä, sukunimeä, vain etunimeä, nimikirjaimia tai etunimen ensimmäistä kirjainta. Kirjoitustulkkauksessa käytetään joskus lyhenteitä. Kaikki asiakkaat eivät toivo käytettävän lyhenteitä, sillä se saattaa vaikeuttaa tekstin hahmottamista. Tällöin pyritään käyttämään lyhyempiä sanoja. Jos lyhenteitä käytetään, käytössä ovat sekä suomen kielen oikeakielisyyssääntöjen mukaiset lyhenteet että kirjoitustulkkauksen omat lyhenteet. Näiden lisäksi tilaisuudessa voidaan käyttää sen omia lyhenteitä. Kirjoitustulkkauksessa oikeakielisyyssäännöistä kuitenkin voidaan poiketa asiakkaan toiveiden mukaisesti, kun sana esimerkiksi lyhennetään oikeakielisyyssäännösten mukaan lyhenteessä on piste lopussa mutta kirjoitustulkkauksessa se voidaan kirjoittaa ilman siihen kuuluvaa pistettä. Tilaisuuden omista lyhenteistä voidaan käyttää

esimerkkinä sanoja kuurosokea ja kuulonäkövammainen, joista molemmista voidaan käyttää lyhennettä krs. Kirjoitustulkkauksen sujuvuus - vinkkejä Nykyiset langattomat laitteet tuovat kirjoitustulkkauksen mahdollisuudet laajemminkin käytettäviksi. Esimerkiksi museossa kuurosokea voi kiertää oppaan kanssa katsomassa näyttelyesineitä ja kirjoittava tulkki istuu kauempana. Kirjoitustulkin langattomalla näppäimistöllä kirjoittama oppaan puhe näkyy oppaan tai kuurosokean itse pitämästä tabletista. Langattomuus mahdollistaa myös sen, että automatkalla tulkki kirjoittaa takapenkillä ja kuurosokea seuraa etupenkillä tabletista tekstiä. Päinvastoinkin voi tehdä - ulkomaanmatkalla kuurosokea ei voinut tulla jyrkkää luolaa katsomaan, mutta tulkki meni ja kirjoitti oppaan puheen, jonka kuurosokea katsoi istuen luolan ulkopuolella. Tämän lisäksi katsottiin luolasta tulon jälkeen yhdessä kuvia luolan kivimuodostelmista, joista opas oli luolassa sisällä kertonut. Kiertokäynteihin ja muihin liikkuviin tilanteisiin on hyvä, jos tulkilla on käytössään kirjoitustulkkausvaljaat. Niitä on sekä valmiina ostettavia että tulkkien itse itselleen tekemiä. Valjaissa voi kirjoittaa tarvittaessa vaikka paikallaan istuenkin, ja näin tapahtuukin, jos tilanteessa välillä kävellään, välillä istutaan paikallaan. Valjaiden riisuminen ja pukeminen veisi vain turhaa aikaa tilanteen muuttuessa. Kirjoitustulkkauksen tapoja voi yhdistellä mitä erilaisin tavoin, varsinkin kun on työpari. Näin kirjoitustulkkaus muovautuu käyttäjän tarpeisiin paremmin kuin silloin, jos tilaisuuteen on välitetty yksittäinen kirjoitustulkki. Jos tulkkipari on tottunut työskentelemään yhdessä, tulkkausmuodot ja niiden yhdistelmät ovat hioutuneet yhteen, samoin tulkkeiden ajoitus niin, että ne on kuurosokean helpompi yhdistää keskenään. Viitteet [1] Lauren, S. (2010). Kielen sisäinen tulkkaus. Teoksessa: Käden käänteessä. Viittomakielen kääntämisen ja tulkkauksen teoriaa sekä käytäntöä, 199-225. Toim. Niina Hyvönen ja Terhi Rissanen. Finn Lectura. [2] https://www.kela.fi/documents/10192/3861304/tu12.pdf [3] Lahtinen, Palmer & Lahtinen (2016). Aisti kuvailu. [4] http://kuurosokeat.fi/sormiaakkoset/taktiilit/index.htm [5] http://kuurosokeat.fi/pikaviestit/index.php [6] Ojala, S. (2016). Puhujan identiteetin ja äänensävyn välittyminen kirjoitustulkkauksessa. Kielisilta 1/2016.

Taulukko 1. Kaavio eri tavoin vastaanotettavista kirjoitustulkkausmenetelmistä.