SKTL / Opo-päivä 13.11.2015 Käännöstieteen ja tulkkauksen opiskelusta Suomessa Leena Salmi Turun yliopisto leena.salmi@utu.fi SKTL / Opo-päivä 13.11.2015 Miksi opiskella kääntämistä ja tulkkausta? käännösala on murroksessa, mutta kääntäminen ja tulkkaus tuskin maailmasta häviävät, ne vain muuttavat muotoaan opinnot valmentavat monenlaisiin viestinnän tilanteisiin olennaista viestinnän osaaminen: kyky kirjoittaa / puhua kohderyhmälle oman ja vieraan kulttuurin tuntemus äidinkielen vahva taito tiedonhaku- ja IT-taidot Kielellä viestimisen ammatteja muutama termi... viestin välittäminen, kohderyhmän huomiointi toimittaja kääntäjä, tulkki opettaja (vieraan) kielen osaaminen käännösviestintä = yksi viestinnän muoto, jossa viestitään käännöksillä (Vuoristo, Atso 1993/2001) käännöstiede = tieteenala, jossa tutkitaan kääntämistä ja tulkkausta ja niihin liittyviä ilmiöitä kohteena kääntämisen tuotteet (käännökset), prosessit, tekijät (kääntäjät, tulkit) ja niihin vaikuttavat ilmiöt tieteenalana nuori: alku 1950-luvulla, alkoi kehittyä omaksi alakseen 1970-luvulla A-työkieli = äidinkieli B-, C-työkielet = vieraat kielet tiedon välitys, opettaminen Leena Salmi, Turun yliopisto 1
SKTL / Opo-päivä 13.11.2015 Kääntäjien koulutus Suomessa kieli-instituutit 1966 alkaen: Turku, Tampere, Savonlinna ja Kouvola; Vaasa 1980 yliopistoon 1981: kääntäjänkoulutuslaitokset muutoksia rakenteissa 1995 alkaen: koulutus kunkin kielen kääntämisen oppiaineeksi tai linjaksi kielen oppiaineiseen maantieteelliset siirrot Savonlinna Joensuu(Itä-Suomen yliopisto) 2009 Kouvola Helsinki 2010 Muualla maailmassa Yliopistossa tai ammattikorkeakoulussa vain kanditaso, vain maisteritaso tai molemmat European Master s in Translation-verkosto (EMT) Suomesta mukana Tampere, Turku ja Itä-Suomi Kääntäjien koulutus ja käännöstiede mahdollisesti erillään Hallinnollinen sijainti, vaihtoehtoja: Omana laitoksenaan / yksikkönään Kielentutkimuksen tai vieraiden kielten yhteydessä Kirjallisuustieteen yhteydessä KIELET: KÄÄNTÄMISEN OPINNOT VIERAS KIELI; KIELIPARIN TOISENA KIELENÄ SUOMI YLIOPISTO EN SV RU DE FR ESP IT FI muut HELSINKI X (X) X X X X (puola, latvia, liettua, tšekki, unkari, viro) ITÄ-SUOMI X X X X (Joensuu) TAMPERE X X X TURKU X X X X X VAASA (x) (X) (x) X norja, tanska (x) = myös ruotsi A-kielenä (äidinkielenä) Leena Salmi, Turun yliopisto 2
SKTL / Opo-päivä 13.11.2015 KIELET: TULKKAUSOPINNOT VIERAS KIELI; KIELIPARIN TOISENA KIELENÄ SUOMI YLIOPISTO EN SV RU DE FR viittomakieli muut HELSINKI X X X X (viro) ITÄ-SUOMI (Joensuu) X X X X TAMPERE X X X TURKU X X X VAASA (x) X (x) (norja, tanska) DIAK X (240 op) HUMAK X (240 op) Lisäksimm. asioimistulkkikoulutusta DIAKissa (210 op, kielet vaihtelevat) ja asioimistulkin ammattitutkintoon valmentava koulutus TAKK:ssa (14 kk) Mitä erityistä eri yliopistoissa Helsinki ruotsi äidinkielenä käännöstieteen sivuaine + puola, latvia, liettua, tšekki, unkari tai viro Tampere: tulkkauksen erikoistumisopinnot 35 op (englanti, saksa, venäjä) Turku: romaaniset kielet (ranska, espanja, italia) Itä-Suomi / Joensuu käännöstieteen ja käännösteknologian kansainvälinen maisteriohjelma (osa MPD in Linguistic Sciences -ohjelmaa) Vaasa: ruotsi äidinkielenä Hakeminen useimmissa yliopistoissa hakukohteena vieras kieli tai vieraan kielen kääntäminen Turku: valintakoe kaikilla kielillä samana päivänä, suorittaa voi useamman kielen kokeen mahdollisuus saada samassa kokeessa myös sivuaine(et) kanditutkinto tehdään vieraassa kielessä, kääntämiseen erikoistutaan maisterivaiheessa 120 op pelkästään kääntämisen ja tulkkauksen opintoja yksi neljästä opintopolusta Tutkinnon rakenne kandidaatin tutkinto 180 op pääaineen perus- ja aineopinnot: 70-80 op sivuaineet: yli puolet (loput 100-110 op) pakolliset kieliopinnot: esim. 15 op suomi kääntäjillä pakollisena sivuaineena (10-25 op) jos aikoo valmistua tavoiteajassa, sivuaineet on syytä aloittaa 1. opiskeluvuonna maisterin tutkinto 120 op pääaine 80 op (sisältää pro gradun, 35-40 op) sivuaineita 40 op poikkeus: Turku, koko tutkinto 120 op kääntämistä ja tulkkausta Leena Salmi, Turun yliopisto 3
13.11.2015 Minne käännänkin pään--- --- käännöksiä nään! Käännöksiä on kaikkialla shampoopulloista leh8ar8kkeleihin, mainoksista kyselytutkimuksiin, kirjallisuudesta opastekyl=eihin. Mitä kääntäjä/tulkki tekee? KIRJALLISUUDEN KÄÄNTÄJÄ. luova kirjoi=aja, jolla on pe=ämätön tyylitaju ja kyky lukea analyylses8 lopu=oman utelias hänellä on laaja yleissivistys ja kyky kyseenalaistaa ja etsiä uu=a sivistystä ja 8etoa lähes kirjailija itsekin hänen työnsä työ on julkista heistä parhaita jopa palkitaan saa vaihtelevan ison osa tuloistaan apurahoina Kuva: france.fi Kuva: kirjailijalii=o.fi Kirjallisuuden kääntämisestä sano=ua: Alkuteosta voi verrata par8tuuriin, jonka käännökset soi=avat elämään yhä uudelleen ja uudelleen. Jokainen suomennos on siten tekijänsä omanlainen tulkinta kirjailijan luomasta par8tuurista. Professorit Liisa Tii=ula ja Pirkko Nuolijärvi Kielikellossa 4/2013 Kuva: forlagsliv.no 1
13.11.2015 ASIATEKSTINKÄÄNTÄJÄ - erikoisalojen kirjo on loputon: - mainosteks8t, käy=öohjeet, todistukset, oikeusasiakirjat, 8edo=eet, kyl8t, rapor8t, yritysvies8ntä, tekniikka, lääke8ede, poli8ikka, koulutus, kul=uuri jne. - erikoistuminen suositeltavaa, mu=a saa=aa viedä aikaa ja erikoisaloja voi olla useita - yleensä tarkkuus tärkeämpää kuin luovuus - työ varsin näkymätöntä - ru8ineja helpo=amaan kehite=y käännöstyökaluja - joidenkin kielten kääntäjille työsuhteita Taustakuva: SDL.com Kuva: yle.fi AV-KÄÄNTÄJÄ - kääntää televisio- ja video-ohjelmia, 8etokonepelejä - 8ivistää - saa leikitellä kielellä - joutuu perehtymään moniin uusiin asioihin - työ on näkyvää ja siitä saa julkistakin palaute=a - ansiotaso ei päätä huimaa, mu=a työ on antoisaa ja haastavaa - ala on murroksessa Oopperan tai näytelmän teks8=äjä tekee myös eräänlaista av-kääntäjän työtä. Kuva: Helsingin Sanomat, hs.fi Kuvat: av-kaantajat.fi 2
13.11.2015 TULKKI Konferenssitulkki työskentelee kansainvälisessä yhteistyössä, neuvo=eluissa, diploma8assa Magnus Fröderberg/norden.org TULKKI Asioimis- ja oikeustulkki työskentelee yksilön ja julkisen järjestelmän kohtaamisissa KÄÄNTÄMINEN JA TULKKAUS kaikki kääntäminen ja tulkkaus edelly=ää perusuteliasta mieltä ja kiinnostusta kieleen kielellinen ongelmanratkaisukyky väl=ämätön ammateissa yhdistyy useita eri aloja ja kiinnostuksen kohteita käänne=ävät teks8t usein yhteiskunnan uusinta 8etoa 3
13.11.2015 KÄÄNTÄMINEN JA TULKKAUS = VIESTINTÄÄ aina vies8ntätehtävä: vies8tään jotakin asiaa, aihe=a, joka usein uusi, tai tarjoaa uuden näkökulman vanhaan monet yhdistävät kääntämisen ja tulkkauksen eri toimialoja, esim. kirjallisuuden ja asiateks8en kääntämisen, kääntämisen ja tulkkauksen jne. KUKA TYÖLLISTÄÄ? alan työllistymismahdollisuudet siirtymässä vakituisista työsuhteista erilaisiin toimeksiantosuhteisiin, yri=äjyyteen ja freelance-työksi työsuhteita: - val8o, kunnat, kv. järjestöt, liitot, joukkovies8met, kielipalvelutoimistot, jotkut pankit, lakiasiaintoimistot TYÖN YDIN? Kääntäjä ja tulkki MITÄ KÄÄNTÄJÄ JA TULKKI SIIS TEKEVÄT? He väli=ävät 8etoa toisista kul=uureista ja yhteiskunnista, ovat usein todella tapahtumien y8messä, mu=a taustalla, näkymä=ömissä. Connecting people (People molemmissa merkityksissä: yksilöt ja kansat) 4