Pohjoissaamea ja suomea kontrastiivisesti



Samankaltaiset tiedostot
Kielteinen infinitiivirakenne

Saamen kielten oppimistulokset vuosiluokilla 2015

ACTA POHJOISSAAMEN JA SUOMEN PERUSINFINITIIVI VERTAILUSSA LEAT JA OLLA - VERBIEN YHTEYDESSÄ UNIVERSITATIS OULUENSIS B 92. Marjatta Jomppanen OULU 2009

Objekti. Objekti on lauseen toinen perustava nominaalijäsen (transitiiviverbin toinen täydennys), toinen perusfunktio, joka NP:lla voi olla:

Opinnäytetyöprosessin kulttuurisensitiivinen näkökulma

Verbin valenssi määrää, minkälaisia argumentteja ja komplementteja verbi odottaa saavansa millaisissa lauseissa verbi voi esiintyä.

ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA. Muutama havainto

Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite

luonnonilmiölauseessa paikan tai ajan ilmaus täyttää subjektin paikan: tunnekausatiivilauseissa subjektin paikan perii partitiivimuotoinen kokija:

Taulukko 1 Saamen kieli äidinkielenä saamelaisten kotiseutualueella 19 Taulukko 2 Saamen kielen hyvä kielitaito saamelaisten kotiseutualueella 21

7.LUOKKA. Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet. Laaja-alainen osaaminen. Opetuksen tavoitteet

Jokaisella on yksi rekisteröity äidinkieli. Kielelliset oikeudet ovat perusoikeuksia

Oppilaat kielentutkijoina

infinitiivilauseke voi toimia substantiivin jälkimääritteinä edussanat ovat usein sukua verbeille:

Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon

Pisterajat Vuosi

1. SÁMIID RUOVTTUGUOVLLU GIELDDAT/ SAAMELAISTEN KOTISEUTUALUEEN KUNNAT

Saamelaisalueen koulutuskeskus Sámi oahpahusguovddáš Sää mvuu d škoou l jemkõõskõs Säämi máttááttâskuávdáš

Sijoista ja kieliopillisista funktioista

muutos GIELDA SKUVLA diimmut Sámegielat Eatnigiella Eaktodáht. Oktiibuot KUNTA KOULU tunnit oahpahus Äidinkieli Válljenávn.

3. Nykyinen asuinkunta. Mikäli asut Lapin paliskunnan alueella, niin vastaa kunnan sijasta Lapin paliskunta:

Ammatillinen koulutus ja saamelaiset

SAAMELAISOPETUS 2000 LUVUN POHJOISMAIDEN PERUSKOULUISSA - Vertaileva tutkimus kielellisten ihmisoikeuksien näkökulmasta Saamen tutkimuksen seminaari

Iso suomen kielioppi koulussa Suomen kielen ja kirjallisuuden alumnipäivä / Seppo Pekkola

LAUSUNTO LUONNOKSESTA HALLITUKSEN ESITYKSEKSI EDUSKUNNALLE LUKIOLAIKSI JA LAIKSI YLIOPPILASTUTKINNON JÄRJESTÄMISESTÄ ANNETUN LAIN MUUTTAMISESTA

1 SÄMITIGGE 1. SÄÄ MTEÖ SAAMELAISKÄRÄJÄT

Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

Saamentutkimus Norjassa

Kieli merkitys ja logiikka. 4: Luovuus, assosiationismi. Luovuus ja assosiationismi. Kielen luovuus. Descartes ja dualismi

Suomen kielioppi: Harjoitukset - Harjoituslista. Aakkoset ja äänteet

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

GIELDA SKUVLA diimmut Sámegielat Eatnigiella Eaktodáht. Oktiibuot KUNTA KOULU tunnit oahpahus Äidinkieli Válljenávn. Yhteensä

Kieli merkitys ja logiikka

Etäopetuksen mahdollisuudet saamen kielen säilyttäjänä - Saamelaisalueen etäopetuspäivät ja workshop Inari

Ilmoittautuneet eri kokeisiin tutkintokerroittain

Eväspussi. Onko lähipiirissä esiintynyt hitautta tai vaikeutta lukemaan ja kirjoittamaan oppimisessa? Millaista?

Infiniittiset rakenteet

SAAMELAINEN NUORISO. Interreg IVA Pohjoinen

Insights ja Opetussuunnitelman perusteet

Arvosanajakaumia syksy

Sairaanhoitaja-diakonissakoulutus saamelaisalueella palvelee asukkaita ja työelämää alueen kulttuurin ja kielen huomioivassa koulutuksessa

Lyhyt johdatus saamen kieliin ja saamelaiskulttuuriin

osassa III max-pist pistem pistemäärä osan III maksimista III:N MAX 30 Z Y X (X/Y)xZ=Å Åx0,3 TEHTÄVÄ

Harvinaisten kielten osaamistarpeet Lapin alueella Ammattikielten ja viestinnän yhdistyksen kevätpäivät Kokkolassa

Info Kieli- ja viestintäopinnoista ja valmentavista kieliopinnoista Karelia ammattikorkeakoulussa 2016

SUOMEN KIELEN VALINTAKOE klo 9-12 salissa L4 Oulun yliopisto. Suomen kielen valintakoe jakaantuu kahteen osioon:

1.1. Smiid ruovttuguovllu gielddat/ (-4) (+5) (+3) vs Yhteensä Muutos. Oktiibuot Rievdädus. EaktodåhtoIa.

muutos GIELDA SKUVLA diimmut Sámegielat Eatnigiella Eaktodáht. Oktiibuot KUNTA KOULU tunnit oahpahus Äidinkieli Válljenávn.

EANODAT ENONTEKIÖ. GIELDA SKUVLA diimmut Sámegielat Eatnigiella Eaktodáht. Oktiibuot KUNTA KOULU tunnit oahpahus Äidinkieli Válljenávn.

9.2. Ruotsi B1 kielenä

Kielioppi Harjoituskirja - suomi 3 - harjoituslista

Kielilaissa (423/2003) säädetään

KIELENOPPIJOITA TIEDONHANKINTA KESKIÖSSÄ KUUNTELEMALLA OPPIJA (AUDITIIVINEN) KIELEN KÄYTTÖ, VUOROVAIKUTUS NÄKEMÄLLÄ

Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa

YKSIKKÖ Pääte on aina -N. Se liittyy sanan taipuneeseen vartaloon. Kenen auto tuo on? - Aleksanterin - Liian. Minkä osia oksat ovat?

Pohjoisranta Rovaniemi

Heidi Eriksen, Utsjoen terveyskeskus. Inari

SÁMEGIELA JA SÁMEGIELAT OAHPAHUS SUOMA SKUVLLAIN SAAMEN KIELEN JA SAAMENKIELINEN OPETUS SUOMEN KOULUISSA EANODAT ENONTEKIÖ

Saamen kieli vieraana kielenä

s Å M E D 1 G G i Dnro 334/D.a.2/2].6.20]6

Sisällys. Esipuhe Aakkoset ja koulussa Torilla 80

RANSKAN KIELI B2 RANSKAN KIELI B2 8 LUOKKA

Saamen kielten oppimistulokset vuosiluokilla Mari Huhtanen

Prominenssin toteutuminen kolmessa yleispuhesuomen varieteetissa

Kulttuuritaidot Oppilas tutustuu ruotsinkieliseen ja pohjoismaiseen elämänmuotoon ja oppii arvostamaan omaa ja muiden kulttuuria

Omaishoito Saamelaisalueella. Ristenrauna Magga Toiminnanjohtaja

Lausekkeiden rakenteesta (osa 2) & omistusliitteistä

Saamen kielen käyttö Utsjoella

Eiran aikuislukiossa voi toisena kotimaisena kielenä opiskella ruotsia. Opiskelija valitsee joko pitkän tai keskipitkän oppimäärän.

Muiden kieliryhmien kielelliset oikeudet

Suomen kieliolot ja kielilainsäädäntö

Saamelaiset ja Saamenmaa kartalla

GIELDA SKUVLA diimmut Sámegielat Eatnigiella Eaktodáht. Oktiibuot KUNTA KOULU tunnit oahpahus Äidinkieli Válljenávn. Yhteensä

Infiniittiset rakenteet, osa 1

Saamelaiserityinen päihdetyö näkyväksi. Ristenrauna Magga Toiminnanjohtaja Sámisoster ry

OPS OPPIMISTAVOITTEET JA OPETUKSEN KESKEISET SISÄLLÖT TOINEN KOTIMAINEN KIELI

Kielitaidon merkitys globaalissa taloudessa. Minkälaisia ovat työelämän kielitaitotarpeet nyt ja tulevaisuudessa?

Saamelaiskielet suomen kielen historian valaisijana

Humanistiset tieteet

Lähivõrdlusi Lähivertailuja21

Haluaisin mennä nukkumaan Verbi + verbi + verbi

Vieraan kielen B1-oppimäärän opetuksen tavoitteisiin liittyvät keskeiset sisältöalueet vuosiluokalla 6

Kielelliset. linjaukset

Kieliä Jyväskylän yliopistossa

1. SÁMIID RUOVTTUGUOVLLU GIELDDAT/ SAAMELAISTEN KOTISEUTUALUEEN KUNNAT. EANODAT ENONTEKIÖ Heahtá skuvla/ Hetan koulu 0-6

SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.

Eläkeviraston suomenkieliset tekstit vertailevasta näkokulmasta

A-venäjän ylioppilaskokeen kehittämishanke

12. kappale (kahdestoista kappale) FERESHTE MUUTTAA

- Kummalla on vaaleammat hiukset? - Villellä on vaaleammat hiukset.

Arvoisa valtion työntekijä,

9.6. Saksa A-kielenä. Espoon kaupungin opetussuunnitelmalinjaukset. Vuosiluokat lk (AK1, AK2, AK3, AK4, AK5, AK6) 2 tuntia TAVOITTEET

Kulttuuritaidot Oppilas oppii tuntemaan Ranskaa ja ranskankielisiä alueita ranskankielisille kulttuureille ominaisia tapoja ja kohteliaisuussääntöjä

Perusopetuksen vuosiluokilla 7-9 alkanut oppimäärä (B2), Saksa

Toiminnallisuus. Työntekijöiden osallistaminen saamelaisen. SaKaste Saamelaisten sosiaali ja terveyspalveluiden kehittämisrakenne hanke

Ensimmäisen infinitiivin perusmuoto subjektina, objektina, attribuuttina

Yhdyssana suomen kielessä ja puheessa

SAKSA VALINNAISAINE (A2)

LASTEN OIKEUDET. Setan Transtukipiste. Oikeudesta olla prinssi tai prinsessa tai miettiä vielä

Transkriptio:

lektiot Pohjoissaamea ja suomea kontrastiivisesti Marjatta Jomppanen Väitöksenalkajaisesitelmä 16. tammikuuta 2010 Oulun yliopistossa Tutkimukseni on lähtenyt saamen kielen oppijan tarpeesta selvittää infinitiiviverbin käyttö ja vastaavuus pohjoissaamessa ja suomessa. Kun opiskelin pohjoissaamen alkeita Oulun yliopistossa, huomasin, että pohjoissaamen kieliopit on kirjoitettu tavallisesti norjaksi ja että ne vertailevat saamen kielen rakenteita lähinnä norjan kielen vastaaviin rakenteisiin. Kielioppia suomen kielen rakenteista verrattuna pohjoissaameen ei ollut saatavissa. Pohjoissaamen ja suomen infinitiivirakenteista ei ole tähän mennessä tehty laajempaa vertailevaa tutkimusta. Vertailevan tutkimuksen tarve on kuitenkin kasvanut viime aikoina. Suomessa jo suuri osa pohjoissaamen oppijoista asuu saamelaisalueen ulkopuolella, jossa suomen kielen vaikutus on vahva. Toisaalta on yhä enemmän pohjoissaamea vieraana kielenä opiskelevia. Heistä osa on saamen kielen opettajiksi valmistuvia tai saamen kielellä muita aineita opettavia. On siten erittäin tärkeää saada tietoa pohjoissaamen ja suomen eroista. Koska kielissä on paljon samoja piirteitä ja niitä käytetään rinnakkain, on vaarana, että suomen kielen vaikutus tulee näkymään yhä enemmän pohjoissaamessa. Kontrastiiviselle pohjoissaamen ja suomen tutkimukselle on olemassa todellinen tarve. Tässä tutkimuksessa olen verrannut pohjoissaamen ja suomen perusinfinitiivin käyttöä viidessä erilaisessa rakenteessa, jotka ovat 1) infinitiivilauseke subjektina, 2) perusinfinitiivi substantiivin ja adjektiivin yhteydessä, 3) lei/oli InfP -rakenne, 4) relatiivi-infinitiivi ja 5) supiinirakenne. Tutkimukseni tarkoituksena on selvittää edellä mainittujen infinitiivirakenteiden kieliopillisiin rakenteisiin ja merkitykseen perustuva vastaavuus pohjoissaamessa ja suomessa. Osassa rakenteista on kummassakin kielessä sama merkitys tai sama rakennne tai sekä merkitys että rakenne ovat samanlaiset. Kaikilla rakenteilla ei ole kuitenkaan vastinetta molemmissa kielissä. Viiden rakenteen lisäksi olen tarkastellut kuhunkin rakenteeseen läheisesti liittyviä variantteja. 1. Infinitiivilauseke subjektina Lea hávski čállit. On mukava kirjoittaa. virittäjä 1/2010 verkkoliite 1

2. Perusinfinitiivi liittyy a) substantiiviin Sus ledje váttisvuođat vázzit. Hänellä oli vaikeuksia kävellä. b) adjektiiviin Son lei čáppat oaidnit. Hän oli kaunis katsella. 3. Lei/oli InfP -tapaukset Son lei gahččat, juos ii livčče lean várrugas. Hän olisi kaatunut, jos ei olisi ollut varovainen. Olin kaatua kiukaaseen. 4. Relatiivi-infinitiivi Doppe ledje kássat ja reŋkkot goste čohkkádit Siellä oli laatikoita ja jakkaroita missä istua. 5. Supiinirakenne Geahččalan gokčat beljiidan amasan gullat su garuid. Yritän peittää korvani, etten kuule hänen kirouksiaan. Tutkimusmateriaalini olen poiminut vuosina 1979 1997 ilmestyneestä pohjoissaamen- ja suomenkielisestä kaunokirjallisuudesta: mukana ovat 18 kirjoittajan tekstit kummastakin kielestä. Kontrastiivisen tutkimuksen ideaali tutkimusmateriaali on originaali teksti, ei käännös. Vertailussa lähtökohtana on usein perusolettamus, että on olemassa lähtökieli ja kohdekieli. Tässä tutkimuksessa sekä saame että suomi ovat vaihtelevasti sekä lähtökieliä että kohdekieliä. Seuraavaksi esitän aiheesta esimerkin, jonka perusteella voi hahmottaa, mitä vertaileva perusinfinitiivin tutkimus tarkoittaa tässä tutkimuksessa. (1) Nieida lea čáppat oaidnit ~ Tyttö on kaunis katsella. (2) Biera lea čeahppi hukset. Piera on taitava rakentamaan. (3) Gahpir lea divrras boaldit ~ boldojuvvot. Lakki on kallis poltettavaksi. Saamenkieliset lauseet (1 3) voi jäsentää seuraavalla tavalla: a) rakenne: substantiivi + lea-verbi + adjektiivi + perusinfinitiivi b) syntaktinen rakenne: subjekti + [lea + predikatiivi]pred + adverbiaali c) semanttinen rakenne: Lauseiden 1 ja 3 infinitiivi on passiivitulkintainen. Lauseen 2 infinitiivi on aktiivitulkintainen. 2 virittäjä 1/2010

Kuten esimerkkilauseiden perusteella voi todeta, sekä pohjoissaamen että suomen käännösvastine on verbin perusinfinitiivimuoto. Kun tarkastelemme lausetta 2 (Biera lea čeahppi hukset Piera on taitava rakentamaan ), pohjoissaamen perusinfinitiivin käännösvastine suomessa on MA-infinitiivin illatiivimuoto rakentamaan. Lauseessa 3 (Gahpir lea menddo divrras boaldit ~ boldojuvvot Lakki on liian kallis poltettavaksi ) pohjoissaamen perusinfinitiivin käännösvastine suomessa on passiivin VA-partisiipin translatiivimuoto. Mistä voi tietää, missä tapauksessa ja miksi pohjoissaamen perusinfinitiivi käännetään suomessa perusinfinitiiviksi, joskus kuitenkin MA-infinitiivin illatiivimuodoksi ja joskus taas passiivin VA-partisiipin translatiivimuotoon? Kun tarkastelemme saamenkielisten esimerkkilauseiden (1, 2 ja 3) rakenteita, huomaamme, että kaikissa kolmessa lauseessa on sama rakenne: substantiivi + leat-verbi + adjektiivi + perusinfinitiivi. Kaikkien saamenkielisten lauseiden (1, 2 ja 3) syntaktinen eli kieliopillinen rakenne on myös samanlainen: subjekti + lea + predikatiivi + adverbiaali. Lea-verbi muodostaa yhdessä predikatiivin kanssa lauseen predikaatin. Mutta lauseiden semanttinen rakenne on erilainen: lauseiden 1 (Son lea čáppat oaidnit) ja 3 (Gahpir lea divrras boaldit ~ boldojuvvot) infinitiivi on passiivitulkintainen ja lauseen 2 (Biera lea čeahppi hukset) infinitiivi on aktiivitulkintainen. Aktiivitulkintanen infinitiivi tarkoittaa sitä, että lausesubjekti (Piera) on lauseen agentti eli se, joka rakentaa. Passiivitulkintainen infinitiivi tarkoittaa puolestaan sitä, että infinitiivin ilmaisema toiminta kohdistuu subjektitarkoitteeseen. Esimerkiksi lauseessa 1 lauseen subjekti (tyttö) ei ole lauseagentti eli se, joka itse katselee vaan jota katsellaan (patientti). Aivan vastaavasti lauseen 3 lausesubjekti (gahpir lakki ) ei ole agentti, joka polttaa vaan, se joka tulee poltetuksi. Milloin ja miksi pohjoissaamen perusinfinitiivi käännetään suomessa perusinfinitiiviksi, MA-infinitiivin illatiivimuotoon tai passiivin VA-partisiipin translatiivimuotoon? Pohjoissaamen perusinfinitiivi vastaa suomen MA-infinitiivin illatiivimuotoa silloin, kun lauseessa on aktiivitulkintainen infinitiivi, kuten esimerkissä 2. Tavallisesti pohjoissaamen passiivitulkintainen perusinfinitiivi vastaa suomen passiivitulkintaista perusinfinitiiviä, kuten lauseessa 1 Nieida lea čáppat oaidnit ~ Tyttö on kaunis katsella. Mutta pohjoissaamen perusinfinitiivi vastaa suomen passiivin VA-partisiipin translatiivimuotoa siinä tapauksessa, kun infinitiivi on passiivitulkintainen ja subjekti on eielollinen (kuten lauseessa 3 gahpir lakki ) tai eläin. Edellisten kriteereiden lisäksi infinitiivi on korvattavissa passiivimuodolla, kuten boaldit ~ boldojuvvot. Kuten edellä esittämistäni esimerkeistä saattoi havaita, pohjoissaamen ja suomen lauserakenteet ovat hyvin pitkälle samanlaiset. Juuri sen vuoksi on haaste nähdä ja selittää syitä kielissä esiintyviin eroihin. Kun vertaa perusinfinitiivin käyttöä pohjoissaamen ja suomen aineistossa yleensä, voi todeta, että infinitiiviä käytetään saamessa enemmän kuin suomessa, kuten jo edellä esittämästäni esimerkistä saattoi havaita. Keskeisiä havaintoja ovat: 1) Saamenkielisessä aineistossa on suunnilleen kaksi kertaa enemmän lauseita, jotka sisältävät infinitiivirakenteita, kuin suomenkielisessä aineistossa. 2) Infinitiivirakennne voi olla saamessa produktiivinen ja suomessa kiteytynyt. Esimerkiksi suomen predikatiivilauseen passiivitulkintainen infinitiivi on poikkeuksetta infinitiivi katsoa. 3) Tietty infi- virittäjä 1/2010 3

nitiivirakenne on mahdollinen molemmissa kielissä, mutta sitä esiintyy aineistossani vain saamen kielessä. Mus ii lean eará (ráđđi) go vuolgit. ~ Minulla ei ollut muuta (neuvoa) kuin lähteä. Verrattaessa merkityksen ja muodon suhdetta keskenään näkyy se, että pohjoissaamessa on enemmän sellaisia ilmauksia, joiden kieliopillinen ja semanttinen tehtävä määräytyvät lausemerkityksen perusteella. Tämä johtuu siitä, että saamessa tietyt sijamuodot voivat olla identtisiä, kuten kokijalauseen akkusatiivi ja genetiivi: esimerkiksi suomen partitiivi- ja genetiivimuotoja (äitiä, äidin) vastaa pohjoissaamessa akkusatiivi-/genetiivimuoto eatni (Eatni (AKK) lei váttis láhppohit Äitiä oli vaikea eksyttää ; Eatni (GEN) lei váttis láhppohit su Äidin oli vaikea eksyttää häntä ). Ensimmäisessä lauseessa äiti on infinitiivin ilmaiseman toiminnan kohteena ja jälkimmäisessä lauseessa infinitiivin ilmaiseman toiminnan agentti. Aineistossani harvoin esiintyvät kieliopilliset ilmiöt ovat saaneet paljon tilaa kieliopeissa, kun taas aivan tavalliset rakenteet voivat jäädä kieliopeissa lähes käsittelemättä. Tämä ilmiö on osittain yhteydessä siihen, että yleensä kielentutkija katsoo mallia aiemmin ilmestyneistä julkaisuista ja siteeraa niitä. Kieli pyrkii taloudellisuuteen. Kuitenkin saamenkielisen aineistoni perusteella on nähtävissä, että samasta rakenteesta voi olla rinnakkain käytössä monta eri varianttia. Tällaisia ovat esimerkiksi konditionaalin perfekti (son livččii vuolgán hän olisi lähtenyt) ja konditionaalin perfektin varianttimuoto (son lei vuolgit hän olisi lähtenyt ). Näistä molempia käytetään jopa samassa lauseessa. Pohjoissaame lingua franca Kieli ja kielen asema yleensä on jatkuvassa muutoksessa. Monikielisyys kuuluu osana nykyihmisen elämään. Kotikieli voi olla eri kuin kansalliskieli ja vielä eri kuin työkieli. Professori Harri Mantila (2003: 9-13) puhuu kielen kolmijaosta (äidinkieli, kansalliskieli ja lingua franca) ja kielten erilaisista tehtävistä: Äidinkieli on tunteiden ja ajattelun kieli, jonka tasapainoinen kehitys on tärkeä tunne-elämän kehityksen kannalta. Kansalliskieli liittää yhteen tietyn kansan, jonka keskeisenä identiteettiä luovana tekijänä on nimenomaan kieli. Lingua franca on kansainvälisen yhteyden pidon kieli. Lingua francaksi voi nimittää esimerkiksi englantia. Mantilan mukaan äidinkieli merkitsee elämää, kansalliskieli sivistystä ja lingua franca työkalua. Suomen kansalliskieliä ovat suomi ja ruotsi ja Suomessa puhutuilla saamen kielillä, pohjoissaamen, inarinsaamen ja koltansaamen kielillä on erityisasema saamelaisten kotiseutualueella (Enontekiön, Inarin, Sodankylän ja Utsjoen kunnissa). Saamelaiskäräjien mukaan pohjoissaamen puhujia on Suomessa noin 2000, inarinsaamen ja koltansaamen puhujia molempia noin 300. Inarinsaamea puhutaan lähes yksinomaan Suomen rajojen sisäpuolella, samoin koltansaamea. Lapin yliopiston saamen kielen lehtorin, Leif Rantalan, mukaan Venäjän puolella on koltansaamen puhujia noin 20 henkilöä. Saamen kielten on jo pitkään ennustettu sammuvan. Uusin ennuste on Unescon arvio siitä, että suuri osa saamen kielistä tulee kuolemaan sadan vuoden sisällä (Giella ii 4 virittäjä 1/2010

jávkka 100 jagis Kieli ei katoa sadassa vuodessa, Àvvir nr. 3/2010) Käykö näin? Näyttää siltä, että saamen kielten puhujien joukko moninaistuu. Esimerkiksi inarinsaamessa on meneillään vuoden kestävä kielenelvytysprojekti, jossa 18 opiskelijaa opiskelee inarinsaamea täysipäiväisesti. Projektin tarkoituksena on kouluttaa kielen osaajia työelämän eri osa-alueille. Koltansaamesta on ilmestynyt viime vuonna uusi koulukielioppi (Koponen & Moshnikoff 2009). Pohjoissaame on ollut jo vanhastaan rajojen yli tapahtuvan kaupan ja kanssakäymisen kieli. Sen käyttö on koko ajan monipuolistunut. Samalla sen käyttöalue on levinnyt myös saamelaisten kotiseutualueen ulkopuolelle. Pohjoissaamesta on tullut monelle suomen kielen ohella toinen kotikieli. Tämä asettaa haasteita pohjoissaamen opetukselle: osa opiskelee kieltä äidinkielenään ja osa vieraana kielenä. Pohjoissaamesta on tullut myös akateemisen kanssakäymisen kieli, jota käytetään tieteellisissä konferensseissa ja julkaisuissa. Esimerkkinä pohjoissaamenkielisestä tieteellisistä julkaisuista voi mainita Saamelaisen korkeakoulun ja Tromssan saamen tutkimuskeskuksen yhdessä julkaisema Sámi dieđalaš áigečála -kausijulkaisu ja Saamelaisen korkeakoulun Dieđut-julkaisusarja. Pohjoissaamea voi hyvin nimittää Norjan, Ruotsin ja Suomen lingua francaksi, kieleksi, jota käytetään rajojen yli tapahtuvaan yhteydenpitoon. Miksi kontrastiivista tutkimusta? Lopuksi pohdin vielä lyhyesti sitä, miksi ja miten tutkimustuloksiani voi hyödyntää. On erittäin tärkeää saada oppimateriaalia pohjoissaamen ja suomen eroista. Koska kielissä on paljon samoja piirteitä ja niitä käytetään rinnakkain, on vaarana, että suomen kielen vaikutus näkyy yhä enemmän pohjoissaamessa ja sen rakenteissa. Norjan kielen vaikutus pohjoisaameen on tullut esille jo aikaisemmin Jussi Ylikosken lektiossa (20.3.2009). Saamen kieleen kohdistuu siis paineita kahdelta eri suunnalta. Tutkimukseni osoittaa, kuinka tärkeässä osassa semanttiset roolit (esim. agentti, kohde, patientti) ovat pohjoissaamen lauserakenteen ymmärtämisen kannalta. Semanttisten roolien selittäminen kontrastiivisessa suomi saami opetuksessa ja oppikirjoissa on aivan yhtä tarpeen kuin lauserakenteiden kuvaus. Tutkimuksen perusteella voisi laatia oppikirjan osaluvun infinitiivin käytöstä leat/olla-verbin kanssa. Yhtenä osana voisivat olla myös pohjoissaamen monet nesessiiviset infinitiivirakenteet, joita tarkastelin tutkimuksessani. Suomenkieliseltä pohjoissaamen oppijalta puuttuu kontrastiivinen suomi saami -kielioppi. Mihinkään oppikirjaan ei ole systemaattisesti kirjattu kieltenvälisiä peruseroja kuten sijamuotoja, saati sitten pohjoissaamen perusinfinitiivin ja suomen VA-partisiipin tai MA-infinitiivin illatiivimuotojen vastaavuuksia. Koska kontrastiivinen perustutkimus on puuttunut, ei ole voitu kirjoittaa kontrastiivisia oppikirjoja tai kielioppia. Kontrastiivisen kieliopin tai oppikirjan merkitys on tullut erittäin ajankohtaiseksi, koska suurin osa saamen oppijoista opiskelee kieltä vieraana kielenä. Kielenoppijan pitäisi pystyä tarkistamaan pohjoissaamen rakenteeseen liittyviä ilmauksia ja kieliopillisia rakenteista suomeen verrattuna. Koska kielissä on paljon samaa, on vaarana, että suomi kyllä kääntyy saameksi mutta käännöksen rakenne ei. Suomenkielisen pohjois- virittäjä 1/2010 5

saamen oppijan pitää ymmärtää, missä kohdin ja miten pohjoissaamen ja suomen kielen rakenteet eroavat toisistaan. Lähteet Giella ii jávkka 100 jagis. Àvvir, Sámegiel ođasaviisa nr. 3/2010. Koponen, Eino Moshnikoff, Satu 2009: Koltansaamen koulukielioppi. Inari: Saamelaiskäräjät. Saamelaiskäräjät. Verkkodokumentti. http://www.samediggi.fi/index.php?option=com_content &task=blogcategory&id=105&itemid=104 [7.1.2010.] Mantila, Harri 2003: Kotimaana suomen kieli. Näkökulmia suomen kielen säilymiseen ulkomailla. Maila Eichhorn & Anne Helttunen (toim.), Äidinkieli, kansalliskieli ja lingua franca s. 9 13. Helsinki: Äidinkielen opettajain liitto. Ylikoski, Jussi 2009: Muitalus námiid birra. Kertomus saamelaisista verbimuodoista. Virittäjä 113. Verkkodokumentti. http://www.kotikielenseura.fi/virittaja. [12.2.2010.] Marjatta Jomppanen: Pohjoissaamen ja suomen perusinfinitiivi vertailussa leat ja olla -verbien yhteydessä. Acta Universitatis Ouluensis B Humaniora 92. Oulu: Oulun yliopisto 2009. Kirjoittajan yhteystiedot: Giellagas-instituutti PL 1000 90014 Oulun yliopisto Sähköposti: etunimi.sukunimi@oulu.fi 6 virittäjä 1/2010