This is a self-archived version of an original article. This version may differ from the original in pagination and typographic details.

Samankaltaiset tiedostot
anna minun kertoa let me tell you

MEETING PEOPLE COMMUNICATIVE QUESTIONS

On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31)

1. Liikkuvat määreet

On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31)

Uusi Ajatus Löytyy Luonnosta 4 (käsikirja) (Finnish Edition)

On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31)

This is a self-archived version of an original article. This version may differ from the original in pagination and typographic details.

Miksi Suomi on Suomi (Finnish Edition)

Choose Finland-Helsinki Valitse Finland-Helsinki

Capacity Utilization

Travel Getting Around

Voice Over LTE (VoLTE) By Miikka Poikselkä;Harri Holma;Jukka Hongisto

Uusi Ajatus Löytyy Luonnosta 3 (Finnish Edition)

EVALUATION FOR THE ERASMUS+-PROJECT, STUDENTSE

Vertaispalaute. Vertaispalaute, /9

Matkustaminen Majoittuminen

Matkustaminen Majoittuminen

Yksityinen kirjeenvaihto Yksityiskirje

epäsuora esitys ilmoittaa jälkikäteen, mitä joku sanoo tai sanoi

HOITAJAN ROOLI TEKNOLOGIAVÄLITTEISESSÄ POTILASOHJAUKSESSA VÄITÖSKIRJATUTKIJA JENNI HUHTASALO

Information on preparing Presentation

Junaelokuva 6 (kuvausversio) Kirjoittanut: Ismo Kiesiläinen. sekä Leena Kuusisto. Alkuperäisidea: Julieta Lehto

This is a self-archived version of an original article. This version may differ from the original in pagination and typographic details.

A: What s wrong? A aloittaa. Kuuntele ja auta tarvittaessa. Parisi auttaa tarvittaessa. Sinä aloitat. Sano vuorosanasi englanniksi.

Opintomatkat PDF. ==>Download: Opintomatkat PDF ebook By Risto Antikainen

VAASAN YLIOPISTO Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto / Filosofian maisterin tutkinto

FinFamily PostgreSQL installation ( ) FinFamily PostgreSQL

Kuvankäsi/ely. Vieraana Jorma Laaksonen Tietotekniikan laitos. Viikko Luento Ope-ajat Harjoitus 7: Tietoliikenteen signaalinkäsi/ely

Network to Get Work. Tehtäviä opiskelijoille Assignments for students.

Information on Finnish Courses Autumn Semester 2017 Jenni Laine & Päivi Paukku Centre for Language and Communication Studies

1. SIT. The handler and dog stop with the dog sitting at heel. When the dog is sitting, the handler cues the dog to heel forward.

Opiskelijat valtaan! TOPIC MASTER menetelmä lukion englannin opetuksessa. Tuija Kae, englannin kielen lehtori Sotungin lukio ja etälukio

Nuorena turvapaikanhakijana Suomessakamppailuja osallisuudesta ja elämän ehdoista. Lena Näre

This is a self-archived version of an original article. This version may differ from the original in pagination and typographic details.

Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13

Lakimies PDF. ==>Download: Lakimies PDF ebook

Information on Finnish Language Courses Spring Semester 2018 Päivi Paukku & Jenni Laine Centre for Language and Communication Studies

Nykyhetken konditionaali

Miksi kirjoja käännetään uudelleen? Uudelleenkääntäminen osana kirjallisuusinstituutiota

Alueellinen yhteistoiminta

AYYE 9/ HOUSING POLICY

Hankkeiden vaikuttavuus: Työkaluja hankesuunnittelun tueksi

VIDEOTUEN KÄYTTÖKOKEMUKSIA MELUN JA HIUKKASPÄÄSTÖJEN LEVIÄMISMALLINNUKSEN OPETUKSESSA. MaFyKe-päivät Erkki Mäkinen

Kansainvälinen Open Access -viikko avoimuuden asialla. Holopainen, Mika.

The Adult Temperament Questionnaire (the ATQ, 77-item short form) AIKUISEN TEMPERAMENTTIKYSELY

Nuku hyvin, pieni susi -????????????,?????????????????. Kaksikielinen satukirja (suomi - venäjä) ( (Finnish Edition)

Information on Finnish Language Courses Spring Semester 2017 Jenni Laine

Efficiency change over time

Results on the new polydrug use questions in the Finnish TDI data

make and make and make ThinkMath 2017

Lapin Rovaniemen moduuli 2 verkko-opiskelijoiden kysymyksiä tetoimiston virkailijoiden tapaamiseen AC-huoneessa:

nora roberts kirjat A0D14C149E9C675FC5DC60A7CC68AB55 Nora Roberts Kirjat 1 / 6

Yksityinen kirjeenvaihto Yksityiskirje

Yksityinen kirjeenvaihto Yksityiskirje

asiantuntijuutta kohti kouluprojektia rakentamalla

LET S GO! 6 KOEALUE 7-9 Nä hnyt:

ESITTELY. Valitse oppilas jonka haluaisit esitellä luokallesi ja täytä alla oleva kysely. Age Grade Getting to school. School day.

Kohti osallistavampaa kehityspolitiikkaa? Vihma, Katri

This is an electronic reprint of the original article. This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail.

Small Number Counts to 100. Story transcript: English and Blackfoot

JUJUPRIX Kalle Tuominen & Timo Mäkeläinen Markkinointiviestinnän suunnittelutoimisto Mainio Oy. kalle@mainiota.fi timo.makelainen@mainiota.

Rekisteröiminen - FAQ

Uusia kokeellisia töitä opiskelijoiden tutkimustaitojen kehittämiseen

kieltenoppimiskertomukseni My Language Biography

Immigration Studying. Studying - University. Stating that you want to enroll. Stating that you want to apply for a course.

Osallistujaraportit Erasmus+ ammatillinen koulutus

Tulevan ajan ilmaiseminen

Hankkeen toiminnot työsuunnitelman laatiminen

FinFamily Installation and importing data ( ) FinFamily Asennus / Installation

Get Instant Access to ebook Kasvuyritys PDF at Our Huge Library KASVUYRITYS PDF. ==> Download: KASVUYRITYS PDF

ASCII-taidetta. Intro: Python

KIRJASAMPO. Jyväskylä

Matkustaminen Yleistä

Matkustaminen Yleistä

Matkustaminen Yleistä

Esimerkkinä - ilmainen blogi-julkaisujärjestelmä. WordPress:stä on myös palvelimelle asennettava versio (WordPress.

Salasanan vaihto uuteen / How to change password

THE LANGUAGE SURVIVAL GUIDE

Cover letter and responses to reviewers

Englanti 2. Sanajärjestys It/there lauseet Persoonapronominit Passiivi Ajan ja paikan prepositiot

Green Growth Sessio - Millaisilla kansainvälistymismalleilla kasvumarkkinoille?

Kielenkäytön näkökulma oppimisvuorovaikutukseen

ATLAS-kartan esittely - Peli palveluiden yhteiskehittämisen menetelmistä Päivi Pöyry-Lassila, Aalto-yliopisto

Laskennallisen fysiikan esimerkkejä avoimesta tutkimuksesta Esa Räsänen Fysiikan laitos, Tampereen teknillinen yliopisto

ENE-C2001 Käytännön energiatekniikkaa. Aloitustapaaminen Osa II: Projekti- ja tiimityö

Matkustaminen Liikkuminen

Mauste-hanke. Maahanmuuttajien englanninkielinen perhevalmennus th Niina Happonen th Pauliina Rissanen

Mitä Master Class:ssa opittiin?

Strategiset kyvykkyydet kilpailukyvyn mahdollistajana Autokaupassa Paula Kilpinen, KTT, Tutkija, Aalto Biz Head of Solutions and Impact, Aalto EE

TIETEEN PÄIVÄT OULUSSA

Suomen Talonpoikaiss Dyn Keskustelup Yt Kirjat, Issue 1... (Finnish Edition) Click here if your download doesn"t start automatically

Operatioanalyysi 2011, Harjoitus 3, viikko 39

EARLY LEARNING PLAN / ENGLANTI VARHAISKASVATUSSUUNNITELMA

This is an electronic reprint of the original article. This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail.

1 4 teksteistä yksi ja lue se ääneen englanniksi. A aloittaa. Kuuntele ja auta tarvittaessa. B: Tämä on Linda. Hän on minun siskoni. B: Mitä kuuluu?

Suuri kaalihuijaus: Kirjoituksia yhteiskunnallisesta tietämättömyydestä (Finnish Edition)

Arkkitehtuuritietoisku. eli mitä aina olet halunnut tietää arkkitehtuureista, muttet ole uskaltanut kysyä

You can check above like this: Start->Control Panel->Programs->find if Microsoft Lync or Microsoft Lync Attendeed is listed

Hotel Sapiens (Finnish Edition)

Transkriptio:

This is a self-archived version of an original article. This version may differ from the original in pagination and typographic details. Author(s): Lahti, Vesa Title: Mark Twainin Huckleberry Finnin uusi tuleminen Year: 2018 Version: Publisher's PDF Copyright: Kirjoittaja, 2018 Rights: CC BY 4.0 Rights url: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Please cite the original version: Lahti, V. (2018). Mark Twainin Huckleberry Finnin uusi tuleminen. Maailmankirjat : käännöskirjallisuuden verkkolehti, 31.10.2018. Retrieved from http://www.maailmankirjat.mape.net/mark-twainin-huckleberry-finnin-uu...

Mark Twainin Huckleberry Finnin uusi tuleminen PM/31 ADMIN VESA LAHTI (31.10.2018) ks. myös Liisamari Seppälän katsaus ystävyyteen Huckleberry Finnissä Mark Twainin klassikko Huckleberry Finnin seikkailut on saanut uuden suomennosasun kääntäjä Juhani Lindholmin toimesta ja hyvän käännöksen Lindholm on tehnytkin. Yhdysvaltojen Mississippijoelle ennen sisällissotaa sijoittuva on-the-road tarina vaatii suomentajaltaan paljon. Etäisyyttä kirjan tapahtuma-aikaan on noin 150 vuotta. Teos on kieltämättä yksi Pohjois-Amerikkalaisen kirjallisuuden peruskivistä. Huomion voi tehdä jo vertaamalla kahden aikansa klassikon alkua. You don t know about me without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer; but that ain t no matter. That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly. There was things which he stretched, but mainly he told the truth. (Huckleberry Finn) If you really want to hear about it,the first thing you ll probably want to know is where I was born,and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap,but I don t feel like going into it, if you want to know the truth. (The Catcher in the Rye) Kirjallisuudessa klassikko-sanaa voi hyvällä syyllä käyttää yli sata vuotta vanhasta teoksesta ja myös hieman nuoremmistakin. Uudelleenkääntämisen määrittely ei ole aivan yksinkertaista, mutta lähtökohtana voidaan pitää ajatusta siitä, että teos on jo aiemmin suomennettu (Koskinen, Paloposki 2015, 8-9). Ensimmäinen käännös on tyypillisesti usein tarkastikin alkuperäisen ajatuksia ja rakenteita noudatteleva sekä uskollinen lähtötekstille. Myöhemmin tulevat uudelleenkäännökset, useampikin. Artikkelissaan La retraduction comme espace de la traduction Antoine Berman pohtii uudelleenkääntämistä ja toteaa, että periaatteessa kaikki käännökset vanhenevat ja että kääntäminen on aina ajalle alistettua toimintaa. (Berman 1990, kohta 3). Hän

toteaa edelleen, että yksikään käännös ei voi olla juuri SE oikea käännös ja että uudelleenkääntämisen tarve ja mahdollisuus ovat sisäänkirjoitettuina jo käännösprosessissa. Kotouttaminen ja vieraannuttaminen liitetään varsin usein erityisesti klassikkojen kääntämiseen. Vieraannuttamisella tarkoitetaan kääntäjän ratkaisua esittää käännöksessään lähtötekstin ja sen kulttuurin vierautta ja kotouttamisessa alkuperäinen mukautetaan tai sovitetaan kohdekulttuuriin. Uudelleenkäännökset saattavat vaihdella näiden periaatteiden välillä, koska eri aikakausina toinen nähdään toista parempana. On hankalaa määritellä, kumpi kääntämistapa on parempi. Voisiko olla jonkinlainen keskitie olemassa? Ehkä ratkaisu löytyy Antoine Bermanin ajatuksesta, kuinka käännöksessä olisi hyvä olla outouden väritystä ja silloin kun lukija tunnistaa vierauden, mutta ei outoutta, kummallisuutta käännöksessä, niin kääntäjä on saavuttanut tavoitteensa. (Berman 1992, 154-155) Juhani Lindholm on kirjoittanut otsikolla Huckleberry Finn ja vapauden kaiho suomennokseensa jälkisanat, joita ei kannata jättää väliin, kun lukija on päässyt Huckin ja kumppaneiden seikkailujen loppuun. Suomentaja kirjoittaa kääntämisen haasteista ja etenkin puhekielisyyden kääntämisestä. Yksi teoksen nurjan vastaanoton kulmakivistä, sen puhekielisyys ja etnisten ja sosiaalisten kielenkäyttötapojen kirjo kirjassa kuljetaan yli tuhannen mailin matka, joten murteetkin muuttuvat matkan varrella on oma haasteensa käännöstyön kannalta. Twain on sanonut käyttäneensä seitsemää murretta, joten kääntäjällä on edessään melkoinen pujottelu Mississipin pahimpien karikoiden välttämiseksi. On aina ongelmallista kääntää vieraan kielen murretta suoraan suomalaiselle murrekartalle, koska silloin kotimaisen paikallisuuden leima helposti ylikorostuu leimallisesti ei-kotimaisessa kertomuksessa. (Lindholm s. 370) Twainin teoksesta on tehty useita suomennoksia ja tätä edellinen on Jarkko Laineen käännös vuodelta 1972. Sinällään Laineen suomennos on hyvin soljuvaa ja oivaltavaa suomen kieltä, niin kuin vain runoilijalta voi odottaa, mutta hänen valintansa tummaihoisen Jimin puhekieleksi on Turun murre ja ainakin tänä päivänä valinta ontuu jokseenkin häiritsevästi, sillä lukijan ajatukset harhailevat väistämättä Aurajoen suulle mahtavan Mississipin sijaan. Mää laukkasi mäkke alas ja ajattelin et varastasin paatin jostan rannan varrelt kapunkist päin, mut siäl ol ihmissi nii pal viäl liikkeel, ja mää meni piilosse rannal siihe vanha tynnäriverstasse ja orotin siäl et kaik ol menny tiähes. Siäl mää sain olla koko yäse. Siin ol ain joku liikkumas. (Laine s. 61) Lindholm liikkuu sujuvasti murteiden ja puhekielen välimaastossa ja kääntää saman: Painelin pää kolmantena jalkana mäkeä alas ja meinasin että pihistän veneen jostain rannalta kaupungin ulkopuolelta, mutta siellä liikkui vielä ihmisiä ja mun oli pakko mennä piiloon vanhaan hylättyyn

tynnyrintekijän mörskään odottamaan, että ne häipyy. Koko yö siinä meni, kun aina vaan piisasi väkeä. (Lindholm s. 57) Vertailun vuoksi vielä Mark Twainin originaaliteksti, joka asettaa suomentajansa melkoisen haasteen eteen. I tuck out en shin down de hill, en spec to steal a skift long de sho som ers bove de town, but dey wuz people a-stirring yit, so I hid in de ole tumble-down cooper-shop on de bank to wait for everybody to go way. Well, I wuz dah all night. Dey wuz somebody roun all de time (Twain, luku 8) Eila Pennanen kirjoittaa artikkelissaan Kääntäjä on ensin lukija, kuinka: Ensinnäkin kirjakielen ja puhekielen erottavat piirteet vaihtelevat eri kielissä. Piirteet, jotka yhdessä kielessä karakterisoivat sivistynyttä puhekieltä, saattavat toisessa kielessä olla ominaisia sivistymättömälle puheelle. Jos käytämme esimerkkinä englannin kieltä, huomaamme, että sivistynyt puhekieli eroaa kirjakielestä hyvin vähän, erot ovat lähinnä sananvalinnallisia, kun taas suomessa on myös muita eroja. Sen lisäksi englannissa on lukemattomia sosiaaliryhmästä riippuvia puheen tasoja, joita suomen kielellä on mahdotonta osoittaa, koska suomalainen yhteiskunta ei niin monista kerroksista muodostu. (Pennanen 1983, 64) Samoja asioita pohtii teoksen jälkisanoissa Juhani Lindholm: Murteiden hienovaraisen mukailemisen lisäksi toinen tapa lähestyä käännösongelmaa on yleispuhekielen eri asteiden käyttäminen. Tarkkaavainen lukija huomannee, että tässäkin suomennoksessa toiset henkilöt esiintyvät puhekielisempinä kuin toiset, ja esimerkiksi Huckin kertojan- ja puhujanäänet eroavat sekä toisistaan että muiden henkilöiden kielenkäytöstä, toisten enemmän, toisten vähemmän. Puhekielisyyden aste saattaa vaihdella myös sosiaalisten tilanteiden mukaan, kuten elämässä yleensäkin. Näillä asteikoilla jokainen kääntäjä tietysti tekee omat ratkaisunsa. (Lindholm s. 370-371) *** WELL, I catched my breath and most fainted. Shut up on a wreck with such a gang as that! But it warn t no time to be sentimentering. We d got to find that boat now had to have it for ourselves. So we went a- quaking and shaking down the stabboard side, and slow work it was, too seemed a week before wegot to the stern. No sign of a boat. Jim said he didn t believe he could go any further so scared he hadn t hardly anys trength left, he said. But I said, come on, if we get left on this wreck we are in a fix, sure. So on we prowled again. (Twain, chapter XIII)

Multa pomppasi sydän kurkkuun ja mä melkein pyörryin. Jäädä nyt hylkyyn tuollaisen rosvosakin kanssa! Mutta nyt ei ollut aikaa tunteiluun. Meidän oli pakko löytää se vene -nyt oltiin me vaarassa jäädä kiipeliin. Ja niin me lähdettiin tutisten ja vavisten ryömimään pitkin oikeanpuoleista reelinkiä, ja hidasta puuhaa se oli tuntui että meni viikko ennen kuin me päästiin perään. Ei jälkeäkään veneestä. Jim sanoi, ettei se jaksanut enää pitemmälle, pelästyminen oli kuulemma vienyt siltä kaikki voimat. Mä sanoin, että eteenpäin vaan, jos me jäätäisiin hylkyyn, niin hukka meidät perisi. Niin me sitten taas ruvettiin haparoimaan. (Laine s. 94) Minulta salpautui henki ja meinasin pyörtyä. Oltiin vankina hylyssä semmoisen koplan kanssa! Nyt ei kuitenkaan ollut sopiva aika ruveta tunteilemaan. Meidän oli PAKKO löytää miesten vene ja ottaa se itsellemme. Me lähdettiin kauhusta täristen hitaasti hivuttautumaan tyyrpuurin puoleista laitaa pitkin tuntui kuin perään pääseminen olisi vienyt viikon. Ei veneestä tietoakaan. Jim sanoi ettei uskonut pystyvänsä jatkamaan enää pitemmälle pelkäsi kuulemma niin että ei ollut voimia. Minä sanoin että ei kun eteenpäin. Jos me jäädään tähän hylkyyn, niin ollaan pahemmassa kuin pulassa. Sitten hiivittiin taas. (Lindholm s.89) Teoksen kielenkäyttö herätti jo julkaisemisen ajankohtana kohua ja se on jatkunut aina näihin päiviin saakka, kuten Minna Niemi toteaa: - Yksi asia, joka aina tämän romaanin yhteydessä nousee esiin, on tämä rotukysymys. Se on ollut aina polttava puheenaihe tämän kirjan ympärillä aina sen ilmestymisestä asti. Vuonna 2011 professori Alan Grippen Alabamasta päätti editoida Mark Twainin kirjat niin, että hän poisti niistä kaikki n-wordsit eli niggersanat ja korvasi sen sitten sanalla slave eli orja. Grippen halusi siis tehdä tällaisen vesitetyn version romaanin kielestä, mutta samalla teki kyllä sitten hallaa romaanin kielenkäytölle. Sillä eihän esimerkiksi 1800-luvun Missourissa näin puhuttu. Tämä on tällainen amerikkalainen kaksinaismoralistinen juttu, joka tulee aina esiin tämän kirjan ympärillä. Se on tämä rotukysymys ja kuinka sitä sitten uskalletaan käsitellä. Vaikka romaanissa on hyvin radikaaleja ja liberaaleja näkemyksiä, niin silti on koettu, ettei sen kielenkäyttö sitten ole sitä mitä sen pitäisi olla, sanoo englanninkielen tutkijatohtori Minna Niemi Turun yliopistosta. (YLE/haastattelu) Twainin romaani rakentuu vahvasta ja rikkaasta dialogista, jonka kautta tapahtumat suodattuvat, joten ei ole lainkaan yhdentekevää, kuinka suomennoksessa on onnistuttu. Lindholmin käännöksessä on etuna myös se, ettei kotouteta liikaa. Tarinassa on säilynyt hienoinen outouden ja vanhan, menneen maailman tunnelma ja se poikien seikkailumaailma, joka ei ole jäänyt kielensä vangiksi. Lähteet:

Berman, A. 2004. Translation and the trials of the foreign. Teoksessa Venuti, L., Hierony-mus, S. E., Ablancourt, N. P. d., Dryden, J., Schleiermacher, F., ym. (toim.) 2004. The translation studies reader. (2. ed) New York: Routledge. Berman, A. 1992. The experience of the foreign: culture and translation in romantic Germa-ny. Albany: State University of New York Press. Intersections (Albany, N.Y.). Berman, A. 2016. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4 1990, 1-7. https://journals.openedition.org/palimpsestes/596#article-596. Haastattelu. Englanninkielen tutkijatohtori Minna Niemi, Turun yliopisto. https://yle.fi/aihe/artikkeli/2016/01/08/huckleberry-finn-matkustaa-amerikkalaisen-kulttuurin-ytimeen. Julkaistu 08.01.2016 09:24. Päivitetty 04.05.2016 11:55 Koskinen, K. & Paloposki, O. 2015. Sata kirjaa, tuhat suomennosta: kaunokirjallisuuden uudelleenkääntäminen. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia. Pennanen, H. 1983. Kielestä toiseen: näkökulmia kirjallisuuden kääntämiseen. [Hki]: Suo-men kääntäjien ja tulkkien liitto. Twain, Mark. 1885. Adventures of Huckleberry Finn. http://www.gutenberg.org/files/76/76-h/76-h.htm#c13 Twain, Mark. 2007. Huckleberry Finnin seikkailut. Suom. Jarkko Laine. 7. painos. (1. painos 1972) Otava: Keuruu Twain, Mark. 2018. Huckleberry Finnin seikkailut. Suom. Juhani Lindholm. Siltala: Helsinki.