Aika keskiviikko 21.4.2010, klo 10.20 15.10 Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44



Samankaltaiset tiedostot
Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi.

Matti Räsänen ja tulkit olivat paikalla pykälien 1 5 ja osittain myös pykälän 6 käsittelyn aikana.

VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 41. KOKOUS

Aika keskiviikko , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton pieni neuvotteluhuone A3.43

LAUSUNTO VIITTOMAKIELTÄ KOSKEVISTA KIELIOLOISTA. Keskustelua viittomakielisten tekstien ja palvelujen laadusta

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 31. KOKOUS

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 29. KOKOUS

Aika perjantai , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44

Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi. 4. Lautakunnan edellisen kokouksen pöytäkirjojen tarkistaminen.

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN TOINEN KOKOUS

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 19. KOKOUS

Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksesta Pirkko Nuolijärvi (klo ) viittomakielentulkit Virpi Thurén (klo ) Lea Tuomaala (- " -)

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN KOKOUS

3. Lautakunnan edellisen kokouksen ( ) suomenkielisen ja viitotun pöytäkirjan sekä kokouksen viitotun pöytäkirjan tarkistaminen.

Information on Finnish Courses Autumn Semester 2017 Jenni Laine & Päivi Paukku Centre for Language and Communication Studies

Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi. 4. Lautakunnan edellisen kokouksen pöytäkirjojen tarkistaminen.

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 24. KOKOUS

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN KOKOUS

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 16. KOKOUS

Information on Finnish Language Courses Spring Semester 2017 Jenni Laine

Information on Finnish Language Courses Spring Semester 2018 Päivi Paukku & Jenni Laine Centre for Language and Communication Studies

Aika maanantaina , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

VIITTOMAKIELILAKI JA SEN SEURANTA. Johanna Suurpää Johtaja Demokratia-, kieli- ja perusoikeusasioiden yksikkö OM

TOISEN KOTIMAISEN KIELEN JA VIERAIDEN KIELTEN SÄHKÖISTEN KOKEIDEN MÄÄRÄYKSET

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 20. KOKOUS

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNTAA ENNAKOIVAN TYÖRYHMÄN KOKOUS

EUROOPAN PARLAMENTTI

Mitä mieltä olette viittomakieltä käyttävän määritelmästä?

Johdanto. Viittomakieli. Tiedon tuottaminen viittomakielellä. Kääntäminen ja materiaalit. Video kriteerejä ja ratkaisuja. Tilaaminen ja neuvonta

LAATUA VIITTOMAKIELELLE KÄÄNTÄMISEEN

General studies: Art and theory studies and language studies

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 30. KOKOUS

VAASAN YLIOPISTO Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto / Filosofian maisterin tutkinto

Lapsen kaksikielisyyden tukeminen. Marjatta Takala erityispedagogiikan professori 2018

OLS for refugees webinaari

Kielineuvoston suomen kielen neuvonta

ROMANIKIELEN KIELIPOLIITTINEN OHJELMA. Jouko Lindstedt Romanikielen lautakunta

VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 44. KOKOUS

Efficiency change over time

TIETEEN PÄIVÄT OULUSSA

MUSEOT KULTTUURIPALVELUINA

Koulutuksen saatavuus omalla kielellä viittomakielisen yhteisön näkökulma

Kieli- ja kansainvälisyyspolku Schildtin lukiossa

Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan

On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31)

Aika perjantai kello Paikka Kuurojen Liitto ry:n suuri neuvotteluhuone A3.44

TOISEN KOTIMAISEN KIELEN JA VIERAIDEN KIELTEN SÄHKÖISTEN KOKEIDEN MÄÄRÄYKSET

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Forskningscentralen för de inhemska språken

Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi.

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 25. KOKOUS

Network to Get Work. Tehtäviä opiskelijoille Assignments for students.

Aika Torstaina , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44

Uusi Ajatus Löytyy Luonnosta 4 (käsikirja) (Finnish Edition)

puheenjohtaja jäsen jäsen jäsen jäsen jäsen sihteeri

Julkaisun laji Opinnäytetyö. Sivumäärä 43

Vertaispalaute. Vertaispalaute, /9

Curriculum. Gym card

Other approaches to restrict multipliers

OP1. PreDP StudyPlan

KIELI-, KÄÄNNÖS- JA KIRJALLISUUSTIETEIDEN YKSIKKÖ Orientoivat opinnot, syksy Tampereen yliopiston organisaatio

Rotarypiiri 1420 Piiriapurahoista myönnettävät stipendit

Käännöstieteen ja tulkkauksen opiskelusta Suomessa

RANTALA SARI: Sairaanhoitajan eettisten ohjeiden tunnettavuus ja niiden käyttö hoitotyön tukena sisätautien vuodeosastolla

On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31)

Ammatillinen opettajakorkeakoulu

Vähemmistökielinen lautakunta. jäsen jäsen jäsen hallituksen edustaja puheenjohtaja varapuheenjohtaja Risto Kukon varajäsen sihteeri

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 11. KOKOUS

Erasmus+ Online Linguistic Support

Innovative and responsible public procurement Urban Agenda kumppanuusryhmä. public-procurement

KUUROJEN LIITON EDUSTAJAT SEKÄ YHTEISTYÖTAHOJEN NIMEÄMÄT JÄSENET ERI ORGANISAATIOISSA VUONNA Edustaja/yhteyshenkilö

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 23. KOKOUS

ProAgria. Opportunities For Success

Perusoikeusbarometri. Panu Artemjeff Erityisasiantuntija

Kielellisten palvelujen toimikunta PÖYTÄKIRJA 1/2018

KUOPION KANSALAISOPISTO Kuopio Community College Welcome - Tervetuloa!

Kestävä kehitys, vastuullisuus. Työryhmän kokous 26.10

Kielet. Professori Ritva Kantelinen Itä-Suomen yliopisto, Filosofinen tiedekunta, Soveltavan kasvatustieteen ja opettajankoulutuksen osasto

Opiskelijat valtaan! TOPIC MASTER menetelmä lukion englannin opetuksessa. Tuija Kae, englannin kielen lehtori Sotungin lukio ja etälukio

European Survey on Language Competences (ESLC) EU:n komission tutkimus vieraiden kielten osaamisesta EU-maissa

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

1. Laitoksen tutkimusstrategia: mitä painotetaan (luettelo, ei yli viisi eri asiaa)

Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys

Aika Tiistaina , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44

Sisävesidirektiivin soveltamisala poikkeussäännökset. Versio: puheenjohtajan ehdotus , neuvoston asiakirja 8780/16.

Saavutettavaa suunnittelua,

VUOSI 2015 / YEAR 2015

Erasmus Mundus työkaluja yhteisohjelman suunnitteluun

LAULUMUSIIKIN PÄÄAINE I

Lyhyesti uusista DI-ohjelmista Isohenkilökoulutus to Opintoasianpäällikkö Mari Knuuttila

DS-tunnusten haku - verkkoneuvonta Yleisiä huomioita DS kohta kohdalta

MITEN AMMATTIKORKEAKOULUJEN JA YLIOPISTOJEN UUDET RAHOITUSMALLIT VAIKUTTAVAT KORKEAKOULUJEN KV-TOIMINTAAN NYT JA TULEVAISUUDESSA?

Expression of interest

Roolipeliharjoitus. - Opiskelijoiden suunni=elemat neuvo=eluvideot ja niiden vertaisarvioinnit

Kielistrategiasta toiminnasta

Results on the new polydrug use questions in the Finnish TDI data

Kielen opintopolut/ Language study paths

LEADERSHIP IS NOT ABOUT COMPETITION. FOR US IT MEANS BEING OPEN AND SEIZING OPPORTUNITIES.

On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31)

KYSELYLOMAKE: FSD3101 KANSALAISKESKUSTELU RUOTSIN KIELESTÄ: KONTROLLI- KYSELY 2014

Transkriptio:

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Vähemmistökielten osasto VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 40. KOKOUS 21.4.2010 Aika keskiviikko 21.4.2010, klo 10.20 15.10 Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44 Läsnä: jäsenet Kaisa Alanne puheenjohtaja Ulla-Maija Haapanen Karin Hoyer Thomas Sandholm Leena Savolainen sihteeri Tomas Uusimäki vieraat Päivi Mäntylä Kuurojen Liitto ry Poissa: Arttu Liikamaa 1. Kokouksen avaus. Puheenjohtaja avasi kokouksen klo 10.20. 2. Kokouksen laillisuus ja päätösvaltaisuus. Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi. 3. Kokouksen esityslista. Asioiden käsittelyjärjestystä päätettiin muuttaa siten, että edellisen kokouksen pöytäkirjat tarkistetaan pykälässä 4 ja ilmoitusasiat käsitellään pykälässä 7. Muutoin esityslista hyväksyttiin muutoksitta. 4. Lautakunnan edellisen kokouksen (5.10.2009) pöytäkirjojen tarkastaminen. Sihteeri ei ollut ehtinyt muiden töidensä vuoksi laatia 5.10.2009 pidetyn kokouksen pöytäkirjaa. Kyseisen kokouksen aikana tehtiin noin kolme tuntia videomuistiinpanoja, mistä syystä pöytäkirjan laatiminen on poikkeuksellisen työlästä. Pöytäkirjojen tarkistaminen siirrettiin seuraavaan kokoukseen. 5. Äidinkielisen viittojan kääntäjän- ja viittomistaidon arvioiminen tapaus Kelan viittomakieliset www-sivut.

Taustaa: Kela on pyytänyt lautakunnalta apua viittomakielelle laadittujen käännösten laadun arvioinnissa. Kela pyytää huhti-toukokuun vaihteessa tarjouksia wwwsivuillaan julkaistavien viittomakielisten videoiden teosta 1. Yritysten tulee liittää tarjoukseensa käännösnäyte Kelan antamasta tekstistä ja Kela koostaa tarjousten arviointia varten raadin. Jäseneksi raatiin Kela toivoo lautakunnan osoittavan joukostaan yhden jäsenen. Kela pyytää tarjouksia sekä suomalaisen että suomenruotsalaisen viittomakielen osalta. Lautakunnassa käydyn keskustelun myötä on tarkoitus syntyä lista käytettävissä olevista arviointikriteereistä. Kriteerien tulisi ulottua sekä valmiin käännöksen laadun arviointiin että sen arviointiin, millainen on käännöksen tekijän oletettava kyky tehdä laadukkaita käännöksiä (hänen koulutuksensa, työkokemuksensa jne.). Kolmantena seikkana pitää huomioida esiintymistaito (artikulaation selkeys, sujuvuus, tyylilajien hallinta jne), koska tekstin kääntäjä toimii yleensä myös käännöksen viittojana. Asian käsittely: Asian käsittely aloitettiin keskustelemalla kokoukseen osallistujien mahdollisesta jääviydestä, sillä läsnä oli useampia henkilöitä, jotka voisivat halutessaan ottaa osaa tarjouskilpailuun. Todettiin, ettei arviointikriteeristön laatimisessa mukana oleminen anna erityistä etua tarjouskilpailussa, koska kriteeristö tulee olemaan vapaasti kaikkien saatavilla. Kaikki kokoukseen kutsutut saivat siis osallistua keskusteluun. Keskustelua käytiin sihteerin laatiman luonnostelman pohjalta. Keskustelun lopputuloksena syntynyt, Kelalle lähetetty arviointikriteeristö löytyy tekstiliitteestä 1. Lautakunta halusi vielä erityisesti nostaa esille sen, että suurimmalla osalla suomalaisen ja suomenruotsalaisen viittomakielen käännöstyötä tekevistä ei ole muodollista kääntäjän koulutusta. Sen sijaan he ovat hankkineet taitonsa mm. erilaisten kieleen ja sen käyttöön (mm. kääntämiseen) liittyvien työtehtäviensä ja harrastustensa kautta. Tästä syystä lautakunta esittää, että Kela tarjouskilpailussaan painottaisi kääntäjän tekemät käännösnäytteet ja työkokemuksen hänen muodollisen pätevyytensä edelle. Tällä lautakunta ei halua mitenkään väheksyä koulutuksen merkitystä kääntäjän ammattitaidon kehittämisessä, vaan ainoastaan tuoda esille sen, millaisessa tilanteessa juuri nyt olemme, ja kuinka erilaisin tavoin nykyiset kääntäjämme ovat ammattitaitonsa hankkineet. 1 Hankintailmoitus "Kelan viittomakielisten videoiden toteutus internetsivuille" on julkaistu 18.5.2010. Saatavissa http://www.hankintailmoitukset.fi/fi/notice/view/2010-014918/ [luettu 6.7.2010].

Päätös 1. Kelan arviointiraatiin jäseneksi valittiin Thomas Sandholm ja hänen varajäsenekseen Arttu Liikamaa. Jos Arttu Liikamaa on estynyt, Kaisa Alanne toimii varajäsenenä. 6. Suomenruotsalaisella viittomakielellä tiedottamiseen liittyvät kielipoliittiset linjaukset. Taustaa: Uhanalaisella suomenruotsalaisella viittomakielellä on noin 300 käyttäjää, joista arviolta puolet on kuuroja. Kielen sisäinen vaihtelu on suurta ja yleiskieltä ei ehkä ole määritettävissä samaan tapaan kuin sen koetaan olevan mahdollista suomalaisen viittomakielen osalta. Suomenruotsalainen viittomakieli on aina saanut vaikutteita suomalaisesta ja ruotsalaisesta viittomakielestä, mutta parina viime vuosikymmenenä tämä prosessi on alkanut nopeutua. Monet tahot aidosti haluaisivat tiedottaa www-sivuillaan myös suomenruotsalaisella viittomakielellä, mutta kääntäjää ja viittojaa voi olla vaikea löytää. Aina eivät myöskään rahat riitä kaikkien osuuksien tuottamiseen sekä suomalaisella että suomenruotsalaisella viittomakielellä, jolloin pitää päättää, tarjotaanko ruotsinkielisen tekstin yhteydessä suomalaisella viittomakielellä viitottuja tekstejä? Muun muassa viranomaistahot ja muut julkisella rahoituksella toimivat laitokset ovat enenevässä määrin ottaneet yhteyttä Kuurojen Liittoon ja pyytäneet apua näissä ongelmissa. Liitossa on kuitenkin koettu vaikeaksi ottaa asiaan kantaa, ja siksi tämä kysymys on tuotu lautakunnan käsiteltäväksi. Käydyn keskustelun tulokset: Karin Hoyer toi esille, että yksi toimiva tapa ratkaista yleiskielen puuttumisesta johtuva ongelma on tehdä käännös työryhmässä. Myönteinen kokemus tästä toimintatavasta saatiin vuonna 2009 Kirkkohallituksen suomenruotsalaisen viittomakielen käännöshankkeessa, jossa laadittiin käännökset viikkomessusta (viikkomessu sisältää ehtoollisjumalanpalveluksen keskeiset osat). Seurakuntalaisten antamasta palautteesta ei ole vielä saatavilla yhteenvetoa, mutta ainakin työryhmässä ollaan tyytyväisiä lopputulokseen. Lopuksi lautakunta totesi, että mm. kustannussyistä työryhmänä tehdyt käännökset soveltuvat kuitenkin vain osaan tehtäväksiannoista. Vaikka monet suomenruotsalaiset kuurot ymmärtävät varsin hyvin suomalaista viittomakieltä, käännöstekstit voivat tuottaa erityisiä ongelmia. Suomenkielinen lähdeteksti vaikuttaa usein kääntäjän käyttämiin viittomavalintoihin ja lauserakenteisiin, ja mitä enemmän viittominen nojaa suomen kieleen sitä vaikeampaa sitä on suomea osaamattoman ymmärtää. Jos suomenruotsalaisella viittomakielellä viitottua tekstiä ei ole tarjolla, viitottu ruotsikin (sen Suomessa

käytetty muoto) voi jissakin tapauksissa olla suomalaista viittomakieltä parempi vaihtoehto. Viitotussa ruotsissa käännöslainat ja lauserakenteet perustuvat suomenruotsalaisen kuuron tuntemaan puhuttuun kieleen. Koska suomenruotsalaisten kuurojen käyttämä puhuttu kieli (tyypillisesti kirjoitetussa muodossa) on yleensä ruotsi ja suomalaista viittomakieltä käyttävien suomi, www-sivuilla voidaan noudattaa tätä samaa jakoa. Miten tulisi toimia, jos syystä tai toisesta suomenruotsalaiselle viittomakielelle laadittua käännöstä ei kuitenkaan voida teettää? Eräs kielipoliittisesti perusteltavissa oleva ratkaisu voisi olla jättää www-sivuston ruotsinkielisille sivuille tyhjä, suomenruotsalaiselle viittomakielelle varattu paikka tai linkki, ja ilmaista tällä kyseisen tekstin puuttuminen. Käytännön totetutusta tulisi kuitenkin edelleen selvittää suomenruotsalaisten kuurojen keskuudessa: toivotaanko esimerkiksi aina tarjottavan molempia viitottuja kieliä sekä suomen- että ruotsinkielisillä sivuilla, vai pidetäänkö nämä erillään? Viimeksi mainittu ongelma on ajankohtainen myös kielipoliittisen ohjelman osalta, josta on parhaillaan tekeillä suomalaiselle viittomakielelle laaditut wwwja dvd-julkaisut. Toimitus- ja käännöstyö on ollut vaativaa ja se on vienyt kahdelta henkilöltä useita kuukausia. Aikataulullisista ja taloudellisista syistä Kuurojen Liitolla ei ole mahdollisuutta teettää ohjelmasta suomenruotsalaiselle viittomakielle laadittua julkaisua. Kaisa Alanne lupasi kysyä Kuurojen Liiton hallituksen suomenruotsalaisilta jäseniltä, voidaanko kielipoliittisen ohjelman ruotsinkieliseen www-julkaisuun liittää suomalaisella viittomakielellä laaditut tekstit, ja ellei voida, kuinka he toivovat toimittavan. 7. Ilmoitusasiat. a) Merkittiin tiedoksi Osata-hankkeessa (2007 2009) tuotetut aineistot sekä kolme muuta julkaisua ja artikkelia (ks. tekstiliite 2). b) Kuurojen Liitto hakee toista kertaa Raha-automaattiyhdistykseltä projektirahoitusta PAIKKA-hankkeelle (2011 2013). Hankkeen päätavoitteena on luoda toimintaympäristö virtuaaliselle kielipesälle ja viittomakielen varhaisopetukselle sekä tuottaa vauvaviittomat -materiaalisarja 0 3-vuotiaille lapsille ja heidän vanhemmilleen. Kielipesän verkkoympäristössä tarjotaan erilaisten aineistojen lisäksi myös videoyhteyksiä hyödyntävää ohjattua toimintaa (esim. sadutushetkiä) ja henkilökohtaista neuvontaa. c) Unkarissa on hyväksytty uusi kuuroja, huonokuuloisia, viittomakielen käyttöä, kuurosokeita ja heidän kommunikaatiomenetelmiään koskeva laki. Laki on laadittu siten, että se noudattaa YK:n yleissopimusta vammaisten henkilöiden oikeuksista (ks. tekstiliite 3). Edistyksellistä lopputulosta on verrattu Suomen vastaavaan lainsäädäntöön. Joissakin suhteissa laki tosin antaa Suomen lainsäädäntöä vahvemman perustan viittomakielisten oikeuksien toteutumiseksi: lapsen kuurouden

todenneella sairaalalla on velvollisuus viipymättä antaa lapsen vanhemmille puolueetonta tietoa kuuron lapsen kielellisestä ja muusta kehityksestä. d) Joitakin eurooppalaisia viittomakieliä on ryhdytty viemään Euroopan neuvoston luomaan ja ylläpitämään CEFR-järjestelmään. Sveitsiläiset tutkijat ovat järjestämässä workshopia tätä prosessia tukemaan ja vauhdittamaan. CEFRjärjestelmää on sovellettu viittomakieliin eriasteisesti ainakin Ranskassa, Saksassa, Itävallassa, Alankomaissa, Unkarissa ja Sveitsissä. CEFR (Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment) on ohjeisto, jota voidaan käyttää kuvaamaan vieraiden kielten oppijoiden taitotasoa eri Euroopan maissa. Ohjeisto on luotu projektissa "Language Learning for European Citizenship" (1989-1996), ja sen päätavoite on tarjota arviointi- ja opetusmetodit, joita voidaan soveltaa kaikkiin eurooppalaisiin kieliin. Aiheesta löytyy tietoa mm. Euroopan neuvoston www-sivuilta (http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre_en.asp). 8. Suomen viittomakielten kielipoliittisen ohjelman julkaiseminen. Kuurojen Liiton ja Kotuksen yhdessä laatima Suomen viittomakielten kielipoliittinen ohjelma julkaistaan seminaarissa 24.9. Se julkaistaan samanaikaisesti kolmella kielellä: suomeksi, ruotsiksi ja suomalaiselle viittomakielelle toimitettuna. Keskusteltiin siitä, ehdottaisimmeko lautakunnalle jotakin erityistä roolia seminaarissa. Lopulta kuitenkin päädyttiin siihen, että pyritään vain kaikki olemaan paikalla seminaarissa. Todettiin myös, että samana päivänä seminaaria ennen tai sen jälkeen olisi järkevää pitää lautakunnan kokous. Sihteeri järjestelee asiaa. 9. Kotus-työryhmän esityksen vaikutukset viittomakielen lautakunnan toimintaan. Kotus-työryhmä julkisti 13.1.2010 esityksensä Kotuksen lähitulevaisuuden toiminnan suuntaviivoiksi 2. Työryhmä esitti mm., että kaikki vähemmistökielet (romanikieli, viittomakielet, saamen kielet ja karjala) siirretään henkilöresursseineen yliopistoihin, ja että kaikki kielilautakunnat jäävät kuitenkin Kotuksen alaisuuteen. Kotus-työryhmän muistiosta lähetettiin Opetusministeriölle yhteensä 26 lausuntoa (http://www.hare.vn.fi/masiakirjojenselailu.asp?h_iid=15105&a_iid=152399). Näiden mukana oli myös viittomakielen lautakunnan lausunto (ks. tekstiliite 4). Leena Savolainen kertoi näyttävän siltä, että lähes kaikki Kotus-työryhmän esitykset toteutetaan. Mitään yksityiskohtaisempia sitovia neuvotteluja Kotuksen, Opetusministeriön ja yliopistojen välillä ei ole kuitenkaan vielä käyty. Vastuu vähemmistökielten lautakuntien työstä on tarkoitus tulevaisuudessakin olla 2 Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen tehtävät. Opetusministeriön työryhmämuistioita ja selvityksiä 2010:1. Saatavissa http://www.minedu.fi/opm/julkaisut/2010/kotuksen_tehtavat.html?lang=fi&extra_locale=fi [luettu 6.7.2010]

Kotuksesta pois siirrettävillä vähemmistökielten tutkijoilla, mutta minkäänlaisia neuvotteluja tästä asiasta ei ole vielä käyty. Suurin osa muutoksista astuu voimaan 1.1.2012. 10. Muut esille tulevat asiat. Muita esille tulevia asioita ei ollut. 11. Seuraava kokous. Seuraava kokous pyritään pitämään kielipoliittisen ohjelman julkaisemispäivänä 24.9. Kellonaika määräytyy sen mukaan, millaiseksi seminaarin ohjelma muodostuu. 12. Kokouksen päättäminen. Puheenjohtaja päätti kokouksen klo 15.10. Vakuudeksi Kaisa Alanne puheenjohtaja Leena Savolainen sihteeri

Tekstiliite 1. Viittomakielen lautakunnan 40. kokous 21.4.2010. / 6. Äidinkielisen viittojan kääntäjän- ja viittomistaidon arvioiminen tapaus Kelan viittomakieliset wwwsivut. Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Vähemmistökielten osasto Äidinkielisen viittojan tekemän käännöksen arviointikriteerit (viittojan taito ja käännöksen laatu) Tämä kriteeristö on luotu Kelan tulkkipalvelua koskevien viittomakielisten www-sivujen kääntäjän ammattitaidon ja tämän tekemän käännöksen laadun arviointia varten. Kela pyytää käännöstyöstä tarjouksia, joihin tulee liittää Kelan omasta tekstistä laadittu käännös. Kriteeristöä hyödynnetään pisteytettäessä käännöstyön laatua ja kääntäjän ammattitaitoa. Pisteytys tehdään Kelan toimesta. Kriteeristön on tarkoitus tukea Kelan arviointiraadin työtä nostamalla esille sellaisia viittomakielessä esiintyviä ilmiöitä, joihin arvioinnissa voisi kiinnittää huomiota. Lautakunta haluaa kuitenkin painottaa sitä, että suomalaisen ja suomenruotsalaisen viittomakielen tutkimuksen sekä niille kääntämisen tutkimuksen vähäisyyden vuoksi kriteeristö on suuntaa antava. Toivottavasti sitä kuitenkin täydennetään ja tarkennetaan tulevien vuosien aikana. Viittomakielisen käännöksen laadun arviointi Suomalaisen ja suomenruotsalaisen viittomakielen piirteitä, joiden esiintymistä viitotussa käännöstekstissä voidaan havainnoida Käännös - Onko käännös kiinni puhutun kielen rakenteissa vai onko osattu irrottautua niistä ja käyttää viittomakielelle ominaisia rakenteita? o Huom. tämä voi näkyä siinä, onko käännös viittomakieltä vai viitottua suomea tai ruotsia. Toisaalta se, kuinka paljon puhutun kielen rakenteita käyttää viittomisessaan, voi olla myös viittojan oman kielen piirre yleisemminkin (eli se on hänen idiolektinsä) eikä välttämättä kääntämisen seurauksena viittomiseen tullut piirre.

tilankäyttö Viittomatilan käyttö viittomakielelle ominaisella tavalla: mm. asioiden ja henkilöiden paikantaminen tilaan, pronominien ja muiden osoitusten oikea käyttö sekä joidenkin verbien liikkeen suunnan hyödyntäminen. videon kaksiulotteisuuden huomioiminen viitotun tekstin rakenteessa o Viittojasta kameraan päin tehtyjen liikkeiden laajuus erottuu huonosti. Niiden varaan ei voi rakentaa esimerkiksi jokin on lähempänä kauempana -vertailua, vaan tulisi käyttää sivulle tai etuviistoon suuntautuvia liikkeitä tai kokonaan toisenlaista tapaa ilmaista asia. Kaksiulotteisuuden ongelmaa voidaan osin helpottaa myös sillä, että viittoja seisoo hieman vinottain kameraan päin (tätä on ryhdytty käyttämään enenevässä määrin ehkä noin vuoden ajan). o Syvyyssuunnassa paikantaminen ei myöskään toimi. Pitää paikantaa sivusuunnassa (oikealle, vasemmalle keskelle jne.) tai mahdollisuuksien mukaan käyttää muita keinoja, kuten sormiin paikantamista. o käden asento voi vaikuttaa käsimuodon havaitsemiseen o jne. - katseen käytön rajoitusten huomioiminen viitotun tekstin rakenteessa o Kun käännös tallennetaan videolle, viittojan tulee katsoa pääsääntöisesti kameraan. Tämä estää katseen normaalin kieliopillisen käytön. Sitä, kuinka katseella ilmaistavia kieliopillisia tai muita kielen piirteitä korvataan muilla keinoilla, ei ole lainkaan tutkittu. - Tekstin sidosteisuus eli koheesio o millä keinoin lauseet ja niitä isommat kokonaisuudet liitetään toisiinsa viittomajärjestyksen ja viittomien taivutettujen (modifioitujen) muotojen lisäksi tärkeää on pään ja vartalon liikkeen sekä kasvoilla ilmaistavien kieliopillisten ilmeiden hyödyntäminen o missä järjestyksessä ja millaisin rakentein asiat esitetään (esim. teema reema-rakenne) o pronominien ym. viittausten käyttö o jne. - Onko käännös yleiskieltä (ei siis mielellään esimerkiksi murretta tai tietyn ikäluokan kieltä)? Tämä koskee tietenkin erityisesti niitä käännöksiä, joiden kohderyhmänä ovat kaikki viittomakieliset. - termien viittomakieliset vastineet o hallitseeko termit o millaisen käännösratkaisun tekee, jos käsitteellä (ja sitä vastaavalla puhutun kielen termillä) ei ole vakiintunutta vastinetta viittomakielessä o jne.

- Onko käännösvirheitä? - Mahdollisuuksien mukaan (tekstin sisältö ja tyylilaji huomioiden) olisi hyvä käyttää leksikkoon nojaavien ratkaisujen (ns. kiinteän viittomiston) lisäksi myös tekstiyhteyttä varten luotuja viittomia (ns. polysynteettisiä viittomia l. klassifikaattorimuodosteita). Viittominen - artikulaation selkeys o huulion käyttö suomen kielen sanahahmoja näkyy huuliossa, mutta ei korostetusti; hallitsee viittomakielisten huulioiden käytön ja käyttää niitä tekstin tyylilajille sopivalla tavalla o käsimuodot, käsien liikkeet ja viittomien artikulaatiopaikat toteutuvat selkeinä ja viittominen on kuitenkin luontevaa - viittomissujuvuus, viittomisen rytmi o Puhutun kielen termein kyse on lauseintonaatiosta, äänenpainoista ja -sävyistä sekä siitä, kuinka nämä yhdistyvät tekstin kielopilliseen rakenteeseen. o Viittomisen hyvä rytmi on ilmiönä osa tekstin koheesiota. Hyvärytmisessä viittomisessa mm. pään ja vartalon liikkeet, kasvojen ilmeet ja käsien liikkeen rytmin vaihdokset yhdessä jakavat tekstiä kokonaisuuksiin ja helpottavat tekstin eri osien välisten suhteiden ymmärtämistä. o Viittominen, josta rytmi puuttuu, tuntuu tasapaksulta ja vaikealta ymmärtää. Videon tekninen laatu Videon kuvaus, editointi ja pakkaus tulisi olla hyvälaatuista. Huonolaatuinen video voi tehdä hyvänkin käännöksen vaikeasti ymmärrettäväksi. www-sivujen tarjoamien mahdollisuuksien hyödyntäminen käännöksessä Ammattitaitoinen kääntäjä voi tehdä käännöksensä paremmin www-sivuille istuvaksi, jos hän voi tehdä yhteistyötä www-sivujen koostajan ja lähdetekstin kirjoittajan kanssa. Kohderyhmän huomioiminen Viittomakieliselle viestintäkulttuurille näyttää olevan ominaista, että katsoja kohdataan suoraan. Näin tuotettu videolle tallennettu teksti koetaan helpoksi ymmärtää. Suomenkielisissä teksteissä pysytellään usein neutraalimpana ja etäämpänä lukijasta, mikä näkyy mm. passiivirakenteiden suosimisena.

Aivan näihin päiviin saakka suurin osa verkkoon tuotetuista viittomakielisistä käännöksistä on kuitenkin tuotettu suomen- tai ruotsinkielisen lähdetekstin lähestymistapaa noudatellen. Näin tehdyistä viitotuista teksteistä on tullut palautetta, että ne ovat vaikeaselkoisia, mutta kukaan ei kuitenkaan ole osannut sanoa, mitä käännöksessä tai sen viittomisessa oikeastaan pitäisi muuttaa, jotta siitä tulisi ymmärrettävä. Viittomakielisen verkkokirjoittamisen kurssilla syksyllä 2009 äidinkieleltään viittomakieliset osanottajat, monet heistä käännöstyötä jo pitkään tehneet, lähtivät teoriaa ja työpajatyöskentelyä yhdistäen ratkomaan tätä ongelmaa. Kurssin aikana tuotettiin lukuisia lyhyitä tekstikäännöksiä, joiden erilaiset lähestymistavat samaan tekstiin alkoivat aukaista ongelmaa. Yhtenä suurena asiana ymmärrettiin, kuinka suuri merkitys on käännöstä tehdessä olla tietoinen siitä, kenelle viitottu teksti tehdään, ja että lähtee rohkeasti rakentamaan lähdetekstin sisältöä viittomakielelle ominaiseen muotoon. Taitava kääntäjä voi siis toimia myös tekstin sisällön toimittajana ja tuoda viitottuun tekstiin se näkökulma asiaan, minkä hän arvioi oletetulla katsojalla olevan. Suomenkieliset tekstit on usein laadittu suomenkieliseen kulttuurin kasvaneen näkökulmasta, mikä voi tehdä tekstistä viittomakieliselle vaikean ymmärtää. Sama ilmiö on kyseessä, kun esimerkiksi Suomen matkailumahdollisuuksista kertova esite "käännetään" eri maita varten: hyvin tehtyinä erikieliset esitteet eivät ole pelkkiä suomenkielisen esitteen käännöksiä, vaan niissä on huomioitu kielenkäyttäjien ja heidän maansa kulttuuritausta ja tapa tuoda asioita esille. Vain näin varmistetaan, että viesti menee perille oikeanlaisena. Brittiläisestä viittomakielestä tutkittua (Stone 2009) - Stone puhuu kuurojen käännösnormista (Deaf translation norm), jonka perusta on siinä, kuinka kaksikieliset kuurot kuurojenyhteisössä ovat kautta aikojen kääntäneet ja toimittaneet puhutulla valtakielellä kirjoitettuja tekstejä yksikielisemmille kuuroille. He siis nimenomaan eivät vain käännä tekstiä sellaisenaan, vaan muokkaavat sen yhteisölle ymmärrettävämpään muotoon. Stonen mukaan kuurojen käännösnormin mukaisesti voi viittoa myös kuurojen yhteisön normit omaksunut kuuleva henkilö (Deaf hearing). - Kuurojen käännösnormin mukaisessa tekstissä yleisöä ei etäännytetä samaan tapaan kuin esim. puhutuilla kielillä esitetyissä uutisissa, vaan yleisöä puhutellaan suoraan. Tämä tekee viittomisen helpommin ymmärrettäväksi, sillä se on se tapa, johon kuurot ovat omassa kulttuurissaan tottuneet. (Stone 2009:166 167) Lisäksi kuurojen käännösnormin mukaisessa tekstissä viittoja hyödyntää videolla näytettyjä kuvia ja videota suoraan oman viittomisensa rakenteissa (mm. jos kuvassa näkyy puuhun törmännyt linja-auto, törmäys viitotaan kuvan mukaisesti) (Stone 2009:166).

- silmien räpäytykset: kuurojen käännösnormin mukaisessa viitotussa tekstissä silmien räpäytykset jakautuvat samalla tavoin kuin etukäteen valmistellussa viittomisessa (prepared sign language). Lisäksi räpäytysten esiintymistiheys on sama kuurojen käännösnormin mukaisessa viitotussa tekstissä ja viittomakielisessä dialogissa. (Stone 2009:168) o Kuurot viittojat käyttävät silmien räpäytyksiä useimmiten (80-90 % räpäytyksistä) rakenteiden rajakohdissa. Toisen räpäytysten luokan muodostaa viittojan itse päättämät räpäytykset (noin 10 %). Muita räpäytyksiä ei juuri esiinny, minkä katsotaan viittaavan siihen, että teksti on etukäteen valmistelua eikä siis spontaania viittomista. Mielenkiintoista on se, että räpäytysten määrä vastaa dialogissa eikä siis monologissa käytettyä määrää. Tämän on tulkittu johtuvan joko siitä, että viittoja kiinnittää viittomisensa visualisoinnissa erityisen suuren huomion joko kuviteltuun yleisöön tai teleprompterista tekstin lukuprosessiin. Räpäytysten määrän merkityksestä voidaan informanttien haastattelujen perusteella sanoa, että räpäytysten vähäinen määrä helpottaa viittojan ja vastaanottajan välisen yhteyden syntymistä. (Stone 2009:169) - pään liikkeiden käyttö: Kuurojen käännösnormin mukaisessa viittomisessa pään liikkeet luovat tekstiin koheesiota ja tekevät tekstistä näin helpommin ymmärrettävän. Pään liikkeet toimivat tässä tarkoituksessa yhdessä silmien räpäytysten kanssa. (Stone 2009:169) Kääntäjän taidon arviointi koulutus - yleissivistävä koulutus (peruskoulu, lukio, ammattikoulu, ammattikorkeakoulu, yliopisto/korkeakoulu) - viittomakielentulkin koulutusohjelma, Humak (neljä kuuroa, joiden äidinkieli on viittomakieli, on suorittanut tämän tutkinnon vuoden 2009 loppuun mennessä) - esimerkkejä muista opintokokonaisuuksista, joita on mahdollista huomioida o (suomalaisen) viittomakielen perus- ja aineopinnot o viittomakielisen luokanopettajan tutkinto (KK = kasvatustieteiden kandidaatti tai KM = kasvatustieteiden maisteri) - opinnot suomen tai ruotsin kielessä, käännettävän tekstin kielen mukaan mahdollisesti myös muissa kielissä työkokemus (eri tapoja osoittaa se) - työtodistukset - luettelo tehdyistä töistä o asiallisessa luettelossa on myös tieto tehdyn työn määrästä, koska esimerkiksi www-sivuja ei ehkä enää ole olemassa (esim. seuraavat tiedot:

www.poliisi.fi, käännös suomi suomalainen viittomakieli, 13 videoklippiä, yhteensä 45 minuuttia, julkaistu vuonna 2005) - sanakirja- tai termityö (esim. työtodistus tai julkaisun tekijätiedot) Lähteitä: Stone, Christopher 2009. Toward a Deaf Translation Norm. Studies in Interpretation, vol. 6. Gallaudet University Press: Washington, D. C. Viittomakieltä verkkoon kurssi viittomakielisestä verkkokirjoittamisesta, 2. 4.10.2009, 20. 22.11.2009. Järjestäjinä Kuurojen Liitto ry, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus ja Kuurojen Kansanopisto. Valkea talo, Helsinki. Vivolin-Karén, Riitta (tulossa). Pidättehän huolta, että se on ymmärrettävää viittomakieltä. Lukijan näkökulma viittomakielisiin verkkoteksteihin. Pro gradu -tutkielma, Jyväskylän yliopisto, Kielten laitos, suomalainen viittomakieli.

Tekstiliite 2. Viittomakielen lautakunnan 40. kokous 21.4.2010 / 7. Ilmoitusasiat, kohta a. Kuurojen Liiton Osata-hankkeen (2007 2009) aikana syntyneitä aineistoja Osata-hankkeen verkkosivusto: www.osata.net/ Syke rytmin ilo, visuaalisesti saavutettavat rytmiikka-sivut: www.knack.fi Rainò, Päivi 2010. Osata-projekti 2007 2009 loppuraportti. Kuurojen Liitto ry:n julkaisuja 59. Saatavissa <http://dl.dropbox.com/u/2547815/osata/osata-raportti.pdf> [luettu 6.7.2010] Syke Rytmin ilo löytyy jokaisesta [Pulse The Joy of Rhythm Is Within Us All], 2009. Ohjaus Riia Celen. Kuurojen Liitto ry:n julkaisuja 50. Kieli: suomalainen viittomakieli, suomi, englanti. Tekstitys: suomi, suomalainen viittomakieli, englanti, ruotsi, saksa, ranska, italia, espanja, kansainvälinen viittominen. DVD-tallenne, kesto 29 min. Saatavissa elektronisena osoitteesta <www.knack.fi> [luettu 6.7.2010]. Sanoja sormenpäissä [Words on the Tips of our Fingers], 2010. Ohjaus Riia Celen. Kuurojen Liitto ry:n julkaisuja 58. Kieli: suomi, ruotsi, suomalainen viittomakieli. Tekstitys: suomi, suomalainen viittomakieli, ruotsi; englanti, saksa, ranska, italia, espanja, venäjä; kansainvälinen viittominen. DVD-tallenne. Kitunen, Suvi 2009. Designing a Deaf culture specific web site. Participatory design research for knack.fi. Kymenlaakson Ammattikorkeakoulu, University of Applied Sciences, Publications, Series A, No. 25. Publications of the Finnish Association of the Deaf 53. Jyväskylä: Kopijyvä Oy. Elektronisena saatavissa osoitteesta <www.kitunen.com> [luettu 6.7.2010]. Muita julkaisuja ja artikkeleita Lappalainen, Hanna, Marja-Leena Sorjonen ja Maria Vilkuna (toim.) 2010. Kielellä on merkitystä. Näkökulmia kielipolitiikkaan. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 160 ja SKS:n toimituksia 1262. Helsinki: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus ja Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Rantala, Liisa 2010. Sielunhoitajat sillanrakentajina Kirkon kuurojentyö 1896 1982. Deaf Studies in Finland 3, Kuurojen Liitto ry. Tallinna: Paar oü. Selin-Grönlund, Pirkko ja Virpi Thurén 2010. Kenelle viittomakieli kuuluu? Kielisilta 1/2010:26.

Tekstiliite 3. Viittomakielen lautakunnan 40. kokous 21.4.2010 / 7. Ilmoitusasiat, kohta c. The world s most complex sign language bill passed in Hungary The Hungarian Association of the Deaf and Hard of Hearing (SINOSZ) is proud to announce that after two months of juridical proceedings, the Hungarian Parliament passed the act on Hungarian sign language and the protection of Hungarian sign language unanimously by 369 yes, 0 no and 0 abstention votes at 17:10 on 9 November 2009. The act being the second in this respect among the member states of the European Union after Finland stipulates that the community of the Deaf constitutes a linguistic minority, while the rights of Deafblind persons is set down in legislation for the first time in Hungary. The particularity of the act lies in its complexity and that the Republic of Hungary adopted it with regards to the provisions of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities. By recognising Hungarian sign language, the act creates the foundation for the attitude shift that will facilitate us to think of the community of the hearing impaired in the future not only as people with disabilities, but as members of a linguistic minority. The act also sets forth the right of deafblind people to learning special communication systems as well as to interpretation by the application of such means. In the course of debating the bill, dr. Ádám Kósa, president of SINOSZ took the floor as Member of the European Parliament in sign language for the first time in the history of the Hungarian Parliament. As of 1 September 2017, Hungarian sign language teaching to deaf children will be obligatory in the schools for the Deaf, while for hearing impaired children in integrated education institutions it will be optional even if only one child s parent selects this option. As of the said date, it will be obligatory to organise bilingual education for the child or children selecting it in schools for deaf children. Another important provision of the act is that educational institutions have to organise sign language courses for the parents of hearing impaired children in the case of having no less than five entrants so that they can communicate in the primary language of their children. The act also displays progress in the field of enlightenment and we can proudly state that this, in an unprecedented way, concerns not only the Deaf and Hard of Hearing, but also every person with disabilities for it henceforth stipulates that as soon as the disability of an infant is diagnosed, the doctors are liable to inform parents without delay using an unbiased information material prepared collectively by the competent ministry and the advocacy organisations concerned. SINOSZ hopes that this increases the acceptance of Hungarian sign language, because Hungarian psyhisicans have no such information liability at the moment.

The sign language interpretation service will partly be transformed in pursuance of the provisions of the act as of 1 January 2011: the persons entitled may use an unlimited amount of free sign language interpretation services in the course of the public service activity. Pupils in secondary education will receive 120 hours, students in higher education 60 hours per term and in adult education 20% free of charge interpretation of the total training hours. In addition to the above, 120 hours of discretionary free interpretation will be available for the hearing impaired and deafblind persons. The National Nomenclature of Sign Language Interpreters to be set up in 2010 will provide great help to the professional recognition of sign language interpreters by raising the to the same par with other foreign languages. As of 1 January 2011, only interpreters registered in the nomenclature may accept state financed interpretation assignments. The act brings an important change for public service television channels and those with national reception area by making subtitles or sign language interpretation of communications of public interest and news programmes obligatory as of 1 July 2010, as well as that of films, children and youth programmes, and programmes for people with disabilities for at least 2 hours per calendar day in 2010. Following that, the said subtitling or interpretation liability increases by 2 hours every year until 2014 - following the example of Briatin and the Netherlands - then full subtitling or sign language interpretation is to be provided starting from 2015. The new law provides strong support to higher education institutions committed to the development and accrediting of the training programs for students at the Hungarian Sign Language Departments and those attending bilingual education. We hope that the first group of Hungarian Sign Language teachers and education professionals capable of participating in bilingual education can start their work on 1 September 2017. The adoption of the Sign Language Act ended 20 years of struggle of the Hungarian Association of the Deaf and Hard of Hearing. The World Federation of the Deaf (WFD), the European Union of the Deaf, various national and Hungarian fellow associations, politicians, linguists and many advocacy professionals assisted our struggle. In comparison to that the Government representative at the Invisible Culture Festival organised by SINOSZ on 19 September 2008 said that the current practice and situation did not justify the creation of a separate sign language act, the ensuing international and Hungarian outcry and media presence as well as the UN Convention on the Rights of People with Disabilities triggered the legislative process after all, and this time the staff of the Ministry of Social Affairs and Labour showed exemplary co-operation under the leadership of SINOSZ. The parliamentary parties were involved significantly in the legislative process, every party submitting progressive amendment motions in the course of debating the bill, which resulted in the enactment of the world s most complex sign language act. Julkaistu mm. EUD:n verkkosivuilla: EUD, News Archive <http://www.eud.eu/news.php?action=view&news_id=78> [luettu 6.7.2010]

Tekstiliite 4. Viittomakielen lautakunnan 40. kokous 21.4.2010 / 9. Kotus-työryhmän esityksen vaikutukset viittomakielen lautakunnan toimintaan. Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Viittomakielen lautakunta 5.3.2010 Opetusministeriö Meritullinkatu 10, Helsinki PL 29 00023 VALTIONEUVOSTO LAUSUNTO KOTUS-TYÖRYHMÄN MUISTIOSTA Viittomakielen lautakunta ei ole saanut lausuntopyyntöä koskien Kotus-työryhmän muistiota Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen tehtävät Opetusministeriön työryhmämuistioita ja selvityksiä 2010:1. Katsomme kuitenkin aiheelliseksi kunnioittaen lausua seuraavaa. Keskitymme lausunnossamme niihin muistiossa esitettyihin ehdotuksiin, jotka koskevat suomalaista ja suomenruotsalaista viittomakieltä (sivuilla 27 31). Viittomakielen lautakunnan toiminta Olemme tyytyväisiä esitykseen, jonka mukaan viittomakielen lautakunta tulevaisuudessakin toimii Kotuksen yhteydessä. Viittomakielen eri toimijoiden keskuudessa Kotus on osoittautunut avointa keskustelua edistäväksi instituutioksi, jonka status valtion laitoksena on kielenhuollon toiminnalle tärkeä. Pidämme tärkeänä myös sitä, että kaikki kielilautakunnat ovat saman valtiollisen instituution alaisuudessa. Olemme kuitenkin huolissamme, kuinka viittomakielen lautakunnan muita kielilautakuntia selvästi enemmän työtä vaativat sihteerin työt jatkossa järjestetään. Neljän kokouksen järjestäminen pöytäkirjan laatimisineen vie sihteeriltä nyt vähintään kahden kuukauden työajan. Tämän lisäksi kustakin pöytäkirjasta laaditaan videomuotoinen pöytäkirja suomalaisella viittomakielellä.

Kotustyöryhmän esityksen mukaan Kotuksesta siirrettävä viittomakielen tutkija tekisi uudessa työpaikassaankin kielenhuoltoa. Viitataanko tällä mahdollisesti viittomakielen lautakunnan sihteerin töihin? Kotus-työryhmän esityksessä sanotaan, että Kotus toimii jatkossakin kielen asiantuntijana sekä kielilainsäädännön laadinnassa että kielenhuollon tehtävissä (s. 28, kohta 1 d). Kotukseen ei jää kuitenkaan yhtään työntekijää, jonka osaamisalaan suomalainen tai suomenruotsalainen viittomakieli kuuluisivat. Millaisin toimin Kotus siis aikoo hankkia viittomakieliämme koskevan asiantuntijuutensa ja ylläpitää sitä? Viittomakielen tutkija Kotus-työryhmän esityksessä viittomakielen tutkimus resursseineen (= yksi tutkija) esitetään siirrettäväksi Jyväskylän yliopiston Viittomakielen keskukseen. Ehdotamme, että selvitetään myös mahdollisuutta sijoittaa tämä resurssi Helsingin yliopistoon, mahdollisesti Nykykielten laitokselle tai Suomen kielen, suomalais-ugrilaisten ja pohjoismaisten kielten ja kirjallisuuksien laitokselle. Lisäksi ehdotamme, että tutkijan työhuone olisi jatkossakin Kuurojen Liiton tiloissa. Perustelut ehdotuksillemme ovat seuraavat: - Jyväskylän Viittomakielen keskus on ilmoittanut, ettei se ole halukas ottamaan vastaan työntekijää, joka tekisi sanakirja- ja kielenhuoltotyötä keskus haluaa itse määritellä vastaanottamansa tutkijan työnkuvan. Kotuksen tutkija on tehnyt viittomakielen sanakirjatyötä lähes 20 vuotta ja hän on nykyään Viittomakielen verkkosanakirjaportaali Suvin (http://suvi.viittomat.net/) ja sen sanakirjojen päätoimittaja. Tätä osaamista on vaikea korvata. Lisäksi Kuurojen Liitolla, joka on Suvin toimituksen ja ylläpidon toinen osapuoli, ei ole itsellään resursseja palkata päätoimittajaa. Kotuksen tutkijan lähtö seisauttaisi sanakirjojen toimituksen ja portaalin ylläpidon ja kehittämisen. - Kotuksella ja Kuurojen Liitolla on ollut yhteistyösopimus vuodesta 1989 lähtien, josta molemmat osapuolet ovat selvästi hyötyneet. Kuurojen Liitto on Helsingissä sijaitsevissa tiloissaan tarjonnut tutkijalle viittomakielisen työyhteisön, kieliaineiston tuottamiseen tarvittavan välineistön ja äidinkielisten asiantuntemuksen sekä etujärjestön taitotiedon. Kotus on puolestaan tarjonnut liitolle viittomakieleen, kielitieteeseen, kielenhuoltoon ja leksikografiaan liittyvää osaamistaan. - Jyväskylän yliopiston ohella Helsingin yliopistolla on pitkät perinteet viittomakielen tutkimuksessa (Rissanen 1985; Pimiä & Rissanen 1987; Takkinen 1988; Stolt 1999; Hoyer 2000; Jantunen 2001; Rainò 2004; Mikkola 2004; Savolainen 2006; Hoyer tulossa) - Kotuksen tehtäviin kuuluu suomalaisen ja suomenruotsalaisen viittomakielen tutkimus ja huolto. Jyväskylän yliopisto sen sijaan on ainakin tähän asti rajannut toimintansa suomalaiseen viittomakieleen liittyvään opetukseen ja tutkimukseen. Helsingin yliopiston Pohjoismaisten kielten ja pohjoismaisen kirjallisuuden laitos Nordica (nykyään osana Suomen kielen, suomalais-ugrilaisten ja pohjoismaisten

kielten ja kirjallisuuksien laitosta) on panostanut merkittävästi suomenruotsalaisen viittomakielen tunnetuksi tekemiseen. Se on mm. järjestänyt kaksi viittomakielipäivää ja yhdessä Kuurojen Liiton kanssa viittomakieliseminaarin sekä perustanut Teckenspråksstudier-julkaisusarjan (Östman 2005; Hoyer & Londen & Östman 2006; Östman & Londen, tulossa). Kotusta koskevan lain ja asetuksen muuttaminen Kotusta koskevaa lakia ja asetusta aiotaan käsittääksemme muuttaa siten, ettei Kotuksella ole enää velvollisuutta tutkia viittomakieltä. Opetusministeriön Jyväskylän yliopistolle osoittama viittomakielen opetuksen ja tutkimuksen erityistehtävä ei ole samanarvoinen velvoite lain myötä tulevan velvoitteen kanssa. Kotusta koskevien säädösten muuttamisen yhteydessä tuleekin huolehtia siitä, että velvoite tutkia viittomakieltä osoitetaan jollekin toiselle taholle. Lopuksi Suomalaisen ja suomenruotsalaisen viittomakielen kielitieteellisen tutkimuksen resurssit ovat hyvin pienet eikä alalla ole yhtään toimijaa, joka koordinoisi tutkimusta. Toinen suuri ongelma on perustutkimuksen puute. Olemme toivoneet Jyväskylän Viittomakielen keskuksen korjaavan tätä tilannetta, mutta valitettavasti meillä on alustavaa tietoa siitä, että Viittomakielen keskus linjaisi toimintaansa enemmänkin soveltavan kuin perustutkimuksen suuntaan. Jos näin tulee käymään, Viittomakielen keskuksen rinnalle on lisäksi luotava jokin toinen akateeminen tutkijayhteisö esimerkiksi edellä mainittujen Helsingin yliopiston laitosten alaisuuteen joka keskittyisi nimenomaan viittomakieltemme perustutkimukseen. Kotuksen viittomakielen tutkijan siirrossa ei saisi käydä niin, että lisätään tutkijan toimenkuvan hallinnollista osuutta itse sisältötyön kustannuksella. Tähänhän käytännössä päädyttäisiin tilanteessa, jossa yksi taho (yliopisto) toimii työnantajana, toinen (Kuurojen Liitto) tarjoaa työyhteisön ja myös kolmannelle taholle (Kotukselle) tehdään säännöllisesti työsuorituksia. Viittomakieltemme tutkimuksen parissa toimivien tahojen toimintaedellytyksissä on tällä hetkellä monia epävarmuustekijöitä. Toivommekin, että Kotuksen tutkijan siirron toteuttamisen erilaisista vaihtoehdoista myös tutkijan jäämisestä Kotuksen työntekijäksi voitaisiin vielä rauhassa keskustella foorumilla, jossa olisivat kattavasti mukana eri osapuolet, niin tutkijayhteisöstä, yliopistoista kuin kielen käyttäjienkin puolelta. Viittomakielen lautakunta Kaisa Alanne puheenjohtaja Leena Savolainen sihteeri

Lähteet: HOYER, KARIN (tulossa). Viittomakielten sanakirjatyö, viittomakielten standardointi ja kielen suunnittelu. Väitöskirja, Nykykielten laitos, yleinen kielitiede, Helsingin yliopisto. HOYER, KARIN 2000. Variation i teckenspråk En studie av släktskapsterminologi I teckenspråket hos finlandssvenska döva. Publikation L4/2000. Helsingfors: Finlands Dövas Förbund rf. HOYER, KARIN & KARIN KRONLUND-SAARIKOSKI (toim.) 2002: Se vårt språk! Finlandssvenskt teckenspråk. 38 ordboksartiklar = Näe kielemme! Suomenruotsalainen viittomakieli. 38 sanakirja-artikkelia. Kuurojen Liitto ry:n julkaisuja 21. Kotimaisten kielten tutkimuskeskusken julkaisuja 122. Kirja ja video. HOYER, KARIN & MONICA LONDEN & JAN-OLA ÖSTMAN (toim.) 2006. Teckenspråk: Sociala och historiska perspektiv. Nordica Helsingiensia 6 / Teckenspråksstudier 2. Nordica, Institutionen för nordiska språk och nordisk litteratur, Helsingfors universitet. JANTUNEN, TOMMI 2001. Suomalaisen viittomakielen synnystä, vakiintumisesta ja kuvaamisen periaatteista. Kuurojen Liitto ry:n julkaisusarja L 1/2001. (pro gradu -tutkielma, yleinen kielitiede, Helsingin yliopisto) MIKKOLA, AILA 2004. Kerta kiellon päälle. Suomalaisen viittomakielen negaatio. Kuurojen Liitto ry:n julkaisuja. (pro gradu -tutkielma, Helsingin yliopisto, Suomen kielen laitos) PIMIÄ [= RAINÒ], PÄIVI & TERHI RISSANEN 1987: Kolme kirjoitusta viittomakielestä. Publications No. 17. Helsinki: University of Helsinki, Department of General Linguistics. RAINÒ, PÄIVI 2004. Henkilöviittomien synty ja kehitys suomalaisessa viittomakieliyhteisössä. Deaf Studies in Finland 2. Kuurojen Liitto: Helsinki. (väitöskirja, yleinen kielitiede, Helsingin yliopisto) RISSANEN, TERHI 1985: Viittomakielen perusrakenne. Publications No. 12. Helsinki: University of Helsinki, Department of General Linguistics. SAVOLAINEN, LEENA 2006. Viittomakielten kirjoitusjärjestelmien teoria ja käytäntö. Julkaisematon pro gradu -tutkielma, yleinen kielitiede, Helsingin yliopisto. STOLT, SUVI 1999. Bilingualism and deafness. An analysis of the semantic structures of comic strips told in Finnish Sign Language and in written Finnish. Julkaisematon logopedian lisensiaatin tutkimus, Fonetiikan laitos, Helsingin yliopisto. TAKKINEN, RITVA 1988. Kereemipoikkeavuudet kuuron lapsen viittomakielessä 2 v 3 kk - 3 v 4 kk iässä : tapaustutkimus. Julkaisematon pro gradu -tutkielma, Fonetiikan laitos, Helsingin yliopisto. ÖSTMAN, JAN-OLA (toim.) 2005. FinSSL Finlandssvenskt teckenspråk. Nordica, Institutionen för nordiska språk och nordisk litteratur, Helsingfors universitet. Nordica Helsingiensia 4 / Teckenspråksstudier 1.