Tulkkaus/Tolkning. Tulkkaus/Tolkning

Samankaltaiset tiedostot
Tolkning. Tulkkaus. sivuaineekseen sen jälkeen, kun he ovat suorittaneet kurssin Tulkkausharjoitukset, alkeet (TULK1002).

Tulkkauksen opinnot / Tolkning Tulkkaus laajana sivuaineena, erikoistuminen pohjoismaisten kielten tulkkaukseen (35 op)

Tolkning. Tulkkauksen opinnot. Tulkkauksen opinnot / Tolkning

Biämnet Nordiska studier. Pohjoismaiset opinnot. Pohjoismaiset opinnot / Nordiska studier

Tolkning. Tulkkauksen opinnot. Tulkkauksen opinnot / Tolkning

Biämnet finska som det andra inhemska språket. Suomi toisena kotimaisena kielenä -sivuaineopinnot. Suomi toisena kotimaisena kielenä

Tolkning. Tulkkauksen opinnot. Tulkkauksen opinnot / Tolkning

Biämnet Nordiska studier. Pohjoismaiset opinnot. Biemnet Nordiske studier. Pohjoismaiset opinnot / Nordiska studier / Nordiske studier

Pohjoismaiset opinnot

Biämnet modersmålet svenska. Ruotsi äidinkielenä -sivuaineopinnot. Biämnet modersmålet svenska

Ruotsin kielen ja kielikylvyn maisteriohjelma

INDIVIDUELL STUDIEPLAN Nybörjare

Biämnet svenska. Ruotsin kielen sivuaineopinnot. Ruotsin kielen sivuaineopinnot Biämnet svenska

Biämnet finska som det andra inhemska språket. Suomi toisena kotimaisena kielenä -sivuaineopinnot. Suomi toisena kotimaisena kielenä

Juttu luistaa: åk 3-6

Biämnet svenska. Ruotsin kielen sivuaineopinnot. Ruotsin kielen sivuaineopinnot Biämnet svenska

Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset

Biämnet finska som det andra inhemska språket. Suomi toisena kotimaisena kielenä -sivuaineopinnot. Suomi toisena kotimaisena kielenä

Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma

Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset

OHJEITA / ANVISNINGAR

Laajuus (op)/ Omfattning (sp) / Scope (cr)

Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

OPPIAINEINFO. torstaina klo PR104

Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Opintojaksot/Kurserna:

Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Monikielisyys/ Flerspråkighet

Studiehelheten flerspråkighet. Monikielisyyden opinnot. Monikielisyyden opinnot / Studiehelheten flerspråkighet

Opintojaksot/Kurserna:

Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Pienryhmässä opiskelu

OPINT O-OP A S STUDIEHANDBOK. Filosofian maisterin tutkinto

Oikeustieteen maisterin tutkinnon tutkintovaatimukset ja täydentävät opinnot eri hakijaryhmille maisterivalinnoissa

Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Tutkintojen perusteet uutta osaamista ja joustavuutta. Examensgrunder ny kompetens och flexibilitet

Kommunal verksamhet och service nu på finska! Kunnallista toimintaa ja palveluita nyt myös suomeksi! Trosa kommun del i det finska förvaltningsområdet

Laajuus (op)/ Omfattning (sp) / Scope (cr)

OPISKELUKOKONAISUUSUUDISTUS

Mot starkare tvåspråkighet i stadens service Kohti vahvempaa kaksikielisyyttä kaupungin palveluissa

Nordisk Forbund. Nordisk Forbund TNS

ENGLANTI PALVELUKIELENÄ. Milla Ovaska, kansainvälisten asioiden päällikkö Antti Kangasmäki, ylikielenkääntäjä

Staden Jakobstad - Pietarsaaren kaupunki

Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma Kandidatprogrammet för de inhemska språken Filosofinen tiedekunta Hanna Snellman

Venäjän kielen opinnot

Tehtävä 1 / Uppgift 1

Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Eduskunnan puhemiehelle

Magisterprogrammet i svenska och språkbad. Ruotsin kielen ja kielikylvyn maisteriohjelma

Opetuskielet / Undervisningsspr åk / Language of teaching. Course is available for Exchange Students. Laajuus (op)/ Omfattning (sp) / Scope (cr)

Eduskunnan puhemiehelle

Joustavat oppimispolut. ROKK-HANKE Mari Huvitus Aalto-yliopisto Eija Tapio Diak

Kieli-, viestintä- ja metodiopinnot

Arkeologian valintakoe 2015

Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Kandiohjelman yhteisten opintojen opetus (kotimaisten kielten ja kirjallisuuksien kandiohjelma)

Eduskunnan puhemiehelle

VARHAISKASVATUSSUUNNITELMA PLANEN FÖR SMÅBARNSFOSTRAN

OPETUSSUUNNITELMALOMAKE v0.90

Opintojen suunnittelu ja HOPS Riikka Leikola

Eduskunnan puhemiehelle

Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Portfoliotehtäviin pohjautuva suullisen kielitaidon arviointi. Päivi Franzon Sinikka Koivurova

OHJEITA / ANVISNINGAR

Kotimaisen kirjallisuuden valintakoe 2015

Filmhandledning från Svenska nu för svenskundervisningen Rekommenderas för åk 7-10

Rajajokisopimus Suomen ja Ruotsin välillä

osapuolten kesken) mainittua sopimusta. korkeakoulut, sekä Jyväskylän yliopisto/kokkolan yliopistokeskus Chydenius. Tämä sopimus koskee

Flerspråkighet. Monikielisyys

ITSEARVIOINTIRAPORTTI työstetty utarbetat arviointialue, utvärderingsområde 3 henkilöstö, personal

Älä koske näihin tehtäväpapereihin ennen kuin valvoja antaa luvan aloittaa koevastausten laatimisen.

Monikielisyys. Flerspråkighet

Orientoivat opinnot 1a Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

KIELI-, KÄÄNNÖS- JA KIRJALLISUUSTIETEIDEN YKSIKKÖ Orientoivat opinnot, syksy Tampereen yliopiston organisaatio

Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Laura Arola Suomen laitos, Oulun yliopisto NUORTEN MONIKIELISYYS POHJOIS-RUOTSISSA - SAAMEN KIELTEN NÄKÖKULMIA

Venäjän kielen opinnot

Eduskunnan puhemiehelle

Hallintotieteiden opinto-opas lkv , Yleisopinnot ok Yleisopinnot

Kielikylpykoulutuksen koulutusohjelma. sisältö ja rakenne Eija Heinonen-Özdemir

Älä koske tähän kansioon ennen kuin valvoja antaa sinulle luvan aloittaa tehtäviin vastaamisen.

Espoon kaupungin hyväksymät palveluntuottajat henkilökohtaisen avun palvelusetelijärjestelmään.

TOTEUTUNEET OHJAAJAKOULUTUKSET 2009-

Verohallinto Oikaisulautakunta PL TAMPERE. Jakelukohdassa mainitut kunnat. Jäsenen ehdottaminen verotuksen oikaisulautakuntaan

DRAMATURGIAn KOULUTUSOHJELMAN KANDIDAATTIRAKENNE Työelämään perehdyttäminen Arbetslivsorientering Professional Orientation 05-XXA00

Pro Radio Oy Turku (Turku 105,5 MHz, Salo 105,2 MHz) liite 2. Turku (Loimaa 106,8 MHz, Mynämäki 96,2 MHz, Turku 100,1 MHz) liite 3

Eduskunnan puhemiehelle

Korkea-asteen kieliopinnot. Kielitaidon kartuttaminen kuuluu kaikkeen opiskeluun

Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma

SUOMEN JA RUOTSIN KIELEN TAIDON OSOITTAMINEN JA KYPSYYSNÄYTTEET AMMATTIKORKEAKOULUOPINNOISSA SEKÄ KIELTEN HYVÄKSILUKU

Eduskunnan puhemiehelle

Kielirikasteinen opetus Marja-Leena Kivelä, Oulun yliopisto

Demokratiapäivä Rinnakkaissessio klo KUNTAVAALIT TULEVAT - OLETKO VALMIS?

Studiehelheten flerspråkighet. Monikielisyyden opinnot. Monikielisyyden opinnot / Studiehelheten flerspråkighet

Kielikylpykoulutuksen koulutusohjelma. sisältö ja rakenne Eija Heinonen-Özdemir

KOULUTUSPALVELUJEN PALVELUOHJELMA PÄHKINÄNKUORESSA PROGRAMMET FÖR UTBILDNINGSTJÄNSTERNA I ETT NÖTSKAL

Eduskunnan puhemiehelle

Språkbarometern Kielibarometri 2012

Eduskunnan puhemiehelle

Transkriptio:

Tulkkaus/Tolkning 237 Tulkkaus/Tolkning Tulkkausopintoja voidaan suorittaa vapaasti tai vaihtoehtoisesti valittavina opintoina tai sivuaineena (perusopinnot 25 op, aineopinnot 35 op). Kurssiin Tulkkauksen perusteet (3 op) sekä harjoituskurssiin Tulkkausharjoitukset, alkeet (2 op) voivat kaikki opiskelijat osallistua pää- ja sivuaineista riippumatta. Tulkkaus sivuaineena edellyttää ruotsin ja suomen kielen hyvää taitoa. Sivuaine on tarkoitettu ensisijaisesti opiskelijoille, joilla on ruotsin kieli/pohjoismaiset kielet tai modern finska pää- tai sivuaineena. Muutkin opiskelijat, joilla on riittävän hyvät taidot kyseisissä kielissä, voivat valita tulkkauksen sivuaineekseen. Opiskelijat saavat valita tulkkauksen sivuaineekseen sen jälkeen, kun he ovat käyneet kurssin Tulkkausharjoitukset, alkeet. Tulkkaustaito perustuu henkilökohtaisiin ominaisuuksiin, kielitaitoon, yleistietoon sekä tulkkaustekniikkaan. Henkilö, joka on oppinut tulkkaamaan kahden kielen välillä, voi soveltaa tulkkaustaitoaan myös muihin osaamiinsa kieliin. Tolkningsstudier kan väljas som fritt eller alternativt valbara studier eller som biämne (grundstudier 25 sp, ämnesstudier 35 sp). I föreläsningskursen Grundkurs i tolkning (3 sp) och övningskursen Introducerande tolkningsövningar (2 sp) kan alla studerande delta oberoende av huvudoch biämne. Tolkning som biämne förutsätter goda kunskaper i svenska och finska och biämnet är i första hand avsett för studerande som har svenska/ nordiska språk eller modern finska som huvudeller biämne. Biämnet kan också väljas av andra studerande som har tillräckliga kunskaper i de berörda språken. Studeranden kan välja tolkning som biämne efter att ha deltagit i kursen Introducerande tolkningsövningar. Tolkningsfärdighet baserar sig på personliga egenskaper, språk- och omvärldskunskaper samt tolkningsteknik. Den som har lärt sig att tolka mellan två språk kan tillämpa sin färdighet också på andra språk som han/hon behärskar. PERUSOPINNOT (25 op) GRUNDSTUDIER (25 sp) Pakolliset perusopinnot (19 op): Obligatoriska grundstudier (19 sp): TULK1001 TULK1002 TULK1003 TULK1004 Tulkkauksen perusteet, 3 op Grundkurs i tolkning, 3 sp Tulkkausharjoitukset, alkeet, 2 op Introducerande tolkningsövningar, 2 sp Tulkkausharjoitukset, perusopinnot, 11 op Tolkningsövningar, grundstudier, 11 sp Tulkkaustutkimus teoriassa ja käytännössä, 3 op Tolkningsforskning i teori och praktik, 3 sp Vaihtoehtoiset perusopinnot 6 op (2 x 3 op): Alternativa grundstudier 6 sp (2 x 3 sp): RUOT2051 Fortsättningskurs i norska, 3 sp RUOT2061 Fortsättningskurs i danska, 3 sp tai vastaavia kursseja tulkkauksen lehtorin hyväksymän opiskelijan opintosuunnitelman mukaisesti. eller motsvarande kurser i enlighet med studentens godkända personliga studieplan. Godkännandet görs av lektorn i tolkning.

238 Tulkkaus/Tolkning AINEOPINNOT (35 op) ÄMNESSTUDIER (35 sp) Pakolliset aineopinnot (29 op): Obligatoriska ämnesstudier (29 sp): TULK2001 TULK2002 TULK2003 TULK2004 TULK2005 Tulkkausharjoitukset, aineopinnot, 15 op Tolkningsövningar, ämnesstudier, 15 sp Kokous- ja konferenssiruotsia humanisteille, 3 op Mötes- och konferenssvenska för humanister 3 sp Pohjoismaat yhteistä ja erilaista, 2 op Norden likt och olikt, 2 sp Tulkkausharjoittelu, 3 op Tolkningspraktik, 3 sp Tulkkauksen kollokvio, 6 op Tolkningskollokvium 6 sp Vaihtoehtoiset aineopinnot 6 op (2 x 3 op): Alternativa ämnesstudier 6 sp (2 x 3 sp): RUOT2006 RUOT2005 Talspråk och talspråksforskning, 3 sp Socio- och psykolingvistik, 3 sp Valbar kurs i norska på ämnesnivå, 3 sp Valbar kurs i danska på ämnesnivå, 3 sp tai vastaavia kursseja tulkkauksen lehtorin hyväksymän opiskelijan opintosuunnitelman mukaisesti. eller motsvarande kurser i enlighet med studentens godkända personliga studieplan. Godkännandet görs av lektorn i tolkning. MAISTERIOPINNOT STUDIER PÅ MAGISTERNIVÅ Vapaavalintaiset syventävät opinnot: Fritt valbara fördjupade studier: TULK3001 Tulkkauksen jatkokurssi, 5 op Påbyggnadskurs i tolkning, 5 sp Opintojaksokuvaukset Studieperioder Pakollisuus: P =Pakollinen opintojakso VE =Vaihtoehtoinen opintojakso VV =Vapaavalintainen opintojakso Valbarhet: O =Obligatoriska studier AL = Alternativt valbara studier FV = Fritt valbara studier PERUSOPINNOT GRUNDSTUDIER TULKKAUKSEN PERUSTEET (ent. TUL.107 Johdatus tulkkaukseen 1,5 ov) GRUNDKURS I TOLKNING (fd TUL.107 Introduktionskurs i tolkning 1, 5 sv) Introduction to Interpreting Laajuus: 3 op / 1,5 ov Omfattning: 3 sp / 1,5 sv Koodi: TULK1001 Kod: TULK1001 Ajoitus: 1. vsk kevät tai myöh. Tidpunkt: årskurs 1, våren eller senare Edeltävät opinnot: Tidigare studier: Tavoite: Tutustuttaa opiskelija tulkkaukseen ammattina ja tutkimusalana. Luoda katsaus erilaisiin tulkkausmenetelmiin ja tulkkaustilanteisiin sekä erilaisiin tekijöihin, jotka on otettava huomioon viestintätilanteissa, joissa käytetään tulkkausta. Antaa hyödyllistä tietoa opiskelijoille, jotka haluavat oppia tulkkaamaan tai haluavat oppia enemmän tulkkauksesta ja tulkkausjärjestelyistä. Kurssiin sisältyvä tulkkauksen tutkimusalaa käsittelevä osio voi toimia myös tulkkausta lähellä olevien alojen opiskelun teoreettisena tukena. Mål: Kursen har som mål att ge en introduktion till tolkning som profession och forskningsområde. Studenten ges en insikt i olika tolkningsmetoder och tolkningssituationer samt vilka

Tulkkaus/Tolkning 239 faktorer som bör beaktas i tolkade kommunikationssituationer. Kursen ger nyttiga insikter för studenter som vill lära sig tolka eller vill lära sig mera om tolkning och tolkningsarrangemang. Den behandling av forskningsområdet tolkning som ingår i kursen kan också fungera som stöd för teoretiska studier inom närliggande områden. Sisältö: Tulkin osaamisalueiden, työssä toimimisen sekä tulkkaustilanteeseen vaikuttavien tekijöiden kuvaileminen kirjallisuuden, tutkimusaineiston sekä käytännön esimerkkien avulla. Tulkkauksen tutkimusalan esitteleminen ja kuvaileminen esimerkkien avulla. Innehåll: Med hjälp av litteratur, forskningsmaterial och praktiska demonstrationer beskrivs vad en tolk bör kunna, hur tolken arbetar och vilka faktorer som påverkar tolkningen. Forskningsområdet tolkning presenteras och illustreras med exempel. Opetus: Luennot 14 tuntia. Undervisning: Föreläsningar 14 Suoritustapa: Kirjallinen tentti. Prestationskrav: Skriftlig tentamen 1. Jones: Conference Interpreting Explained. 1998. 2. Tolkkunskap. Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet. 1991. tai Baaring: Tolkning hvor og hvordan? 1992 tai uudempi. 3. Oittinen & Mäkinen (toim.): Alussa oli käännös. 2001. s. 275 337. 1. Jones: Conference Interpreting Explained. 1998. 2. Tolkkunskap. Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet. 1991. eller Baaring: Tolkning hvor og hvordan? 1992 eller nyare. 3. Oittinen & Mäkinen (toim.): Alussa oli käännös. 2001. s. 275 337. Pakollisuus: P sivuaine tulkkaus, VE ruotsi, VE pohjoismaiset kielet, VV muut Valbarhet: O bä tolkning, AL hä svenska, AL hä nordiska språk, FV för andra TULKKAUSHARJOITUKSET, ALKEET (ent. TUL.103 Tulkkausharjoituksia I 1 ov) INTRODUCERANDE TOLKNINGS- ÖVNINGAR (fd TUL.103 Tolkningsövningar I 1 sv) Interpretation Exercises I Laajuus: 2 op / 1 ov Omfattning: 2 sp / 1 sv Koodi: TULK1002 Kod: TULK1002 Ajoitus: 1. vsk kevät tai myöh. Tidpunkt: årskurs 1, våren eller senare Edeltävät opinnot: Tulkkauksen perusteet Tidigare studier: Grundkurs i tolkning Tavoite: Tutustuttaa opiskelija tulkkaukseen käytännössä. Antaa opiskelijalle mahdollisuus kokeilla sekä konsekutiivi- että simultaanitulkkausta ja esitellä kummankin tulkkausmuodon edellyttämä tulkkaustekniikka. Antaa tietoa tulkin oikeuksista ja velvollisuuksista sekä tulkkausjärjestelyjen yhteydessä huomioon otettavista tekijöistä. Mål: Kursen ger studenten en möjlighet att bekanta sig med tolkning i praktiken. Studenten får pröva på både konsekutiv- och simultantolkning och introduceras i den teknik som respektive tolkningsform förutsätter. Studenten får en insikt i tolkens rättigheter och skyldigheter samt faktorer som bör beaktas i samband med tolkningsarrangemang. Sisältö: Tulkkaustehtävien suorittaminen opettajan ohjauksessa. Tulkkaustekniikan soveltaminen yksinkertaisissa tulkkaustehtävissä. Tulkin oikeuksista ja velvollisuuksista sekä tulkin ammattietiikasta keskusteleminen. Johdatus konferenssitulkkauksen järjestämiseen sekä opintokäynti. Kurssin päätösvaiheessa opiskelija saa opettajan kanssa keskusteltuaan päättää, haluaako hän valita tulkkauksen sivuaineeksi. Harjoituskielet suomi ja ruotsi. Innehåll: Handledning i genomförande av tolkningsuppgifter. Tillämpning av tolkningstekniken på enklare tolkningsuppgifter. Diskussioner om tolkens rättigheter och skyldig-

240 Tulkkaus/Tolkning heter inklusive tolkningsetik. Introduktion till hur konferenstolkning arrangeras inklusive studiebesök. Utgående från sina erfarenheter av kursen och diskussion med läraren kan studenten avgöra om han/hon önskar välja tolkning som biämne. Övningsspråken är finska och svenska. Opetus: Luennot 4 tuntia, harjoitukset 18 tuntia. Undervisning: Föreläsningar 4 timmar, övningar 18 Suoritustapa: Aktiivinen osallistuminen opetukseen sekä valmistautuminen tulkkaustehtäviin. Keskustelu opettajan kanssa mahdollisuudesta valita tulkkaus sivuaineeksi. Prestationskrav: Aktivt deltagande i undervisningen inklusive förberedelser för övningarna. Diskussion med läraren inför eventuellt val av tolkning som biämne. 1. Pohjoismaiden Suomen instituutti: Tulkkausesitteet. Saatavana osoitteesta http:// www.nifin.helsinki.fi/tolkning/ 2. Harjoituksiin liittyvää materiaalia opettajan ohjeiden mukaan. 1. Nordens institut i Finland: Tolkbroschyrer/ Tulkkausesitteet [online]. Tillgängliga på adressen: http://www.nifin.helsinki.fi/ tolkning/ 2. Material i anslutning till övningarna enligt lärarens anvisningar. Arviointi: Hyväksytty / hylätty Bedömning: Godkänd / underkänd TULKKAUSHARJOITUKSET, PERUS- OPINNOT (ent. TUL.104 Tulkkausharjoituksia II 4 ov) TOLKNINGSÖVNINGAR, GRUND- STUDIER (fd TUL.104 Tolkningsövningar II 4 sv) Interpretation Exercises II Laajuus: 11 op / 6 ov Omfattning: 11 sp / 6 sv Koodi: TULK1003 Kod: TULK1003 Ajoitus: 2. vsk tai myöh. Tidpunkt: årskurs 2 eller senare Edeltävät opinnot: Tulkkauksen perusteet, Tulkkausharjoitukset, alkeet Tidigare studier: Grundkurs i tolkning, Introducerande tolkningsövningar Tavoite: Kehittää opiskelijan tulkkaustaitoa ohjauksen ja tulkkausharjoitusten avulla. Sekä konsekutiivi- että simultaanitulkkausharjoituksia niin, että puhujan viesti välittyy virheettömästi tulkkaustilanne huomioon ottaen. Vahvistaa opiskelijan kykyä ilmaista itseään suullisesti sekä hänen kykyään toimia viestintätilanteessa yhdessä muiden osapuolten kanssa. Vahvistaa opiskelijan taitoja tulkkauskielissä sekä syventää hänen tietojaan tulkkaustehtävien kannalta olennaisilla ammattialoilla. Mål: Genom handledning och tolkningsövningar fördjupas studentens kunskaper om tolkning. Studenten utför både konsekutivtolkningsuppgifter och simultantolkningsuppgifter så att talarens budskap förmedlas korrekt med beaktande av tolkningssituationen. Studentens förmåga att uttrycka sig muntligt och att agera i samverkan med övriga parter i kommunikationssituationen betonas. Studenten stärker genom övningarna sina kunskaper i berörda tolkningsspråk samt sina fackkunskaper i relevanta ämnen. Sisältö: Konsekutiivi- ja simultaanitulkkausharjoituksia, tulkkaustehtävien valmistelua ja analysointia, omien tulkkaussuoritusten analysointia. Erilaisten tulkkaustilanteiden sekä niiden tulkille ja tulkkaukselle asettamien vaatimusten analysointia. Tuleville tulkeille olennaisten aiheiden tulkkaamista ja tiedonhaun harjoittelua. Omien improvisoitujen ja valmisteltujen puheiden ja esitelmien pitämistä. Innehåll: Övningar i konsekutiv- och simultantolkning, förberedelser och analys av övningarna inklusive analys av egna tolkningsprestationer. Analys av olika tolkningssituationer och de krav de ställer på tolken och tolkningen. Tolkning av teman som är relevanta för blivande tolkar inklusive övningar i att söka information. Egna improviserade och förberedda anföranden och föredrag. Opetus: Kontaktiopetus 90 tuntia.

Tulkkaus/Tolkning 241 Undervisning: Kontaktundervisning 90 Suoritustapa: Aktiivinen osallistuminen. Jatkuva arviointi. Kurssin lopussa kehityskeskustelu opettajan kanssa. Prestationskrav: Aktivt deltagande. Prestationerna utvärderas kontinuerligt. Utvecklingssamtal med undervisande lärare i slutet av kursen. 1. Kieliavain Pohjoismaihin. 1994 tai uudempi. 2. Internetaineistoa mm. seuraavilta sivustoilta www.suomi.fi, www.sverige.se, www. sweden. se, www.si.se, www.nifin.helsinki.fi, www.norden.org 3. Harjoituksiin liittyvää materiaalia opettajan ohjeiden mukaan. 1. Kieliavain Pohjoismaihin. 1994 eller nyare. 2. Internetmaterial utgående från bl.a. www.suomi.fi, www.sverige.se, www.sweden. se, www.si.se, www.nifin.helsinki.fi, www. norden.org 3. Material i anknytning till övningarna enligt lärarens anvisningar. Lisätiedot: Tulkkauskielet ovat pääasiassa suomi ja ruotsi. Johdatus norja/suomi ja tanska/suomi tulkkaukseen. Övrig information: Tolkningsspråken huvudsakligen finska och svenska. Introduktion i tolkning från norska och danska till finska. TULKKAUSTUTKIMUS TEORIASSA JA KÄYTÄNNÖSSÄ (ent. TUL.1028 Tulkkauksen teoria ja tutkimus 1,5 ov) TOLKNINGSFORSKNING I TEORI OCH PRAKTIK (fd TUL.108 Tolkning teori och forskning 1,5 sv) Theory and Research of Interpreting Laajuus: 3 op / 1,5 ov Omfattning: 3 sp / 1,5 sv Koodi: TULK1004 Kod: TULK1004 Ajoitus: 2. vsk tai myöh. Tidpunkt: årskurs 2 eller senare Edeltävät opinnot: Tulkkauksen perusteet. Osallistuminen tulkkausharjoituksiin on suositeltavaa, mutta ei kuitenkaan pakollista. Tidigare studier: Grundkurs i tolkning. Deltagande i tolkningsövningar rekommenderas, men utgör inte obligatoriska förkunskaper. Tavoite: Luoda katsaus tulkkauksen teoriaan ja tulkkaustutkimukseen. Oppia ymmärtämään tulkkausprosessia sekä tulkkaukseen vaikuttavia tekijöitä. Oppia lukemaan ja analysoimaan tulkkausta käsitteleviä tutkimusartikkeleita ja tutustua johonkin tutkimusmenetelmään soveltamalla kyseistä menetelmää empiiriseen tutkimusaineistoon. Mål: Kursen ger insikter i tolkningens teori och forskning inom området. Studenten får en förståelse för tolkningsprocessen och vilka faktorer som påverkar tolkningen. Studenten lär sig läsa och analysera forskningsartiklar om tolkning samt bekantar sig med någon forskningsmetod genom att metoden tillämpas på ett empiriskt material. Sisältö: Opiskelija oppii ymmärtämään tulkkausprosessia ja tulkkaukselle asetettuja vaatimuksia osallistumalla luentoihin, lukemalla artikkeleita ja keskustelemalla. Kurssikirjallisuuteen tukeutuen keskustellaan eri tutkimusmenetelmistä. Oman tutkimuksen tekeminen ryhmätyönä, jossa sovelletaan jotakin kurssilla käsiteltyä tutkimusmenetelmää suppeaan empiiriseen aineistoon.

242 Tulkkaus/Tolkning Innehåll: Genom föreläsningar, läsning av artiklar och diskussioner fördjupas förståelsen för tolkningsprocessen och de krav som ställs vid tolkning. Med stöd av kurslitteraturen diskuteras olika forskningsmetoder. Som grupparbete tillämpar studenterna någon av de behandlade forskningsmetoderna på ett litet empiriskt material. Opetus: Kontaktiopetus 20 tuntia. Undervisning: Kontaktundervisning 20 Suoritustapa: Aktiivinen osallistuminen keskusteluihin ja ryhmätyöhön. Kirjallinen raportti, jossa opiskelija analysoi tutkimusartikkeleita ja raportoi ryhmätyön tulokset. Prestationskrav: Aktivt deltagande i diskussioner och grupparbete. Skriftlig rapport bestående av analys av forskningsartiklar samt redovisning av grupparbetet. 1. Pöchhacker & Shlesinger. The Interpreting Studies Reader. 2002 (n. 70 s.). 2. Pöchhacker: Introducing Interpreting Studies. 2004 (n. 70 s.). 3. Tutkimusartikkeleita sekä ajankohtaista kirjallisuutta opettajan ohjeiden mukaan. 1. Pöchhacker & Shlesinger. The Interpreting Studies Reader. 2002 (ca 70 s). 2. Pöchhacker: Introducing Interpreting Studies. 2004 (ca. 70 s). 3. Forskningsartiklar och aktuell litteratur enligt lärarens anvisningar. FORTSÄTTNINGSKURS I NORSKA (fd RUO.312 Fortsättningskurs i norska 2 sv) Fortsettelseskurs i norsk Norjan jatkokurssi Norwegian: Advanced Course I Omfatning: 3 sp / 2 sv Kode: RUOT2051 Tidspunkt: årskurs 3, høsten Tidligere studier: Grunnkurs i norsk og dansk Mål: Å utvide og trygge forståelsen av norsk taleog skriftspråk: dialekter, bokmål og nynorsk. Innhold: Litterære, språklige og samfunnsorienterte prosjekt om utvalgte perioder fra 1900- tallet til dags dato. Forelesninger, tekstlesning og diskusjoner. Studenten leser 2 perioderepresentative skjønnlitterære verk, som presenteres muntlig i gruppen. Undervisning: Forelesninger 12 timer, øvinger 12 timer. Prestasjonskrav: Aktiv deltaking. Muntlig presentasjon av 2 skjønnlitterære tekster. Essay om eget valgt emne, 5 s. 1. To (2) skjønnlitterære verk á 200 s. 2. Sekundærlitteratur: Eriksen, Halversen & Eriksen: Fortid og samtid 2. 1989 el nyere. 3. Leitre, Lundebye & Torvik: Språket vårt før og nå. 1990 el nyere. 50 s. (utvalgte). Bedømming: 1 5 / underkjent Ansvarlig lærer: Lektor i nordiske språk Valgbarhet: AL tolkning, AL svenska, AL modersmålet svenska, AL nordiske språk Øvrig informasjon: All undervisning skjer på norsk, dansk eller svensk. FORTSÄTTNINGSKURS I DANSKA (fd RUO.311 Fortsättningskurs i danska 2 sv) Tanskan jatkokurssi Danish: Advanced Course I Omfattning: 3 sp / 2 sv Kod: RUOT2061 Tidpunkt: årskurs 3, hösten Tidigare studier: Grundkurs i norska och danska Mål: Att öka och förbättra forståelsen av danskt tal- och skriftspråk. Innehåll: Litterära, språkliga och samhällsorienterade projekt om utvalda perioder från 1900-talet till idag. Foreläsningar, textläsning och diskussioner. Studenten läser två periodrepresentativa skönlitterära verk, som presenteras muntligt i gruppen. Undervisning: Föreläsningar 20 timmar, övningar 10

Tulkkaus/Tolkning 243 Prestationskrav: Aktivt deltagande. Muntlig presentation av 2 skönlitterära texter. Essä om ett tema enligt eget val, 5 s. Två (2) periodrepresentativa skönlitterära verk (á 200 s.). Ansvarig lärare: Lektor i nordiska språk Valbarhet: AL bä tolking, AL hä svenska, AL hä modersmålet, AL hä nordiska språk, Övrig information: All undervisning sker på danska. AINEOPINNOT ÄMNESSTUDIER TULKKAUSHARJOITUKSET, AINEOPINNOT (ent. TUL.105 Tulkkausharjoituksia III 5 ov, TUL.106 Tulkkausharjoituksia IV 1 ov) TOLKNINGSÖVNINGAR, ÄMNESSTUDIER (fd TUL.105 Tolkningsövningar III 5 sv, TUL.106 Tolkningsövningar IV 1 sv) Interpretation Exercises III Laajuus: 15 op / 8 ov Omfattning: 15 sp / 8 sv Koodi: TULK2001 Kod: TULK2001 Ajoitus: Edeltävät opinnot: Tulkkauksen perusopinnot Tidigare studier: Grundstudierna i tolkning Tavoite: Kehittää edelleen opiskelijan tulkkaustaitoa etenkin konferenssitulkkauksen alalla ohjauksen ja tulkkausharjoitusten avulla. Kehittää opiskelijan kykyä tulkata sekä simultaanisesti että konsekutiivisesti. Kiinnittää erityistä huomiota tulkkauksen sujuvuuteen ja kielelliseen virheettömyyteen tulkkaustilanne ja sen osapuolet huomioon ottaen. Vahvistaa harjoitusten avulla opiskelijan taitoa tulkkauskielissä sekä syventää hänen tietojaan tulkkaustehtävien kannalta olennaisilla ammattialoilla. Mål: Genom handledning och tolkningsövningar fördjupas studentens kunskaper om tolkning ytterligare samt förbättras hans/hennes förmåga att tolka både simultant och konsekutivt. Tyngdpunkten i undervisningen ligger på konferenstolkning. Speciell vikt fästs vid att tolkningen blir flytande och språkligt korrekt med beaktande av tolkningssituationen och de kommunicerande parterna. Studenten stärker genom övningarna ytterligare sina kunskaper i berörda tolkningsspråk samt sina fackkunskaper i relevanta ämnen. Sisältö: Simultaani- ja konsekutiivitulkkausharjoituksia, tulkkaustehtävien valmistelua ja analysointia sekä omien tulkkaussuoritusten analysointia. Yhä vaikeampien viestintätilanteiden tulkkaamista (mm konferenssiesitelmät, yritysvierailut, muodolliset kokoukset). Omien valmisteltujen puheiden ja esitelmien pitämistä eri aiheista. Tulkkaamista myös luokkahuoneen ulkopuolella, esim. muiden opiskelijaryhmien järjestämien harjoitusseminaarien, neuvottelujen jne. yhteydessä. Innehåll: Övningar i simultan- och konsekutivtolkning, förberedelser och analys av övningarna inklusive analys av egna tolkningsprestationer. Tolkning av allt mera avancerade kommunikationssituationer, bl.a. konferensanföranden, företagsbesök, formella sammanträden. Egna förberedda anföranden och föredrag om olika ämnesområden. Tolkning även utanför klassrummet samt tolkning av övningsseminarier, förhandlingar m.m. i samarbete med andra studentgrupper. Opetus: Kontaktiopetus 100 tuntia. Undervisning: Kontaktundervisning 100 Suoritustapa: Aktiivinen osallistuminen. Jatkuva arviointi. Kurssin lopussa kehityskeskustelu opettajan kanssa. Prestationskrav: Aktivt deltagande. Prestationerna utvärderas kontinuerligt. Utvecklingssamtal med undervisande lärare i slutet av kursen. 1. Internetaineistoa mm. seuraavilta sivustoilta www.kommunerna.net, www.riksdagen.se, www.statsradet.fi, www.riksdagen.se, www. norge.no, www.danmark.dk, www.iceland.is 2. Harjoituksiin liittyvää materiaalia opettajan ohjeiden mukaan.

244 Tulkkaus/Tolkning 1. Internetmaterial utgående från bl.a. www. kommunerna.net, www.riksdagen.se, www. statsradet.fi, www.riksdagen.se, www.norge. no, www.danmark.dk, www.iceland.is 2. Material i anknytning till övningarna enligt lärarens anvisning. KOKOUS- JA KONFERENSSIRUOTSIA HUMANISTEILLE MÖTES- OCH KONFERENSSVENSKA FÖR HUMANISTER Conference Swedish Laajuus: 3 op / 1,5 ov Omfattning: 3 sp / 1,5 sv Koodi: TULK2002 Kod: TULK2002 Ajoitus: Edeltävät opinnot: Tulkkauksen perusopinnot Tidigare studier: Grundstudierna i tolkning Tavoite: Kehittää opiskelijan kykyä ilmaista itseään julkisissa yhteyksissä suullisesti ruotsin kielellä. Antaa opiskelijalle enemmän varmuutta esiintyä julkisesti sekä opettaa opiskelijaa käyttäytymään ja ilmaisemaan itseään korrektisti tilanne ja tilanteen vaatima kielellinen koodi huomioon ottaen. Auttaa opiskelijaa ymmärtämään, miten viestintää voidaan helpottaa pohjoismaisissa yhteyksissä. Mål: Att utveckla studentens förmåga att uttrycka sig muntligt på svenska i offentliga sammanhang. Studenten får en större säkerhet vid offentliga framträdanden och kan uppträda och uttrycka sig korrekt med beaktande av situationen och den språkliga kod den kräver. Kursen ger en insikt i hur man kan underlätta kommunikationen i nordiska sammanhang. Sisältö: Tutustuminen kokous- ja konferenssijärjestelyihin sekä tulkkausjärjestelyihin käytännön harjoituksissa ja opintokäynneillä. Harjoitukset koostuvat ryhmäkeskusteluista, kokouksista, esitelmistä, suunnitelluista ja improvisoiduista puheista sekä oman harjoituskonferenssin järjestämisestä. Tärkeintä on itsensä ilmaisemisen harjoitteleminen ruotsin kielellä ja samalla tutustuminen viestintään pohjoismaisissa yhteyksissä. Innehåll: Studenten bekantar sig genom praktiska övningar och studiebesök med mötesoch konferensarrangemang inklusive tolkningsarrangemang. Övningarna består av gruppdiskussioner, möten, anföranden, planerade och improviserade tal samt arrangerande av en egen övningskonferens. Huvudvikten ligger på övning i att uttrycka sig på svenska, men paralleller dras till kommunikation i nordiska sammanhang. Opetus: Kontaktiopetusta 30 tuntia. Undervisning: Kontaktundervisning 30 Suoritustapa: Suulliset esittelyt sovituista aiheista. Aktiivinen osallistuminen, hyväksytyt harjoitukset ja ryhmätyö. Suoritusten jatkuva arviointi. Opiskelijat saavat myös henkilökohtaista palautetta. Prestationskrav: Muntliga presentationer om överenskomna teman. Aktivt deltagande och godkända prestationer i individuella övningar och grupparbeten. Individuella prestationer bedöms kontinuerligt, även individuell återkoppling ges. 1. Kurssin teemaan liittyvää aineistoa opettajan ohjeiden mukaan. 2. Aineistoa pohjoismaisten kielten ymmärtämisestä, saatavana sivustolta www.nord kontakt.nu/default.asp tai vastaava. 1. Material i anslutning till kursens tema enligt lärarens anvisningar. 2. Material om internordisk språkförståelse, tillgängligt på www.nordkontakt.nu/default. asp eller motsvarande. Vastuuopettaja: Lehtori Ansvarig lärare: Lektor

Tulkkaus/Tolkning 245 POHJOISMAAT YHTEISTÄ JA ERILAISTA NORDEN LIKT OCH OLIKT Nordic Countries alike and not Laajuus: 2 op / 1 ov Omfattning: 2 sp / 1 sv Koodi: TULK2003 Kod: TULK2003 Ajoitus: 2. vsk tai myöh. Tidpunkt: årskurs 2 eller senare Edeltävät opinnot: Ruotsin kielen perusopinnot. Tidigare studier: Grundstudierna i svenska Tavoite: Ymmärtää paremmin muiden Pohjoismaiden yhteiskuntajärjestelmiä vertailemalla niitä Suomen järjestelmään. Oppia tätä kautta myös kommunikoimaan paremmin pohjoismaisissa yhteyksissä. Harjoitella kykyä lukea eri ammattialojen tekstejä ruotsiksi, norjaksi ja tanskaksi sekä oppia pohjoismaista yhteiskuntaterminologiaa. Mål: Studenten får genom att jämföra samhällets organisation i Finland med dess organisation i de övriga nordiska länderna en bättre förmåga att förstå likheter och olikheter i länderna och därmed en bättre förmåga att kommunicera i nordiska sammanhang. Studenterna övar sin förmåga att läsa facktexter på svenska, norska och danska och lär sig nordisk samhällsterminologi. Sisältö: Suomen ja muiden pohjoismaiden (Ruotsi, Norja, Tanska ja Islanti) yhteiskuntajärjestelmien vertaileminen tiedotusvälineiden ja Internetaineistojen avulla. Oman kontrastiivisen tiedotusaineiston laatiminen ryhmätyönä, aineiston esitteleminen muille kurssin osallistujille. Yhteiskuntajärjestelmää (esim. eri hallintotasot, kansalaisjärjestöt) valottavia opintokäyntejä ja vierailuluentoja. Innehåll: Jämförelse mellan samhällets organisation i Finland och i de övriga nordiska länderna (Sverige, Norge, Danmark och Island) med hjälp av massmedier och Internetmaterial. Studenterna sammanställer som grupparbete eget kontrastivt informationsmaterial om ett överenskommet tema och presenterar materialet för de övriga kursdeltagarna. Studiebesök och gästföreläsningar som belyser samhällets organisation (t.ex. olika förvaltningsnivåer, medborgarorganisationer). Opetus: Luennot ja harjoitukset 20 tuntia. Undervisning: Föreläsningar och övningar 20 Suoritustapa: Aktiivinen osallistuminen. Ryhmätyön suullinen ja kirjallinen esittely. Prestationskrav: Aktivt deltagande. Muntlig och skriftlig presentation av grupparbete. 1. Ajankohtaisia artikkeleita opettajan ohjeiden mukaan. 2. Tiedotusmateriaalia Pohjoismaista eri yhteiskuntajärjestelmien kontrastiiviseen tutkimukseen opettajan ohjeiden mukaan. 1. Aktuella artiklar enligt lärarens anvisningar. 2. Enligt lärarens anvisningar informationsmaterial om de nordiska länderna för en konstrastiv studie av samhällets organisation. Vastuuopettaja: Lehtori, tuntiopettaja Ansvarig lärare: Lektor, timlärare TULKKAUSHARJOITTELU (ent. TUL.109 Tulkkausharjoittelu 1 ov) TOLKNINGSPRAKTIK (fd TUL.109 Tolkningspraktik 1 sv) Practice in Interpreting Laajuus: 3 op / 1 ov Omfattning: 3 sp / 1 ov Koodi: TULK2004 Kod: TULK2004 Ajoitus: Edeltävät opinnot: Tulkkauksen perusopinnot Tidigare studier: Grundstudierna i tolkning Tavoite: Syventää tietoja tulkkaukselle oikeissa tulkkaustilanteissa asetettavista vaatimuksista analysoimalla autenttisia tulkkaustilanteita. Opiskelija saa seurata kokeneiden tulkkien työskentelyä koko tulkkausprosessin ajan toimeksiannon vastaanottamisesta sen loppuun suorittamiseen asti.

246 Tulkkaus/Tolkning Mål: Genom analys av autentiska tolkningssituationer fördjupar studenten sina kunskaper om de krav på tolkning som ställs i verkliga tolkningssituationer. Studenten får möjlighet att tillsammans med erfarna tolkar följa hela processen från mottagandet av ett uppdrag till det att uppdraget är slutfört. Sisältö: Osallistuminen yhdessä kokeneiden tulkkien kanssa autenttisiin toimeksiantoihin, joiden työkielinä ovat suomi ruotsi/norja/tanska. Valmistautuminen tulkkausta varten ikään kuin opiskelija itsekin toimisi tulkkina. Valmisteluista ja työrutiineista keskusteleminen yhdessä kokeneiden tulkkien kanssa. Mahdollisuuksien mukaan tulkkaamista ns. mykkäkopissa. Innehåll: Studenten deltar tillsammans med erfarna tolkar i autentiska uppdrag med arbetsspråken finska svenska/norska/danska. Studenten förbereder sig som om han/hon själv skulle fungera som tolk samt diskuterar förberedelser och arbetsrutiner med de erfarna tolkarna. Studeranden får om möjligt tolka i s.k. stum kabin. Opetus: Luennot 2 tuntia, harjoittelun esittely 6 tuntia. Undervisning: Föreläsningar 2 timmar, presentation av praktiken 6 Suoritustapa: Suoritettu harjoittelu, hyväksytty suullinen ja kirjallinen raportti. Prestationskrav: Genomförd praktik, godkänd muntlig och skriftlig redogörelse. TULKKAUKSEN KOLLOKVIO (ent. TUL.112 Tulkkauksen kollokvio 4 ov) TOLKNINGSKOLLOKVIUM (fd TUL.112 Tolkningskollokvium 4 sv) Colloquium on Interpreting Laajuus: 6 op / 4 ov Omfattning: 6 sp / 4 sv Koodi: TULK2005 Kod: TULK2005 Ajoitus: Edeltävät opinnot: Tulkkauksen perusopinnot Tidigare studier: Grundstudierna i tolkning Tavoite: Kollokviossa syvennytään tulkkauksen tutkimukseen siten, että opiskelija valitsee kollokvion aiheen yhdessä opettajan kanssa ja syventyy aiheeseensa tutkimuskirjallisuuden avulla sekä analysoimalla empiiristä tutkimusaineistoa. Mål: Kollokviet ger studenterna en möjlighet att fördjupa sig i tolkningsforskning. Studenterna väljer i samråd med läraren ett tema för kollokviet och sätter sig in i temat utgående från forskningslitteratur. Förståelsen för temat fördjupas genom att studenterna analyserar ett empiriskt material utgående från det valda temat. Sisältö: Kollokvion aiheeseen tutustuminen omatoimisesti kirjallisuutta lukemalla ja keskustelemalla kirjallisuudesta kontaktiopetuksen yhteydessä. Tutkimusmenetelmän ja -aineiston valinta yhdessä opettajan kanssa. Aineiston analysointi ja tulosten esitteleminen suullisesti ja kirjallisesti. Innehåll: Det tema som väljs för kollokviet studeras utgående från litteraturen. Litteraturen läses på egen hand och diskuteras i samband med kontaktundervisningen. I samråd med läraren väljs en metod och ett material för en empirisk studie i anslutning till temat. Studenterna analyserar materialet och presenterar sina resultat muntligt och skriftligt. Opetus: Kollokvioistuntoja 20 tuntia. Undervisning: Kollokviemöten 20 Suoritustapa: Kurssikirjallisuuden lukeminen sekä aktiivinen osallistuminen kontaktiopetukseen. Aktiivinen osallistuminen tutkimusmenetelmän ja -aineiston valintaan sekä tutkimuksen tekemiseen. Tutkimuksen suullinen ja kirjallinen esittely sekä kirjallinen raportti luetusta kirjallisuudesta. Prestationskrav: Läsning av kurslitteraturen och aktivt deltagande i kontaktundervisningen. Aktivt deltagande i val av metod och material för en empirisk studie samt genomförande av studien. Muntlig och skriftlig presentation av studien samt skriftlig rapport om läst litteratur.

Tulkkaus/Tolkning 247 Noin 150 sivua. Kurssiin osallistujat valitsevat kirjallisuuden yhdessä opettajan kanssa. Ca 150 sidor. Litteraturen väljs av kursdeltagarna i samråd med läraren. TALSPRÅK OCH TALSPRÅKS- FORSKNING (fd RUO.111 Talspråk och talspråksforskning 1 sv) Puhekieli ja puhekielen tutkimus Oral Language and Research Omfattning: 3 sp / 1,5 sv Kod: RUOT2006 Tidigare studier: Mål: Att med utgångspunkt i talspråksforskningen ge studenten en inblick i den stora variationen inom talat språk. Att presentera svenska som talat språk både i officiella sammanhang och i privat kommunikation samt diskutera likheter och skillnader mellan den talade svenskan i Sverige och i Finland. Innehåll: Föreläsningar om olika aspekter på talat språk, såsom massmediernas språk, lokala och regionala drag i talat språk, samtalsanalys. Presentation av aktuell talspråksforskning på svenskt språkområde. Diskussioner om olika drag i talspråket och övningar i att analysera talat språk utgående från inspelat material. Undervisning: Föreläsningar och övningar 14 Prestationskrav: Skriftlig hemtentamen 1. Norrby: Samtalsanalys. 2004. 2. Aktuell litteratur om forskning i svenskt talspråk i Finland och i Sverige enligt lärarens anvisningar. Ansvarig lärare: Lektor Valbarhet: AL bä tolking, AL hä svenska, AL hä nordiska språk, AL hä modersmålet svenska SOCIO- OCH PSYKOLINGVISTIK (fd RUO.217 Socio- och psykolingvistiska aspekter på text 2 sv) Socio- and Psycholinguistics Omfattning: 3 sp / 2 sv Kod: RUOT2005 Tidigare studier: Mål: Att ge studenterna kännedom om vilka socio- och psykolingvistiska effekter olika slag av textbearbetning kan få. Att ge teoretiska motiveringar för hur en text skall bearbetas med tanke på olika mottagargrupper. Innehåll: Socio- och psykolingvistiska forskningsrön med betydelse för praktisk textbearbetning. Undervisning: Föreläsningar 15 Prestationskrav: Skriftlig tentamen. 1. Einarsson: Språksociologi. 2004. 2. Melin: Språkpsykologi. 2004. Ansvarig lärare: Professor, lektor Valbarhet: O hä modersmålet, AL hä svenska, AL hä nordiska språk, AL bä tolkning

248 Tulkkaus/Tolkning MAISTERIOPINNOT STUDIER PÅ MAGISTERNIVÅ SYVENTÄVÄT OPINNOT FÖRDJUPADE STUDIER TULKKAUKSEN JATKOKURSSI PÅBYGGNADSKURS I TOLKNING Advanced Course in Interpreting Laajuus: 5 op / 2,5 ov Omfattning: 5 sp / 2,5 sv Koodi: TULK3001 Kod: TULK3001 Ajoitus: Edeltävät opinnot: Tulkkauksen perus- ja aineopinnot Tidigare studier: Grundstudierna och ämnesstudierna i tolkning Tavoite: Kehittää edelleen tulkkauksen perusja aineopinnoissa saavutettua tulkkaustaitoa. Suorittaa tulkkaustehtävä ammattimaisen tulkkauksen normien mukaisesti. Mål: Att ytterligare förbättra de tolkningsfärdigheter studenten fått genom grund- och ämnesstudier i tolkning. Studentens förmåga att utföra ett uppdrag i enlighet med normerna för professionell tolkning betonas. Sisältö: Simultaani- ja konsekutiivitulkkausharjoituksia, joissa tavoitteena ovat ammattimaiselle tulkkaukselle asetetut vaatimukset. Suuri osa harjoituksista toteutetaan autenttisissa tulkkausympäristöissä. Tulkkaukseen valmistautumiseen, tiedonhakuun ja ammattimaiseen käytökseen kiinnitetään erityistä huomiota. Tulkkausharjoituksia suomesta ruotsiin ja päinvastoin sekä norjasta ja tanskasta suomeen. Innehåll: Övningar i simultan- och konsekutivtolkning. Övningarna utgår från de krav som ställs på professionell tolkning och de utförs till stor del i autentiska tolkningsmiljöer. Stor vikt fästs vid förberedelser och informationssökning samt vid professionellt agerande genom hela tolkningsprocessen. Övningar mellan finska och svenska samt från norska och danska till finska. Opetus: Kontaktiopetusta 40 tuntia. Undervisning: Kontaktundervisning 40 Suoritustapa: Aktiivinen osallistuminen. Suoritusten jatkuva arviointi Prestationskrav: Aktivt deltagande. Prestationerna utvärderas kontinuerligt. Harjoituksiin liittyvää kirjallisuutta ja Internetaineistoa opettajan ohjeiden mukaan. Litteratur och Internetmaterial i anslutning till övningarna enligt lärarens anvisningar. Pakollisuus: VV sivuaine tulkkaus Valbarhet: FV bä tolkning