Evankeliumi Luukkaan mukaan Aramea-Suomi. Muutamien toisen vuosisadan mainintojen mukaan Luka oli hebrealainen lääkäri Antiokiasta, ensimmäisten kristityiksi kutsuttujen kaupungista (Revue de l Orient Chretien). Libaniuksen mukaan Antiokia oli hellenistisen kulttuurin keskus, jossa kirjatkin käännettiin kreikaksi. Joka tapauksessa Luukkaan aramean taidon on täytynyt olla täydellinen, että hän on pystynyt haastattelemaan silminnäkijöitä. Kommenteissa kreikan Codex Bezae on vain D, se menee eniten tämän mukaan, mutta aramea ei tässäkään mene yhdenkään tunnetun kreikan tekstin mukaan kokonaisuutena, tai edes osittain. Luukas ei oikein käytä sanaa terve, vaan parantunut, hän ei käytä tarpeettomia että -sanoja, hän sanoi hänelle, että..., hän ei käytä Paavalin tavoin rabbiinista sanastoa, ja teksti muutenkin selkeä ja kaikilla tavoilla mielenkiintoinen ja johdonmukainen, sekä ainutlaatuinen dokumentti monesta historiallisesta faktasta. Suomennettu touko-elokuu 2015. 1:1 מ ט ל דס ג י אא צב ו דנ כ תב ון ת שעי ת א דס וער נ א tapahtumien kertomus kirjoittavat että tahtovat monet että koska. א יל ין ד חנ ן מפ ס ין ח נ ן בה ון niissä me varmat me joissa ne Koska monet tahtovat kirjoittaa kertomusta niistä tapahtumista, joista me olemme varmoja, 2 א יך מ ד ם ד א של מו ל ן ה נ ון דמ ן קד ים הו ו ח ז י א näkijät olivat edeltä jotka he meille antoivat että asia kuin. ו מ ש מ ש נ א ד יל ה דמ לת א sanan omansa palvelijat ja Sen mukaan kuin antoivat meille he, jotka edeltä ne näkivät, ja olivat sen hänen oman sanansa palvelijoita, Aramean painotus se hänen oma sanansa puuttuu kaikista kreikan teksteistä. Ei kirjoitettu sana. 3 א ת חז י א ף ל י מ ט ל דק ר יב ה ו ית ל לה ון דכ לכ אי ת י צ יפ kaikki että kaikille huolellisesti olin lähestyin että koska minulle myös näyttäytyi. מ ד ם בט כס ה א כ ת וב ל ך נ צ יח א ת א ופ יל א Teofile loistelias sinulle kirjoittaisin järjestyksessään asia Hän näyttäytyi myös minulle, koska minä huolella lähestyin heitä kaikkia, että joka asian kirjoittaisin järjestyksessä sinulle, loistelias Teofile. Jakeen alkua ei ole kreikassa näin. Samalla sanalla esim. enkeli näyttäytyy jakeessa 11. Jos jae olisi kreikasta käännetty, kaksi ensimmäistä kirjainta puuttuisivat, ja koska, metul, ja sitä seuraava dalet.
4 דת ד ע שר ר א דמ ל א ד א ת ת למ ד ת לה ין heille opetuslapseutetut josta sanojen todellisuus tuntisit että. Että sinä tuntisit niiden sanojen todellisuuden, josta he ovat tulleet opetetuiksi. 5 הו א בי ומ ת ה ד ה ר וד ס מ ל כ א ד יה ו ד א כ הנ א ח ד ד שמ ה nimensä jonka yksi pappi Jehuda n kuningas Herodes n päivissään oli. תי א ב ה ו א ז כ רי א מ ן ת שמ ש ת א דב י א ו אנ תת ה מ ן בנ ת ה tyttäristään vaimonsa ja Avia huoneen palvelutehtävästä Zakarja oli ד אהר ון שמ ה ה ו א א ל י שב ע Elisheva oli nimensä Aharon n Jehudan kuningas Herodeksen päivinä oli yksi pappi, jonka nimi oli Zakarja, Avia n huoneen palvelutyöstä, ja hänen vaimonsa Aharon n tyttäristä oi nimeltään Elisheva. Beit-Avia merkitsee sanana sitä, että hänen palvelutyöhönsä kuului muualta tulleiden palveleminen. Bysantti, D, sahidin kopti ja muutama muu menee aramean mukaan; kuningas määräisessä muodossa. 6 תר יה ון ד ין ז ד יק ין ה ו ו קד ם א ל ה א ו מה לכ לה ון ין בכ niissä kaikissa vaeltaen ja Jumala edessä olivat puhtaat mutta molemmat. פ וק ד נ וה י ו ב כ אנ ות ה דמ רי א דל א ע ד ל י nuhde ilman Herran puhtaudessaan ja käskyissään Mutta he molemmat olivat vanhurskaat, Jumalan edessä, ja he vaelsivat kaikkien niiden käskyjen mukaan, ja sen Herran puhtauden mukaan, ilman nuhdetta. Tässäkin vain bysantti, D ja muutama muu sanoo edessä. Muissa vähän eri sanavalinta. 7 בר א ד ין ל י ת ה ו א לה ון מ ט ל ד אל י שב ע עק רת א ה ו ת oli hedelmätön Elisheva että koska heille ollut ei ole mutta poikaa. ו ת ר יה ון ס ג י אי בי ומ ת ה ון ה ו ו olivat päivissään paljon molemmat ja Mutta poikaa heillä ei ollut, koska Elisheva oli hedelmätön, ja he molemmat olivat iäkkäitä.
8 הו א ה ו א ד ין כ ד מכ ה ן ה ו א בט כס א דת palvelutyönsä vuorossa oli papillinen kun mutta oli se. קד ם א ל ה א Jumala edessä 9 ב עי ד שמ ש ת ה Mutta ollessaan papillisessa toimituksessa Jumalan edessä, oman palvelutyönsä vuorossa, א דכ הנ ות א מט יה י ד נס ים ב סמ א suitsuke laittava että osaksi pappeuden tavassa. וע ל לה י כל ה דמ רי א Herran Sen pappeuden tavan mukaisesti hänen osakseen tuli laittaa suitsuke, ja mennä sisään Herran temppeliin. temppelilleen sisään ja 10 וכ ל ה כ נ ש א דע מ א מצ ל א ה ו א לב ר בע ד נ א דב סמ א suitsukkeen ajassa ulkopuoli oli rukoilemassa kansan kokous kaikkensa ja. Ja koko se kansan kokous oli ulkopuolella rukoilemassa sen suitsukkeen ajan, 11 ו את חז י ל ה ל זכ רי א מ ל אכ א דמ רי א דק א ם seisoi joka Herran enkeli Zakarja lle hänelle näyttäytyi ja. מ ן י מ ינ א דמ ד בח א דב סמ א suitsukkeen alttarin oikeasta Ja hänelle, Zakarjalle, näyttäytyi Herran enkeli, joka seisoi sen suitsutusalttarin oikealla puolella. 12 ו א ש תג ש ז כ רי א כ ד חז יה י וד א נ פ ל ת חלת על וה י ylleen lankesi kunnioitus ja sen näki kun Zakarja hämmentynyt ja. Ja Zakarja oli hämmentynyt hänet nähdessään, ja syvä kunnioitus valtasi hänet.
ו אמ ר ל ה מ ל אכ א ל א ת ד ח ל ז כ רי א מ ט ל 13 koska Zakarja pelkää älä enkeli hänelle sanoi ja. ד א ש ת מע ת ו אנ תת ך צל ות ך א ל י שב בר א ל ך ע ת אל ד poika sinulle syntyvä Elisheva vaimosi ja rukouksesi kuultu että ות קר א שמ ה י וח נ ן Johannan nimensä kutsuva ja Ja se enkeli sanoi hänelle, älä pelkää, Zakarja, koska sinun rukouksesi on kuultu, ja vaimosi Elisheva on synnyttävä sinulle pojan, ja sinä olet kutsuva hänen nimekseen Johannan. ות הו א ל ך ח ד ות א ו ארו ז א וס ג י אא נ ח ד ון במ ול ד ה syntymässään iloitsevat monet ja riemu ja ilo sinulle oleva ja. Ja hän on oleva sinulle ilo ja riemu, ja monet iloitsevat hänen syntymänsä kautta. נ הו א ג יר ר ב קד ם מ רי א וח מר א ו ש כ ר א ל א נ ש ת א juova ei olut ja viini ja Herra edessä suuri sillä olkoon. ור וח א דק וד ש א נ ת מל א ע ד ה ו בכ רס א ד אמ ה äitinsä kohdussa hän kun täyttyvä pyhyyden henki ja Sillä hän on oleva suuri Herran edessä, ja viiniä ja olutta hän ei juo, ja se pyhyyden henki on täyttävä hänet, kun hän on äitinsä kohdussa. וס ג י אא מ ן בנ י א יסר י ל נ פ נ א לו ת מ רי א א ל הה ון Jumalansa Herra luokse kääntävä Israel lapsista monet ja. Ja monet Israelin lapsista hän on kääntävä Herran, heidän Jumalansa luokse. 14 15 16
17 וה ו נ אז ל קד מ וה י בר וח א ו ב ח יל א ד אל י א נב י א דנ פ נ א kääntävä että profeetta Elia n voimassa ja hengessä hänen edellä menevä hän ja. ל ב א ד א ב ה א ע ל בנ י א ול איל ין דל א מ תטפ יס ין ל יד א עת tuntemiselle varmistuneet ei jotka niille ja lapset ylle isien sydämet אנ א ו נט י ב דכ למ רי א ע מ א גמ יר א täydellinen kansa Herralle valmistava ja puhtaan Ja hän on menevä hänen edellään, profeetta Elian hengessä ja voimassa, että hän kääntää isien sydämet lasten ylle, ja epävarmat sille puhtauden tuntemiselle, ja hän on valmistava Herralle sen täydellisen kansan. Kreikassa täydellisen tilalla on κατασκευάζω, joka merkitsee lähinnä rakennuksen valmistumista sisustuksineen. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä olisi מטיב, tai vastaava valmis. ו אמ ר ז כ רי א למ ל אכ א א י כ נ א א ד ע ה ד א א נ א ג יר א ית י olen sillä minä tämä tuntea kuinka enkelille Zakarja sanoi ja. ה ה י 18 ס ב א ו אנ ת ת י ס ג י את בי ומ ת se päivissään monet vaimoni ja vanhus Ja Zakarja sanoi sille enkelille, kuinka minä voin tämä tuntea? Sillä minä olen vanhus, ja minun vaimoni on iäkäs? ו ענ א מ ל אכ א ו אמ ר ל ה א נ א א נ א ג ב ר יאי ל דק א ם א נ א minä seison joka Gabriel minä minä hänelle sanoi ja enkeli vastasi ja. 19 קד ם א ל ה א ו א ש ת לח ת ד אמ ל ל ע מ ך ו אס בר ך ה ל ין nämä toiveesi ja kanssasi puhun joka lähetetty ja Jumala edessä Ja se enkeli vastasi ja sanoi hänelle, minä olen Gabriel, minä, joka seison Jumalan edessä, ja olen lähetetty, että puhun sinun kanssasi, ja saatan sinulle nämä sinun toiveesi sanat.
20 מ כ יל ת הו א ש ת יק ול א ת ש כ ח ל ממ ל ל ו עד מ א לי ומ א päivälle saakka puhumaan pysty et ja mykkä oleva siis. דה ל ין נ הוי ן ע ל דל א ה ימ נ ת למ ל י ה ל ין דמ ת מ לי ן בז ב נה ין ajoissaan täyttyvä että nämä puheelleni uskonut et että ylle olevat näiden Sinä olet siis oleva mykkä, etkä pysty puhumaan, siihen päivään saakka, kun nämä tulevat tapahtumaan, sillä sinä et uskonut näitä sanojani, että ne täyttyvät aikanaan. 21 ע מ א ד ין ק א ם ה ו א ו מס כ א ל זכ רי א ות מ יה ין הו ו olivat ihmettelivät ja Zakarja lle odotti ja oli seisoi mutta kansa. ע ל ת וח ר ת ה ד ב ה י כל א temppelissä joka viipymisensä ylle Mutta kansa oli seisomassa ja odotti Zakarjaa, ja he ihmettelivät sitä hänen temppelissä viipymistään. ק ד ין ז כ נפ 22 כ ד רי א ל א מ ש כ ח ה ו א ד נמ ל ל ע מה ון kanssaan puhuva että oli pystyi ei Zakarja mutta ulos kun. ו אס ת כ לו דח זו א חז א בה י כל א וה ו מ רמ ז ר מ ז ה ו א oli viittoi viittoen hän ja temppelissä näki näky että käsittivät ja לה ון וק ו י כ ד חר ש mykkä kun pysyi ja heille Mutta kun Zakarja tuli ulos, hän ei voinut puhua heidän kanssaan, ja he ymmärsivät, että hän näki näyn, ja hän viittomalla viittoi heille, ja pysyi mykkänä. 23 וכ ד א ת מ ל יו י ומ ת א דת שמ ש ת ה א ז ל ל ב י ת ה kodilleen meni palvelutyönsä päivät täyttyneet kun ja. Ja kun hänen palvelutyönsä päivät olivat täyttyneet, hän meni kotiinsa.
24 ו הו א מ ן ב ת ר י ומ ת א ה נ ון ב טנ ת א ל י שב ע א נ תת vaimonsa Elisheva hedelmöittynyt nämä päivät jälkeen sta oli ja. ו מט שי א ה ו ת נ פ ש ה י רח א ח מ ש א ו אמר א ה ו ת oli sanoi ja viisi kuukaudet sielunsa oli kätköpaikka ja ה Ja näiden päivien jälkeen hänen vaimonsa Elisheva oli hedelmöittynyt, ja hän oli kätköpaikassa viisi kuukautta, ja hän sanoi, 25 דה ל ין עב דב ד ל י מ רי א בי ומ ת א דח ר ב י למ ס ב ח ס די pilkkani poistamaan minussa katsoi että päivissä Herra minulle teki nämä että. תי בנ י א נ ש א ihmislapset Että nämä teki minulle Herra niinä päivinä, kun hän katsoi minuun, poistaakseen minun pilkkani ihmislasten keskuudesta. huoneen 26 בי רח א ד ין ד ש ת א א ש תל ח ג ב ר יאי ל מ ל אכ enkeli Gabriel lähetettiin kuusi joka mutta kuukaudessa. מ ן לו ת א ל ה א ל ג ל יל א ל מ ד ינ ת א ד שמ ה נ צר ת Natsareth nimensä jonka kaupungille Galilealle Jumala luota 27 לו ת ד ד בת א Mutta sinä kuukautena, joka oli kuudes, lähetettiin enkeli Gabriel Jumalan luota sinne Galilean kaupunkiin, jonka nimi oli Natsareth, ול ת א ד מכ יר א לג ב ר א ד שמ ה י וס ף מ ן ב י ת ה huoneestaan Josef nimensä jonka miehelle kihlaa joka neitsyt luokse. ו שמ ה ל ב ו יד ת ול ת א מ רי ם Mariam neitsyelle nimensä ja David n Sen neitsyen luokse, joka oli kihlattu miehelle, jonka nimi oli Josef, Davidin huoneesta, ja sen neitsyen nimi oli Mariam.
28 וע ל לו ת ה מ ל אכ א ו אמ ר ל ה של ם ל כ י מ א לי ת ט י ב ות siunaus täysi sinulle rauha hänelle sanoi ja enkeli luokseen sisään ja. מ ר ן ע מ כ י בר יכ בנ ש א ת naisissa siunaus kanssasi herramme Ja enkeli meni hänen luokseen sisään, ja sanoi hänelle, rauha sinulle, sinä siunauksella täytetty. Meidän Herramme on sinun kanssasi, naisista siunatuin! Vain seitsemän kreikan käsikirjoitusta sanoo jakeen lopun. Armoitettu olisi arameassa teksti olisi kreikasta käännetty, tämä sana olisi käytössä sillä siunauksella täytetyn sijasta., ja jos א תרחם 29 ה י ד ין כ ד חז ת א ת ר ה ב ת ה ומ ת ח שב במ לת א ה ו ת oli päätellä yritti ja sanoissaan hämmästynyt näki kun mutta hän. דמ נ א ה ו של מ א ה נ א tämä rauha se mitä että Mutta kun hän näki sen, hän oli hämmästynyt niistä hänen sanoistaan, ja yritti miettiä, että mitä tämä rauha on. ו אמ ר ל ה מ ל אכ א ל א ת ד חל ין מ רי ם א ש כ ח תי löytänyt Mariam pelkää ei enkeli hänelle sanoi ja. ג יר ט י ב ות א לו ת א ל ה א 30 Jumala luona siunaus sillä Ja se enkeli sanoi hänelle, älä pelkää, Mariam, sillä sinä olet saanut siunauksen Jumalan luona. 31 ה א ג יר תק בל ין ב טנ א ות אל ד ין בר א poika syntyvä ja hedelmöitys vastaanottava sillä katso. ות קר ין שמ ה י ש וע Jeshua nimensä kutsuva ja Sillä katso, sinä olet saava hedelmöityksen, ja olet synnyttävä pojan, ja hänen nimekseen kutsutaan Jeshua.
32 ה נ א נ הו א ר ב ו ב ר ה דע ל י א נ ת קר א ונ ת ל ל ה מ רי א Herra hänelle antava ja kutsuttava korkeimman poikansa ja suuri oleva tämä. א ל ה א כ ורסי ה ד ד ו יד א ב isänsä David n valtaistuimensa Jumala וה י Tämä on oleva suuri, ja korkeimman pojaksi kutsuttava, ja Herra Jumala on antava hänelle hänen isänsä Davidin valtaistuimen. 33 ונ מל ך ע ל ב י ת ה ד י עק וב לע ל ם ו למ ל כ ות ה kuningaskunnalleen ja ikuisuudelle Jakob n huoneensa yllä hallitseva ja. ס וף ל א נ הו א oleva ei loppu Ja hallitkoon hän Jakobin huonetta iankaikkisesta, eikä hänen kuningaskunnallaan ole loppua. 34 א מר א מ רי ם למ ל אכ א א י כ נ א ת הו א ה ד tämä oleva kuinka enkelille Mariam sanoi. דג ב ר א ל א ח כ ים ל י minulle viisas en miehen 35 ענ א מ ל אכ א Mariam sanoi sille enkelille, kuinka tämä tapahtuisi, enhän minä ole miehestä tietoinen? א ו אמ ר ל ה ר וח א דק וד ש א ת את א וח יל ה voimansa ja tuleva pyhyyden henki hänelle sanoi ja enkeli vastasi. דע ל י א נ ג ן על י כי מ ט ל ה נ א ה ו דמ ת יל ד ב כ י ק ד י ש א ה ו hän pyhä sinussa synnytetty joka se tämä tähden yllesi lepäävä korkeimman ו ב ר ה ד אל ה א נ ת קר א kutsuva Jumalan poikansa ja Enkeli vastasi ja sanoi hänelle, pyhyyden henki on tuleva, ja korkeimman voima on lepäävä sinun päälläsi. Tämän tähden se, joka sinun kauttasi on syntyvä, hän on pyhä, ja häntä on kutsuttava Jumalan pojaksi.
36 וה א א ל י שב ע א חי נ ת כ י א ף ה י ב טנ א בר א בס י ב ות ה vanhuudessaan poika hedelmöittynyt hän myös sukulaisesi Elisheva katso ja. וה נ א י רח א ד ש ת א ל ה לה י דמ ת ק רי א עק רת א hedelmätön kutsuttu joka hänelle hänelle kuusi joka kuukausi tämä ja Ja katso, sinun sukulaisesi Elisheva, myös hän on hedelmöittynyt pojasta, hänen vanhuudessaan, ja tämä on kuudes kuukausi hänelle, jota kutsuttiin hedelmättömäksi. 37 מ ט ל דל א עט ל ל אל ה א מ ד ם Koska Jumalalle ei mikään ole vaikeaa. asia Jumalalle vaikeaa ettei koska. 38 א מר א מ רי ם ה א א נ א א מ ת ה דמ רי א נ הו א ל י minulle olkoon Herran palvelijattarensa minä katso Mariam sanoi. ו אז ל מ ל אכ ך א יך מ לת א מ ן לו ת luotaan enkeli meni ja sanasi kuin ה Mariam sanoi, katso, minä olen Herran palvelijatar. Tapahtukoon minulle sinun sanasi mukaan. Ja enkeli meni hänen luotaan. 39 ק מ ת ד ין מ רי ם בה ון בי ומ ת א ה נ ון ו אז ל ת בט יל אי ת välittömästi meni ja nämä päivissä niissä Mariam mutta nousi. לט ור א ל מד ינ ת א ד יה וד Jehud n kaupungille vuorelle Mutta Mariam nousi niinä päivinä ja meni kiireesti vuorelle, Juudean kaupunkiin. 40 וע ל ת לב י ת ה ד זכ רי א ו ש אל ת של מ ה ד אל י שב ע Elisheva n rauhansa lähetti ja Zakarja n huoneelleen sisään ja. Ja meni sisään Zakarjan kotiin, ja lähetti shalom! Elishevalle.
41 ו הו א דכ ד ש מע ת א ל י שב ע של מ ה ד מ רי ם ד ץ ע ול א vauva hyppäsi Mariam n rauhansa Elisheva kuuli kun että oli ja. בכ רס ה ו את מ לי ת א ל י שב ע ר וח א דק וד ש א pyhyyden henki Elisheva täytetty ja kohdussaan Ja tapahtui, että kun Elisheva kuuli Mariam n tervehdyksen, vauva hypähti hänen kohdussaan, ja Elisheva täytettiin pyhyyden hengellä. ו קע ת בק ל א ר מ א ו אמר ת ל מ רי ם מב ר כ ת א א נ תי sinä siunattu Marjam lle sanoi ja korkea äänessä huusi ja. 42 ר ך בנ ש א ו מב ה ו פ אר א ד ב כ רס כ י kohdussasi joka hedelmä hän siunattu ja naisissa Ja hän huusi korkealla äänellä ja sanoi Mariam lle, siunattu olet sinä naisissa ja siunattu on hän, se hedelmä, joka on sinun kohdussasi. 43 א ימ כ א ל י ה ד א ד אמ ה דמ רי ת את א לו ת י luokseni tuleva herrani äitinsä että tämä minulle kuinka. Kuinka tämä tapahtuu minulle, että minun Herrani äiti tulee minun luokseni? 44 ה א ג יר כ ד נפ ל ק ל א ד של מ כ י ב אד נ י בח ד א ות ilossa korvissani shalomisi ääni lankesi kun sillä katso. ר בת א ד ץ ע ול א בכ רסי kohdussani vauva hyppäsi suuri Sillä katso, kun se sinun tervehdyksesi ääni lankesi korviini, hypähti vauva valtavasta ilosta minun kohdussani. Kreikan teksteistä puuttuu suuri, valtava.
45 יה ל איד וט וב א דה ימנ ת דה ו א ש ול מ א ל איל ין niille täyttymys on että uskoi joka sellaiselle siunauksensa ja. ד את מ ל ל ע מ ה מ ן לו ת מ רי א Herra luota sta kanssaan puhuttu joka Ja hänen siunauksensa sellaiselle, joka uskoi, että on oleva täyttymys niille, jotka on puhuttu hänen kanssaan Herran luota. ו אמר ת מ רי ם מ ורב א נ פ שי למ רי א Ja Mariam sanoi, minun sieluni korottaa Herraa, Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa, minun elävöittäjässäni. 46 Herralle sieluni korottaa Marjam sanoi ja. וח ד י ת ר וחי ב אל ה א מ חי ני 47 elävöittäjäni Jumalassa henkeni iloitsee ja. א ד אמת כ 48 דח ר במ וכ ה ה א ג יר מ ן ה ש א ט וב א hyvyys nyt sta sillä katso palvelijattarensa nöyryydessä katsahti että. נ תל ן ל י ש ר ב ת א כ לה ין ne kaikki sukukunnat minulle antavat Että hän katsoi palvelijattarensa alhaisuuden puoleen, sillä katso, tästä lähtien kaikki sukukunnat siunaavat minua. לו ת י ר ורב ד 49 ד עב ת א ה ו דח ילת ן וק ד י ש שמ ה nimensä pyhä ja voimallinen hän valtavia luokseni teki että. Että hän teki minua kohtaan suuria voimallinen ja pyhä on hänen nimensä. ו חנ נ ה לד ר א ו ש ר ב ת א ע ל א יל ין דד חל ין ל ה häntä kunnioittavat jotka ne ylle sukukunnat ja sukupolville armonsa ja. Ja hänen armonsa on niille sukupolville ja sukukunnille, jotka häntä kunnioittavat. Kreikka käyttää tässä ja 48 genea, jonka aramean vastine on daar (hebr. dor). 50
ות ז כ א ב ד ר ע ה וב רע ית יר י בת ד ר חת א דל בה ון 51 עב ד sydäntensä ajatteluissa ylpeät hajotti ja käsivarressaan voitto teki. Hän valmisti sen palkinnon hänen käsivartensa kautta, ja hajotti ylpeiden sydänten ajatukset. Tarkasti kyseessä on se tulevan maailman voittopalkinto. Kreikka käyttää sellaista voimaa, jonka vastine esim. Kol.1:11 on ח יל. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä olisi sama sana määräisessä muodossa. 52 ס ח ף ת ק יפ א מ ן כ ורס ו ת א ו אר ים מ כ יכ א Hän kaatoi valtiaat valtaistuimilta, ja korottaa köyhät. köyhät korottaa ja valtaistuimista valtiaat kaatoi. נ א ס ב ע ט ב ת א וע ת יר א שר א ספ יק אי ת 53 כפ tyhjin käsin lähetti rikkaat ja hyvät ravitsi nälkäiset. Hän ravitsi nälkäiset hyvyyksillä, ja rikkaat hän lähetti tyhjin käsin pois. 54 ע ד ר ל איסר י ל ע ב ד ה ו א ת דכ ר חנ נ ה armojaan muistuttaa ja palvelijoitaan Israel n auttoi. Hän auttoi Israelin työntekijöitä, ja hän muistuttaa hänen armoistaan. 55 א יך דמ ל ל ע ם א ב ה ין ע ם א ב ר ה ם וע ם ז רע ה לע ל ם ikuisuudelle siemenensä kanssa ja Abraham kanssa isiemme kanssa puhui että kuin. Niin kuin hän puhui meidän isämme Abrahamin kanssa, ja hänen siemenensä kanssa, iankaikkisuutta varten. וי ת ד ין מ רי ם לו ת א ל י שב ע א יך י רח א תל ת א 56 ק kolme kuukaudet kuin Elisheva luona Mariam mutta pysyi. י ת ה לב וה פ כ ת kodilleen palasi ja Mutta Mariam pysyi Elishevan luona noin kolme kuukautta, ja palasi omaan kotiinsa.
57 א ל י שב ע ד ין הו א ה ו א ל ה ז ב נ א דת בר א וי ל ד ת אל ד poika synnytti ja synnyttää että aika hänelle oli oli mutta Elisheva. Mutta tapahtui, että se Elishevan synnyttämisen aika tuli, ja hän synnytti pojan. ב ו שמ עו שב יה ו ב נ י ט והמ ה ד אסג י א ל ה א חנ נ ה armojaan Jumala lisää että perheensä lapset ja naapurinsa kuulivat ja. 58 ה וח ד לו ת ין ה ו ו ע מ ה kanssaan olivat iloitsivat ja luokseen Ja naapurit ja hänen perhekuntansa kuuli, että Jumala on lisännyt hänen armojaan häntä kohtaan, ja he olivat iloitsemassa hänen kanssaan. ו הו א לי ומ א ד ת מ ני א ו את ו למ ג זר ה לט לי א poikalapsi ympärileikkaamaan tulivat ja kahdeksas joka päivälle oli ja. 59 וק ר ין ה ו ו ל ה ב שמ א ד אב רי א וה י ז כ Zakarja isänsä nimessä hänelle olivat kutsuivat ja Ja se päivä tuli, joka on kahdeksas, ja sitä poikalasta tultiin ympärileikkaamaan, ja häntä kutsuttiin hänen isänsä nimellä, Zakarja. ו ענ ת א מ ה ו אמר א לה ון ל א ה כ נ א א ל א נ ת קר א י וח נ ן Johannan kutsuttava vaan siten ei heille sanoi ja äitinsä vastasi ja. Ja hänen äitinsä vastasi ja sanoi heille, ei sillä tavalla, vaan hän on kutsuttava Johannan! ו אמ רו ל ה דל י ת א נ ש ב ש ר בת דמ ת קר א כי kutsuttu joka sukukunnissasi ihminen ei ole että hänelle sanoivat ja. ב שמ א ה נ א tämä Ja he sanoivat hänelle, että eihän sinun sukukunnassasi ole ketään, joka on kutsuttu tällä nimellä. 60 61 nimessä
62 ו רמ זו ל א ב וה י ד אי כ נ א צ ב א ד נ ש מ יוה י hänet nimitettävä että tahtoo kuinka että isälleen viittoivat ja. Ja he viittoivat hänen isälleen, että kuinka hän tahtoo, että hänet nimitettäisiin. Mykältä täytyy kysyä viittomalla. Tämän perusteella ש ת יק jakeen 20 on mykän sijasta kuuromykkä. ו שא ל פ נק ית ב ת א ו כ ו אמ ר י וח נ ן ה ו שמ ה nimensä hän Johannan sanoi ja kirjoitti ja taulu pyysi ja. ו א ת ד מ רו כ לנ ש jokainen Ja hän kysyi taulua, ja kirjoitti ja sanoi, Johannan, se on hänen nimensä. Ja jokainen ihmetteli. 63 hämmästynyt ja א א ת פת ומ חד ח פ ומ ה ול ש נ ה ומ ל ל וב ל אל ה א ר ך Jumalalle siunasi ja puhui ja kielensä ja suunsa avattiin heti ja. Ja heti hänen suunsa ja kielensä avattiin, ja hän puhui, ja hän siunasi Jumalaa. ד חלת ו הו ת א ע ל כ לה ון שב יה ון ו ב כ ב ל ה ט ור א vuoret kaikissaan ja naapureidensa he kaikki yllä kunnioitus oli ja. ד יה וד ה ל ין מ ת מ לל ן ה ו י 64 65 olivat puhutut nämä Jehud n Ja se pelko oli kaikkien heidän naapureidensa yllä, ja näitä puhuttiin kaikissa Juudean vuorissa. וכ לה ון ד שמ עו מ ת ח שב ין ה ו ו בל בה ון ו אמר ין מ נ א mitä sanoivat ja sydämissään olivat miettivät kuulivat jotka he kaikki ja. 66 כ י נ הו א ט לי א ה נ א ו אי ד ה דמ רי א א ית ה ו ת ע מ ה kanssaan oli (akk.) Herran kätensä ja tämä poikalapsi oleva siis Ja kaikki, jotka kuulivat, miettivät sydämissään ja sanoivat, mikä tämä poikalapsi siis onkaan oleva? Ja Herran käsi oli siellä hänen kanssaan.
67 ו את מל י ז כ רי א א ב וה י ר וח א דק וד ש א ו את נ ב י ו אמ ר sanoi ja profetoi ja pyhyyden henki isänsä Zakarja täytettiin ja. Ja hänen isänsä Zakarja täytettiin pyhyyden hengellä ja hän profetoi ja sanoi, ר ך 68 מב ה ו מ רי א א ל ה ה ד איסר י ל ד סע ר ע מ ה kansansa vieraillut joka Israel n Jumalansa Herra hän siunattu. ד ו עב ל ה פ ורק נ א lunastus hänelle Siunattu on hän, Herra, Israelin Jumala, joka on katsonut kansansa puoleen, ja teki sille sen lunastuksen. ו אק ים ל ן ק רנ א דפ ורק נ א בב ע ב ד ה ו יד י ת ה ד ד teki ja työntekijänsä David n huoneessaan lunastuksen sarvi meille kohottaa ja. Ja hän kohottaa meille lunastuksen sarven Davidin, hänen työntekijänsä huoneessa. 69 70 א יך דמ ל ל בפ ומ א ד נב י וה י ק ד י ש א דמ ן ע ל ם iankaikkisuudesta joka pyhät profeettansa suu kautta puhui että kuin. Niin kuin hän puhui niiden pyhien profeettojensa kautta, jotka ovat iankaikkisuudesta. 71 דנ פ רק ן מ ן בע ל דב א דכ ין ומ ן א יד ב לה ון ס נ אין meitä vihaa he kaikki jotka sellaisista ja vihollisistamme meidät lunastaa että. Että hän on lunastava meidät meidän vihollisistamme, ja kaikista sellaisista, jotka vihaavat meitä. ו עב ד חנ נ ה ע ם א ב ה ין ו ע ה ד לד י ת ק וה י ק ד י ש ת א pyhä liitolleen muisti ja isiemme kanssa armonsa teki ja. 72 Ja teki hänen armonsa meidän isiemme kanssa, ja muisti sen pyhän liittonsa, ומ ומ ת א ד ימ א ל אב ר ה ם א ב ון דנ ת ל ל ן meille antava että isämme Abraham lle vannoi jonka vala ja. Ja sen valan, jonka hän vannoi meidän isällemme Abrahamille, että hän on antava meille; 73
74 דנ ת פר ק מ ן א י ד א ד ב ע ל דב ב ין ו ד ל א ד חל א pelkoa ilman ja vihollisemme jotka sellaisista lunastaisi että. נ פ ל וח קד מ וה י hänen edessään palveleva Että hän lunastaisi sellaisista, jotka ovat meidän vihollisemme, ja ilman pelkoa saisimme hänen edessään palvella, אנ ות ן בכ 75 כ לה ון י ומ ת א א ו ב ז ד יק ות Kaikki meidän päivämme puhtaudessa ja vanhurskaudessa. vanhurskaudessa ja puhtaudessa päivämme ne kaikki. 76 ו אנ ת ט לי א נב י ה דע ל י א ת ת קר א ת אז ל ג יר קד ם edessä sillä menevä kutsuttava korkeimman profeettansa poikalapsi sinä ja. פ רצ ופ ה דמ רי א ד ת ט י ב א ורח ה tiensä valmistaisi että Herran läsnäolonsa Ja sinä, poikalapsi, olet korkeimman profeetaksi kutsuttava, sillä sinä olet menevä Herran läsnäolon edellä, että hänen tiensä valmistuisivat. 77 דנ ת ל מ דע א דח י א לע מ ה ב ש וב ק נ א ד חט ה יה ון heidän syntiensä hylkäämisessä kansoilleen elämän tuntea antava että. Että hänen kansansa saisivat tuntea elämän, heidän syntiensä taakse jättämisen kautta. 78 בר חמ א ד חנ נ א ד אל ה ן ד ב ה ון נ סער ן ד נח א מ ן ר ומ א korkeudesta loisteen vierailee näiden kautta Jumalamme armon rakkaudessa. Meidän Jumalamme armon rakkauksien kautta, joiden kautta meidän puoleemme katsoo se loiste korkeudesta.
79 למ נה ר ו ל איל ין ד ב ח ש ו כ א ו ב ט ל ל א דמ ו ת א י ת ב ין istuvat kuoleman varjossa ja pimeydessä jotka niille valaisemaan. דנ ת ר וץ ר ג ל ין ב אורח א ד של מ א rauhan tiessä jalkamme ohjaisi että Valaistakseen niitä, jotka ovat pimeydessä, ja kuoleman varjossa istuvia, että hän ohjaisi meidän jalkamme rauhan tien kautta. 80 ט לי א ד ין ר ב א ה ו א ומ ת ח י ל בר וח א ו ב ח ור ב א א ית וה י hän (akk.) erämaassa ja hengessä voimallistui ja oli suureni mutta poikalapsi. ה ו א עד מ א לי ומ א דת חו ית ה ד לו ת א יסר י ל Israel luokse elävän esimerkkinsä joka päivälle saakka on Mutta poikalapsi kasvoi ja voimallistui hengessä, ja hän oli erämaassa siihen päivään saakka, jona hän oli näyttäytyvä Israelin luona. 2:1 הו א ד ין בי ומ ת א ה נ ון ו נפ ק פ וק ד נ א מ ן א ג וסט וס Augustuksesta käsky lähti ja nämä päivissä mutta oli. ב ק ס ר דנ ת כת כ ל ה ע מ א ד אוחד נ ה keisarikuntansa kansa kaikkensa kirjoitettava että keisari Mutta tapahtui näissä päivissä, ja keisari Augustukselta lähti se käsky, että koko hänen keisarikuntansa kansa on saatava kirjoitetuksi. א מ כ תב 2 ה ד נ ות א ק ד מ י ת א הו ת בה ג מ נ ות hallitusvallassa ollut ensimmäinen väestönlaskenta tämä. ד ק ור ינ וס ב ס ור י א Syyriassa Kyrenius n א Tämä väestönlaskenta oli ensimmäinen, Kyreniuksen ollessa Syyriassa vallassa.
ו אז ל ה ו א כ לנ ש דנ ת כת ינ ת ה ב מד ב Ja jokainen meni omiin kaupunkeihinsa kirjoitettavaksi. kaupungeissaan kirjoitettavat että jokainen oli meni ja. 3 4 סל ק ה ו א ד ין א ף י וס ף מ ן נ צר ת מד ינ ת א ד ג ל יל א Galilean kaupunki Natsareth sta Josef myös mutta oli nousi. ו יד ינ ת ה ד ד ל מד ל יה וד דמ ת ק רי א ב ית לח ם מ ט ל koska Beit-Lechem kutsuttu joka David n kaupungille Jehud lle ד אית וה י ה ו א מ ן ב י ת ה ומ ן ש ר בת ו יד ה ד ד David n sukukunnastaan ja huoneestaan oli hän (akk.) että Mutta tapahtui; myös Josef nousi Natsareth sta, siitä Galilean kaupungista, ylös Juudeaan, siihen Davidin kaupunkiin, jota kutsuttiin Beit-Lechem, koska hän oli siitä huoneesta ja Davidin sukukunnasta. 5 ע ם מ רי ם מכ יר ת ה כ ד ב טנ א דת ב מ ן נ ת כת kirjoitettaisi siellä että raskaana kun kihlattunsa Mariam kanssa. Kihlattunsa Mariam n kanssa, hänen ollessaan raskaana, että hänet siellä kirjoitettaisiin. Kreikan apografo, kirjoittaminen, on jakeessa sen ensimmäisenä sanana. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, niin olisi tässäkin. ו הו א דכ ד ת מ ן א נ ון א ת מ ל יו י ומ ת אל ד ה דת synnyttäisi että päivänsä täyttyneet ovat siellä kun että oli ja. Ja tapahtui heidän siellä ollessaan, että ne hänen päivänsä täyttyivät, että hän synnyttäisi. וי ל ד ת בר ה ב וכ ר א ו כ ר כ ת ה בע זר ור א ו ארמי ת ה hänet nosti ja kapaloissa hänet kietoi ja esikoinen poikansa synnytti ja. ב אורי א מ ט ל דל י ת ה ו א לה ון ד ו כת א א י כ א ד שר ין ה ו ו olivat asustivat että missä paikka heille ollut ei että koska seimessä Ja hän synnytti hänen poikansa, ja kietoi hänet kapaloihin, ja nosti hänet seimeen, koska heillä ei ollut paikkaa, missä majailisivat. 6 7
8 ר ע ו ת א ד ין א ית ה ו ו ב ה ב את ר א ד שר ין ה ו ו ת מ ן ונ טר ין varjelivat ja siellä oli asustivat jossa paikassa siinä olivat (akk.) mutta paimenet. מ ט רת א דל לי א ע ל מ רעי ת ה ון heidän laumansa ylle yön vartiohetki Mutta paimenia oli siinä paikassa, jossa he majailivat, ja he vartioivat yön vartiohetkinä heidän laumojaan. Kreikassa lauma yksikössä, arameassa ei. Muutenkin jae menee vähän eri tavalla. וה א מ ל אכ א ד אל ה א א ת א לו ת ה ון ות ש ב וח ת ה דמ רי א Herran kirkkautensa ja luokseen tuli Jumalan enkeli katso ja. 9 א נהר ת על יה ון ו ד ח לו ד חלת א א ר בת suuri kunnioitus pelkäsivät ja ylleen loisti Ja katso, Jumalan enkeli tuli heidän luokseen, ja Herran kirkkaus alkoi loistaa heidän ylleen, ja he pelkäsivät suurella kunnioituksella. Kreikan teksteissä Jumalan ja Herran yleensä toisinpäin. Mutta suurin osa sanoo vain Herran. ו אמ ר לה ון מ ל א כ א ל א ת ד חל ון ה א ג יר מס ב ר א נ א minä toivotan sillä katso pelätkö älkää enkeli heille sanoi ja. 10 הו א לכ א דת א ר בת ות ון ח ד לכ ל ה ע למ א maailma kaikelleen oleva joka suuri ilo teille Ja hän sanoi heille, älkää pelätkö, sillä katso, minä evankelioin teille sen suuren ilon, joka on oleva kaikkea maailmaa varten, לכ יל ד 11 א ת ון ג יר י ומ נ א פ ר וק א ד אי ת וה י מ רי א Herra hän on joka lunastaja tänään sillä teille synnytetty. מ ש יח א ב מד ו יד ינ ת ה ד ד David n kaupungissaan Messias Sillä teille on synnytetty tänään se lunastaja, hän, joka on Herra, Messias, Davidin kaupungissa.
12 ון א ת א לכ וה ד א מ ש כח ין אנ ת ון ע ול א ד כ ר יך kääritty joka vauva te löydätte merkki teille tämä ja. בע זר ור א וס ים ב אורי א seimessä laitettu ja Ja tämä on teille merkki; te löydätte vauvan, joka on kääritty kapaloihin ja laitettu seimeen. kapaloissa 13 ומ ן ש לי א ת חז יו ע ם מ ל אכ א ח יל ו ת א ס ג י אא ד שמ י א taivasten paljot voimat enkeli kanssa näyttäytyivät yhtäkkiä ja. כ ד מ ש בח ין ל אל ה א ו אמר ין sanoivat ja Jumalalle ylistivät kun Ja yhtäkkiä näyttäytyi sen enkelin kanssa monenlaiset taivasten voimat, ylistäen Jumalaa ja sanoen, 14 ת ש ב וח ת א ל אל ה א ב מר ומ א וע ל א רע א של מ א rauha maa yllä ja korkeudessa Jumalalle kirkkaus. וס ב ר א ט ב א ל ב נ י א נ ש א Kunnia Jumalalle korkeudessa, ja rauha maan päällä, ja hyvää tahtoa ihmisille! ihmislapsille hyvä tahto ja 15 ו הו א דכ ד א ז לו מ ן לו ת ה ון מ ל אכ א ל שמ י א מ ל לו puhuivat taivaille enkelit luotaan menivät kun että oli ja. ע ם ח ד א ח ד ר ע ו ת ו אמר ין נ ר ד א עד לח ם תי מ א ל ב Beit-Lechem lle saakka menkäämme sanoivat ja yksi kanssa yksi paimenet ונ חז א למ לת א ה ד א ד הו ת א יך דמ רי א א ו ד ע ל ן meille tiedotti Herra että kuin ollut jota tämä sanalle näkevä ja Ja tapahtui, että kun enkelit menivät heidän luotaan taivaisiin, paimenet puhuivat toinen toisensa kanssa ja sanoivat, lähtekäämme Beit-Lechem lle saakka, ja katsokaamme tätä sanaa, joka oli niin kuin Herra meille ilmoitti.
16 אי ת ו מס רהב ו את ו א ש כ חו ל מ רי ם ו ל י וס ף Josef n ja Mariam n löysivät ja viivyttelemättä tulivat ja. ו לע ול א דס ים ב אורי א seimessä laitettu joka Ja he tulivat kiireesti, ja löysivät Mariam n ja Josef n, ja vauvan, joka oli laitettu seimeen. vauvan ja 17 וכ ד חז ו א ו ד עו למ לת א ד את מ לל ת ע מה ון kanssaan puhuttu joka sanan tiedottivat näkivät kun ja. על וה י ע ל ט לי א poikalapsi ylle Ja kun he näkivät, he ilmoittivat sen sanan, joka oli heidän kanssaan puhuttu poikalapsesta. hänestä 18 וכ לה ון ד שמ עו א ת ד מ רו ע ל א יל ין ד את מ ל ל puhuttu joka ne ylle ihmettelivät kuulivat jotka he kaikki ja. לה ון מ ן ר ע ו ת א Ja he kaikki, jotka kuulivat, ihmettelivät niitä asioita, joita paimenet heille puhuivat. paimenista heille 19 מ רי ם ד ין נ טר א ה ו ת כ לה ין מ ל א ה ל ין ו מפ חמ א בל ב ה sydämessään päätteli ja nämä sanat ne kaikki oli varjeli mutta Mariam. Mutta Mariam varjeli kaikkia näitä sanoja, ja teki niistä johtopäätökset sydämessään. 20 כ ו ר ע ו ת ו הפ א ה נ ון כ ד מ ש בח ין ו מה לל ין ל אל ה Jumalalle ylistäen ja kirkastaen kun nämä paimenet palasivat ja. ע ל כ ל ד חז ו ו שמ עו א י כ נ א ד את מ ל ל ע מה ון א kanssaan puhuttu että kuinka kuulivat ja näkivät jota kaikki ylle Ja nämä paimenet palasivat kunnioittaen ja ylistäen Jumalaa kaikesta siitä, mitä näkivät ja kuulivat, kuinka heidän kanssaan oli puhuttu.
ד מל ו תמ ני א י ומ ין דנ ת גז ר ט לי א א ת קר י שמ ה 21 וכ nimensä kutsuttiin poikalapsi ympärileikkaisi päivät kahdeksan täyttyivät kun ja. י ש וע ד את קר י מ ן מ ל אכ א קד ם דנ ת בט ן בכ רס א kohdussa hedelmöittyvä että ennen enkelistä kutsuttiin joka Jeshua Ja kun täyttyivät ne kahdeksan päivää, että poikalapsi ympärileikataan, kutsuttiin hänen nimekseen Jeshua, jolla enkeli kutsui häntä ennen kohdussa hedelmöittymistä. וכ ד א ת מ ל יו י ומ ת א דת ד כ ית ה ון א יך נ מ וס א ד מ ו ש א Moshe n sana kuin heidän puhdistuksensa päivät täyttyvät kun ja. א סק וה י ל אור של ם ד נק ימ ונ יה י קד ם מ רי א 22 Herra edessä hänet nostaisivat että Jerusalemille häntä kantoivat Ja kun täyttyivät ne heidän puhdistumisensa päivät Moshe n kirjoitetun sanan mukaan, he veivät hänet ylös Jerusalemiin nostaakseen hänet Herran eteen. בי ת ד כ 23 א יך בנ מ וס א דמ רי א דכ ל ד כ ר א פ ת ח מ ר בע א kohtu avaa miespuolinen kaikki että Herran sanassa kirjoitettu että kuin. ק ד י ש א דמ רי א נ ת קר א kutsuttaisi Herran pyhä Niin kuin kirjoitettu on siinä Herran kirjoitetussa sanassa, että jokainen miespuolinen kohdun avaava on kutsuttava Herran pyhäksi. ו ד נ תל ון ד ב חת א א י כ נ א ד אמ יר בנ מ וס א דמ רי א Herran sanassa sanoo että samoin uhri uhratkoon että ja. ז וג א ד ש ופ נ ינ א א ו תר ין פ ר וג א די ונ א 24 kyyhkysten nuoret kaksi tai metsäkyyhkyset pari Ja että uhratkoon juhlauhrin samoin kuin Herran sanassa sanotaan, pari metsäkyyhkysiä, tai kaksi kyyhkysenpoikasta. Tavallisen kansan uhri. Köyhimmät toivat kourallisen jauhoja.
25 ג ב ר א ד ין ח ד א ית ה ו א ב אור של ם שמ ה הו א ש מע ון Shimeon oli nimensä Jerusalemissa oli (akk.) yksi mutta mies. וג ב ר א ה נ א כ אין ה ו א וז ד יק ו מס כ א ה ו א לב וי א ה lohdutustaan oli odotti ja puhdas ja oli oikea tämä mies ja ד איסר י ל ור וח א דק וד ש א א ית ה ו ת על וה י yllään oli (akk.) pyhyyden henki ja Israelin Mutta Jerusalemissa oli yksi mies. Hänen nimensä oli Shimeon, ja tämä mies oli oikea ja puhdas, ja hän odotti sitä Israelin lohdutusta, ja se pyhyyden henki oli hänen päällään. 26 ו אמ יר ה ו א ל ה מ ן ר וח א דק וד ש א דל א נ חז א מ ו ת א kuolema näkevä ettei pyhyyden hengestä hänelle oli sanottu ja. עד מ א דנ חז א ל מ ש יח ה דמ רי א Herran Messiaansa näkevä että kunnes Ja hänelle oli sanottu siitä pyhyyden hengestä, ettei hän ole näkevä kuolemaa, ennenkuin hän on näkevä Herran Messiaan. 27 ה ו ה נ א א ת א ה ו א בר וח א לה י כל א וכ ד מ על ין toivat kun ja temppelille hengessä oli tuli tämä hän. ל ה א ב ה וה י ל י ש וע ט לי א דנ ע בד ון חל פ וה י א י כ נ א kuten puolestaan tekevät että poikalapsi Jeshuan vanhempansa hänen ד פ ק יד בנ מ וס א sanassa käsketty joka Tämä oli tullut hengessä temppelille, ja kun hänen vanhempansa toivat poikalapsi Jeshuan, että tekevät hänen puolestaan niin kuin kirjoitetussa sanassa on käsketty. 28 ק בל ה ע ל דר ע וה י וב ל אל ה א ר ך ו אמ ר Hän otti hänet käsivarsilleen, ja siunasi Jumalaa ja sanoi, sanoi ja Jumalalle siunasi ja käsivarsiensa ylle hänet otti.
29 מ כ יל ש ר א א נ ת ל ה לע ב ד ך מ רי א יך מ לת ב של מ א ך rauhassa sanasi kuin herrani palvelijallesi hänen sinä lähetit siis. Sinä siis lähetit hänet sinun palvelijallesi, minun Herrani, sinun sanasi mukaan, rauhassa. Koko ajatus Hän on minun Herrani puuttuu kreikasta, ja siellä käytetään Herrasta normaalin kyriossanan tilalla despotes, δεσπότης. 30 דה א חז י ע ינ י חנ נ ך armosi silmilläni näin katso että. Että katso, minä näin minun silmilläni sinun armosi..מ חי ך Kreikassa sinun pelastuksesi, σωτήριος. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, viimeinen sana olisi 31 ה ו דט י ב ת בפ רצ ופ א דכ א לה ין א מו ת Se, jonka sinä olet valmistanut kaikkien kansojen läsnäolossa. kansakunnat kaikkien läsnäolossa valmistanut jonka se. נ והר א לג לי נ א דע מ מ א ו ש וב ח א לע מ ך א יסר י ל Israel kansallesi kunnia ja kansojen ilmestykselle valkeus. Se valkeus kansojen ilmestykseksi, ja kunnia sinun kansallesi, Israelille. י וס ף ד ין ו אמ ה ת מ יה ין ה ו ו ע ל א יל ין 32 33 ne ylle olivat ihmettelivät äitinsä ja mutta Josef. דמ ת מ לל ן ה ו י על וה י Mutta Josef ja hänen äitinsä ihmettelivät niitä asioita, joita hänestä oli puhuttu. hänestä oli puhutut jotka
34 ר ך וב א נ ון ש מע ון ו אמ ר ל מ רי ם א מ ה ה א ה נ א ס ים laitettu tämä katso äitinsä Mariam lle sanoi ja Shimeon heitä siunasi ja. למ פ ול ת א ול קי מ א דס ג י אא ב איסר י ל ול א ת א דח רי נ א riidan merkille ja Israelissa monien nousemiselle ja lankeemukselle Ja Shimeon siunasi heidät ja sanoi hänen äidilleen Mariam lle, katso, tämä on laitettu monien lankeemukseksi ja nousemiseksi Israelissa, ja riidan merkiksi. 35 ו ב נ פ ש כ י ד ין ד יל כ י ת ע ב ר ר ומח א א יך דנ ת ג לי ן paljastettaisiin että kuin keihäs ohikulkeva omasi joka mutta sielussasi ja. מ ח שב ת א דל ב ו ת א ד ס ג י אא monien sydämien suunnitelmat Mutta sinun oman sielusi se keihäs on lävistävä, sen mukaan kuin monien sydämien suunnitelmat paljastuvat. Kreikassa on miekka, arameassa koko jae liittyy ristiinnaulitsemiseen. 36 א ב רת ית ו ח נ א ד ין נב ה ד פ נ ואי ל מ ן ש ב ט א heimosta Penuel n tyttärensä profeetta mutta Hanna ja. ד א ש יר א ף ה י ק ש י ש ת ע שנ ין ו שב ה ה ו ת בי ומ ת vuodet seitsemän ja oli päivissään vanha hän myös Asher n ע ם ב על ה חי ת מ ן בת ול ות neitsyydestään elänyt aviomiehensä kanssa ה Mutta profeetta Hanna, Penuelin tytär Asherin heimosta; myös hän oli päiviltään vanha, ja oli seitsemän vuotta elänyt aviomiehensä kanssa, neitsyydestään saakka,
37 ו הו ת א רמ ל ת א א יך שנ ין תמ נ אין ו אר ב ע ול א eikä neljä ja 80 vuodet kuin leski ollut ja. פ רק א ה ו ת מ ן ה י כל א ו ב צ ומ א וב א פ לח א צל ות palveli rukouksessa ja paastossa ja temppelistä oli poistunut ה ו ת ב אימ מ א ו ב ל לי א yössä ja päivässä oli Ja oli ollut leskenä noin kahdeksankymmentä neljä vuotta, eikä ollut poistunut temppelistä, ja hän palveli paastossa ja rukouksessa päivät ja yöt. ו אף ה י ק מ ת ב ה ב ש עת א ו או די ת למ רי א ו ממ לל א ה ו ת oli puhumassa ja Herralle kiittäen ja hetkessä siinä nousi hän myös ja. על וה י ע ם כ לנ ש ד מס כ א ה ו א לפ ורק נ ה ד אור של ם Jerusalemin lunastukselleen oli odotti joka jokainen kanssa hänestä Ja myös hän nousi siinä hetkessä ja kiitti Herraa ja puhui hänestä jokaisen kanssa, joka oli odottamassa Jerusalemin lunastusta. Suuri määrä kreikan tekstejä sanoo Israelin lunastus. Aramean nousi on toissijaiselta merkitykseltään seisoi, ja kreikka menee sen mukaan sanomalla epistemi, joka merkitsee lähellä seisomista. Jos aramea olisi kreikasta käännetty, tässä olisi ר יבת,ק eikä kuum-verbin feminiinin imperfekti. Tässä kreikan sana Gingrichin sanakirjan mukaan; ἐφίστημι 1. pres. and aor. (2 aor. act. ind. ἐπέστην) stand by or near, approach 38 וכ ד ש ל מו כ ל מ ד ם א יך ד ב נ מ וס א דמ רי א הפ כו palasivat Herran sanassa että kuin asia kaikki täytetty kun ja. ל ג ל יל א ל נ צר ת מד ינ תה ון 39 kaupunkinsa Natsareth lle Galilealle Ja kun kaikki oli täytetty sen mukaan kuin oli Herran kirjoitetussa sanassa, he palasivat Galileaan, Natsarethin kaupunkiin.
40 ט לי א ד ין ר ב א ה ו א ומ ת ח י ל בר וח א ומ ת מ ל א ח כ מת א viisaus täytettiin ja hengessä voimallistui ja oli kasvoi mutta poikalapsi. וט י ב ות א ד אל ה א א ית ה ו ת על וה י yllään oli (akk.) Jumalan siunaus ja Mutta poikalapsi kasvoi ja voimistui hengessä, ja hän tuli täyteen viisautta, ja Jumalan siunaus oli hänen yllään. Vain pieni osa kreikan teksteistä sanoo hengessä, mm bysantti. וא נ ש וה י בכ ל שנ א א ז ל ין ה ו ו ל אור של ם 41 Jerusalemille oli menivät vuosi kaikissa ihmisensä ja. צח א א דפ בע ד ע ד Ja hänen lähisukulaisensa menivät joka vuosi Jerusalemiin pääsiäisen juhlaan. pääsiäisen Kreikassa vanhempansa, mutta arameassa hänen ihmisensä, joka merkitsee muitakin sukulaisia. juhlassa וכ ד הו א ב ר שנ ין ת ר ת ע סר א סל קו א י כ נ א kuten nousivat kaksitoista vuodet poika oli kun ja. 42 ד מע ד ין ה ו ו לע ד ע ד א juhlalle olivat Ja kun hän oli täyttämässä kaksitoista vuotta, mentiin ylös sille juhlalle, kuten oli tapana. tapana joka וכ ד של מו י ומ ת א הפ כ ו לה ון י ש וע ד ין ט לי א פ ש ל ה hänelle jäi poikalapsi mutta Jeshua heille palasivat päivät loppuunsaatetut kun ja. 43 ב אור של ם ו י וס ף ו אמ ה ל א י ד עו tiesivät ei äitinsä ja Josef ja Jerusalemissa Ja kun ne päivät olivat täytetyt, he palasivat, mutta poikalapsi Jeshua jäi Jerusalemiin, ja Josef ja hänen äitinsä eivät tienneet.
44 ס ב ר ין ה ו ו ג יר דע ם בנ י לו ית ה ון ה ו וכ ד א ת ו מ ר ד א matka tulivat kun ja hän matkaseurueensa kanssa että sillä olivat luulivat. י ומ א ח ד בע או ה י לו ת א נ ש ות ה ון ו לו ת מ ן די ד ע לה ון heille tunsi joka luokse ja ihmisensä luota häntä etsivät yksi päivä Sillä he toivoivat, että hän oli heidän matkaseurueensa kanssa, ja kun he tulivat yhden päivänmatkan, häntä etsittiin heidän lähisukulaistensa luota ja niiden luota, jotka tiesivät heidät. ול א א ש כח וה י ו הפ כ ו לה ון ת וב ל אור של ם Jerusalemille taas heille palasivat ja häntä löydetty eikä. וב ע ין ה ו ו ל ה Eikä häntä löydetty, ja he palasivat taas Jerusalemiin ja olivat etsimässä häntä. 45 häntä olivat etsivät ja ר תל ת ומ ן ב ת א י ומ ין א ש כח וה י בה י כל א כ ד ב י ת istui kun temppelissä hänet löydettiin päivät kolme jälkeen ja. 46 מ צע ת מ לפ נ א ו ש מ ע מ נה ון ו מ ש א ל לה ון heille kyseli ja heistä kuuli ja opettajat keskellä Ja kolmen päivän jälkeen hänet löydettiin temppelistä, istumasta opettajien keskellä, ja hän kuuli heitä ja kyseli heiltä. ות מ יה ין הו ו כ לה ון א יל ין ד ש מע ין ה ו ו ל ה häntä olivat kuulivat jotka ne he kaikki olivat ihmettelivät ja. 47 ג מ וה י ה ו ב פ ת בח כ מת vastauksissaan ja Ja he kaikki olivat ihmettelemässä; ne, jotka olivat kuulemassa hänen viisauttaan ja vastauksiaan. viisaudessaan Kreikassa on viisauden, sofia, tilalla ymmärrys, synesis. Jos aramea olisi kreikasta käännetty, tässä olisi. ס כ ולת נ ה tilalla, eri sana viisauden
ד חז או ה י תמ הו ו אמר ת ל ה א מ ה ב רי למ נ א 48 וכ miksi poikani äitinsä hänelle sanoi ja ihmettelivät näkivät kun ja. דה א א ב וך נ א ד ת ל ן ה כ עב ו אנ א בט ור פ א ס ג י אא monet vaivassa minä ja isäsi katso että siten meille tehnyt ב ע ין הו ין ל ך sinua olivat Ja kun he näkivät hänet, he ihmettelivät, ja hänen äitinsä sanoi hänelle, minun poikani, miksi olet tehnyt meille sillä tavalla, että katso, sinun isäsi ja minä, me olemme etsineet sinua suurella vaivalla? etsivät 49 א מ ר לה ון מ נ א ב ע ין הו י ת ון ל י ל א י ד ע ין אנ ת ון te tiedätte ette minulle olitte etsitte miksi heille sanoi. דב תי א ב י ו ל א ל י ד אהו א olla aion että minun täytyy isäni huoneen Hän sanoi heille, miksi olitte etsimässä minua? Ettekö te tiedä, että minun on oltava minun isäni talossa? 50 ה נ ון ד ין ל א א ש ת ו ד עו למ לת א ד אמ ר לה ון heille sanoi jota sanalle ymmärtäneet ei mutta nämä. Mutta nämä eivät ymmärtäneet sitä sanaa, jota hän heille sanoi. ו נח ת ע מה ון ו את א ל נ צר ת ומ ש ת ע ב ד ה ו א לה ון heille oli alamaistui ja Natsareth lle tuli ja kanssaan laskeutui ja. א מ ה ד ין נ טר א ה ו ת כ לה ין מ ל א בל ב ה 51 sydämessään sanat ne kaikki oli varjeli mutta äitinsä Ja hän laskeutui alas heidän kanssaan, ja tuli Natsareth lle, ja oli heille alamainen. Mutta hänen äitinsä varjeli kaikkia niitä sanoja hänen sydämessään.
52 י ש וע ד ין ר ב א ה ו א בק ומת ה ו ב ח כ מת ה ו ב ט י ב ות siunauksessa ja viisaudessaan ja muodossa oli kasvoi mutta Jeshua. לו ת א ל ה א ו ב נ ינ ש א ihmislapset ja Jumala luona א Mutta Jeshua kasvoi muodossa ja hänen viisaudessaan, ja siunauksessa Jumalan ja ihmisten luona. 3:1 ב שנ ת ח מ ש ע סר א ד ין דמ ל כ ות ה ד ט יב ר י וס ק ס ר keisari Tiberius n kuningaskuntansa mutta viidestoista vuodessa. בה ג מ נ ות א ד פ נט י וס פ יל ט וס ב יה וד ר ש א רב כ ד neljäs pää kun Jehud ssa Pilatus Pontius n hallituksessa ה ר וד וב ס ב ג ל יל א ו פ יל יפ וס א ח וה י ר ש א רב יע י א יע י א ב איט ור י א Iturea ssa neljäs pää veljensä Filippus ja Galileassa Herodes את ר א ד טר כ ונ א ו ל וס נ י א ר ש א ר ב יע י א ד אב יל ינ א avilinialaisten neljäs pää Lysania ja Trakona n paikassa ja Mutta keisari Tiberiuksen kuningaskunnan viidentenätoista vuotena, Pontius Pilatuksen hallitessa Juudeaa, kun Herodes oli Galilean neljännesruhtinas, ja hänen veljensä Filippus oli neljännesruhtinas Itureassa ja Trakonan alueella, ja Lysania oli avilinialaisten neljännesruhtinas, 2 בר ב ות כ הנ ות א ד ח נ ן ו ד ק י פ ד אל ה א ע ל א א הו ת מ לת yllä Jumalan sana oli Kaifa n ja Hannan n papit suuressa. י וח נ ן ב ר ז כ רי א בח ור ב א erämaassa Zakarja poika Johannan Hannan ja Kaifa olivat ylipappeina; Jumalan sana oli Johannan n, Zakarjan pojan yllä erämaassa.
3 א בכ ו את ל ה א ת ר א ד חד ר י י ור דנ ן כ ד מ כ ר ז מ עמ וד א ית kaste julisti kun Jordanan seudun paikka kaikessaan tuli ja. ות ד ת י ב א ל ש וב ק נ א ד חט ה א syntien jättämiselle kääntymyksen Ja siihen paikkaan tuli kaikki Jordanan n seutu, kun hän julisti sitä kääntymyksen kastetta syntien taakse jättämiseksi. ת ב ב כ בי ת 4 א י כ נ א ד כ א דמ ל א ד א ש עי א נב י א ד אמ ר sanoo joka profeetta Ishaia n sanojen kirjoituksessa kirjoitettu että samoin. ק ל א דק ר א בח ור ב א ט י ב ו א ורח ה דמ רי א ו ת ר וצו suoristakaa ja Herran tiensä valmistakaa erämaassa kutsuu joka ääni א שב ב פ ק עת יל א ל אל ה ן Jumalallemme valtatie alangossa Samoin kuin on kirjoitettu profeetta Ishaia n sanojen kirjoituksessa, joka sanoo, ääni, joka kutsuu erämaassa; valmistakaa Herran tiet, ja suoristakaa tasangolla valtatiet meidän Jumalallemme! Jesajan lainaus on aramean peshitta-tekstin mukaan sanatarkasti huolellisen lääkärin tyylillä. 5 כ לה ון נ חל א נ ת מל ון וכ לה ון ט ור א ור מ ת ון א נ ת מ ככ tasoitettakoon korkeudet ja vuoret ne kaikki ja täyttyköön laaksot ne kaikki. ונ הו א ע רמ א ל ש פ י א ו את ר א ע סק א ל פ ק עת א alangolle vaikea paikka ja tasoittumaan kivikko olkoon ja Kaikki ne laaksot täyttyköön, ja kaikki vuoret ja korkeudet tasoitettakoon, ja olkoon kivikko tasaista, ja vaikea paikka tasankoa, Ja kaikki liha on näkevä Jumalan elämän. ונ חז א כ ל בס ר ח י א ד אל ה א Jumalan elämät liha kaikki näkevä ja. Kreikan D, Curetonian ja muutama muu sanoo Herran, ja elämän tilalla kreikassa pelastus. 6
7 ו אמ ר ה ו א לכ נ ש א א יל ין ד את ין ה ו ו לו ת ה למ עמ ד י ל ד א synnyttämät kasteelle luokseen olivat tulivat jotka ne kansanjoukolle oli sanoi ja. ד אכ ד נ א מ נ ו ח ו יכ ון למ ער ק מ ן ר וג ז א ד עת יד tuleva joka vihasta pakenemaan teitä osoitti kuka myrkkykäärmeiden Ja hän sanoi kansanjoukoille, niille, jotka olivat tulossa hänen luokseen kastettavaksi, myrkkykäärmeiden synnyttämät, kuka osoitti teille pakenemaan sitä vihaa, joka on tuleva? יל ד ו ה כ 8 עב פ אר א ד ש ו ין ל ת י ב ות א ול א ת ש ר ון למ אמ ר sanomaan alkako älkääkä kääntymykselle arvolliset jotka hedelmät sen tähden tehkää. א א ית ון ד אב בנ פ שכ ל ן א ב ר ה ם א מ ר א נ א לכ ון ג יר sillä teille minä sanon Abraham meille (akk.) isä että sieluissanne דמ ן ה ל ין כ אפ א מ ש כ ח א ל ה א ל מק מ ו בנ י א ל אב ר ה ם Abraham lle lapset nostamaan Jumala pystyy kivet näistä että Sen tähden, tehkää hedelmiä, jotka ovat kääntymyksen arvoisia, älkääkä alkako sanomaan sieluissanne, että meidän isämme on Abraham, sillä minä sanon teille, että näistä kivistä pystyy Jumala nostamaan Abrahamille lapsia. 9 ה א ד ין נ רג דפ א ס ים ע ל ע ק ר א ד איל נ א כ ל א יל נ א ה כ יל sen tähden puu kaikki puiden juuri päälle laitettu kirves mutta katso. אר א ט ב א ל א ע ב ד מ ת פס ק ו ב נ ור א נ פ ל putoaa tulessa ja katkaistu tee ei hyvät hedelmiä joka Mutta katso, kirves on laitettu puiden juurille. Sen tähden, jokainen puu, joka ei tee hyviä hedelmiä, leikataan poikki ja se putoaa tuleen. Kreikassa vain D sanoo hedelmät monikossa. 10 ו מ ש אל ין ה ו ו ל ה כ נ ש א ו אמר ין מ נ א ה כ יל נ ע ב ד tekisi sen tähden mitä sanoivat ja kansanjoukot hänelle olivat kysymässä ja. Ja kansanjoukot olivat kyselemässä häneltä ja sanoivat, sen tähden, mitä tulisi tehdä?
11 ענ א ו אמ ר לה ון מ ן ד אית ל ה ת ר ת ין כ ו ת יני ן נ ת ל antakoon viitat kaksi hänellä on joka heille sanoi ja vastasi. למ ן דל י ת ל ה ומ ן ד אית ל ה ס י ב ר ת א ה כ נ א נ ע ב ד tehköön siten syötävä hänelle on joka ja hänelle ei ole jolle Hän vastasi, ja sanoi heille, jolla on kaksi viittaa, antakoon hänelle, jolla ei ole, ja jolla on syötävää, tehköön sillä tavalla. 12 ו את ו א ף מ כ ס א למ עמ ד ו אמר ין ל ה מ לפ opettaja hänelle sanoivat ja kasteelle veromiehet myös tulivat ja. מ נ א נ ע ב ד tekisi mitä נ א Ja myös veromiehet tulivat kasteelle ja sanoivat hänelle, opettaja, mitä tulee tehdä? Kreikan D aloittaa samoin myös... ja lopettaa että pelastuisimme. 13 ה ו ד ין א מ ר לה ון ל א ת ת בע ון מ ד ם י ת יר ע ל מ א ד פ ק יד käsketty että kuin ylle lisää asia etsikö älkää heille sanoi mutta hän. לכ ון למ ת ב ע etsimään Mutta hän sanoi heille, älkää pyytäkö mitään enempää, kuin mitä teitä on käsketty pyytämään. teille 14 ו מ ש אל ין ה ו ו ל ה פ לח י א סטר ט י א ו אמר ין מ נ א נ ע ב ד tekisi mitä sanoivat ja sotajoukko palvelijat hänelle olivat kysyivät ja. א ף חנ ן א מ ר לה ון ל א בא נ ש ת תט גר ון ו לא נ ש ל א älkää ihmiselle ja vahinkoa ihmisessä ei heille sanoi me myös ת ע שק ון ונ ספק ן לכ ון א פ ס וני ת כ palkkanne teille riittäkööt ja riistäkö ון Ja sotamiesten palvelijat olivat kysymässä häneltä, ja sanoivat, mitä me sitten tekisimme? Hän sanoi heille, älkää ketään vahingoittako, älkääkä ketään riistäkö, ja riittäköön teille se teidän palkkanne.
15 כ ד ד ין מ ס ב ר ה ו א ע מ א ע ל י וח נ ן ו כ לה ון מ ת ח שב miettivät he kaikki ja Johannan ylle kansa oli toivoen mutta kun. ה ו ו בל בה ון דד למ א ה וי ו מ ש יח א ין Messias se hän onko että sydämissään olivat Mutta kun kansa toivoi Johannan sta, ja he kaikki miettivät sydämissään, että onko hän se Messias, Kreikassa kansa odotti. Aramean toivoi, מ ס ב ר on luettu odotti, כ א.מס Estrangela-fontilla kirjaimet ovat todella paljon samannäköiset. Kreikan sana taas on niin selvä, ettei sitä voi lukea väärin. 16 ענ א י וח נ ן ו אמ ר לה ון א נ א ה א מ עמ ד א נ א לכ ון במ י א vedessä teille minä kastan katso minä heille sanoi ja Johannan vastasi. א ת א ד ין ה ו דח ילת ן מ ני ה ו דל א ש ו א א נ א ד א שר א avaava että minä arvollinen en joka se minusta voimallinen se mutta tulee ע רק א ד מס נ וה י ה ו נ עמ ד כ ון בר וח א דק וד ש א ו ב נ ור א tulessa ja pyhyyden hengessä teidät kastava hän kenkiensä siteet Johannan vastasi ja sanoi heille, katso, minä kastan teitä vedessä, mutta tulee se, joka on minusta voimallisempi, se, jonka kenkien nauhoja minä en ole arvollinen avaamaan. Hän on kastava teitä pyhyyden hengessä ja tulessa. 17 ה ו ד אח יד ר פ ש א ב איד ה ו מד כ א א דר וה י וח ט א כ נ ש kokoaa vehnän ja puintipaikkansa puhdistaa ja kädessään työkalu pitää joka se. ל אוצר וה י ות ב נ א נ וק ד בנ ור א דל א ד ע כ א sammu ei joka tulessa polttava akanat ja aittoihinsa Se, joka pitää viskimen kädessään, ja puhdistaa puintipaikkansa, ja kokoaa vehnän hänen aittoihinsa, ja akanat hän on polttava siinä tulessa, joka ei sammu. 18 א ף א חר ני ת א ד ין ס ג י את א מ ל ף ה ו א ו מס ב ר לע מ א kansalle evankelioi ja oli opettaen monia mutta toiset myös. Mutta myös monenlaista muuta hän opetti ja evankelioi kansalle. Kreikassa on opettamisen tilalla kehottamista. D nuhteli, mutta aramean sanavalinta on selkeä.