Din manual BRITAX BABY-SAFE PLUS

Samankaltaiset tiedostot
Din manual BRITAX BABY-SAFE PLUS SHR

Din manual BRITAX BABY-SAFE BELTED BASE

RÖMER KING plus. Käyttöohje. Bruksanvisning. Bruksanvisning

GRP 0. Huom! Älä koskaan asenna vauvakaukaloa (Airbag) turvatyynyllä varustetulle istumapaikalle! 0 9 kk 0 10 kg. U10714 rev 01

KID plus. Bruksveiledning. Bruksanvisning. Käyttöohje

KIDFIX. Bruksanvisning. Bruksanvisning. Käyttöohje

Stege till uppblåsbar pool Bassengtrapp Portaat uima-altaaseen

click! a b c d e f g Käyttöopas i j > 25 cm k l Ryhmä 0+ Enimmäispaino 18 kg. Ikä 0-12 m ECE R44-04

Käyttöohje. Keezone ECE R44 / 04. Syöttötuoli kg. Korokeistuin kg. Testattu ja hyväksytty

ASENNUS- JA KÄYTTÖOHJE

Viarelli Agrezza 90cc

Milano. Asennus- ja käyttöohje Ryhmä II ja III (15-36 kg) FIN

Käyttöohje Peugeot Elis korkkiruuvi

FOKUS. grammatik. Konjunktiot ja sanajärjestys

FORMULA Formula-saunasisustuksen asennusohje Monteringsanvisningar för Formula-bastuinredning

BRUKSANVISNING KÄYTTÖOHJE

B-MOBILE. Bruksanvisning. Bruksanvisning. Käyttöohje. Vi är glada över att vår B-MOBILE* får göra dina barn sällskap under deras första år.

DEUTSCH 03 ENGLISH 25 FRANÇAIS 47 ESPAÑOL 69 ITALIANO 91 PORTUGUÊS 113 NEDERLANDS 135 NORSK 157 DANSK 179 SUOMI 201

CE-märkning och Produktgodkännande. CE-merkintä ja Tuotehyväksyntä

BRUKSANVISNING KÄYTTÖOHJE

RECARO fix ECE-Gruppe 0 - I bis 18 kg bis ca. 4,5 Jahre ECE-Group 0 - I up to 18 kg up to approx. 4.5 years

DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO PORTUGUÊS NEDERLANDS NORSK DANSK SUOMI

MINTA DESIGN + ENGINEERING GROHE GERMANY

Selkä menosuuntaan. Käyttöohje kg 0-12 m. Ryhmä Paino Ikä

DEUTSCH 03 ENGLISH 25 FRANÇAIS 47 ESPAÑOL 69 ITALIANO 91 PORTUGUÊS 113 NEDERLANDS 135 NORSK 157 DANSK 179 SUOMI 201

Staden Jakobstad - Pietarsaaren kaupunki

KÄYTTÖOHJE. että istuin on kiinnitetty oikein.

RECARO fix ECE-Gruppe 0 - I bis 18 kg bis ca. 4,5 Jahre ECE-Group 0 - I up to 18 kg up to approx. 4.5 years DE GB FR NL SL NO DK FI LT LV IT HR

Trolley Case. Resväska Trillekoffert Matkalaukku. Push-button locking tele scopic handle. Four 360 multidirectional wheels

B-DUAL. Bruksanvisning. Bruksanvisning. Käyttöohje. Olemme iloisia, että B-DUAL saa saattaa lastasi turvallisesti uuden elämänjakson läpi.

Torkställning eluppvärmd Tørkestativ elektrisk oppvarmet Kuivausteline, sähkökäyttöinen

Dermovat scalp 0,5 mg/ml liuos iholle Klobetasolipropionaatti

DEUTSCH 03 ENGLISH 29 FRANÇAIS 55 ESPAÑOL 81 ITALIANO 107 PORTUGUÊS 133 NEDERLANDS 159 NORSK 185 DANSK 211 SUOMI 237

SAMSTÄMMIGHET/SAMSTEMMIGHET/ SAMSTEMMIGHED/YHTEENSOPIVUUS Passar med andra eller med sig själv. Passer sammen med andre eller seg selv.

TYÖKALUVAUNU JA YLÄKAAPPI

Porejärjestelmä. POREJÄRJESTELMÄN KÄYTTÖ TALVELLA (ei koskee Polaria)

PRESTANDADEKLARATION

Selkänoja menosuuntaan. Käyttöopas. Ryhmä Paino Ikä kg 0-12 m

TT-THERMO motorvärmare. Installation och bruksanvisning v2.0

Kirkkonummen kunnan kuntalaiskysely / Kyrkslätts kommuns kommuninvånarenkät

Kuvaile tai piirrä, millainen on sinun kotiovesi. Beskriv eller rita dörren till ditt hem.

Asennusohje SpaDealers Löylytynnyri S1800 lisäohje

LINC Niagara. sanka.fi A

Manuell framdrift/ Käsisyöttö

INSTALLATIONSGUIDE ASENNUSOHJE. USB 2.0 kort. USB 2.0 kortti

DK: ADVARSEL! bruges i horisontal position. Må ikke tildækkes eller bruges i nærheden af letantændeligt materiale, da dette kan medføre brandfare.

TRIMFENA Ultra Fin FX

PAKKAUSSELOSTE. Panadol 60 mg, 125 mg ja 250 mg peräpuikko parasetamoli

Käyttöohje. Kidzofix ECE R44 / 04. Kasvot menosuuntaan kiinnitys turvavyöllä 9-18 kiloa. Selkä menosuuntaan Isofix kiinnitys 9-18 kiloa

DEUTSCH 01 ENGLISH 07 FRANÇAIS 13 ESPAÑOL 19 ITALIANO 25 PORTUGUÊS 31 NEDERLANDS 37 NORSK 43 DANSK 49 SUOMI 55

PAKKAUSSELOSTE. AQUA STERILISATA BRAUN infuusioneste, liuos injektionesteisiin käytettävä vesi

FI KÄYTTÖ-JA ASENNUSOHJE

Työn jälki ja laatu Utseende och kvalitet

SOLAR Solar-saunasisustuksen asennusohje Monteringsanvisningar för Solar-bastuinredning

MULTI-TECH II Britax MULTI-TECH II. User Instructions Brugsvejledning Bruksanvisning Bruksanvisning Käyttöohje Gebrauchsanleitung Mode démploi

RS tFI. Saantitodistuskirje Brev med mottagningsbevis. Kuitti lähettäjälle Avsändarens kvitto

KUNERT. Professional. KUNERT lastenvaunut Käyttöohjeet

D90 Användarmanual Käyttöohje

Telle mengder 1-5. Lukumäärien 1 5 laskeminen

VARHAISKASVATUSSUUNNITELMA PLANEN FÖR SMÅBARNSFOSTRAN

acette Luxaflex Facette Monteringsvejledning

Kuntainfo 5/2014: Toimeentulotuki lukien - Kommuninfo 5/2014: Utkomststöd från och med

HOO B00 - B01 HOO B20 - B24

Viarelli Agrezza 125cc

Stand for Log Splitter , ,

Viarelli Agrezza 250cc

DEUTSCH 01 ENGLISH 09 FRANÇAIS 17 ESPAÑOL 25 ITALIANO 33 PORTUGUÊS 41 NEDERLANDS 49 NORSK 57 DANSK 65 SUOMI 73

Linear S/SI/SR/P. Asennusohje Monteringsanvisning

PRESTANDADEKLARATION

Arkeologian valintakoe 2015

LTY17, LTY17C Lisätehoyksikkö Extra effektenhet

SmartWi II Installation Guide. 中 文 Svenska Suomalainen Dansk

PRESTANDADEKLARATION

Kirkkonummen kunnan yrittäjäkysely / Kyrkslätts kommuns företagarenkät

SUOMEN KIELEN HALLINTOALUE FINSKT FÖRVALTNINGSOMRÅDE

Ovelle-paketti Till Dörren-paket

PRESTANDADEKLARATION

Monza Nova IS. Asennus- ja käyttöohje FIN. Ryhmät I, II ja III (9-36 kg)

ARM-519 ARM-520. Fixed wall mount. User guide. Användarhandledning. Käyttöohje. Brugervejledning. Brukermanual

Matkustaminen Liikkuminen

PRESTANDADEKLARATION

CW- suotimen asennusohje CW-filtrets monteringsanvisning

Anvisning till hydrauluttag MF & ANV008 SV

PRESTANDADEKLARATION

Ketoconazol Sandoz Shampoo 20 mg/g

NILKKATUKISIDE FOTLEDSBANDAGE

EB193 monteringsanvisning

ver INSTALLATIONSANVISNING/ ASENNUSOHJE Firewire PC-card Tiedonsiirto-ohjain Artikelnr/nro

Turvaistuinten ABC. Laura Loikkanen ja Ari-Pekka Elovaara

Nätverkskort PCI PCI-verkkokortti

Anslutningsskyldighet och befrielse från anslutningsskyldigheten. Liittämisvelvollisuus ja siitä vapauttaminen

BORRMASKINSTATIV BOREMASKINSTATIV PORAKONEEN JALUSTA BOREMASKINESTATIV

Miljöministeriets förordning om byggnaders fukttekniska funktion 782/ Byggnadstillsynen i Pargas

SELKÄMENOSUUNTAAN ASENNETTAVA ECE R /1/ kg 6 kk - 5 v.

KÄYTTÖOHJE BRUKSANVISNING

Käyttöopas. izi Modular RF: SELKÄMENOSUUNTAAN ASENNETTAVA. Lapsen pituus cm. Lapsen pituus cm. Enimmäispaino 18 kg.

Asennus- ja käyttöohjeet Ryhmä II ja II (15-36 kg)

SIKKERHETSTILTAK SÄKERHET. Använd alltid hjälm, handskar och skyddsskor vid arbete med masten!

EXCLUSIVE Exclusive-saunasisustuksen asennusohje Monteringsanvisningar för Exclusive-bastuinredning

Eduskunnan puhemiehelle

Transkriptio:

Du kan läsa rekommendationerna i instruktionsboken, den tekniska specifikationen eller installationsanvisningarna för BRITAX BABY-SAFE PLUS. Du hittar svar på alla dina frågor i instruktionsbok (information, specifikationer, säkerhetsanvisningar, tillbehör etc). Detaljerade användarinstruktioner finns i bruksanvisningen Instruktionsbok Manual Bruksanvisning Användarguide Bruksanvisningar

Utdrag ur manual:.. 5 2. Användning i fordonet.... 7 2.1 med fordonets 3-punktsbälte (universellt).. 11 3. Barnets säkerhet...... 13 3.1 Ta bort stödkudden.. 15 1 Bruksanvisning Vi er glade for at BABY-SAFE plus får følge barnet ditt gjennom de første månedene i livet. For å kunne beskytte barnet ditt må BABY-SAFE plus brukes og monteres nøyaktig som beskrevet i denne veiledningen. Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken, vennligst henvend deg til oss. Käyttöohje Meitä ilahduttaa, että BABY-SAFE plus -turvaistuin saa saattaa lastasi turvallisesti hänen ensimmäisten elinkuukausiensa aikana. @@@@@@@@Bruk i kjøretøy...8 2.1 med 3-punktsbeltet i kjøretøyet (universal).12 3. Sikring av babyen....14 3.1 Fjerning av støtteputen......16 Sisällys 1. Soveltuvuus.

6 2. Käyttö ajoneuvossa... 8 2.1 auton kolmipisteturvavyön avulla (universal)..... 12 3. Vauvasi turvaksi.. 14 3.1 Tukityynyn poistaminen.... 16 2 3.2 Justera bärhandtaget.... 17 3.3 Anpassa huvudstödet... 19 3.4 Lossa axelbältena... 23 3.5 Spänna fast barnet...... 23 3.6 Spänna bältena... 27 3.7 Så här är barnet rätt fastspänt..... 27 4. Montering i fordonet.

29 4.1 Spänna fast bilbarnstolen...... 31 4.2 Så här är bilbarnstolen rätt monterad.... 35 5. Fästa solskyddet.. 39 6. Skötselråd...... 41 6.1 Skötsel av bälteslåset... 43 6.2 Rengöring. 47 6.3 Ta av överdraget..... 49 6.4 Ta på överdraget..... 53 6. 5 Montera bort bältena... 53 6. 6 Montera bältena

.. 55 7. Upplysningar om avfallshantering... 59 8. Stolar för äldre barn...... 59 9. 2 års garanti.... 61 10. Garantikort/informationsintyg.... 66 3 3.2 Regulering av bærebøylen.18 3.3 Tilpasning av hodestøtten......20 3. 4 Løsning av skulderbeltene.24 3.5 Fastspenning av babyen....24 3.6 Stramming av beltene... 28 3.7 Slik er babyen riktig sikret......28 4. Montering i kjøretøyet...30 4.1 Fastspenning av babyskålen...32 4.2 Slik er babyskålen korrekt montert...

.36 5. Montering av solkalesjen... 40 6. Pleieveiledning....42 6.1 Pleie av beltelåsen... 44 6.2 Rengjøring....48 6.3 Fjerning av trekket... 50 6.4 Sette på trekket......54 6.5 Demontering av beltene 54 6.6 Montering av beltene... 56 7. Henvisninger om avfallshåndtering.....60 8. Følgeseter..

.60 9. 2 års garanti.....62 10. Garantikort / Leveringskontroll....68 3.2 Kantokahvan säätäminen.. 18 3.3 Päätuen sovittaminen...... 20 3. 4 Olkavöiden löysääminen... 24 3.5 Vauvan kiinnittäminen turvavöihin.... 24 3.6 Vöiden kiristäminen. 28 3.7 Tarkista vauvan oikea kiinnitys... 28 4. Turvaistuimen asentaminen ajoneuvoon.. 30 4.1 Turvaistuimen kiinnittäminen turvavöihin.... 32 4.2 Tarkista turvaistuimen oikea asennus.... 36 5. Aurinkosuojan asentaminen... 40 6. Hoito-ohjeita.... 42 6.1 Vyölukon huoltaminen.. 44 6.2 Puhdistaminen...

48 6.3 Päällysteen irrottaminen... 50 6.4 Päällysteen kiinnittäminen..... 54 6.5 Vöiden irrottaminen..... 54 6. 6 Vöiden asentaminen 56 7. Jätehuolto-ohjeita.... 60 8. Seuraavat istuimet.... 60 9. 2 vuoden takuu.... 62 10. Takuukortti/luovutustarkastus.... 70 4 1. Lämplighet Godkännande Britax / RÖMER Bilbarnstol Testad och godkänd enligt ECE* R 44/04 Grupp Kroppsvikt upp till 13 kg BABY-SAFE plus (med ihakningsstänger X) 0+ *ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning Bilbarnstolen är konstruerad, testad och godkänd i enlighet med kraven i den europeiska normen för barnsäkerhetsanordningar (ECE R 44/04). Testbokstaven E (i en cirkel) och godkännandenumret finns på godkännandeetiketten (klistermärke på bilbarnstolen). Godkännandet upphör att gälla omedelbart om du förändrar något på bilbarnstolen. Ändringar får uteslutande utföras av tillverkaren. 5 1. Egnethet Kontroll og registrering i samsvar med ECE* R 44/04 Gruppe Kroppsvekt inntil 13 kg 1. Soveltuvuus Tarkastettu ja hyväksytty ECE* R 44/04 mukaan Ryhmä 0+ Lapsen paino maks. 13 kg Godkjenning Britax / RÖMER Bilbarnesete Hyväksyntä Britax / RÖMER Auton lapsi-istuin BABY-SAFE plus (med låsestenger X) BABY-SAFE plus (lukitusvarrellinen malli X) 0+ *ECE = Europeisk sikkerhetsnorm *ECE = Euroopan turvallisuusvarusteita koskeva normi Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og godkjent i samsvar med kravene fra den europeiske normen for barnesikkerhetsutstyr (ECE R 44/04). Kontrollmerket E (i en sirkel) og registreringsnummeret befinner seg på registreringsetiketten (klistremerke på bilbarnesetet). Godkjenningen opphører med en gang du forandrer noe på bilbarnesetet. Endringer må utelukkende utføres av produsenten. Lasten turvaistuin on suunniteltu, tarkastettu ja hyväksytty

lasten turvavarusteita koskevan eurooppalaisen normin (ECE R 44/04) vaatimusten mukaisesti. Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja hyväksymisnumero sijaitsevat hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevassa tarrassa). Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muutoksia saa tehdä vain istuimen valmistaja. 6 2. Användning i fordonet Varning! En krockkudde som slår emot bilbarnstolen kan orsaka att ditt barn skadas allvarligt eller t.o. m. dödas. Använd inte stolen i framsätet på passagerarsidan om det finns en frontkrockkudde där! 3) Läs anvisningarna i ditt fordons instruktionsbok om användning av bilbarnstolar. BABY-SAFE plus (med ihakningsstänger X) får monteras på två olika sätt: 7 2. Bruk i kjøretøy 2. Käyttö ajoneuvossa Fare! En airbag som treffer babyskålen kan påføre ditt barn store skader eller til og med ta livet av det. Må ikke brukes på passasjerseter med frontairbag! 3) Vennligst legg merke til henvisningene vedr. bruk av barnebilseter i din bilhåndbok. Vaara! Turvaistuinta kohti aukeava turvatyyny voi aiheuttaa lapselle vakavia, jopa hengenvaarallisia vammoja. Älä käytä turvaistuinta etuturvatyynyllä varustetulla etumatkustajan istuimella! 3) Huomioi ajoneuvosi käsikirjassa mainitut, turvaistuimen käyttöä koskevat ohjeet. BABY-SAFE plus (med låsestenger X) er godkjent for to forskjellige monteringsmåter: BABY-SAFE plus -istuimella (lukitusvarrellinen malli X) on kaksi hyväksyttyä asennustapaa: 8 med fordonets 3-punktsbälte (universellt) Kompletteras med Britax/RÖMER ISOFIXunderredet som kan erhållas som tillbehör: med ISOFIX-fastsättning och stödben (semiuniversellt) Montering med ISOFIX-underrede är tillåtet enligt ett semiuniversellt godkännande.

Stolen får endast användas med ISOFIX-underrede i fordon som ingår i den fordonstyplista som medföljer underredet. Fordonstyplistan kompletteras regelbundet. Ta kontakt med oss om du vill ha den allra senaste versionen. Den finns också på www.britax.eu / www.roemer.eu. 9 med 3-punktsbeltet i kjøretøyet (universal) auton kolmipisteturvavyön avulla (universal) med Britax/RÖMER ISOFIX-adapter, som fås som tilbehør: Täydennettynä lisävarusteena toimitettavalla Britax/RÖMER ISOFIX-sovittimella: med ISOFIX-festing og støtteben (semi-universal) ISOFIX-kiinnitysjärjestelmän ja tukijalan avulla (semi universal) Festing med ISOFIX-adapter skjer med en semi-universell tillatelse. Med ISOFIX-adapter må setet kun brukes i kjøretøy som er oppført i typelisten for biler som følger med adapteren. Typelisten oppdateres kontinuerlig. Den nyeste versjonen får du enten direkte hos oss eller på www.britax.eu / www.roemer.eu. ISOFIX-sovittimella tehtävällä kiinnityksellä on semi universal hyväksyntä. Istuinta saa käyttää ISOFIX-sovittimella vain henkilöautoissa, jotka on mainittu sovittimen mukana toimitetussa automalliluettelossa. Automalliluetteloa päivitetään jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat suoraan meiltä tai osoitteesta www.britax.eu / www.roemer.eu. 10 2.1 med fordonets 3punktsbälte (universellt) Så här kan du använda din bilbarnstol: i färdriktningen! nej ja nej 1) ja ja 3) ja nej 4) mot färdriktningen med 2-punktsbälte med 3-punktsbälte 2) i framsätet på passagerarsidan på ytterplatserna i baksätet!! på mellersta platsen i baksätet (Beakta de nationella föreskrifterna.) 1) Användning av ett 2-punktsbälte &og at babyen kun inntar en halvveis liggende stilling. Ta babyen så ofte som mulig ut av babyskålen for å avlaste ryggsøylen. Ta pauser under lange kjøreturer. Husk også å ta babyen ut av babyskålen når det ikke befinner seg i bilen. Kiinnitä vauva istuimeen aina turvavöillä. Älä koskaan jätä istuimessa olevaa vauvaa valvomatta asetettuasi istuimen korkealle tasolle (esim. hoitopöydän tai muun pöydän päälle). Älä koskaan Forsikre deg om at bærebøylen er 5 trygt låst fast før du løfter babysetet. A : Kanto- ja kuljetusasento Varo! Tarkista, että kantokahva 5 on lukittunut varmasti, ennen kuin nostat turvaistuimen. B: For å legge inn din baby Tips! Du kan dreie bærebøylen 5 fra stilling B til stilling A uten å trykke på knappene 4. B: Vauvan istuimeenasetusasento Vihje! Voit kääntää kantokahvan 5 asennosta B asentoon A painamatta painikkeita 4. 18 C: För att stolen ska stå stabilt utanför bilen 3.3 Anpassa huvudstödet Ett rätt anpassat huvudstöd 16 ger ditt barn det optimala stödet i bilbarnstolen. Huvudstödet 16 ska vara inställt så att axelbältena 3 ligger i barnets axelhöjd eller något under. Så här anpassar du höjden på huvudstödet 16 till ditt barns kroppsstorlek: Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda knappen). 19 C: For sikker plassering utenfor bilen. C : Turva-asento auton ulkopuolella 3.3 Tilpasning av hodestøtten En korrekt tilpasset hodestøtte 16 gir din baby optimal støtte i babyskålen. Hodestøtten 16 må være innstilt slik at skulderbeltene 3 ligger på høyde med babyens skuldre eller noe lavere. Slik kan du tilpasse hodestøttens høyde 16 til babyens kroppsstørrelse: Åpne beltelåsen 1 (trykk på den røde knappen). 3.3 Päätuen sovittaminen Oikein sovitettu päätuki 16 tukee vauvaa istuimessa parhaalla mahdollisella tavalla. Päätuki 16 on säädettävä niin, että olkavyöt 3 ovat vauvan olkapäiden korkeudella tai hieman niiden alapuolella. Voit sovittaa päätuen 16 korkeuden vauvan kokoon sopivaksi seuraavasti: Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta). 20 Tippa huvudstödsinställningen 32 ur det ihakade spåret. Skjut huvudstödsinställningen 32 till rätt bälteshöjd och haka i. 21 Vipp hodestøttereguleringen 32 ut av låseinnretningen. Käännä päätuen säädin 32 pois lukituksesta. Skyv hodestøttereguleringen 32 i riktig beltehøyde og lås den der. Työnnä päätuen säädin 32 oikeaan vyökorkeuteen ja lukitse se. 22 3.4 Lossa axelbältena Tryck på justeringsknappen 7 och dra samtidigt de båda axelbältena 3 framåt. 3. 5 Spänna fast barnet Lossa axelbältena. (se 3.4) Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda knappen). Lägg barnet i bilbarnstolen. För axelbältena 3 över barnets axlar. Varning! Axelbältena får inte snos eller förväxlas. 23 3.4 Løsning av skulderbeltene Trykk på reguleringsknappen 7 og trekk begge skulderbeltene 3 samtidig fremover. 3.4 Olkavöiden löysääminen Paina säätöpainiketta 7 ja vedä molempia olkavöitä 3 samanaikaisesti eteenpäin. 3.5 Fastspenning av babyen Løsne skulderbeltene. (se 3.4) Åpne beltelåsen 1 (trykk på den røde knappen). Legg babyen inn i babyskålen. Legg skulderbeltene 3 over babyens skuldre. Forsiktig! Skulderbeltene må ikke fordreies eller forbyttes. 3.5 Vauvan kiinnittäminen turvavöihin Löysää olkavöitä (katso kohta 3.4). Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta). Aseta vauva turvaistuimeen. Johda olkavyöt 3 vauvan olkapäiden yli. Huomio! Älä kierrä olkavöitä äläkä aseta niitä ristiin. 24 För ihop de båda låstungorna 2...... och haka i dem i bälteslåset 1 så att du hör att de låses fast. KLICK! Spänn bältena tills de ligger tätt emot barnets kropp. (se 3.6) Varning! Höftbanden 25 måste sitta så tätt som möjligt över barnets ljumskar. 25 Før begge låsetungene 2 sammen... Yhdistä lukkokielet 2......og få dem til å låse seg hørbart i beltelåsen 1. KLIKK! Stram beltene til de ligger tett inntil babyens kropp.

(se 3.6) Forsiktig! Hoftebeltene 25 må ligge så langt som mulig nede over babyens lyske.... ja lukitse ne vyölukkoon 1 siten, että kuulet NAPSAHDUKSEN! Kiristä vyöt tukevasti vauvan kehoa vasten (katso kohta 3.6). Huomio! Lantiovöiden 25 on mentävä yli mahdollisimman läheltä vauvan nivustaivetta. 26 3.6 Spänna bältena Dra i bältesänden 8. Varning! Dra bältesänden rakt ut, inte uppåt eller nedåt. Var uppmärksam på bältesänden 8. Den ska alltid hängas i haken vid facket för bruksanvisningen. 3.7 Så här är barnet rätt fastspänt Kontrollera för barnets säkerhet att... bilbarnstolens axelbälten 3 ligger emot kroppen utan att klämma fast barnet, axelbältena 3 är rätt inställda, axelbältena 3 inte har snott sig, låstungorna 2 har hakat i bälteslåset 1. 27 3.6 Stramming av beltene Trekk i beltets ende 8. Forsiktig! Trekk beltets ende rett ut, trekk hverken opp- eller nedover. Pass på belteenden 8. Den skal under transport alltid være hektet inn i på de små krokene på rommet for veiledningen. 3.6 Vöiden kiristäminen Vedä vyön päästä 8. Huomio! Vedä vyötä suoraan eteenpäin, älä ylös- tai alaspäin. Huolehdi vyönpäästä 8. Sen tulee kannettaessa olla aina ripustettuna käyttöohjelokeron koukkuun. 3.7 Slik er babyen riktig sikret For babyens sikkerhet, kontrollér at... skulderbeltene 3 til babyskålen ligger inntil kroppen dog uten å stramme inn, skulderbeltene 3 er korrekt innstilt, skulderbeltene 3 ikke er fordreidd, skulderbeltene 2 er låst i beltelåsen 1. 3.7 Tarkista vauvan oikea kiinnitys Tarkista vauvan turvallisuuden vuoksi, että... istuimen olkavyöt 3 ovat napakasti vauvan kehoa vasten kiristämättä kuitenkaan mistään kohtaa, olkavyöt 3 on säädetty oikein, olkavyöt 3 eivät ole kiertyneet, lukkokielet 2 ovat paikoillaan vyölukossa 1. 28 4. Montering i fordonet Lämna aldrig kvar ditt barn i bilbarnstolen i fordonet utan uppsikt. För att skydda alla passagerare Vid en kraftig inbromsning eller en olycka kan föremål och personer som inte är fastspända skada andra medpassagerare. Se därför alltid till att... sätenas ryggstöd är fastlåsta (nedfällbart baksäte måste t. ex. vara korrekt ihakat), alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på hatthyllan) är säkrade, alla personer i fordonet är fastspända, bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen, även när inget barn sitter i den. 29 4. Montering i kjøretøyet Vennligst aldri la ditt barn være i barnesetet i kjøretøyet uten oppsyn. 4. Turvaistuimen asentaminen ajoneuvoon Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon turvaistuimeen ilman valvontaa. Til beskyttelse av alle bilpassasjerer Ved en nødbremsing eller en ulykke kan usikrete gjenstander og personer skade andre passasjerer. Sørg derfor alltid for at... rygglenene til bilsetene er fastlåste (f.eks. at den omklappbare bakseteryggen er i lås). alle tunge eller skarpe gjenstander i bilen (f.eks. på hattehyllen) er sikret. alle personer i bilen er fastspente. bilbarnesetet alltid er sikret i bilen, selv om det ikke transporteres noe barn. Turvajärjestelyjä matkustajille Irralliset esineet ja ilman turvavöitä matkustavat henkilöt voivat hätäjarrutuksessa tai onnettomuudessa vaarantaa myös muiden matkustajien turvallisuuden. Huomioi aina sen vuoksi, että... ajoneuvon istuimien selkänojat on lukittu paikoilleen (esim. alastaitettava takapenkki), kaikki ajoneuvossa (esim. hattuhyllyllä) sijaitsevat painavat ja teräväreunaiset esineet on kiinnitetty, kaikki ajoneuvon matkustajat käyttävät turvavöitä, turvaistuin on kiinnitetty, vaikka lapsi ei matkustaisikaan mukana. 30 Skydda ditt fordon På en del bilklädslar av ömtåligt material (velour, läder etc.) kan användning av bilbarnstolar orsaka märken på klädseln. För att undvika detta kan du t. ex. lägga en filt eller handduk under. 4.1 Spänna fast bilbarnstolen Så här säkrar du bilbarnstolen med fordonets 3-punktsbälte: Ställ bilbarnstolen på sätet mot färdriktningen (barnet tittar bakåt). Tips! Om bilbarnstolen står ostabilt eller med för stor lutning på sätet, kan du förbättra detta genom att lägga en filt under. Du kan också välja ett annat säte. Kontrollera att bärhandtaget 5 befinner sig i det övre läget A. Dra ut bilbältet och för det över bilbarnstolen. Haka i låstungan i bilbälteslåset 9. 31 Til beskyttelse av din bil På noen bilsetetrekk av ømfintlige materialer (f. eks. velur, lær osv.) kan det oppstå slitasjespor som følge av bruk av bilbarneseter. For å unngå dette kan man f.eks. legge et teppe eller et håndkle under. Ajoneuvon suojaaminen Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä herkistä materiaaleista, kuten veluurista ja nahasta, valmistettuun istuinmateriaaliin. Tämä voidaan välttää asettamalla turvaistuimen alle esim. peite tai käsipyyhe. 4. 1 Fastspenning av babyskålen Slik sikrer du babyskålen med 3punktsbeltet i din bil: Sett babyskålen mot kjøreretningen (babyen titter bakover) på bilsetet. Tips! Hvis babyskålen står usikkert eller for bratt på bilsetet, kan dette korrigeres med et teppe som legges under. Eller velg en annen sitteplass. Forsikre deg om at bærebøylen 5 er i øvre posisjon A. Trekk ut bilbeltet og legg det over babyskålen. Lås låsetungen i bilens beltelås 9. 4.1 Turvaistuimen kiinnittäminen turvavöihin Turvaistuin kiinnitetään ajoneuvoon kolmipistevyöllä seuraavasti: Aseta vauvan turvaistuin ajoneuvon istuimelle selkä ajosuuntaan päin (vauva katsoo taaksepäin). Vihje! @@Varmista, että kantokahva 5 on yläasennossa A. @@@@Varning! Sno inte bältet. Spänn höftbandet 10 genom att dra i diagonalbältet 12. Varning! @@@@Varning! Sno inte bältet. @@Forsiktig! Fordrei ikke beltet.

Stram bekkenbeltet 10 ved å trekke i diagonalbeltet 12. Forsiktig! @@@@Huomio! Älä kierrä vyötä. @@Huomio! @@@@Forsiktig! Fordrei ikke beltet. Stram diagonalbeltet 12. Työnnä poikittaisvyö 12 tummansinisen vyökiinnikkeen 13 ja turvaistuimen väliin, kunnes vyö on lukkiutuu paikalleen. Huomio! Älä kierrä vyötä. @@@@@@@@@@@@@@@@@@Byt ovillkorligen ut bilbarnstolen i sådana fall. Avfallshantera den enligt lokala föreskrifter (se 7). @@@@@@@@@@Barnesetet må i slike tilfeller skiftes ut med en gang. @@ Kontrollér regelmessig alle viktige deler for skader. @@@@ Få et beskadiget bilbarnesete (f.eks. @@Tällainen istuin on vaihdettava välittömästi. Hävitä istuin asianmukaisesti (katso kohta 7). @@Varmista, että mekaaniset osat toimivat moitteettomasti. @@ Anna valmistajan tarkastaa vaurioitunut turvaistuin (esim. @@@@ Låstungorna hakar inte i längre (stöts ut igen). Låstungorna hakar i utan ett tydligt "klick". Låstungorna bromsas när de förs in (det går trögt). Det krävs mycket kraft för att öppna bälteslåset. Åtgärd Så här kan du tvätta ur bälteslåset så att det fungerar felfritt igen: 1. Demontera bälteslåset Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda knappen). 43 Lossa bältena (se 3.4). 6.1 Pleie av beltelåsen Det er en vesentlig del av sikkerheten at beltelåsen fungerer. Funksjonsfeil på beltelåsen forårsakes vanligvis av forurensninger: Funksjonsfeil Når man trykker på den røde knappen, kjøres låsetungene sakte ut. Låsetungene kan ikke lenger låses (de støtes ut igjen). Låsetungene går i lås uten tydelig "klikk". Låsetungene bremses når de skal føres inn i låsen (deigaktig). Beltelåsen kan kun åpnes med stor anstrengelse. Utbedringstiltak Du kan vaske beltelåsen slik at det igjen fungerer feilfritt: 1. Utbygging av beltelåsen Åpne beltelåsen 1 (trykk på den røde knappen). Løsne beltene (se 3.4). Vipp babyskålen bakover og åpne 6.1 Vyölukon huoltaminen Vyölukon toiminnalla on olennainen merkitys turvaistuimen turvallisuudelle. Vyölukon toimintahäiriöt johtuvat useimmiten epäpuhtauksista: Toimintahäiriö Lukkokielet tulevat punaista painiketta painettaessa tavallista hitaammin ulos. Lukkokielet eivät enää lukkiudu (työntyvät jälleen ulos). Lukkokielet lukkiutuvat ilman selvää napsahdusta. Lukkokielet asettuvat sisään jarruttaen (taikinamaisesti). Vyölukko aukeaa vain voimaa käyttäen. Aputoimet Voit pestä vyölukon seuraavasti, jotta se toimii jälleen moitteettomasti: 1. Vyölukon irrottaminen Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta). Löysää vöitä (katso kohta 3.4). Käännä istuinta taaksepäin ja avaa 44 Tippa barnstolen bakåt och öppna facket för bruksanvisningen. Skjut metallplattan 19 med vilken bälteslåset 1 är fäst i sittskålen, på högkant genom bältesslitsen 20. 2. Tvätta ur bälteslåset Lägg bälteslåset 1 i varmt vatten med diskmedel i minst 1 timme. Skölj därefter ur det och låt det torka väl. 3. Montera bälteslåset Skjut metallplattan 19 på högkant uppifrån och ner genom bältesslitsen 20 i överdraget och genom sittskålen. @@@@@@@@2. @@Skyll låsen deretter og la den tørke helt. 3. @@@@@@2. @@Huuhtele lukko ja anna sen kuivua hyvin. 3. @@@@Utbedringstiltak Lås opp beltelåsen 1 ved å trykke på den røde knappen. Toimintahäiriö Lukon kielet 2 eivät työnny enää vyölukkoon 1. Aputoimet Vapauta vyölukko 1 lukituksesta painamalla punaista painiketta. 46 6.2 Rengöring Se till att du endast använder ett Britax/RÖMERreservöverdrag i originalutförande, eftersom överdraget utgör en väsentlig del av systemfunktionen. Reservöverdrag finns i fackhandeln eller hos en ADAC-representant (tyska motsvarigheten till Motormännen). Bilbarnstolen får inte användas utan överdrag. Överdraget kan du ta av och maskintvätta i 30 C fintvätt med fintvättmedel. Läs och följ anvisningen på överdragets tvättetikett. Om du tvättar varmare än 30 C är det risk att överdragstyget fäller. Överdraget ska inte centrifugeras och absolut inte torkas i torktumlare (tyget kan lossna från stoppningen). Plastdelarna kan du tvätta av med tvållösning. Använd inga starka rengöringsmedel (som t.ex. lösningsmedel). Bältena kan du tvätta av med en ljummen tvållösning. Varning! Ta aldrig bort låstungorna 2 från bältet. 47 6. 2 Rengjøring Sørg for at du kun bruker et original Britax/RÖMER reservetrekk siden trekket er en vesentlig del av systemfunksjonen. Reservetrekk får du i faghandelen eller hos ADAC (tysk automobilklubb tilsvarende NAF). Bilbarnesetet må ikke brukes uten trekk. Trekket kan tas av og vaskes med et vaskemiddel for finvask med 30 C i vaskemaskinen. Vennligst hold deg nøye til vaskeanvisningen på trekket. Dersom det vaskes med mer enn 30 C, er det mulig at trekket farger av. Trekket må ikke sentrifugeres og må under ingen omstendighet tørkes i tørketrommelen (stoffet kan løsne fra polstringen). Kunststoffdelene kan rengjøres med en sepeløsning. Ikke bruk sterke midler (som f.eks. løsningsmidler). Beltene kan rengjøres med en lunken sepeløsning. Forsiktig!Fjern aldri låsetungene 2 fra beltene. 6.2 Puhdistaminen Huomioi, että käytät vain alkuperäistä Britax/ RÖMER-varapäällystettä, koska päällyste on olennainen osa järjestelmän toimintaa. Varapäällysteitä saa erikoisliikkeistä tai ADAC:n (saksalaisen autoalan järjestön) myymälöistä. Turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä. Voit irrottaa päällysteen ja pestä sen hienopesuainetta käyttäen pesukoneen hienopesuohjelmalla 30 C:n lämpötilassa. Noudata päällysteen pesumerkintöjä.

Jos peset päällysteen yli 30 C:n lämpötilassa, päällystekankaasta voi lähteä väriä. Älä linkoa päällystettä äläkä missään tapauksessa kuivata sitä sähköisessä kuivausrummussa (kangas voi irrota pehmusteesta). Voit pestä muoviosat saippualiuoksessa. Älä käytä voimakkaita aineita (esim. liuotusaineita). Voit pestä vyöt haalealla saippualiuoksella. Huomio! Älä koskaan poista vöiden lukkokieliä 2. 48 6.3 Ta av överdraget Lossa bältena så mycket som möjligt (se 3.4). Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda knappen). Skjut huvudstödet 16 till det understa läget (se 3.3). Öppna tryckknapparna 27 till vänster och höger på ryggstödets överdrag 16. Ta bort överdraget från huvudstödet 16. Öppna tryckknapparna 27 till vänster och höger på ryggstödets överdrag 28. Fäll ihop ryggstödets 28 överdrag på sittytan. Trä bältena genom öppningarna i överdraget. 49 6.3 Fjerning av trekket Løsne beltene mest mulig (se 3,4). Åpne beltelåsen 1 (trykk på den røde knappen). Skyv nakkestøtten 16 til nederste posisjon (se 3,3). Åpne trykknappene 27 til venstre og høyre på trekket til hodestøtten 16. Ta trekket av nakkestøtten 16. 6.3 Päällysteen irrottaminen Löysää vyöt mahdollisimman pitkälle (katso kohta 3.4). Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta). Työnnä päätuki 16 alimpaan asentoon (katso kohta 3.3). Avaa painonapit 27 päätuen 16 päällysteen vasemmalta ja oikealta puolelta. Irrota päätuen 16 päällyste. Åpne trykknappene 27 til venstre og høyre på baksiden 28 av trekket. Klapp ned baksiden 28 av trekket på sitteområdet. Tre beltet gjennom trekkets utsparring. Avaa painonapit 27 päällysteen selkäosan 28 vasemmalta ja oikealta puolelta. Taita päällysteen selkäosa 28 istuinosan päälle. Pujota vyöt päällysteessä olevan aukon läpi. 50 Haka loss överdragets gummiöglor 21 från krokarna 22 under bilbarnstolens kant. Dra fram bälteslåset 1 genom överdraget. Dra upp överdraget en bit och ta sedan på det med öppningen över huvudstödet 16. 51 Hekt gummisløyfene 21 på trekket ut av krokene 22 under kanten på ba bysetet. Irrota päällysteen kumisilmukat 21 turvaistuimen reunan alla olevista hakasista 22. Træ beltelåsen 1 ut av trekket. Trekk trekket noe oppover og brett det deretter med utsparingen over hodestøtten 16. Pujota vyölukko 1 päällysteestä ulos. Vedä päällystettä hieman ylöspäin, ja käännä se sitten pois päätuen 16 yli. 52 6.4 Ta på överdraget Gör på samma sätt men i omvänd ordning mot 6.3. Varning! Kontrollera att bältena inte har vridit sig och sitter rätt i bältesslitsarna 29 på överdraget. 6.5 Montera bort bältena Dra av överdraget (se 6.3). Haka loss axelbältena 3 från kopplingsdelen 17. Dra ut axelbältena 3 från bältesslitsarna 6. Ta fram axeldynorna 26. Dra ut metalldelen 18 som bältet 3 är fäst med på bilbarnstolens undersida. 53 6.4 Sette på trekket Følg fremgangsmåten i 6.3 i omvendt rekkefølge. Forsiktig! Kontroller at selene ikke er vrengt, og at de er blitt satt inn riktig i belteslissene 29 i trekket. 6.4 Päällysteen kiinnittäminen Toimi kohtaan 6.3 nähden päinvastaisessa järjestyksessä. Huomio! Varmista, että vyöt eivät ole kierteellä ja että ne on asetettu kunnolla päällysteen vyöuriin 29. 6.5 Demontering av beltene Dra trekket av (se 6,3). Hekt skulderbeltene 3 ut av forbindelsesdelen 17. Trekk skulderbeltene 3 ut av belteslissene 6. Træ ut skulderputene 26. Trekk ut metalldelen 18 som beltet 3 er festet til på undersiden av babysetet. 6.5 Vöiden irrottaminen Irrota päällyste (katso kohta 6.3). Irrota olkavyöt 3 liitoskappaleesta 17. Vedä olkavyöt 3 esiin vyöurista 6. Poista olkapehmusteet 26. Vedä ulos metalliosa 18, jolla vyö 3 on kiinnitetty turvaistuimen alapuolelle. 54 Skjut tillbaka bältesöglan vid den korta sidan på metalldelen 18 och haka loss den. Nu kan du dra bort bältena. 6.6 Montera bältena Lås fast låstungorna 2 i bälteslåset 1 (se 3.5). Trä sedan bältesöglan som har en extra söm först igenom den yttre och därefter genom den inre sidoslitsen 23 på barnstolen. Varning! Sno inte bältena. Haka fast metalldelen 18 i bältesöglan (först den långa och sedan den korta sidan av metalldelen 18). 55 Skyv beltesløyfene på metalldelens korte side 18 tilbake og hekt den ut. Nå kan du ta av beltet. Työnnä metalliosan lyhyellä puolella 18 olevat vöiden silmukat taaksepäin ja vedä metalliosa pois. Nyt voit irrottaa vyöt. 6.6 Montering av beltene Lås låsetungene 2 i beltelåsen 1 (se 3.5). Træ nå beltesløyfen som er markert med en ytterligere søm, først gjennom den utvendige og deretter gjennom den innvendige sideslissen 23 på babysetet. Forsiktig! Fordrei ikke beltene. Hekt metalldelen 18 inn i beltesløyfen (først metalldelens lange side og deretter den korte siden 18). 6.6 Vöiden asentaminen Lukitse lukkokielet 2 vyölukkoon 1 (katso kohta 3.5). Pujota lisäsaumalla merkitty vyön silmukka ensin turvaistuimen ulkopuolisen ja sitten sisäpuolisen sivuaukon 23 läpi. Huomio! Älä kierrä vöitä. Ripusta metalliosa 18 vyön silmukkaan (ensin metalliosan pitkään ja sitten lyhyeen puoleen 18). 56 Dra i bältet 3, tills metalldelen 18 ligger rätt i bilbarnstolens fördjupning. Trä axelbältena 3 genom axeldynorna 26 och bältesslitsarna 6. Varning! Axelbältena 3 får inte snos eller förväxlas. Trä axeldynorna 26 med skarvgummit genom bältesslitsarna på huvudskyddets överdrag. Haka fast axelbältena 3 i kopplingsdelen 17 igen. 57 Trekk i beltet 3 helt til metalldelen 18 ligger akkurat inntil utsparingen på babysetet. Vedä vyöstä 3, kunnes metalliosa 18 on asettunut turvaistuimen uraan suoraan. Træ skulderbeltene 3 gjennom skulderputene 26 og belteslissene 6.

Forsiktig!Skulderbeltene 3 må ikke fordreies eller forbyttes. Træ skulderputene 26 med forbindelsesgummien gjennom belteslissene på hodestøttetrekket. Pujota olkavyöt 3 olkapehmusteiden 26 ja vyöurien 6 läpi. Huomio! Älä kierrä olkavöitä 3 äläkä aseta niitä ristiin. Pujota olkapehmusteet 26 ja liitoskumi päätuen päällysteen vyöurien läpi. Hekt skulderbeltene 3 inn i forbindelsesdelen 17 igjen. Aseta olkavyöt 3 liitoskappaleeseen 17. 58 7. Upplysningar om avfallshantering Följ ditt lands bestämmelser för avfallshantering. Avfallshantering av förpackningen Container för papp Avfallshantering av de enskilda delarna Överdrag Plastdelar Metalldelar Bältesband Lås och låstunga Restavfall, förbränning I container med motsvarande märkning Container för metaller Container för polyester Restavfall 8. Stolar för äldre barn Testad och godkänd enligt ECE R 44/04 Grupp Kroppsvikt 9 till 18 kg Britax / RÖMER bilbarnstolar ECLIPSE KING plus DUO plus l 59 SAFEFIX plus 7. Henvisninger om avfallshåndtering 7. Jätehuolto-ohjeita Vennligst observér avfallsfjerningsforskriftene som gjelder i ditt land. Avfallsfjerning av emballasjen Container for papir/papp Avfallsfjerning av enkeltdelene Trekk Kunststoffdeler Metalldeler Beltebånd Lås & låsetunge Restavfall, termisk gjenvinning i samsvar med kjennemerkingen i dertil forutsatte containere Container for metall Container for polyester Restavfall Huomioi asuinmaasi jätehuoltomääräykset. Pakkauksen hävittäminen Pahvisäiliöön Yksittäisten osien hävittäminen Päällyste Muoviosat Metalliosat Vyönauha Lukko ja kielet Kuivajätesäiliöön, termiseen hyötykäyttöön Merkinnän mukaisesti niille tarkoitettuun säiliöön Metallisäiliöön Polyesterisäiliöön Kuivajätesäiliöön 8. Følgeseter Kontroll og registrering i samsvar med ECE R 44/04 Gruppe Kroppsvekt 9 til 18 kg 8. Seuraavat istuimet Tarkastettu ja hyväksytty ECE R 44/04:n mukaan Ryhmä Lapsen paino Britax / RÖMER Bilbarnesete ECLIPSE KING plus DUO plus SAFEFIX plus Britax / RÖMERturvaistuin ECLIPSE KING plus DUO plus SAFEFIX plus l l 9 18 kg 60 9. 2 års garanti För denna bil-/cykelbarnstol ger vi 2 års garanti på fabrikations- eller materialfel. Garantitiden börjar på inköpsdagen. Spara det ifyllda garantikortet, det av dig underskrivna informationsintyget samt inköpskvittot under hela garantitiden som garantibevis. Vid reklamationer ska garantisedeln bifogas med barnstolen. Garantin gäller endast för bil-/ cykelbarnstolar som har behandlats enligt föreskrifterna och som skickas in i ett rent och ordentligt skick. Garantin omfattar inte: naturligt slitage och skador som uppstått genom överdriven belastning, skador som uppstått genom olämplig eller felaktig användning. Garantifall eller inte? Material: Alla våra material uppfyller höga krav med avseende på färgbeständighet mot UVstrålning. Trots detta bleks alla material som utsätts för UV-strålning. Här handlar det inte om något materialfel, utan om normalt slitage som inte 61 9. 2 års garanti 9. 2 vuoden takuu For dette bil-/sykkelbarnesetet yter vi en garanti på 2 år for produksjons- eller materialfeil. Garantitiden starter på kjøpsdagen. Som bevis, vennligst oppbevar det utfylte garantikortet, leveringskontrollen som du har undertegnet samt kvitteringen i garantitiden. Ved reklamasjoner må garantikortet vedlegges barnesetet. Garantiytelsen begrenser seg til bil-/ sykkelbarneseter som er korrekt behandlet og som sendes tilbake i ren og ordentlig tilstand. Garantien gjelder ikke ved: naturlige slitasjetegn og skader som følge av ekstrem belastning skader som følge av uegnet og ufagmessig bruk Garantitilfelle eller ikke? Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller høye krav vedrørende fargebestandighet mot UV-stråler. Allikevel falmer alle materialer når de utsettes for UV-stråling. Herved dreier det seg ikke om materialfeil, men om helt vanlige slitasjetegn som ikke dekkes av garantiordningen. Myönnämme tälle auton/polkupyörän turvaistuimelle 2 vuoden takuun, joka koskee valmistus- ja materiaalivirheitä. Takuuaika alkaa ostopäivästä. Säilytä täytetty takuukortti, allekirjoittamasi luovutustarkastuskortti sekä ostokuitti todistuksena ostosta takuuajan loppuun saakka. Takuukortti on liitettävä turvaistuimen mukaan reklamaatioita tehtäessä. Tämä takuu koskee vain auton/polkupyörän turvaistuimia, joita on käsitelty asianmukaisesti ja jotka lähetetään takaisin puhtaina ja siistissä kunnossa. Takuu ei kata seuraavia tapauksia: Normaalit kulumisjäljet ja liiasta rasituksesta johtuvat vauriot. Vauriot, jotka johtuvat epäasianmukaisesta käytöstä. Onko takuu voimassa vai ei? @@@@@@@@Om ett garantifall uppstår ska du vända dig till din fackhandlare. Han eller hon hjälper dig med råd. Vid handläggningen av reklamationskrav används produktspecifika avskrivningssatser. Vi hänvisar här till de allmänna affärsvillkor som gäller för handlaren. Användning, skötsel och underhåll Bil-/cykelbarnstolen måste behandlas enligt instruktionerna i bruksanvisningen. Vi understryker att endast originaltillbehör resp. @@Vennligst følg beskrivelsen i din bruksanvisning. @@Han vil bistå deg med råd og handling. @@@@Bruk, pleie og vedlikehold Bil-/sykkelbarnesetet må behandles i samsvar med bruksanvisningen. Vi henviser uttrykkelig til at det kun må brukes originale tilbehørs- hhv. reservedeler. Tällöin kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan normaali kuluminen, jota takuu ei koske. Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu toimintahäiriöitä, ne johtuvat yleensä epäpuhtauksista, jotka voidaan poistaa pesemällä. Noudata puhdistuksessa käyttöohjeen määräyksiä. Takuutapauksessa on käännyttävä heti kauppiaan puoleen. Hän opastaa ja auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia käsiteltäessä käytetään tuotekohtaisia vähennyksiä.

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Tässä viitataan yleisiin kauppaehtoihin, jotka saat kauppiaaltasi. Käyttäminen, hoitaminen ja huoltaminen Auton/polkupyörän turvaistuinta on käsiteltävä käyttöohjeen mukaisesti. Muistutamme erityisesti siitä, että turvaistuimessa saa käyttää vain alkuperäisvarusteita tai varaosia. 64 65 10. Garantikort/informationsintyg Namn: Adress: Postnummer: Ort: Telefon (med riktnummer): E-post: Bil-/cykelbarnstol: Artikelnummer: Tygfärg (mönster): Tillbehör: 66 Informationsintyg: 1. Fullständighet 2. Funktionstest - justeringsmekanism stol - bältesjustering 3. Oskadat skick - kontroll av stolen - kontroll av tygdelarna - kontroll av plastdelarna kontrollerat/ok kontrollerat/ok kontrollerat/ok kontrollerat/ok kontrollerat/ok kontrollerat/ok Jag har kontrollerat bil-/cykelbarnstolen och har försäkrat mig om att stolen har överlämnats i komplett skick samt att alla funktioner fungerar. Jag har erhållit tillräckligt med information om produkten och dess funktioner före köpet och har tagit del av skötsel- och underhållsinstruktionerna. Inköpsdatum: Köpare (underskrift): Handlarens stämpel 67 Handlare: 10. Garantikort / Leveringskontroll Navn: Adresse: Postnummer: Sted: Telefon (med forvalg): E-post: Bil-/sykkelbarnesete Artikkelnummer: Stoffarge (design): Tilbehør: 68 Leveringskontroll: 1. Fullstendighet 2. Funksjonskontroll - Reguleringsmekanisme sete - Belteregulering 3. Uskadd - Kontroll sete - Kontroll stoffdeler - Kontroll kunststoffdeler kontrollert / i orden kontrollert / i orden kontrollert / i orden kontrollert / i orden kontrollert / i orden Jeg har fått tilstrekkelig informasjon om produktet og dets funksjoner før kjøpet og har tatt pleie- og vedlikeholdsanvisningene til etterretning. kontrollert / i orden Jeg har kjøpt bil-/sykkelbarnesetet og forsikret meg om at setet er overlevert i komplett stand og at alle funksjoner fungerer fullstendig. Kjøpsdato: Kjøper (underskrift): Forhandler stempel Forhandler: 69 10. Takuukortti/luovutustarkastus Nimi: Osoite: Postinumero: Postitoimipaikka: Puhelin (+ suuntanumero): Sähköposti: Auton/polkupyörän turvaistuin: Tuotenumero: Päällysteen väri (kuvio): Lisävarusteet: 70 Luovutustarkastus: 1. Täydellisyys 2. Toimivuustarkastus istuimen säätömekanismi vöiden asetus 3. Eheys istuimen tarkastus kangasosien tarkastus muoviosien tarkastus tarkastettu/asianmukainen tarkastettu/asianmukainen tarkastettu/asianmukainen tarkastettu/asianmukainen tarkastettu/asianmukainen tarkastettu/asianmukainen Olen tarkastanut auton/polkupyörän turvaistuimen ja varmistunut siitä, että turvaistuin on luovutettu täydellisenä ja että se toimii moitteettomasti. Minua on opastettu tuotteen käytössä ja sen toiminnassa ennen ostoa, ja olen tietoinen hoito- ja huolto-ohjeista. Ostopäivä: Ostaja (allekirjoitus): Kauppiaan leima 71 Kauppias:.