SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 20. KOKOUS 18.10.2002



Samankaltaiset tiedostot
SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 19. KOKOUS

Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi.

Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksesta Pirkko Nuolijärvi (klo ) viittomakielentulkit Virpi Thurén (klo ) Lea Tuomaala (- " -)

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 29. KOKOUS

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN KOKOUS

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN TOINEN KOKOUS

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 31. KOKOUS

Aika keskiviikko , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton pieni neuvotteluhuone A3.43

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN KOKOUS

Matti Räsänen ja tulkit olivat paikalla pykälien 1 5 ja osittain myös pykälän 6 käsittelyn aikana.

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 16. KOKOUS

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 24. KOKOUS

VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 41. KOKOUS

Aika perjantai , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 25. KOKOUS

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 23. KOKOUS

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 11. KOKOUS

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 13. KOKOUS

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 12. KOKOUS

Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi. 4. Lautakunnan edellisen kokouksen pöytäkirjojen tarkistaminen.

Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi. 4. Lautakunnan edellisen kokouksen pöytäkirjojen tarkistaminen.

3. Lautakunnan edellisen kokouksen ( ) suomenkielisen ja viitotun pöytäkirjan sekä kokouksen viitotun pöytäkirjan tarkistaminen.

LAUSUNTO VIITTOMAKIELTÄ KOSKEVISTA KIELIOLOISTA. Keskustelua viittomakielisten tekstien ja palvelujen laadusta

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNTAA ENNAKOIVAN TYÖRYHMÄN KOKOUS

Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi.

Aika Torstaina , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 22. KOKOUS

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 30. KOKOUS

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN KOKOUS Puheenjohtaja Markku Jokinen avasi kokouksen klo

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 14. KOKOUS

Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan

Aika perjantai kello Paikka Kuurojen Liitto ry:n suuri neuvotteluhuone A3.44

Aika perjantai kello Paikka Kuurojen Liitto ry:n suuri neuvotteluhuone A3.44

poistui 25 käsittelyn ajaksi

Aika maanantaina , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44

puheenjohtaja jäsen jäsen jäsen jäsen jäsen sihteeri

VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 44. KOKOUS

Lapsen kaksikielisyyden tukeminen. Marjatta Takala erityispedagogiikan professori 2018

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 17. KOKOUS

Kuurojen kulttuuri Elina Pokki Kulttuurituottaja Kuurojen Liitto ry

Pöytäkirja 1/ PYKÄLÄ RY:N OPINTOVALIOKUNNAN KOKOUS 1/2017. AIKA: klo Mannerheimintie 3 b

Kielellisten palvelujen toimikunta PÖYTÄKIRJA 2/2015

, iso neuvotteluhuone, Ilkantie 4 Valkea talo, Helsinki.

Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus.

Aika Tiistaina , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44

Aaltonen Jaana puheenjohtaja paikalla kohdat 68-73

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 15. KOKOUS

aika tiistaina , klo paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44

Aika keskiviikko , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44

Kielellisten palvelujen toimikunta PÖYTÄKIRJA 1/2015

Aika keskiviikko , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44

Viittomakielet lainsäädännössä Lyhyt katsaus

PUUMALAN SEURAKUNTA PÖYTÄKIRJA 4/ Kirkkoneuvosto

OULUN YLIOPISTON YLIOPPILASKUNNAN HALLITUKSEN KOKOUS 26/2012. Ylioppilaskunnan toimisto, Erkki Koiso-Kanttilankatu 1, X-ovi, 2.

Mitä mieltä olette viittomakieltä käyttävän määritelmästä?

ROMANIKIELEN KIELIPOLIITTINEN OHJELMA. Jouko Lindstedt Romanikielen lautakunta

Koulutuksen saatavuus omalla kielellä viittomakielisen yhteisön näkökulma

Islam al-nassar Juuso Häkkinen. nuoriso-ohjaaja (ei äänivaltaa)

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus

NOKIAN KAUPUNKI PÖYTÄKIRJA 8/2014 Tarkastuslautakunta

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 21. KOKOUS

rj2 4IJ.. VAALIJALAN KUNTAYHTYMÄ Asialista TARKASTUSLAUTAKUNTA

HELSINGIN KAUPUNKI JOHTOKUNTA PÖYTÄKIRJA

FORSSAN EV.-LUT. SEURAKUNTA PÖYTÄKIRJA 1/2017. Kirkkovaltuusto

Kiikarissa Kiina ja Japani Yanzu- ja Ippo -hankkeiden seminaari

Cecilia Hanhikoski Jari Kärkkäinen Salla Lähteenmäki poissa Jari Malkamäki Juha Oksanen Sanna Paasonen Nina Sivunen poistui kohdan 70 jälkeen

VIITTOMAKIELILAKI JA SEN SEURANTA. Johanna Suurpää Johtaja Demokratia-, kieli- ja perusoikeusasioiden yksikkö OM

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 18. KOKOUS

NOKIAN KAUPUNKI PÖYTÄKIRJA 9/2015 Tarkastuslautakunta Marianne Karttinen jäsen Markku Niskanen

TAMPEREEN NUORISOVALTUUSTO 1 PÖYTÄKIRJA Puheenjohtajaneuvosto Osallistujat Jone Korpi puheenjohtaja, poistui ajassa 17.

Laitilan Nuorisovaltuuston kokous Pöytäkirja 3/2017

25 Hyvät valinnat - palkinto terveydenhuollon etiikan edistämisestä Pirkanmaalla

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus

Viittomakielen oppimistulokset vuosiluokilla Mari Huhtanen ja Riitta Vivolin-Karén

!/::' "'c;/j ;..,, VAALIJALAN KUNTAYHTYMÄ. Asialista TARKASTUSLAUTAKUNTA

Hallituksen kokous 9/2013 Aika : Maanantai klo Paikka : Lapin Yliopisto, Yliopistonkatu 8, Rovaniemi. Seminaarisali 9.

Mäkelänkatu 93 Neuvotteluhuone, toinen kerros

SAMMATIN ALUESEURAKUNTA PÖYTÄKIRJA 1. Kokouspaikka ja aika Sammatin seurakuntatalo klo Annikki Brown Kaisa Rinne

2 Kokouksen laillisuus ja päätösvaltaisuus Puheenjohtaja totesi kokouksen lailliseksi ja päätösvaltaiseksi.

HALLITUKSEN KOKOUS

Veturitallinkatu 6, Jyväskylä. Kokouksen paikka ja ajankohta on ilmoitettu toimikauden alussa.

PIRAATTIPUOLUE (5)

Opiskelijakunta Pöytäkirja 1 (6) Saurus ry

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 13. KOKOUS

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN YHDEKSÄS KOKOUS

Pöytäkirja 2/14 1 (6)

Puheenjohtaja avasi kokouksen. Todettiin läsnäolijat ja kirjattiin pöytäkirjaan. Todettiin kokous lailliseksi ja päätösvaltaiseksi.

SEURAKUNTANEUVOSTO. Asialista Aika Maanantai klo Paikka Lauritsalan seurakuntakoti, Kauppalankatu 1

Kielistrategiasta toiminnasta

NUORET LAKIMIEHET RY UNGA JURISTER RF (NULA) PÖYTÄKIRJA 5/2007 HALLITUKSEN KOKOUS

Otsikko Sivu 1 KOKOUKSEN LAILLISUUDEN JA PÄÄTÖSVALTAISUUDEN TOTEAMINEN 3 3 PÖYTÄKIRJAN TARKASTUS 4 4 TUTUSTUMISMATKA SYKSYLLÄ

Saaristotoimikunta PÖYTÄKIRJA 3/2013

NOKIAN KAUPUNKI PÖYTÄKIRJA 1/2015 Tarkastuslautakunta OSALLISTUJAT Esa Martikkala puheenjohtaja. Marianne Karttinen.

PÖYTYÄN KUNTA. Aika: klo Palvelukeskus Kotikarpalo, Talvitie 1, KYRÖ

6 Kokouksen laillisuus, päätösvaltaisuus ja työjärjestyksen hyväksyminen. 8 Ikääntyneen väestön tukemiseksi tehdyn suunnitelman toteuma 2017

4 / 18 Huhtasuon seurakuntakeskuksen kuntotutkimuksen tulokset

Kaarinan kaupunki Pöytäkirja. Nuorisovaltuuston kokous 1 (5) Nuorisovaltuusto. Aika Päivä klo

4 Vaalijalan hallituksen ja johdon seminaaripäivä

Kiinaa meillä ja muualla Yanzu- ja POP kiinaa -hankkeiden yhteisseminaari

Transkriptio:

PÖYTÄKIRJA Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen suomalaisen viittomakielen lautakunnan 20. kokouksesta 18.10.2002. Viitottu pöytäkirja on käännetty tästä suomenkielisestä pöytäkirjasta. Viitotun pöytäkirjan viittoi Päivi Mäntylä. SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 20. KOKOUS 18.10.2002 Aika maanantai 18.10.2002, kello 16.30 19.00 Paikka Kuurojen Liiton pieni neuvotteluhuone A3.43 Läsnä: jäsenet Pirkko Johansson Markku Jokinen puheenjohtaja Harry Malmelin Päivi Rainò (poistui klo 17.45) Terhi Rissanen Leena Savolainen sihteeri Esa Toom 1. Kokouksen avaus. Puheenjohtaja avasi kokouksen klo 16.30. 2. Kokouksen laillisuus ja päätösvaltaisuus. Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi. 3. Kokouksen esityslista. Esityslistan pykälä 6 päätettiin käsitellä ennen pykälää 5. Muutoin esityslista hyväksyttiin muutoksitta. 4. Ilmoitusasiat. a) Merkittiin tiedoksi yksi konferenssi, 10 artikkelia, kuusi kirjaa ja yksi hankeraportti (ks. tekstiliite 1). b) Tutkija Tommi Jantunen on julkaissut viisi viittomakielen tutkimukseen liittyvää artikkeliaan omilla kotisivuillaan. Tarkemmat tiedot löytyvät tekstiliitteestä 1.

c) Leena Savolainen kertoi vuonna 2003 aloitettavasta kirjoitusjärjestelmähankkeesta. Hankkeessa valitaan viittomakielten kirjoitusjärjestelmä, sopeutetaan se suomalaiselle viittomakielelle, laaditaan yleinen käyttöopas ja tehdään opetusmateriaalia viittomakielisille oppilaille. Hankkeessa halutaan erityisesti huolehtia, että kuurot lapset saisivat oppia kielensä kirjoittamista, mutta hankkeen tuottamaa aineistoa voi suoraan hyödyntää viittomakielen opetuksessa yleisemminkin. Hankkeessa ei luoda suomalaisen viittomakielen kirjakieltä eikä jokapäiväiseen käyttöön tarkoitettua kirjoitusta, vaan tarkoitus on tarjota erityisesti opetuksen tarpeisiin yksi yhtenäinen tapa merkitä viittomia ja viitottuja lauseita niiden muotoon perustuvalla kirjoituksella. Hankkeen vastuuhenkilö on Leena Savolainen. Muita mukana olevia tahoja ovat todennäköisesti Jyväskylän yliopiston viittomakielinen opettajakoulutus ja Kuurojen Liiton oppimiskeskus. Kirjoitushanke on liitetty osaksi Kuurojen Liiton hallinnoimaa hanketta "Viittomakielet sekä eurooppalaiset puhutut ja kirjoitetut kielet kuurojen virtuaalisessa ammattikoulutuksessa", johon on haettu rahoitusta EU:n Leonardo da Vinci -ohjelmasta. d) Markku Jokinen kertoi, että Arizonaan on vuonna 1996 perustettu kaksikielinen koulu Laurent Clerc Elementary School 1, jonka opetuskielet ovat englanti ja amerikkalainen viittomakieli (ASL). Koulun rahoitus vaatii, että opetuskielet ovat kirjoitettuja kieliä, ja niinpä koulussa kirjoitetaan myös ASL:ää. Käytettävä kirjoitusjärjestelmä on Sam Supallan kehittämä 2. e) Ranskan opetusministeriö on saattanut käyttöön työkalun, jolla voidaan arvioida kuurojen taidot ranskalaisessa viittomakielessä. Syksyllä 2002 on tarkoitus ryhtyä arvioimaan kaikkien ala- ja yläasteikäisten oppilaiden kieli. Pidemmän tähtäimen tavoitteena on nostaa ranskalainen viittomakieli Euroopan muiden 43 kielen joukkoon ja ehkä myös ylioppilastutkinnossa suoritettavaksi aineeksi. f) Prosign Oy tuottaa vuonna 2003 Maamme-laulun viittomakielisen käännöksen. Kuurojen Liitto aikoo perustaa ensi vuonna käännöstyöryhmän tukemaan ja arvioimaan tämän tapaisia hankkeita. Lautakunta on kiinnostunut tekemään yhteistyötä käännöstyöryhmän kanssa. g) Leena Savolainen kertoi Austinin yliopiston antropologian professorin Elisabeth Keatingin Helsingin yliopistossa pitämästä vierailuluennosta, jonka aiheena oli kuurojen kuvapuhelinkeskustelut. Keating on erityisesti keskittynyt tutkimaan erilaisia käytänteitä, "rituaaleja", joita kuurojen välisiin kuvapuhelinkeskusteluihin kehittyy. Hän huomioi niin kielelliset kuin kaikki muutkin käytänteet. Kielellisistä käytänteistä esi- 1 Laurent Clerc Schoolin kotisivut löytyvät osoitteesta http://www.lces.org/index.html (luettu 6.11.02). 2 Sihteerin huomatus: Radio Nederlandin Internet-sivuilla osoitteessa http://www.rnw.nl/science/html/sign011120.html (luettu 6.11.02) on uutinen, joka kertoo Sam Supallan yhdessä tiiminsä kanssa kehittäneen ASL:n kirjoitusjärjestelmän. Kirjoitusjärjestelmästä annettu esimerkki on täsmälleen amerikkalaisen SignFont-kirjoitusjärjestelmän kaltainen, joten ilmeisesti Supalla tiimeineen on jollakin tavoin kehittänyt SignFont-kirjoitusta eikä luonut täysin uutta järjestelmää. SignFont-kirjoituksen ovat kehittäneet Don Newkirk, Barbara Hutchins, Marina McIntire ja Howard Poizner. Sen ensimmäinen versio valmistui 1987.

merkkinä voisi mainita esim. selkeämmin viittomisen, toiston käytön ja fraasit, joilla puhelut aloitetaan ja lopetetaan. Muista käytänteistä esimerkkinä voi mainita mm. videokameran paikan ja oman istumapaikan optimoinnin sekä kuvien näyttäminen videokameran avulla. Keating otti esille mm. sen, että videoruudun kaksiulotteisuudesta johtuen viittomakielissä kieliopilllisesti hyödynnettyä kolmiulotteista tilaa ei voi kuvapuhelinkeskustelussa aina käyttää normaalilla tavalla. Asiaa voi osin auttaa, jos istuu hieman vinottain suhteessa kameraan, mutta usein myös itse viittomista on muutettava: toisenlainen paikantaminen, viittoman vaihtaminen ja joskus esim. käden asennon muuttaminen voivat parantaa viittomisen ymmärrettävyyttä. Lopuksi todettiin, että kaksiulotteisuuden ongelma ei koske vain kuvapuhelinkeskusteluja, vaan yleisemminkin kaikkea kuvaruudun välityksellä esitettyä viittomista, kuten viittomakielisiä uutisia tai lautakunnan viitottuja pöytäkirjoja. h) Kotikielen Seuran aikakauslehti Virittäjä julkaisee ensi keväänä teemanumeron "Monikielinen Suomi", johon lehden toimitus toivoo kirjoituksia Suomessa käytettävistä vähemmistökielistä. Kirjoitusten näkökulmat tarkasteltavaan kieleen saavat olla hyvinkin erilaisia. Artikkelit on lähetettävä toimitukseen 30.1.2003 mennessä. Artikkelit käyvät läpi normaalin refereemenettelyn, ja julkaisupäätös tehdään asiantuntijoiden (refereiden) lausuntojen perusteella. 5. Yleisradion viittomakielisissä uutisissa käytettävän viittomakielen tarkastelu kokonaisuutena. Lautakunta tarkasteli Yleisradion viittomakielisissä uutisissa käytettävää viittomakieltä kokonaisuutena nyt ensimmäistä kertaa. Seuraavassa on yhteenveto käydystä keskustelusta. Uutiskielen käsittelyä halutaan jatkaa vielä lautakunnan tulevissa kokouksissa. 5.1 Erilaisia näkökulmia viittomakielisten uutisten tarkasteluun: a) Voidaan tarkastella yksittäisten uutistenviittojien kieltä tai vertailla eri viittojien kieltä keskenään. b) Uutiskielestä voidaan nostaa esiin - kieliopillisia ilmiöitä (esimerkiksi voiko uutistenviittoja ottaa uutisen aiheena olevan henkilön, kuten poliisin tai presidentin, roolin?) - viittomavalintaan liitttyviä seikkoja (esimerkiksi millä perusteella maiden viittomavastineet olisi hyvä valita) - muita seikkoja, kuten viittomisrytmi ja -vauhti, katsekontakti, ilmeiden ja huulion käyttö jne.

c) Uutiskieltä voidaan tarkastella myös historiallisesta perspektiivistä eli pohtia, kuinka viittomakieliset uutiset ovat vuosien varrella muuttuneet. Kokouksessa katsottiin kahdet uutiset tältä syksyltä (viittojina Mikaela Tillander ja Thomas Sandholm) ja yhdet (viittojana Pia Taalas) vuodelta 1995. Lautakunnan mielestä näiden välillä ei ollut muuten mitenkään merkittävää eroa, mutta vuoden 1995 uutisissa viittoja tuli ehkä hieman lähemmäksi katsojaa ja viittomistyyli oli ikäänkuin keskustelevampaa. Tämä ilmeni mm. siinä, että kieltomuotojen muodostamisessa käytettiin päänpudistuksen ja kieltomuotoisten viittomien ohella usein myös ilmeitä sekä siinä, että viittoja otti nykyisiä uutistenviittojia useammin puheen kohteena olevan henkilön roolin. Nykyään viittomistyyli on neutraalimpaa ja viittoja pysyttelee etäämpänä katsojasta. Lautakunta ei halunnut vielä ottaa kantaa, kumpi tyyli olisi uutiskieleen sopivampi, vaan haluaa pohtia asiaa tarkemmin tulevissa kokouksissaan. d) Viittomakielisten uutisten ponnisteluja luoda uutisiin sopivaa suomalaisen viittomakielen yleiskieltä voi verrata EU:n tekstien kääntäjien työhön. Molemmat tahot joutuvat suhteellisen nopeasti tekemään kielellisiä ratkaisuja, joiden perustaksi ei löydy vakiintuneita malleja. EU:n tekstien kääntäjien kokemukset voisivat siksi olla viittomakielisten uutisten viittojille arvokkaita. 5.2 Pari yksittäistä huomiota a) roolinotto: Voiko uutistenviittoja ottaa uutisen aiheena olevan henkilön roolin (esim. poliisin tai presidentin)? Selventäisikö se ilmaisua? Sopiiko roolin ottaminen ylipäätänsä suomalaisen viittomakielen yleiskieleen? Lautakunta pohtii tätä asiaa tulevissa kokouksissaan. b) katsekontakti: Uutistenviittojalla tulisi säilyä hyvä katsekontakti uutisten katsojaan koko uutisten viittomisen ajan. Viittomakieliset kokevat harhailevan katseen häiritsevänä. 5.3 Kuinka välttää suomenkielisestä tekstistä käännetyn tuntua? a) Viittomakielisestä käännöksestä voi tehdä muistiinpanot suomen kielen glossein, jotta viittomistilanteessa paremmin muistaisi tehdyt käännösratkaisut. Nämä muistiinpanot voi myös laittaa rullaamaan viittomisen ajaksi teleprompteriin, jos sellainen on käytettävissä. b) Jos alkuperäisuutinen on englanniksi, viittomakielisen käännöksen voisi tehdä mieluummin siitä suoraan kuin suomennoksesta. 5.4 Yhteydet viittomakieliseen yhteisöön ja katsojatutkimukset

a) Uutistenviittojien olisi hyvä pitää yllä jatkuvaa yhteyttä suomalaisen viittomakielen käyttäjiin, jotta uutiskieli ei pääsisi liiaksi erkanemaan muun viittomakielisen yhteisön yleisesti käyttämästä kielestä. b) Ehdotettiin, että Yleisradion viittomakieliset uutiset järjestäisi esimerkiksi yhdessä viittomakielen lautakunnan ja Kuurojen Liiton kanssa tilaisuuden, jossa katsottaisiin nauhoitettuja viittomakielisiä uutisia ja keskusteltaisiin niissä käytetystä kielestä. Lisäksi ehdotettiin, että vastaava tilaisuus voitaisiin järjestää myös Kuurojen Liiton yhdistystason neuvottelupäivillä Malminharjulla vuoden 2003 alussa. Lautakunnan sihteeri järjestelee molempien ehdotusten toteutusta. 6. Lautakunnan edellisen kokouksen (24.11.2001) pöytäkirjojen tarkistus. Ajanpuutteen vuoksi pöytäkirjojen tarkistaminen siirrettiin seuraavaan kokoukseen. 7. Muut esille tulevat asiat. Muita esille tulevia asioita ei ollut. 8. Seuraava kokous. Päätös 1: Seuraava kokous päätettiin pitää joko 15., 18., 22. tai 29. marraskuuta 2002. Sihteeri tiedustelee Mikaela Tillanderilta, voisiko kokouksen pitää Yleisradiossa. Kokouksessa käsitellään Yleisradion viittomakielisiin uutisiin liittyviä aiheita. 9. Kokouksen päättäminen. Puheenjohtaja päätti kokouksen klo 19.00. Vakuudeksi Markku Jokinen puheenjohtaja Leena Savolainen sihteeri

Tekstiliite 1 / Suomalaisen viittomakielen lautakunnan 20. kokous 18.10.2002 / 4. Ilmoitusasiat, kohdat a) ja b) konferenssit: The Second European Days of Deaf Education 8 th 11 th May 2003, Örebro, Sweden. Konferenssin teemana on "SIGNED BILINGUALISM what does the concept mean today?". Abstraktit on pitänyt lähettää 15.9.02 mennessä. artikkelit: Saamen kielen asema vahvistuu. Spektri 1/2002:24-25. Romanilasten kouluoloja kartoitetaan. Spektri 2/2002:26. Leiwo, Matti: Suomen romanikielen asemasta ja huollosta. Virittäjä 2/2001:281-290. Ranninen, Tua: Bok om teckenspråk på svenska. Hufvudstadsbladet 24.5.2002:17. Gadd, Sture: De ville ha två döva barn. Hufvudstadsbladet 28.4.2002:26. Edlund, Brita & Fjalar, Edlund & Birgitta Wallvik & Christopher Edlund & Robert Edlund: Döva är en språklig och kulturell minoritet. Hufvudstadsbladet 14.5.2002:11. Östman, Jan-Ola & Karin Hoyer: Har ett lätt liv ett egenvärde? Hufvudstadsbladet 1.6.2002:11. Världens första virtuella tolk testas. DÖV-tidningen 7/2002:12. Rainò, Päivi: Venäjänvoista kovahampaiseksi Suomi-viittomien etymologioista. Teoksessa Kaija Mallat, Terhi Ainiala ja Eero Kiviniemi (toim.) Kieli 14. Nimien Maailmasta. Helsingin yliopiston suomen kielen laitos, Tummavuoren kirjapaino Oy: Vantaa, 2001, 122-136. Rainò, Päivi 2001. Personnamn i det finska teckenspråket. Namn in en föränderlig värld. Rapport från den tolfte nordiska namnforskarkongressen, Tavastehus 13 17 juni 1998, Gunilla Harling- Kranck (red.). Studier i Nordisk Filologi 78:237-245. Viisi verkkojulkaisua Internetin sivulla http://www.helsinki.fi/~tjjantun/ Jantunen, Tommi 2002. Mistä on pienet tavut tehty? Sonorisuus, tavu ja tavun rakenne suomalaisessa viittomakielessä. Elokuu 2002. Tommi Jantunen. Helsingin yliopisto. Helsinki. http://www.helsinki.fi/~tjjantun/. (Sivu luettu 13.9.2002.) Jantunen, Tommi 2002. Työtä pohjoismaisten viittomakielten hyväksi 1900-luvun alussa yhteispohjoismainen viittomakielihanke ja sen yhteiskunnalliset ja ideologiset taustavaikuttimet. Elokuu 2002. Tommi Jantunen. Helsingin yliopisto. Helsinki. http://www.helsinki.fi/~tjjantun/. (Sivu luettu 13.9.2002.)

Jantunen, Tommi 2002. Ikonisesta kohti arbitraarista. Elokuu 2002. Tommi Jantunen. Helsingin yliopisto. Helsinki. http://www.helsinki.fi/~tjjantun/. (Sivu luettu 13.9.2002.) Tullaan julkaisemaan lehdessä Puhe ja kieli. Jantunen, Tommi 2002. A Hundred Years of Signed Language Planning. Huhtikuu 2002. Tommi Jantunen. Helsingin yliopisto. Helsinki. http://www.helsinki.fi/~tjjantun/. (Sivu luettu 13.9.2002.) Hoyer, Karin & Tommi Jantunen Comparing Varieties of Related Sign Languages. Heinäkuu 2000. Tommi Jantunen. Helsingin yliopisto. Helsinki. http://www.helsinki.fi/~tjjantun/. (Sivu luettu 13.9.2002.) kirjat: Hoyer, Karin (toim.) 2002. Se vårt språk! Näe kielemme! Finlandssvenskt teckenspråk 38 ordboksartiklar, suomenruotsalainen viittomakieli 38 sanakirja-artikkelia. Sisältää kirjan ja videon. Kuurojen Liitto ry:n julkaisuja 21. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 122. Tummavuoren kirjapaino Oy: Helsinki. Jantunen, Tommi ja Leena Savolainen (toim.) 2002. Numeraaleja ja lukumäärien ilmaisuja. Suomalaisen viittomakielen perussanakirja, täydennysosa 1. Libris Oy: Helsinki. Jurvainen, Marjaana 2002. Diskurssianalyyttinen tutkimus kuurojen ryhmän käyttämistä muutosstrategioista ryhmänsä aseman parantamiseksi. Sosiaalipsykologian pro gradu -tutkielma, Helsingin yliopisto. Kuurojen Liitto ry:n julkaisuja 19. Yliopistopaino: Helsinki. Selin, Pirkko 2002. Hyvään käytäntöön, Viittomakielen tulkkausta parityönä Käpylän iltaoppikoulussa. Kuurojen Liitto ry:n julkaisuja 20. KK-Repro: Helsinki. Takkinen, Ritva 2002. Käsimuotojen salat. Viittomakielisten lasten käsimuotojen omaksuminen 2 7 vuoden iässä. Deaf Studies in Finland 1. Yliopistopaino: Helsinki. Vivolin-Karen, Riitta 2002. Me suuret lehtorit. Suomalaisen viittomakielen opetuksen kehittymisestä. Kuurojen Liitto ry:n julkaisuja 22. KK-Repro: Helsinki. Hankeraportti Viittomakieli yksi äidinkielistämme. Euroopan kielten teemavuoden hankeraportti. European Year of Languages 2001 Report by the Finnish Association of the Deaf. Kuurojen Liitto ry, 2001.