Kun Kotimaisten kielten tutkimuskeskus



Samankaltaiset tiedostot
Kotimaisten kielten tutkimuskeskus taustaa ja vaiheita

Kotimaisten kielten keskus eli Kotus ja sen arkistot ja aineistot. Elisa Stenvall

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

Suomen kielipolitiikan ja Kotimaisten kielten keskuksen kuulumisia

Näinä aikoina, jolloin valtion niin sanottua

Miten tietokone näkee suomen murteet?

OPETUS- JA KULTTUURIMINISTERIÖN JA KOTIMAISTEN KIELTEN KESKUKSEN VÄLINEN TULOSSOPIMUS VUOSILLE JA VOIMAVARAT VUODELLE 2013

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Forskningscentralen för de inhemska språken

SUOMEN SUKUKIELTEN TUTKIMUS JA KOTIMAISTEN KIELTEN TUTKIMUSKESKUS

Kielenhuoltoa kun alettiin tekemään. Riitta Eronen Tukholma

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus 24/210/2009

OPETUS- JA KULTTUURIMINISTERIÖN JA KOTIMAISTEN KIELTEN KESKUKSEN VÄLINEN TARKISTETTU TULOSSOPIMUS VUOSILLE JA VOIMAVARAT VUODELLE 2015

KOTIMAISTEN KIELTEN TALO. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen toiminnan suuntaviivoja 2000-luvun alussa

Aineistot ja kenttä tänään

Vastuutahot/henkilö: Jokaisen toiminnon kohdalla määritellään kyseisestä toiminnosta vastaava(t) henkilö(t) tai taho(t).

Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen strategia

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus 16/210/2010

ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ

Tervetuloa opiskelemaan suomen kieltä. Henkilökunnan esittely Perus- ja aineopintojen rakenne Suomen kieli sivuaineena Opettajan kelpoisuusehdot

Asiakirjayhdistelmä Tiede

Kotimaisten kielten keskuksen strategia

Selkeä virkakieli Kelassa

Kuva: Mika Perkiömäki

Ylioppilastutkinto, Minna Canthin lukio Kuopio

HELENA AAVARINNE, THT, KASV.LIS. HOITOTIETEELLISEN KOULUTUKSEN JA TUTKIMUSTOIMINNAN ALKUVAIHEITA OULUN YLIOPISTOSSA

SUKUKIELTEN DIGITOINTIPROJEKTI JA KIRJALLISUUSPANKKI ESIMERKKEINÄ TUTKIJAYHTEISTYÖSTÄ

Kansalliskirjaston julkaisuarkistopalvelut. Jyrki Ilva Erikoiskirjastojen neuvosto,

Arto, Linda ja Fennica kansallisen julkaisurekisterin tietojen lähteinä. Asiantuntijakokous, Jyrki Ilva

Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma

PROFESSORILUENTO. Professori Johanna Niemi. Oikeustieteellinen tiedekunta. Prosessioikeus

Suomalaisen Naisliiton tulevaisuusstrategia MISSIO

Tilinpäätöskannanotto OKM/25/210/

Taideopintoja, historian tutkimusta, kävelylenkkejä uuden elämän askelin

Ylioppilastutkinto, Minna Canthin lukio Kuopio

Suomen Akatemian toimikuntarakenne

NIMIARKISTO. SUKU 2017 Helinä Uusitalo

PROFESSORILUENTO. Professori Leila Koivunen. Humanistinen tiedekunta. Yleinen historia

Paneelin 20 näkökulma. Sami Pihlström Tutkijakollegium & teologinen tdk, Helsingin yliopisto sami.pihlstrom@helsinki.fi

Arvoisa juhlayleisö, Mitä tämä voi olla käytännössä?

JYVÄSKYLÄN YLIOPISTON KIELIPOLITIIKKA

Tule opiskelemaan kanssamme venäjää Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan!

Kielineuvoston suomen kielen neuvonta

Tule opiskelemaan venäjää kanssamme Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan!

Espoon kaupunki Pöytäkirja 252. Kaupunginhallitus Sivu 1 / 1

IfL. IfLLeibniz-Institut für Länderkunde (IfL) Hyvää paivää! - Maantieteellisen keskuskirjaston (GZB) julkaisuvaihto - Folie 1

Kuinka tasa-arvoinen ruotsinsuomalainen nainen/mies on kotona?

Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite

Historialliset paikat ja kartat

Jatko-opintoja ruotsista kiinnostuneille

Talousarvioesitys Tiede

KIRJAKORI 2014 Lastenkirjainstituutti toukokuu 2015

ROMANIKIELEN KIELIPOLIITTINEN OHJELMA. Jouko Lindstedt Romanikielen lautakunta

Toiminta- ja taloussuunnitelma

Viestintätieteet VIESTINTÄTIETEET , N = 193

Tieteiden välinen kommunikaatio oikeus- ja yhteiskuntatieteiden välillä

MARC 21 YHTEISEKSI FORMAATIKSI -- SUOSITUS ERIKOISKIRJASTOILLE?

Historiaa. Unix kirjoitettiin kokonaan uudestaan C-kielellä Unix jakautui myöhemmin System V ja BSDnimisiin. Kuutti, Rantala: Linux

Tehtävä Vakuutustieteen professorin tehtävä alkaen toistaiseksi. Tehtävän ala Vakuutustiede: yksityisvakuutus ja sosiaalivakuutus

Julkaisutiedot läpinäkyviksi: julkaisuportaali. Tampereen teknillinen yliopisto, Jyrki Ilva

Ylioppilastutkinto, Minna Canthin lukio Kuopio

Kotimaisten kielten keskuksen strategia

Dialogisuuden tasoja tieteellisen kirjoittamisen kurssilta

Suomen kielen opinnot syksystä 2017 alkaen. Kielen kehitys ja vaihtelu Kielenhuolto Äänne- ja muoto-oppi

Tieteenala- ja sitaatioindeksityöryhmien tuloksia

Apulaisylilääkäri. Sädehoito. Tuija Wigren. TAYS Syövänhoidon vastuualue

Lapsuudentutkimuksen verkosto

Mitä voin lainata Kielipankista?

TOIMINTASUUNNITELMA VUODELLE 2014

Hae tutkimusrahoitusta Koneen Säätiöltä!

KURSSIVALINNAT & YLIOPPILASKIRJOITUKSET

Julkaisuportaali ja yliopistojen julkaisutiedot

KOTIMAISTEN KIELTEN KESKUKSEN TEHTÄVÄT

Suomalais-ugrilaisten kielten ja kulttuurien opetus (kotimaisten kielten ja kirjallisuuksien kandiohjelma)

Kirja on jaettu kahteen osaan: varsinaiseen- ja lisätieto-osioon. Varsinainen

Kirjastojen verkkoaineistoja opetukseen

Lähteisiin viittaaminen ja lähdekritiikki

JYVÄSKYLÄN YLIOPISTON KIELIPOLITIIKAN TOIMENPIDEOHJELMA

Ajankohtaista strategisen tutkimuksen neuvostosta

Rinnakkaistallennuksen arkea, haasteita ja mahdollisuuksia

Arkistojen hankintapoliittinen yhteistyö. Juha Henriksson Arkistonjohtaja, Musiikkiarkisto

Helsingin yliopiston hallitus on hyväksynyt tämän johtosäännön

TAIDEYLIOPISTO. Taideyliopiston Teatterikorkeakoulun ohjesääntö. Teatterikorkeakoulun ohjesääntö

Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset

Infrastruktuuritarpeet energia-alalla Riitta Kyrki-Rajamäki Lappeenrannan teknillinen yliopisto

MAAHANMUUTTAJIEN OHJAAMINEN KORKEAKOULUIHIN, KORKEAKOULUISSA JA TYÖELÄMÄÄN

Tieto matkaa maailmalle

Tervetuloa opiskelemaan suomen kieltä

Kaikkien kirjasto. Näin käytät kirjastoa. Selkoesite

Porin yliopistokeskus (UCPori)

Internet-tiedonlähteiden luotettavuuden arviointi

Tutkijan tutkimusalana on verkkopohjaisten uraohjauspalvelujen tutkimus korkeakoulukontekstissa.

Jos sinulla on puutarha ja kirjoja, sinulta ei puutu mitään

Kokemuksia. aineistojen paketoinnin piloteista. KDK-pitkäaikaissäilytys seminaari

Tekniikka osaksi Vaasan yliopistoa - Virstanpylväitä kolmen vuosikymmenen ajalta

Lataa Linnun nimi - Häkkinen Kaisa. Lataa

Kielellisten linjausten toimeenpanosuunnitelma DRAF

Painetun aineiston saatavuus Suomessa. Viikki Pentti Vattulainen

Millaista tietoa tiedottaja tarvitsee? Ja mistä tieto löytyy?

Saamentutkimus Norjassa

HELSINGIN YLIOPISTO. HISTORIAA 1640 Kuninkaallinen Turun Akatemia 250 opiskelijaa, 11 professuuria

Transkriptio:

KOTUS: SUOMEN KIELIAKATEMIA Kun Kotimaisten kielten tutkimuskeskus eli Kotus perustettiin vuonna 1976, sitä ei luotu tyhjästä. Yhteisen johdon alle koottiin toistakymmentä eri-ikäistä hanketta, jotka aiemmin olivat toimineet joko itsenäisinä yksikköinä tai symbioosissa muiden yksikköjen tai yliopistojen kanssa. Näistä suurin oli Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran suojissa käynnistetty Sanakirjasäätiö, jonka tehtävänä oli kansankielen sanavarojen keruu ja järjestäminen koko murrealueen kattavaksi sanakirjaksi. Vuonna 1935 Sanakirjasäätiöön oli yhdistetty E. N. Setälän perustama tutkimuslaitos Suomen suku, jonka tavoitteena oli etymologisesti käsiteltyjen sanojen luettelointi ja suomen kielen etymologisen sanakirjan toimittaminen. Sanakirjasäätiöön perustettiin myös nimiarkisto, joka myöhemmin irtautui Suomen nimiarkiston säätiöksi. Arkisto sai pesämunakseen suuren määrän tieteellisten seurojen kokoamaa nimiaineistoa. Suomen ohella murresanastoa oli kerätty karjalasta. Vuonna 1930 Suomalaisen Kirjallisuuden Seura oli palkannut vakinaisen sanastajan, mutta sanakirjan toimitus käynnistyi toden teolla vasta sotien jälkeen, kun Valtion humanistinen toimikunta myönsi tarvittavat varat. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran ansioihin kuului myös julkisen kielenhuollon aloittaminen. Vuonna 1928 perustetusta kielivaliokunnasta kehkeytyi myöhemmin kielitoimisto. Lisäksi seuran tiloissa ryhdyttiin eduskunnan aloitteesta kokoamaan Nykysuomen sanakirjaa. Myöhemmin kielitoimisto ja sanakirjan toimitus siirtyivät Suomen Akatemian alaisuuteen. Seura väistyi taka-alalle, kun Helsingin yliopistoon muodostettiin vuonna 1956 rehtori Paavo Ravilan aloitteesta suomen ja sen sukukielten tutkimus- ja opetuskeskus Castrenianum. Sinne koottiin sekä kokoelmia että hankkeita. Etymologisen sanakirjan tekijät olivat fennougristeja, joten he liittyivät luontevasti samana vuonna perustettuun suomalais-ugrilaiseen laitokseen. Työssä tarvittiin sukukielten sanakeräelmiä, jotka olivat Suomalais-Ugrilaisen Seuran hallinnassa. Samoista aineistoista muokattiin sukukielten sanakirjoja. Tärkeänä taustatukena oli vuonna 1949 perustettu Suomen Akatemia, jossa alusta asti oli ollut vahva fennougristiikan edustus. Castrenianum laajeni, kun perustettiin Suomen kielen nauhoitearkisto ja Vanhan kirjasuomen sanakirjan toimitus. Kaikki eivät mahtuneet yliopiston päärakennuksen yläkerroksiin. Niinpä Castrenianumin osia sijoitettiin myös Kruununhakaan ja Katajanokalle Samaan aikaan akateemisen tutkimuksen kokonaisvolyymikin kasvoi. Pevirittäjä 4/2008 570

rustettiin uusia yliopistoja ja oppituoleja, ja valtiovalta ryhtyi kohdentamaan uusia määrärahoja kansallisesti merkittäville hankkeille. Muoto-opin arkiston kokoaminen käynnistyi Helsingin ja Jyväskylän yliopistojen yhteistyönä. Turun yliopistossa ryhdyttiin rakentamaan Lauseopin arkistoa. 1970-luvun alussa Suomi lähti mukaan Euroopan kielikartastohankkeeseen (ALE = Atlas Linguarum Europae) nelimiehisen valiokunnan voimin. Murreainekset saatiin Sanakirjasäätiön kokoelmista, mutta niiden muokkaaminen oli erityisen vastuuhenkilön ja hänen avustajiensa tehtävä. Koska mittakaava oli suuri, rinnalle luotiin omat tutkimusintressit paremmin huomioon ottava itämerensuomalainen kielikartasto (ALFE = Atlas linguarum Fennicarum). Erillisten yksiköiden toiminta oli suureksi osaksi useita kanavia ja kiertoteitä pitkin saadun valtionavun varassa, mutta sen jatkuvuudesta ei koskaan ollut takeita. Pitkäaikaisiin hankkeisiin sitoutuminen oli kuitenkin välttämätön riski, jos ne ylipäänsä aiottiin toteuttaa. Tahtoa riitti, sillä oman kielen kuvaaminen ja kehittäminen ymmärrettiin kansalliseksi tehtäväksi. Valtion rahoittaman tutkimuslaitoksen perustaminen merkitsi sekä toiminnan arvon julkista tunnustamista että takuuta sen jatkuvuudelle. Vakinaiset virat antoivat myös osaavalle työvoimalle työrauhan paremmin kuin lyhyet työstipendit ja tilapäiset työsuhteet. KOTUS JA YLIOPISTOT PERUSTAMISVAIHEESSA Kotuksen perustaminen merkitsi Castrenianumin hajoamista, kun suuri osa arkistoista, kirjastoista ja tutkimushenkilökunnasta siirtyi uuden organisaation suojiin. Kotuksessa fennistit ja fennougristit saivat uusia työtovereita: ruotsin kielen huolto sekä nimistön ja murresanaston tutkimus siirtyivät Kotukseen Svenska Litteratursällskapetin ja Suomenruotsalaisten kansankäräjien suojista. Kielitoimiston lähinaapuriksi tuli Tekniikan sanastokeskus. Asiantuntijaelimiksi koottiin suomen, ruotsin ja saamen kielen lautakunnat. Muun Suomen näkökulmasta oli selvä etu, että Kotus itsenäistyi. Tutkimuslaitos palveli kaikkia tasapuolisesti, ainakin periaatteessa. Käytännössä keskuksen manuaalisia kokoelmia oli helpointa edelleenkin käyttää niiden, jotka työskentelivät samalla paikkakunnalla. Joka tapauksessa Kotuksessa pidettiin huolta siitä, että yhteyksiä oli kaikkiin yliopistoihin, joissa kotimaisia kieliä tutkittiin ja opetettiin. Johtokuntaan koottiin varsinaiset ja varajäsenet valtakunnallisesti edustavalla tavalla. Johtokunnan kokouksissa tarkasteltiin ja arvioitiin työn tuloksia, keskusteltiin, ideoitiin uusia hankkeita ja vaihdettiin kuulumisia, myös yliopistojen kesken. Eräitä Kotuksen hankkeita sijoitettiin alun pitäenkin Helsingin ulkopuolelle. KOTUS NYT Kotuksen organisaatiota ja sisältöä on runsaan 30 vuoden aikana uudistettu moneen kertaan. Kotimaisten kielten joukkoon ovat suomen, ruotsin ja saamen lisäksi tulleet viittomakieli ja romani. Johtokunta on lakkautettu, ja tilalle on perustettu neuvottelukunta, jonka toimivuudesta kenttäväellä on vain hämärä ja pääosin negatiivinen aavistus. Yliopistofennisti samoin kuin kuka tahansa muu ulkopuolinen saa Kotuksesta yleistietoa ja aineistoa monipuolisten verkkosivujen kautta, mutta tämän kirjokannen alla on bunkkeri, jonka sisällä tapahtuvia liikkeitä ei juuri pääse näkemään. Kotuksessa on aina panostettu uuteen tietotekniikkaan. Työntekijöiden kirjoitusja kopiokoneet vaihtuivat jo alkuvaiheessa tietokoneisiin. Uusi tekniikka on helpotta- 571

nut monia työvaiheita ja tehnyt mahdolliseksi entistä suurempien kokonaisuuksien hallinnan. Varjopuolena on se, että laitteiden, ohjelmistojen ja formaattien muuttuessa myös työskentelyperiaatteet on jouduttu uudistamaan moneen kertaan. Tulilinjalle ovat joutuneet erityisesti ne hankkeet, jotka on valittu pilotteina kokeilemaan uutta tekniikkaa ja uusia ohjelmistoja. Näissäkin oloissa työtä on tehty ja monia suurhankkeita on saatu valmiiksi. Esimerkiksi Nykysuomen sanakirjan jatkoksi on toimitettu Suomen kielen perussanakirja ja Kielitoimiston sanakirja. Sanakirjojen lisäksi tarjolla on runsaasti pienimuotoisempaa aineistoa normatiivisten kielikysymysten käsittelyyn. Etymologinen sanakirja on valmistunut, ja sekin on päivitetty uudeksi sanakirjaksi. Etymologinen viitetietokanta on julkaistu verkossa, ja etymologinen tietotaito on kanavoitu saamen kielen etymologisen sanakirjan laadintaan. Mordvan, karjalan ja tšeremissin sanakirjat ovat valmistuneet, samoin suomalaista paikannimistöä esittelevä sanakirja. Tekniikan nopea kehitys on haaste myös jatkossa. Sähköisen aineiston säilyminen käyttökelpoisena ei ole itsestäänselvyys. Kun koneet, ohjelmistot ja formaatit muuttuvat, on aineistoja muokattava ja muunnettava yhä uudestaan. Muunnettaessa voi sattua monenlaisia yllätyksiä, ja muuntaminen vaatii sekä lisätyötä että tarkastustyötä, joka ei tuota uutta substanssia. Tätä taustaa vasten ei tunnu pelkästään huonolta asialta, että suuri osa Kotuksen aineistoista on manuaalisia. Joka tapauksessa kokoelmien käyttö vaatii asiantuntemusta, sillä ne edustavat monen sadan vuoden mittaista aineistosukupolvien kirjoa: tietokantojen ohella materiaalia ammennetaan satojen vuosien ikäisistä asiakirjoista ja kielenmuistomerkeistä, käsin tai koneella kirjoitetuista arkistolipuista ja jatkuvasti karttuvasta tutkimuskirjallisuudesta. ONKO KOTUKSELLA TILAUSTA? Kun tohtori Eila Rekilä selvitti opetusministeriön aloitteesta Kotuksen asemaa, roolia ja kehittämistarpeita, hän havaitsi, etteivät ministeriöt juurikaan tilaa Kotukselta tutkimuksia eikä Kotusta näin ollen voi pitää varsinaisena sektoritutkimuslaitoksena. Tämä on osittain näköharhaa. Valtio on tehnyt voimassa olevan suurtilauksen jo paljon ennen Kotuksen perustamista. On vaikea kuvitella, kuka huolehtisi kirjakielen normittamisesta ja huollosta, jos Kotus ei sitä tekisi, ja miten kirjakieli pysyisi ryhdissään ilman Kotusta ja sen tuottamia normatiivisia apuvälineitä. Kirjakieli ei ole kenenkään äidinkieli, vaan sen normit ovat konventioihin, havaintoihin, tutkimukseen, neuvotteluun ja kompromisseihin perustuvia sopimuksia. Kenelläkään yksityisellä henkilöllä ei ole sitä arvovaltaa ja asiantuntemusta, jota tällaisen normijärjestelmän rakentaminen, päivittäminen ja levittäminen vaativat. Kirjakielen historia osoittaa, ettei normisto synny itsestään edes silloin, kun sen syntymistä hartaasti toivotaan. Se on luotava ja pidettävä yllä sitkeällä työllä laajan aineiston ja asiantuntemuksen turvin. Toinen Kotuksen pysyvä ja tärkeä tehtävä on luoda ja kehittää sellaisia tie to varantoja, joita sivistyskielen status edel lyttää. Mallikkaan esimerkin antaa länsinaapurimme: Ruotsin Akatemia huolehtii ansiokkaasti sekä kielen historiaa että nykyisyyttä kuvaavien sanakirjojen laatimisesta. Ruotsin Akatemian sanakirja on käsite. Suomesta tuli kulttuurikieli vasta 1800-luvun kuluessa, ja suomenkielisen koulutuksen, yhteiskuntaelämän ja kulttuurin nousu peilautuu suoraan sanaston kehityksessä. Tämän ovat huomanneet kielitieteilijöiden lisäksi muun muassa filosofian, poliittisen historian ja juridiikan tutkijat. Eri alojen käsiteanalyyseissa ei kielen osuutta voi sivuuttaa, ja juuri 572

Kotuksen aineistot tarjoavat ainutlaatuiset edellytykset tutkia ja ymmärtää käsitteiden liikettä. Kotus on Suomen kieliakatemia. Vastaavaa potentiaalia ei ole missään muualla. Kuitenkin juuri kirjakielen historian osalta Kotuksen henkilöresurssit ovat säälittävän vähäiset. Tutkijan näkökulmasta Kotuksen vetovoimaisimman osan muodostavat ainutlaatuiset aineistot. Moniin kiperiin kysymyksiin löytyvät vastauksen ainekset arkistoista, joihin on kerätty tietoa yli sadan vuoden ajan. Tutkija voi helposti ja vapaasti kävellä valmiiden kokoelmien ääreen ja poimia tarvitsemansa tiedot kuin rusinat pullasta. Pitää vain tietää, mitä ja mistä hakee. Läheskään aina ei tarvitse edes matkustaa Helsinkiin. Viime vuosina Kotus on aktiivisesti kartuttanut verkkoaineistojaan. Aineistopalvelin Kaino tarjoaa vapaaseen käyttöön vanhaa ja uudempaa kirjakieltä, sanakirjoja, tietokantoja, tutkimusjulkaisuja, kielineuvontaa ja paljon muuta. Tästä kaikesta ammennetaan kentällä kiitollisina hyötyä joka ikinen päivä. Tätä hyvää haluamme lisää! MIHIN KOTUKSEN KANNATTAA JA EI KANNATA PANOSTAA? Kotuksella on alusta asti ollut monia valttikortteja hallussaan. Näistä ensimmäisenä on mainittava kielitoimisto. Sillä on valtakunnallinen, yleisesti tunnustettu ja yhteiskunnallisesti merkittävä tehtävä eikä yhtään varteenotettavaa kilpailijaa. Se koordinoi suomen kielen jatkuvaa kehitystä sivistyskielenä ja EU-kielenä. Suuri yleisö ei ehkä ymmärrä, että työn selkänojaksi tarvitaan myös tutkimusta, mutta tärkeintä on, että Kotus ymmärtää ja kertoo sen itse. Toinen alue, jolla Kotuksen asema on ehdoton, on omiin laajoihin aineistoihin perustuvat hankkeet ja teemasanakirjat, kuten murresanakirja, vanhan kirjakielen sanakirja ja kielikartastot. Näitä on mahdotonta tehdä muualla. Nykykielen sanakirjoja voivat koostaa muutkin tahot, jos eivät muuten niin Kotuksen tuotteita plagioimalla, mutta tässäkin Kotuksen valttina on tietoisuus sanakirjatyön tieteellisistä perusteista ja niiden asettamista käytännön vaatimuksista. Kotus pystyy kehittämään sanakirjojaan muutenkin kuin sanoja lisäämällä tai poistamalla. Kolmas alue, jolla Kotus on selvästi huipulla, on nimistöntutkimus. Nimistö on suosittu tutkimuskohde myös yliopistoissa, mutta etenkin paikannimistön osalta aineistopohja on Kotuksessa ylivertainen. Lisäksi Kotus on verkostoitunut tehokkaasti yliopistojen kanssa, ja tutkijayhteisö toimii hyvässä yhteishengessä. Nimistön piiristä ei ole käynnistetty niin massiivisia sanakirjahankkeita kuin murteista, joten resursseja on riittänyt myös tutkimushankkeiden toteuttamiseen ja tutkimusjulkaisujen tuottamiseen. Lyhytaikaiset, perustehtäviin liittymättömät ja erityisesti nykykieltä koskevat tutkimushankkeet ovat sitä aluetta, jolla Kotus selvimmin kilpailee yliopistojen kanssa. Näissä on yliopistoilla etulyöntiasema, koska niiden toimenkuvaan kuuluu tutkijankoulutus. Hankkeissa on mukana jatko-opiskelijoita, joiden ohjaaminen on professorin virkavelvollisuus. Tulosten lisäksi henkilökohtaisena porkkanana on tohtorin tutkinto. Akateemisen tutkimuksen vapaus suo hankkeen käynnistäjälle mahdollisuuden valita aihe, teoriat ja metodit itsenäisesti ja joustavasti. Tämä ei liene yhtä helppoa eikä tarkoituksenmukaistakaan määrätarkoituksiin perustetussa tutkimuslaitoksessa? Lisäksi erillishankkeiden tuloksista osa valuu Kotuksen ulkopuolelle, kun kaikkea ei julkaista talon omissa sarjoissa. Kun Kotus perustettiin, sillä oli jo valmiina omat perustehtävänsä. Organisaatio luotiin niiden ympärille. Haluaako Kotus 573

olla nyt jotakin aivan muuta? Ylimääräisen painolastin purkamiseksi uudistuminen on välttämätöntä, mutta kentällä toivotaan, ettei se tapahdu perustehtävien kustannuksella. Muutahan täällä ei voidakaan kuin toivoa niin kauan kuin Kotuksella ei ole suoria ja säännöllisiä yhteyksiä fennistii- kan tieteellisistä linjauksista vastaavaan yliopistoväkeen. KAISA HÄKKINEN suomen kielen professori Turun yliopisto Sähköposti: kaisa.hakkinen@utu.fi 574