HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU

Samankaltaiset tiedostot
Asiakas ja tavoite. Tekninen toteutus

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus.

Oppilaiden motivaation ja kiinnostuksen lisääminen matematiikan opiskeluun ja harrastamiseen. Pekka Peura

Sami Hirvonen. Ulkoasut Media Works sivustolle

Oppilas keskustelee ryhmässä ja tuo esille mielipiteitään. Oppilas osallistuu luokan ja koulun ilmaisuesityksiin. Oppilas harjoittelee

SELVITYS PRO GRADUJEN KÄYTÖSTÄ TAIDEKIRJASTOSSA

Johdanto. Viittomakieli. Tiedon tuottaminen viittomakielellä. Kääntäminen ja materiaalit. Video kriteerejä ja ratkaisuja. Tilaaminen ja neuvonta

Julkaisun laji Opinnäytetyö. Sivumäärä 43

Eväspussi. Onko lähipiirissä esiintynyt hitautta tai vaikeutta lukemaan ja kirjoittamaan oppimisessa? Millaista?

Kirja on jaettu kahteen osaan: varsinaiseen- ja lisätieto-osioon. Varsinainen

Jussi Klemola 3D- KEITTIÖSUUNNITTELUOHJELMAN KÄYTTÖÖNOTTO

ARVO - verkkomateriaalien arviointiin

Kirja on jaettu kahteen osaan: varsinaiseen- ja lisätieto-osioon. Varsinainen

Cover letter and responses to reviewers

OPINNÄYTETYÖ. Nuorten elävää elämää suomalaiselle viittomakielelle käännettynä

Anne Joukanen Opinnäytetyö, kevät 2008 Diakonia-ammattikorkeakoulu, Diak Länsi, Turku Viittomakielentulkin koulutusohjelma Viittomakielentulkki (AMK)

KIELENOPPIJOITA TIEDONHANKINTA KESKIÖSSÄ KUUNTELEMALLA OPPIJA (AUDITIIVINEN) KIELEN KÄYTTÖ, VUOROVAIKUTUS NÄKEMÄLLÄ

Opetusmateriaalin visuaalinen suunnittelu. Kirsi Nousiainen

Selkokieltä S2-oppijan näkökulmasta. Sonja Dahlgren/HY Kielitieteenpäivät,

Väitöskirjan kirjoittaminen ja viimeistely

Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi. 4. Lautakunnan edellisen kokouksen pöytäkirjojen tarkistaminen.

KUINKA TEHDÄ ONNISTUNEITA REKRYTOINTEJA? LÖYDÄ OIKEA ASENNE OSAAMISEN TAKANA

Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

OPINNÄYTETYÖ. Vatsan ultraäänitutkimuksen asiakasohjeiden kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle

Tavoite Opiskelija osaa käyttää englannin kielen rakenteita, hallitsee kielen perusilmaukset ja ymmärtää opiskelijan arkielämään liittyvää kieltä

Verkkokirjoittaminen. Verkkolukeminen

Kandiaikataulu ja -ohjeita

Kiipulan ammattiopisto. Liiketalous ja tietojenkäsittely. Erja Saarinen

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille

How to prepare for the 7th grade entrance exam? Kuinka lukea englannin linjan soveltuvuuskokeisiin?

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 16. KOKOUS

4. Funktion arvioimisesta eli approksimoimisesta

Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksesta Pirkko Nuolijärvi (klo ) viittomakielentulkit Virpi Thurén (klo ) Lea Tuomaala (- " -)

Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan

NÄIN KÄYTÄT SIGNWIKIÄ

OPINNÄYTETYÖ. Tulkki kieliasiantuntijana työyhteisössä

Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys

YKSI KOLUMNI, KOLME KÄÄNNÖSTÄ Käännösten kolme erilaista lähestymistapaa

AAC -menetelmien sovellus kehitysvammahuoltoon. Kirsi Vainio

HUUMORIN KÄÄNTÄMINEN VIITTOMAKIELELLE NÄYTELMÄSSÄ IDEAPARKKI

Pedanet oppilaan ohje Aleksanteri Kenan koulu Eija Arvola

Ohje tutkielman tekemiseen

KIRJASTO. Lämmittely. Selitä sana. lainata varata kaukolaina palauttaa maksaa sakkoa. myöhästymismaksu. printata tulostaa.

TT00AA Ohjelmoinnin jatko (TT10S1ECD)

Kieliohjelma Atalan koulussa

Etäkoulu Kulkurin tieto- ja viestintätekniikan opetussuunnitelma

OPINNÄYTETYÖ. Alkuperä tunnettu

Suomi.fi: Asiointi ja lomakkeet osion käyttöliittymämallien käyttäjätestaus. Testaustulosten esittely

Raportti Tapahtumia kaikille! -oppaasta tehdystä kyselystä

Sosiaalisen median mahdollisuudet & hyödyt

YKSI ASIA JOHTI TOISEEN JA TÄSSÄ SITÄ NYT OLLAAN Suomen kansan innoittamat sanonnat käännettynä suomalaiselle viittomakielelle

RIPPIKOULUTEHTÄVÄ 2019

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Miten kirjoittaa koulutusten kuvailevat sisällöt Opintopolkuun? Verkkopäätoimittaja Satu Meriluoto, OPH

Kuka on arvokas? Liite: EE2015_kuka on arvokas_tulosteet.pdf tulosta oppilaiden lomakkeet tehtäviin 1 ja 2.

Päivi Homanen Satakieliohjelma Tampere

Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma

OPINNÄYTETYÖ. Joka miehen ulottuvilla

Verkkokirjoittamisesta tiedottaja Susanna Prokkola, PKSSK.

Sovellusidea Nexus-kyselyn käyttöä varten

SUOMI L3-KIELEN OSAAMISTASON KUVAUKSET yläkoulu ja lukio

VIITTOMAKIELINEN KÄÄNNÖS: VARHAISEN KOMMUNIKAATION JA KIELEN KEHITYKSEN ARVIOINTIMENETELMÄ MCDI-lomake 8-16kk

Tekstaritupuun Marita Vainio Zappar mestat.fi/mammi

SVKS112 Viittomakielten syntaksin tutkimus ( )

Mistä ponnistan? oman elämän ja taustojen selvittämistä rippikoulua varten

OHJEET WORDPRESS-BLOGIN LUOMISEEN JA TAVALLISIMPIIN BLOGITOIMINTOIHIN

PIENI KAMPANJAKOULU. Ohjeita onnistuneen kampanjan toteuttamiseen 1 PIENI KAMPANJAKOULU

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

ASCII-taidetta. Intro: Python

TOIVEET, ODOTUKSET JA KOKEMUKSET ELÄKEPÄIVISTÄ

OPINNÄYTETYÖ. Viittomakielinen tiedote Vaasan Taiteiden Yö -tapahtumasta

TURNITIN. Akateemisen kirjoittamisen apuna Mika Pulkkinen / LUT Tietohallinto

Kaikki vastaajat (N=819) 25% 26% 22% 27%

Opinnäytteen nimi ja mahdollinen alaotsikko (tämä pohja toimii parhaiten Word2010-versiolla)

Opinnäytetyön ulkoasu

Ohjeistus yhdistysten internetpäivittäjille

TVT-opintojen starttaus "Hermossa" syksy 2015 johanna.kainulainenjyu.fi

HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU

Kaikkien kirjasto. Näin käytät kirjastoa. Selkoesite

Design yrityksen viestintäfunktiona

Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät

ELM GROUP 04. Teemu Laakso Henrik Talarmo

Arviointi. Salkkutyöt. Jatkuvan arvioinnin seuraaminen

Viittomakielen oppimistulokset vuosiluokilla Mari Huhtanen ja Riitta Vivolin-Karén

Graafiset käyttöliittymät Sivunparantelu

KYSELY PINSKUTOIMINNASTA KIINNOSTUNEILLE, TOIMINTAAN OSALLISTUNEILLE JA AKTIIVISESTI TOIMINNASSA MUKANA OLEVILLE. Hei!

Palautuskansio moduuli, ja sen vuorovaikutukset tehtävien annossa!

TÖRKEET NAKKISORMETKIN Viittomakielinen käännöstyö Turkulaiseen suomen kielen puupankkiin

KANSILEHDEN MALLISIVU

Yhtälönratkaisusta. Johanna Rämö, Helsingin yliopisto. 22. syyskuuta 2014

VIITTOMAKIELINEN KÄÄNNÖS LASTENKIRJASTA OTTO JA KEIJUVAUVA SADUT JA KUVAKIRJAT VIITTOMAKIELISEN LAPSEN ELÄMÄSSÄ

Espoon tuomiokirkkoseurakunta Rippikoulun Ennakkotehtävä Mistä ponnistan? oman elämän ja taustoja rippikoulua varten Käyt parhaillaan rippikoulua.

AIKUISVÄESTÖN HYVINVOINTIMITTARI Minun elämäntilanteeni

Tutkielman rakenne. Tellervo Korhonen. Tutki Hjelt-instituutti Kansanterveystieteen osasto

Suomen kielen Osaamispyörä -työkalu

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN TOINEN KOKOUS

SCIFEST-loppuraportointi korttia. Sara Kagan, Suvi Rönnqvist

MIKSI TUKIVIITTOMAT?

Transkriptio:

HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU OPINNÄYTETYÖ Viittomakielisen verkkotekstin haasteet Elina Pietarinen Viittomakielentulkin koulutusohjelma (240 op) Marraskuu/2012 www.humak.fi

HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU Viittomakielentulkin koulutusohjelma TIIVISTELMÄ Työn tekijä Elina Pietarinen Sivumäärä 24 Työn nimi Viittomakielisen verkkotekstin haasteet Ohjaava(t) opettaja(t) Sirpa Lyytinen Työn tilaaja ja/tai työelämäohjaaja Tukikallio Oy, Heli Pietarinen Tiivistelmä Opinnäytetyöni kertoo suomenkielisten Internetsivujen kääntämisestä. Tavoitteenani on pohtia, kuinka viittomakielinen ilmiö nimeltään paikannus toteutuu, kun kieltä kuvataan tallennettuun muotoon. Pohdin myös, mitä tapahtuu suomen kielen passiivilauseille, kun ne käännetään viittomakielelle. Tämä työ on ajankohtainen, sillä yhä useampi nettisivu tarjoaa kielivaihtoehdoikseen myös viittomakielen. Tästä työstä voi saada ohjeita, miten nettiteksti tulisi kääntää. Työni tilaaja on Tukikallio Oy, se on mielenterveyskuntoutujille suunnattu yksityinen sosiaali- ja terveysalan yritys ja haluaa tarjota osan nettisivuistaan myös viittomakielisinä. Tutkimuskysymykseni ovat: 1. Mitä tapahtuu paikannukselle, kun viitottu teksti muuttuu kaksiulotteiseksi? 2. Miten suomen kielen passiivirakenne kääntyy viittomakielelle? Lopuksi kerron, miten työtä voisi jatkossa hyödyntää ja miksi se nyt on hyödyllinen. Kerron miltä tuntui tehdä tätä työtä. Annan vinkkejä myös miten työtä voisi jatkaa ja miksi käännökset ovat tarpeellisia. Asiasanat viittomakieli, kääntäminen, WWW-sivut

HUMAK UNIVERSITY OF APPLIED SCIENCES Singlanguage interpreter Programme ABSTRACT Author Elina Pietarinen Number of Pages 24 Title Challenges of sign languistic webtext Supervisor(s) Sirpa Lyytinen Subscriber and/or Mentor Tukiallio Oy, Heli Pietarinen Abstract This thesis is about the translation of Finnish Internet site. My goal is to consider how location actualizes in Finnish sign-language when the translation is recorded on video. I also consider what happens to the Finnish passive-sentences as they are translated from Finnish sign-language. This topic is currently meaningful because more and more websites are offering multi-lingual support including signlanguage. Website translation can also receive help in general from this thesis. Client for the product of this thesis is the Finnish company Tukikallio Oy. It is a private corporation that offers services in the area of mental rehabilitation business. They want to have part of the information on their website to be accessible also for the signing people. My research questions are following: 1. What happens to the locating when signed text becomes two-dimensional 2. How Finnish passive-structure translates into sign-language In the end I consider how this thesis could be utilized in the future and why it is useful in general. I also speak about how it was to work on this thesis. I've also included some tips how this kind of research could be continued in the future and speak about the importance of the translations. Keywords sign language, translation, Web-sites

SISÄLLYS 1 JOHDANTO 5 2 MENETELMÄT 6 3 TUTKIMUSKYSYMYKSET 6 4 KÄÄNNÖS 8 4.1 Teoriaa kääntämisen tueksi 9 4.2. Paikannus 11 4.3. Käännettävän tekstin tyyli 12 4.4. Viittomakieliset nettisivut käännöksen tukena 13 5 TOTEUTUS 15 5.1 Tekniset seikat 16 5.2. Kustannukset ja aikataulut 17 6 TULOKSET 18 6.1. Mitä tapahtuu paikannukselle, kun viitottu teksti muuttuu kaksiulotteiseksi? 18 6.2. Miten suomen kielen passiivirakenne kääntyy viittomakielelle? 21 7 POHDINTA 23 LÄHTEET 25 LIITTEET 26

5 1 JOHDANTO Tässä toiminnallisessa opinnäytetyössä käännän Tukikallio Oy:n nettisivujen yleisen osuuden viittomakielelle. Työni teoreettinen osuus käsittelee aihetta, kuinka visuaalisen kielen saa tallennettua kaksiulotteiseksi. Tutkimuskysymyksenäni on se, kuinka paikannus toimii silloin, kun viittomatila on rajoittunut ja kuvattu tuotos on kaksiulotteinen. Lisäksi tulen pohtimaan miten suomen kielen passiivirakenne kääntyy viittomakielelle. Työni hyödyttää yritystä, sillä se voi tätä kautta tehdä toimintaansa tunnetuksi myös mahdollisille viittomakielisille asiakkaille. Työni hyödyttää viittomakielisiä, jotka pääsevät nyt esteettömästi lukemaan nettisivut omalla äidinkielellään. Käännökseni ansiosta viittomakieliset, jotka lukevat Tukikallion nettisivuja, ovat tasa-arvoisessa asemassa suomen kieltä käyttävien kanssa. Kieli on tärkeä osa jokaisen ihmisen elämää, sitä tarvitaan niin työssä, opiskelussa kuin harrastuksissakin. Kielen kautta ilmaisemme itseämme, kieletön ihminen ei ole tasavertaisessa asemassa yhteiskunnassa. (Malm & Östman 2000, 9.) Nyt kummatkin kieliryhmät saavat vastaanottaa nettisivujen tarjoaman tiedon omalla äidinkielellään. Uskon, että tällaisia palveluja tarjoava yritys voisi kiinnostaa myös kuuroja, ja näiden kynnys hakeutua yrityksen asiakkaiksi madaltuisi. Työni tilaajana on Tukikallio Oy. Yritys on perustettu vuonna 2010, ja tarjoaa tuettua asumista mielenterveyskuntoutujille, päihdekuntoutujille ja muille jotka tarvitsevat sosiaalista tukemista. Yrityksen nettisivut löytyvät osoitteesta www.tukikallio.fi. Yrityksen toimitilat sijaitsevat Joensuun naapurikunnassa Liperissä. Tilaaja haluaa tarjota pääosan omista nettisivuistaan myös viittomakielellä, sillä myös kuurot voivat tarvita yrityksen palveluita.

6 2 MENETELMÄT Opinnäytetyöni menetelmänä on toiminnallinen opinnäytetyö. Teen produktin, joka on Tukikallio Oy:n nettisivujen kääntäminen ja niiden lisääminen nettisivuille. Toiminnalliseen opinnäytetyöhön kuuluu myös kirjallinen osio, joka keskittyy raportoimaan produktin toteutusvaiheet ja produktin tekovaiheessa mukana kulkeneen teoriapohjan. (Vilkka & Airaksinen 2004, 9-10.) Työni on käytännönläheinen, sillä työni hyödyttää yritystä, joka lisää käännökseni nettisivuilleen ja sitä kautta saattaa saada lisää asiakkaita. Työni on käytännönläheinen myös siitä syystä, että se laitetaan esille Internetiin. Siellä kaikki voivat vapaasti katsella sitä ja muodostaa käännöksestä oman mielipiteensä. Nykyään internetissä on paljon viittomakielisiä käännöksiä, joista osaa on vaikea ymmärtää. Jotkut käännökset ovat onnistuneet hyvin. Olen pyrkinyt tekemään työni niin, että se erottuisi muista verkkoteksteistä positiivisesti edukseen ja olisi helposti ymmärrettävää viittomakieltä. Raporttiosuudessa pohdin, miten tietyt viittomakieliset elementit toteutuvat, kun teksti muuttuu kuvatessa kaksiulotteiseksi sekä miten suomenkielen passiivirakenteen voi tuottaa viittomakielelle. 3 TUTKIMUSKYSYMYKSET Tutkimuskysymykseni ovat: 1. Mitä tapahtuu paikannukselle, kun viitottu teksti muuttuu kaksiulotteiseksi? 2. Miten suomen kielen passiivirakenne kääntyy viittomakielelle? Työssäni pohdin, mitä tapahtuu paikannukselle, eli kuinka viittomatilaan voi sijoittaa henkilöitä, asioita, paikkoja tms. kuvaavia viittomia, kun tuotos kuvataan. Minun on mietittävä, miten käytän viittomatilaa hyväkseni mahdollisimman selkeästi, ilman että valitsemani paikannustyyli sekoittaa

7 välittämääni viestiä. Paikannus on suuri osa viittomakielen rakennetta, ja on mielenkiintoista katsoa, kuinka se muuttuu, kun viitotusta tekstistä tulee kaksiulotteista. Nykyään netistä löytyy useita viittomakielisiä käännöksiä, ja osaa niistä on myös tutkittu ja todettu, että tekstit ovat selkeimpiä, kun niissä käyttää selkeästi viittomakielelle tyypillisiä rakenteita. Viittomakielisissä nettiteksteissä tulisi käyttää sijaisuutta ja merkkejä, sillä ne lisäävät tekstin ymmärrettävyyttä. Passiivilauseiden käyttöä tulisi välttää, sillä ne mielletään helposti vaikeasti tulkittaviksi. (Vivolin-Karen 2010, 69.) Viittomakielessä kieli tuotetaan pääasiassa käsillä, mutta myös vartalolla, ilmeillä ja eleillä. Viittomat ovat kuin sanoja, ja ne sijoittuvat yleensä viittojan neutraalitilaan viittojan lähelle tai keholle. Viittojan neutraalitila on viittojan edessä oleva alue, jossa on vaivatonta viittoa (Savolainen 2000, 176). Kuvatessa ongelmallista on, kun viitotaan niin, että kädet liikkuvat eteen- ja taaksepäin, itsestä poispäin ja itseen päin. Kuvatallenteessa tämä liike näyttää erilaiselta kuin jos viittoja olisi samassa tilassa ja katsoja näkisi viittoman. Käännöstyötäni kuvatessani mietin, kuinka viittomiseeni vaikuttaa se, että lopullinen käännös on kuvattu teksti. Se muuttaa viestin visuaalisuutta, mutta toisaalta se on nykyaikaa myös viittomakielisten keskuudessa. Käännettävässä tekstissäni ei esiintynyt sellaisia viittomia, joita olisi pitänyt muuttaa kuvaukseen sopiviksi. Kuvattaessa pyrin siihen, että viiton asiat mahdollisimman selkeästi, ilman että syvyssuunnan hahmotus katoaisi. Viittoessani mietin, millä keinoilla voin tuottaa tekstin vastaanottajalle mahdollisimman helppolukuiseksi ilman että muutan tekstin merkitystä. Pyrin käännöksessäni löytämään tekstin funktion ja tuomaan sen esille viittomakielellä. Työssäni tein käännösratkaisut mielestäni parhaalla mahdollisella tavalla ja sain apua opettajiltani. Etsin myös apua paikalliselta kuurolta, joka suostui antamaan palautetta käännöksestäni. Tavoitteenani oli saada nettisivut käännettyä niin, että käännöksestä tulisi ymmärrettävää viittomakieltä. Yritin vältellä suomenkielen mukaista viittomista ja ottaa ilmeet ja tauotukset mukaan viitottuun käännökseen.

8 On olemassa tutkimustietoa siitä, millaiset viitotut verkkotekstit olivat kuuroille helppolukuisia, ja mikä teki teksteistä vaikeaa. Kuurot totesivat, että esimerkiksi uutistyylillä viittominen koettiin olevan melko vaikeasti ymmärrettävää. Myös passiivimuodon käyttöä kritisoitiin. Uutistyylistä on kuitenkin otettu yleinen malli, minkä mukaan viittomakielisiä verkkotekstejä luodaan. (Vivolin-Karen 2010, 31.) Paikannuksen lisäksi olen pohtinut erilaisia käännökseen liittyviä ongelmia, niin morfologisesti kuin syntaktisestikin. Mitä tehdä, jos sanalle ei ole suoraa viittomakielistä vastinetta? Kuinka välittää merkitys? Miten muodostan oikeaoppisia viittomakielisiä lauseita? Nyt oletetaan, että topiikki-kommentti lausetyyppi on yleistymässä suomalaisen viittomakielen normaaliksi lausetyypiksi (Jantunen 2009, 55). Kuinka osaan toteuttaa sitä osana asiatekstiä? Miten käy suomenkielen passiivirakenteelle, kun se käännetään viittomakielelle? 4 KÄÄNNÖS Työssäni käännän suomenkielistä nettitekstiä viittomakielelle. Se ei ole aivan yksiselitteistä, sillä viittomakieli on ollut perinteisesti kieli, jossa kielen tuottaja ja vastaanottaja ovat samassa tilassa vuorovaikutuksessa keskenään (Vivolin- Karen 2010, 5). Nykyään teknologia mahdollistaa sen, että viittomakieliset voivat keskustella netin välityksellä reaaliaikaisesti kaikkien kanssa, jotka kieltä taitavat, omistavat web-kameran ja osaavat sitä käyttää. Tähän perustuu myös etätulkkaus. Viittomakieltä voi nykyään tallentaa kuvattuun muotoon ja sitä kautta tämä on suuri mahdollisuus kuuroille. Nyt ei tarvitse tyytyä vain yrittämään kirjoittaa viittomakieltä paperille, vaan voi tallentaa asiansa viittomalla. Tämä mahdollistaa vielä tasa-arvoisemman ja esteettömämmän yhteiskunnan toteutumista, sillä nyt viittomakieliset voivat lukea nettitekstejä omalle kielelle käännettyinä. Toteutan omalta osaltani Suomen perustuslakia, jossa viittomakieli on asetettu samaan asemaan muiden kotimaisten kieltemme joukkoon (Lappi 2000, 72).

9 Esteettömyys tarkoittaa sitä, että ihmiset voivat toimia tietyssä ympäristössä esteettömästi ja saavuttaa tavoitteensa, vaikka olisivatkin jollain tavalla rajoittuneita (Ikonen 2009, 54). Esimerkiksi kuurojen tapauksessa he eivät kuule. Heille esteettömyys voi olla esimerkiksi sitä, että tehdään sellaisia matkapuhelimia, joilla he voivat soittaa videopuheluita. Osalla heistä myös suomenkielen lukutaito on melko heikkoa, joten on hyvä tarjota heille omalla kielellään tuotettua tekstiä. Käännettävä tekstini on suunnattu osaksi yrityksen nykyisille asiakkaille, sillä sieltä näkee mitä tarjontaa yrityksellä on. Sieltä löytää myös yrityksen perustietoa, mikä voi kiinnostaa yrityksen nykyisiä asiakkaita. Verkkoteksti yrityksen sivuilla on suunnattu myös markkinoimaan yritystä uusille asiakkaille ja viranomaistahoille. Nämä tekstin tarkoitukset tulee näkyä myös tekstin viitotussa käännöksessä. 4.1 Teoriaa kääntämisen tueksi Työni tietoperustaan etsin teoksia, jotka käsittelevät nettisivujen käännöstä viittomakielelle. Harmikseni jouduin toteamaan, etten löytänyt tällaisia suomentai englanninkielisiä teoksia. Onnekseni ymmärrettävästä nettitekstistä on kuitenkin tehty yliopistotasoinen pro gradu-tutkielma, joten käytin sitä. Sen lisäksi käytin myös kirjoja, joissa käsitellään yleisesti kääntämisen teoriaa ja viittomakieltä. Yleensä käännöksessä tavoitellaan mahdollisimman sujuvaa ja oikeakielistä ilmaisua kohdekieltä ajatellen. Tämä voi olla hankalaa, jos kohdekieli ei ole oma äidinkieli. (Roslöf & Veitonen 2006, 109-110). Tämän takia omassa käännöstyössäni hyödynsin viittomakielisen kommentteja omasta käännöksestäni ja korjailin käännöstäni paremmaksi vaihe vaiheelta. Käännösteorian valintaan vaikuttaa usein se, millainen teksti on kyseessä ja ketkä ovat kohdeyleisönä. Nyt käännös oli suunnattava yrityksen asiakkaille ja mahdollisille uusille asiakkaille.

10 Jos suomen kielen sanalle ei löydy viittomaa, voi olla että se täytyy parafrasoida, eli viittoa asia eri tavalla usein selittäen. Kääntäminen ei ole myöskään toimintaa, jossa sanoille etsitään vastinetta toisesta kielestä, vaan käännöksessä tärkeässä osassa on merkityksen välittäminen. Lauseen merkityssisältöön huomiota kiinnittäessä olennaista on esimerkiksi se, kuka lauseessa tekee ja mikä on tekemisen kohde (Jantunen 2003, 93). Aina ei ole helppoa ymmärtää edes omaa äidinkieltään (Roslöf & Veitonen 2006, 112). Opinnäytetyössäni minun täytyi sisäistää Tukikallion nettisivujen asiasisältö. Tässä tehtävässä minulla oli apunani työn tilaaja, joka tarvittaessa selvensi minulle joitakin asioita, joita nettisivuilla mainitaan. Näin minun oli helpompi kääntää ne. Käden käänteessä -kirjassa esitellään kolme Diakonia-ammattikorkeakoulussa käytössä ollutta käännösteoriaa: mentaalinen, typologis-kontrastiivinen ja semanttinen käännösmalli (mt., 115-117). Itselleni näistä olisi ollut paras mentaalinen käännösmalli, mutta käytännössä sen toteutus on melko haastavaa. Siinä tekstistä tehdään ensin raakaversioita, joita arvioidaan muiden viittomakieltä taitavien kanssa. Tekstiä viitotaan myös ilman lähdetekstiä ja yritetään näin hakea siihen viittomakielisiä elementtejä. Tekstin työstö on pitkä prosessi, mutta lopussa se on hioutunut todella hyväksi käännökseksi. (mt., 115). Käännöksessäni hain dynaamista vastaavuutta, sillä se on käännöksen vastaanottajalle paljon parempi ratkaisu kuin muodollinen vastaavuus. Dynaamisessa vastaavuudessa pyrin tuomaan viitottuun tekstiin sellaisia kielellisiä ratkaisuja, että viittomakieliset tuntisivat sen omaksi kielekseen, eivätkä heti ajattelisi sitä käännöksenä (Ingo 1990, 261). Tässä vaiheessa kiinnitin huomiota viittomiseni rytmitykseen ja ilmeisiin, että ne vastaisivat viittomakielen kielioppia. Jo vuonna 1980 ajateltiin, että ne ovat osa viittomakielen rakennetta (Savolainen 2000, 172). Ilmeiden lisäksi muita eimanuaalisia kielen piirteitä ovat pään ja vartalon liike, suun liikkeet ja asennot. Näillä voidaan ilmaista esimerkiksi milloin on kyseessä päälause, ja milloin sivulause. Myös kysymys muodostetaan ei-manuaalisuuden avulla. (mt. 183). Dynaamisella vastaavuudella tarkoitetaan myös sitä, että niin lähdetekstin

11 lukijan kuin käännöksenkin lukijan reaktiot tulisivat olla samanlaiset (Ingo 1990, 263). Tämä on vaikeaa, sillä jo yhden kielen sisällä jokaisella vastaanottajalla on erilaiset reaktiot samaan tekstiin. Käännöksen tulee olla sellaista kieltä, ettei lukijan tarvitse koko ajan huomata lukevansa käännöstä huonojen käännösratkaisujen takia. (mt. 285). Tämä on asia, jonka halusin omassa käännöksessäni huomioida. 4.2. Paikannus Kääntäessäni tutkin myös sitä, mitä tapahtuu viittomakieliselle elementille nimeltään paikannus. Viittomakielessä paikka on tärkeä osa lauseen muodostuksessa, tekstiin voi paikantaa asioita ja viitata niihin helposti uudestaan, jos niillä on jo määrätty paikkansa. Paikka voi esiintyä viittojan keholla tai neutraalitilassa viittojan edessä. (Rissanen, 2000. 156-157.) Kuvassa on viittojan neutraalitilan paikat (numeroituna 1-8), joihin hän voi viittoa jotain eli paikantaa viittomansa asiat. (Rissanen 1990, 18) Viittoja käyttää paikannusta aina viittoessaan, sen avulla viittoja kertoo asioista jotka eivät välttämättä ole sillä hetkellä fyysisesti näkyvissä. Viittoja rakentaa ikään kuin pienoismallin tapahtuneista asioista, ja käyttää osoittelua

kiinnittääkseen huomiota tekstin eri osiin. (Rissanen 1990, 17). Paikannuksessa viittomatilaan siis sijoitetaan henkilöitä, asioita, paikkoja tms. kuvaavia viittomia. 12 Käännöksessäni käytän paikannusta esimerkiksi viittoessani ASIAKKAAT ja osoitan sinne, minne haluan asiakkaat paikantaa. Nyt ASIAKKAAT on siellä, ja samassa asiayhteydessä ei ole enää pakko toistaa viittomaa ASIAKKAAT, vaan voi osoittaa sinne minne on aiemmin ASIAKKAAT sijoittanut. Vivolin-Karen on pro-gradu tutkielmassaan huomannut myös, että viittomatilaan merkityt paikat ovat pysyviä, ja tekstin jatkuessa niihin viitataan uudestaan (2010, 56). Paikantamisen avulla voidaan jo tiedettyyn asiaan liittää helposti uutta informaatiota. Paikantamisessa keskeistä on miten paikat ovat suhteessa toisiinsa ja myös viittojaan. (Rissanen 1990, 19.) Viittomakielessä syvyyssuuntainen viittominen on tärkeää, sillä sen avulla voi ilmaista verbin tekijän ja kohteen. Esimerkiksi verbissä LÄHETTÄÄ verbi kertoo, mistä suunnasta lähetetään ja minne. Verbi siis kertoo kuka lähettäjä oli, ja kenelle lähetettiin. (mt. 79.) 4.3. Käännettävän tekstin tyyli Oman käännösprosessini alkuteksti on kirjoitettu nettiin, ja on luonteeltaan yleisluonteinen asiateksti. Tyypillinen piirre tälle tekstille on yleissivistävyys. Sitä ei siis ole ensisijaisesti tarkoitettu alan asiantuntijoille. Koska tekstillä on jokin tarkoitus, tulee myös käännöksen olla relevantti. Tämä saattaa olla kääntäjälle vaikeampaa kuin esimerkiksi viihdekirjallisuuden kääntäminen. (Ingo 1990, 40.) Koska olen määritellyt käännettävän tekstin yleisluontoiseksi asiatekstiksi, pääpainona kääntämisellä on ollut semanttisen merkityksen välittäminen. Näin ollen käännökseni on pragmaattinen, kuten Ingokin toteaa (1990, 65). Ennen kääntämistä on hyvä tutustua tekstin tyyliin. Tyylejä ovat mm. taiteellinen, tieteellinen ja tiedotustyyli. Oma lähdetekstini on lähimpänä tiedotustyyliä. Tiedotustyylin piirteissä voi myös olla sekä taiteellisia että tieteellisiä elementtejä. Tukikallion sivujen teksti on lähempänä tieteellistä tyyliä. Teksti pyrkii olemaan täsmällinen ja asiallinen, mutta ei välttämättä perustu

13 tieteelliseen tietoon (Ingo 1990, 183). Tukikallion nettisivujen kohdalla teksti kertoo yrityksestä ja sen toiminnasta informatiivisesti, mutta pyrkii myös neuvomaan. Tällöin tekstin funktio on osaksi informatiivinen ja osaksi imperatiivinen (Ingo 1990, 189). Informatiivinen teksti välittää tietoa, ja sen sävy on neutraali. Imperatiivinen teksti puolestaan välittää myös toiminta- ja käyttäytymismalleja. (mt. 189). Suomen kielessä käytetään passiivia. Passiivi tarkoittaa sitä, että se ei paljasta lauseen tekijää. Suomenkielen passiivissa kuitenkin on tekijä, vaikkakin piilossa. (Kotus 2010). Omassa käännettävässä tekstissäni passiivia oli käytetty paljon. 4.4. Viittomakieliset nettisivut käännöksen tukena Käännöstyössäni tutustuin siihen miten jo netissä olemassa olevat suomalaiselle viittomakielelle käännetyt tekstit näyttäytyvät. Arvioin mitkä olivat mielestäni ymmärrettäviä tekstejä ja mikä oli tehnyt niistä ymmärrettävää. Toisaalta tein myös huomioita sellaisista verkkoteksteistä, jotka olivat mielestäni vaikeita ymmärtää. Sitten pyrin itse omassa käännöksessäni jättämään pois asiat, jotka vaikeuttavat ymmärrettävyyttä. Näin pystyin hyödyntämään omassa käännöksessäni myös olemassa olevaa verkkomateriaalia ja niissä näkyviä hyviä ratkaisuja. Nykyisin verkossa on paljon viittomakielelle käännettyä materiaalia. Aiheita ovat esimerkiksi poliisiasiat, kelan ohjeistukset, alkoholisoituminen ja lasten sadut. Tekstejä katsoessani huomasin, että sadut ovat selkeimmin viitottuja. Tekstien hahmottamista auttaa se, että niihin voi eläytyä ja niissä käytetään paljon kuvailevaa viittomistyyliä. Satujen kääntämisessä käytetään vapaampaa kohdekeskeistä käännösstrategiaa, jolloin kääntäjä muokkaa käännöksensä sopivaksi kohdekieleen (Roslöf & Veitonen 2006, 110). Asiateksti menee usein epäselkeäksi, johtuen vaikeudesta ymmärtää asia tai huonoista käännösratkaisuista. Tekstit saattavat tuntua siltä, kuin ne olisi viitottu melkein suoraan suomen kielen mukaan, ilman minkäänlaista vaivannäköä tai käännöksen tekoa. Siinä siirretään raskas tulkintatyö käännöksen katsojalle.

14 Käännöksen katsoja taas puolestaan havainnoi sen oman kulttuurinsa mukaan (Lehtonen 2007, 33). Voi myös olla, että kyseiset asiatekstit viitottuna ovat hankalia ymmärtää sen takia, että niissä ei ole käytetty tarpeeksi viittomakieleen kuuluvia elementtejä, esimerkiksi pään nyökkäyksiä. Niitä käytetään viittomakielessä esimerkiksi tauottamaan jotain asiaa tai korostamaan asian tärkeyttä. (Jantunen 2010, 37.)

15 5 TOTEUTUS Työni prosessi alkoi siitä, että tutustuin käännettävään tekstiin ja sisäistin sen merkityksen. Seuraavassa työn vaiheessa oli käännettävä nettiteksti viittomakielelle. Jos tekstissä esiintyy jotain outoja sanoja, niille pitää etsiä oikeanlaiset viittomat. Esimerkiksi sana konsultointi oli itselleni sana, jota en osannut viittoa. Kysyin tässä apua natiivilta kielenkäyttäjältä, joka osasi antaa minulle viittoman. Viittomien puuttuessa täytyi miettiä, kuinka asian voi ilmaista eri tavalla muuttamatta kuitenkaan merkitystä. Ensimmäisen raakaversion jälkeen annoin tekstin levätä hetken ja katsoin itse, osasinko ehdottaa parannuksia. Seuraavaksi kuvasin uuden version. Sen jälkeen kysyin opettajien mielipiteitä viittomisesta, sen oikeakielisyydestä ja muista ratkaisuista. Seuraavaksi parantelin versiotani näiden vinkkien pohjalta ja viitoin uudelleen. Tekstin käydessä tutuksi, aloin lisätä siihen lisää paikannusta ja viittomakielisiä elementtejä selventämään tekstiä ja tekemään tekstistä viittomakielisempää. Näytin tekstin myös eräälle kuurolle ja kysyin mitä mieltä hän oli käännöksestäni. Häneltä saamani palautteen pohjalta muokkasin käännöstäni vielä paremmaksi. Tätä jatkui kunnes sain viitottua kaikkia osapuolia tyydyttävät käännösratkaisut. Kerroin aiemmin, että itselleni mentaalinen käännösmalli olisi ollut paras ratkaisu. Sitä käyttämällä käännöksestä olisi saanut todella hyvän. Minulla ei kuitenkaan ollut mahdollisuutta käyttää tätä käännösmallia hyväkseni, koska minulla ei ollut mahdollista saada paikkakunnallani asuvien kuurojen yhteystietoja. Otin yhteyttä Kuurojen Liiton työasiamieheen, joka itse auttoi työssäni, mutta ei voinut antaa muiden yhteystietoja. Olisin myös halunnut esittää työni Pohjois-Karjalan Kuurot ry:n kokoontumisessa, mutta aikataulullisesti tämä ei onnistunut, koska he eivät kokoonnu kovin usein. Ystäväpiirissäni ei myöskään ole muita viittomakieltä taitavia henkilöitä, jotka olisivat olleet halukkaita auttamaan käännöstyössäni.

16 5.1 Tekniset seikat Video kuvattiin laadukkaalla digitaalisella videokameralla, ja siirrettiin tiedostot tietokoneelle. Tietokoneella niitä muokattiin pienemmiksi ja rajattiin tyhjää tilaa sivuilta pois. Muokatessa kuvaformaatti ei pysynyt samana kuin alussa, ja kuvasta tuli hieman venyneen näköinen. Tämä johtuu siitä, että ammatti-ihmiset eivät ole auttaneet videon tekemisessä. Kaikki tehtiin itse, niin kuvaus ja valaistus, kuin viimeiset leikkaukset ja muut videon käsittelytkin. Käännöksen muokkaamiseen käytettiin netistä ladattavia ilmaisohjelmia. Myös nettiin siirtäminen oli harrastelijan varassa, joten nämä kaikki seikat vaikuttivat lopputulokseen. Näistä seikoista johtuen esimerkiksi kuvanlaatu on hieman heikkotasoisempaa ja rakeisempaa, kuin joissain muissa nettivideoissa. Tämä saattaa osittain hankaloittaa viestin vastaanottamista. Saan olla mukana vaikuttamassa, mihin kohtaan nettisivuilla videot sijoitetaan ja saan myös vaikuttaa tekniseen ulkonäköön. Viitottujen tekstien taustojen tulee olla yksiväriset, ja viittojan, eli tässä tapauksessa minun, hiukseni kiinni ja paidan tulisi olla yksivärinen ja mielellään tumman sävyinen. Valitsin taustaksi vaalean vihreän seinän, ja itselleni valitsin tummanoranssin, hieman punertavan paidan. Videossa näkyvät myös housuni, jotka ovat tumman vihreät. Värimaailma kuvatussa videossa on mielestäni onnistunut ja sopii hyvin yrityksen nettisivujen värimaailmaan. Viitoin tekstit ja ne kuvattiin hyvälaatuisella videokameralla. Kuvatiedoston kokoa täytyi muuttaa pienemmäksi, sillä mitä suurempi videotiedosto on, sen pidempään se latautuu. Eron huomaa selvästi esimerkiksi jos nettiyhteys on hidas, niin videon lataaminen kestää todella pitkään. Pieneksi muutetun videon hidas netti saa ladattua nopeammin. Nettisivuille tuli erillinen n. 1cm x 1cm kokoinen logo, jossa on viittovien käsien kuva. Tein tämän logon itse. Sitä klikkaamalla teksti aukenee erilliseen sivuun, jossa tekstiä voi halutessaan pysäytellä, kelata taakse ja eteen. Logo sijoitetaan aina kappaleen yhteyteen. Nettisivujen ensimmäinen sivu on melko lyhyt, ja tälle sivulle on vain yksi yhtenäinen käännösvideo. Seuraavalla sivulla teksti on jaettu selkeästi eri kappaleisiin omine otsikoineen, joten sijoitamme

käännökset aina kunkin kappaleen yhteyteen. Valmiin logon kuva löytyy työn liitetiedostoista. 17 Sivut sisältävät myös linkityksiä, ja näissä kohdissa mietin, pitäisikö myös viitottuun tekstiin lisätä linkitys samalle kohdalle, vai ei. Netistä löytyvät viittomakielelle käännetyt tekstit eivät yleensä ole sisältäneet linkityksiä. Päädyin asiaa mietittyäni tulokseen, että en lisää viittomakielisen tekstin sisään linkitystä. 5.2. Kustannukset ja aikataulut Työni ei tuottanut suuria kustannuksia. Joitain matkakuluja aiheutui kameran lainaamisesta, sillä minulla ei ole omaa kameraa. Työni ohjaaja antoi minulle neuvoja koulun intranetin kautta sekä Skype-ohjelman välityksellä, joten vältyin matkakuluilta Kuopioon (tein työtä Joensuussa). Minun ei tarvinnut ostaa mitään erillistä taustaa tai vaatetusta, vaan sopivat löytyivät kotoa. Ainoastaan päättöseminaariin kulkeminen ja tilaajalle/tekniselle tuelle soittaminen tuottivat joitain kuluja opinnäytetyöhöni. Marraskuussa 2011 tein väliseminaarityön ja esittelin sen, sekä järjestin sopimuspalaverin työn ohjaajan ja työn tilaajan kanssa. Ennen tammikuuta 2012 tutustuin käännettävään tekstiin ja sisäistin sen suomeksi. Tammikuussa aloitin ensimmäisten versioiden käännösten kuvaamisen. Käännösprosessiin kokonaisuudessaan meni melkein vuosi, mutta en pitänyt sen kanssa kiirettä. Prosessin aikana kuvasin käännöksiä, pyysin opettajilta arvioita kielen oikeellisuudesta ja siitä, tuleeko teksti käännettyä oikein. Palautteiden pohjalta pyrin korjaamaan virheet, mitä on havaittu ja kuvasin uuden version. Työn ollessa loppuvaiheessa otin yhteyttä paikalliseen kuuroon ja pyysin häneltä mielipidettä tekstin viittomakielisyydestä ja ymmärrettävyydestä. Käännösprosessi oli sellainen, että lähetin työtä opettajille ja sain palautetta. Palautteen perusteella parantelin käännösversiotani, kunnes käännös kokonaisuudessaan oli mielestäni hyvä ja ymmärrettävä, ja myös opettajat hyväksyivät sen. Lisäksi työstäessäni käännöksiä, luin aiheeseen sopivaa

18 kirjallisuutta. Opinnäytetyön edetessä pidin käännöspäiväkirjaa, johon kirjoitin kaikki mieleeni juolahtavat asiat, niin käännökseen ja käännösongelmiin kuin kirjallisuuteenkin liittyen. Maaliskuussa 2012 aloin kirjoittamaan työn teoreettista osaa noihin kirjoihin perustuen, mitä jo aiemmin luin ja joita ajattelin käyttää. Teoria ja käytäntö kulkevat tässä käännösprosessissa käsi kädessä, ja tukevat toisiaan. Käänsin tekstiä oikea teoria tukenani, ja pystyin samalla kirjoittamaan teoreettista osuutta havainnoistani. 6 TULOKSET Tässä luvussa aion kertoa, millaisia vastauksia olen saanut tutkimuskysymyksiini. Käsittelen molemmat kysymykset erikseen omina alalukuinaan. 6.1. Mitä tapahtuu paikannukselle, kun viitottu teksti muuttuu kaksiulotteiseksi? Vastauksena olen käännöstäni tehdessä kokenut, että viittoessa syvyyssuunnassa videolla kädet saattavat näyttää pysyvän paikoillaan, vaikka niitä liikuttaisi eteenpäin tai taaksepäin. Tällaisia viittomia käännöksessäni on esimerkiksi ANTAA, TARJOTA ja VASTAANOTTO. Kahdessa jälkimmäisessä viittomassa kädet eivät kuitenkaan ole koko ajan samassa asennossa, joten liikkeeseen tulee jotain eroa. Videoitua käännöstä katsoessani huomasin, että viittomien syvyyssuunnan hahmotus ei katoa, vaikka tallenne on kaksiulotteinen. Viittomassa ANTAA käsimuoto (eli missä asennossa kämmen ja sormet ovat) pysyy samana koko viittoman ajan, ja liike tapahtuu neutraalitilassa 1-2, eli liike on syvyyssuuntainen. Etenkin tämän viittoman kohdalla ajattelin aluksi, että liike saattaa kadota videoituna. Ensimmäiseen versioon viitoin viittoman myös hieman sivusuunnassa, että siitä saisi paremmin selvää. Sivusuunnassa viitottuna se häiritsi tekstin vastaanottajaa, ja hän halusi että se viitottaisiin

19 suoraan eteenpäin. Tallennetta katsellessani huomasin kuitenkin, että myös suoraan eteenpäin viitotusta viittomasta saa selvää. Viittoman ympärillä on myös muuta viitottua tekstiä, joten myös viittoman konteksti auttaa vastaanottajaa hahmottamaan viittoman. Videon tekninen laatu ei ole paras mahdollinen, joten myös se saattaa vaikuttaa tekstin ymmärrettävyyteen. Käännöksessäni ei esiinny viittomia, jotka pitäisi sijoittaa keholla korkeammalle kuin normaalisti viitottaessa. Esimerkiksi viittoma KOIRA voisi tuottaa pientä hankaluutta, sillä se jäisi kameran ulkopuolelle. Käännöstä kuvatessa huomasin myös, että viittomat täytyy tuottaa hieman alempana kuin missä normaalisti olisin viittonut, sillä käteni menivät paikoittain kasvojeni eteen. Minun piti madaltaa viittomistani, että kasvoni ja huulioni näkyivät hyvin. Kuvattaessa viittomia pystyi paikantamaan samalla tavalla kuin normaalisti viitottaessa. Rakensin ympärilleni maiseman, jonne sijoitin asiakkaat viittomatilaan numero 4, Tukikallion ja sen työntekijät tilaan 1, sekä muut asiat mitä tekstissä ilmenee milloin minnekin. Pidin tekstin rakenteen samanlaisena koko käännöksen ajan, asiakkaat eivät vaihdelleet paikkaansa. Kohtaan jossa viiton toiminnalliset ryhmät, sijoitin ryhmät alueille 4-1-3. Ainoastaan tässä kohdassa käännösratkaisuun sopi mielestäni paremmin, että asiakkaan elämänhallintaa tukeva keskusteluryhmä sijoitettiin oikealle, viittomatilaan nro. 3, sillä yleensä viittomat kulkevat itsestä katsottuna vasemmalta oikealle. Oli siis loogista viittoa viimeinen ryhmä oikealle. Kuvattaessa oli haastavaa, ettei kuuroa tekstin vastaanottajaa ollut paikan päällä vastaanottamassa viittomaani tekstiä. Viittoessa kuvittelin kuuron henkilön seisomaan kameran paikalle, että minun olisi helpompi käyttää paikannusta ja muita viittomakielisiä elementtejä hyväkseni. Normaalisti viittoessa käytän ilmeitä paljon elävämmin, mutta käännöksessä ilmeideni käyttö jäi melko vähäiseksi. Keskityin tekstin oikeintuottamiseen, vaikka ilmeet ovat iso osa viittomakieltä. Niiden käyttö on erittäin vaikeaa, jos kuuroa ei ole katsomassa viittomista.

20

21 6.2. Miten suomen kielen passiivirakenne kääntyy viittomakielelle? Tähän kysymykseen olen löytänyt seuraavanlaisia havaintoja. Kääntäessäni tekstiä huomasin, että lähdetekstissä käytettiin paljon passiivia. Esimerkiksi tällaisia kohtia löytyi Palvelut -otsikon alta kohdasta Mitä?, jossa sanottiin että: tukiasuntoja..., käyntejä asiakkaan omaan kotiin, erilaisia ryhmätoimintoja. Lauseissa ei ollut tekijää, joten lisäsin niihin tekijän ja verbin. Kuten jo aiemmin totesin, suomenkielessä käytetään passiivia, vaikka tekijä onkin olemassa. Tekstistä oli helppo huomata, kuka tekijänä oli. Lisäämällä tekijän ja verbin muodostin niistä helposti ymmärrettäviä viittomakielisiä lauseita. Osaksi käännöstekstini on siis myös joustokäännös, jossa käännös voi poiketa lähdetekstistä muodollisesti tai semanttisesti, jos lähdekielen asiaa ei saa samalla tavalla ilmaistua käännöksessä (Ingo 1990, 80). Tämän tyyppinen käännösratkaisu, joka johtuu kielten erilaisuudesta, voi tuoda käännökseen semanttisia vivahde-eroja (mt. 208.) Käännöksessäni hain tekstin funktiota esimerkiksi lisäämällä sinä -osoituksia käännökseen. Tein käännökseeni myös lisäyksiä kohtaan, jossa selvitetään asiakkaan avohoidon kuntoutussuunnitelmaa ja henkilökohtaista tukisuunnitelmaa. Alkuperäisessä tekstissä ei mainittu, että avohoidon kuntoutussuunnitelma tehdään yhdessä kunnan kanssa ennen asiakkaan hakeutumista yrityksen asiakkaaksi. Mielestäni asiaa selkeytti se, että lisäsin tämän selityksen viittomakieliseen käännökseen. Tähänkin kohtaan sain apua ottamalla yhteyttä yrittäjään ja kysymällä mitä hän tällä tekstin kohdalla tarkoittaa. Nettisivuilla lukee näin: Jokaiselle asiakkaalle laaditaan tukiasumisen osalta Henkilökohtainen tukisuunnitelma (osa laajempaa avohoidossa laadittua kuntoutussuunnitelmaa). Tukisuunnitelmaan sisältyy toimintakyvyn arvio tukijakson alussa ja lopussa. Toteutin käännökseni niin, että tein tekstiin lisäyksen, joka kertoo lauseen tekijän. Jos en olisi lisännyt viitottuun versioon, että avohoidossa laadittu kuntoutussuunnitelma on tehty kunnan kanssa, olisi viitotusta lauseesta tullut passiivimuotoinen ja epäselkeä.

22 Kohdassa, jossa nettisivuilla puhutaan toimitiloista, mietin että voinko viittoa suoraan lainan suomen kielestä, viittomin TOIMIA + HUONE. Tulin tulokseen, että tämä on asiayhteydessä aivan hyvä ratkaisu, sillä se ei asiasisältöä muuta. Osalla kuuroista on niin hyvä suomen kieli, että he ymmärtävät sen. Toki on mahdollista, että osa ei välttämättä ymmärrä, mitä se tarkoittaa, jolloin se olisi pitänyt selittää auki. Toimitilat tarkoittavat tässä yrityksellä toimistoa, keittiötä ja olohuonetta. Tässä kohdassa kääntäjän on mietittävä myös, kenelle käännöksensä kohdistaa. Kysyin tätä kohtaa opettajieni lisäksi myös yhdeltä kuurolta, jonka suomenkielen taito on melko heikkoa. Hän ymmärsi kuitenkin termin hyvin. Käännöksessä kontekstivastine on kyseessä silloin, kun käännösvastineessa otetaan huomioon vastaanottajan tarpeet, kulttuuri ja muut käytännön erot (Ingo 1990, 106-107.) Käännöksessäni oli myös kohta, jossa viitoin KÄSI+TAITO+RYHMÄ tarkoittaen kädentaitoryhmää. Kuurolta saadun palautteen pohjalta muutin sen muotoon, missä kosketan molempia käsiäni vuorotellen joten se muuttui käsientaitoryhmäksi. Viittomat KÄSI ja TAITO viitotaan samalla tavalla, mutta sijoitetaan käden eri alueelle, joten lisäämällä myös toisen käden kosketuksen sain muutettua käännöksen selkeämmäksi.

23 7 POHDINTA Käännöksissä olen onnistunut löytämään kielen, jota niissä tavoittelin. Viiton rauhallisesti ja selkeästi tekstin, sekä osaan rytmittää asiakokonaisuudet. Olen osannut tuottaa tekstiin myös sidosteisuutta ja viittomakielisiä elementtejä. Näin olen saanut käännöksestä version, jota kuuron on helppo katsoa vaivattomasti ja ymmärtää viittomani asiat. Joissain kohdissa minulla esiintyy pieniä viittomavirheitä. Päätin kuitenkin, että virheettömän tekstin tuottaminen on mahdotonta. Virheet eivät ole niin suuria, että ne häiritsisivät kielen ymmärtämistä. Suurimmaksi häiritseväksi tekijäksi videolla koen ilmeiden vähyyden. Tutkimuskysymyksenäni oli, miten paikantaminen toimii kaksiulotteisessa kuvassa. Vastauksena tähän kysymykseen ajattelen, että siitä häviää täydellinen syvyyssuunnan hahmotus. Hahmotus säilyy kuitenkin niin hyvin, että se ei häiritse tekstin vastaanottamista. Paikantamista pystyy käyttämään melko vapaasti, mutta täytyy varoa ettei tuota viittomia liian korkealla. Toisena kysymyksenä minulla oli, miten käy suomen kielen passiivilauseelle viittomakielelle käännettäessä? Paras ratkaisu tähän mielestäni oli, että lisäsin siihen tekijän. Tulevaisuudessa nettisivujen käännöksiä voisi kehittää niin, että suuntaa ne kuuroille sellaisella viittomakielellä, jota he ymmärtävät. Käännöksiä voisi aina näyttää muutamalle kuurolle ennen nettiin lisäämistä, ja kysyä heidän mielipidettään tekstin ymmärrettävyydestä. Internet on nykypäivää, joten myös sen takia olisi hyvä että sinne lisättäisiin paljon hyvin tehtyjä käännöksiä. Näin myös kuurot saavat oikeuden vastaanottaa informaatiota viitottuna. Opinnäytetyössäni olen käyttänyt lähteinä erilaista kääntämiseen ja tulkkaukseen liittyvää kirjallisuutta. Olen myös käyttänyt työssäni pro-gradu tasoista tutkielmaa aiheesta, miten kuurot kokevat ymmärtävänsä viittomakielisiä nettitekstejä. En ole onnistunut löytämään sellaista lähdettä, joka käsittelisi nettisivujen kääntämistä viittomakielelle.

24 Opinnäytetyössäni olen keskittynyt tekemään produktista hyvän, ja tämän takia koen että kirjallisen osion tekeminen jäi välillä hieman vähemmälle huomiolle. Itselleni produktin ja kirjallisen version yhtä aikainen tekeminen on ollut haastavaa. Olen lukenut käännökseni tueksi käännösteorioita ja kieleen ja paikannukseen liittyviä asioita. Kääntäessä on tuntunut siltä, että on keskityttävä täysin siihen, ja kirjoittaessa puolestaan on tuntunut siltä, että en voi kuvata omaa käännöstäni yhtä aikaa kun kirjoitan. Käännöksen tekemisessä on hyötyä myös siitä, jos on toiminut tulkkina ja on saanut kehittää omaa viittomakielentaitoaan jo pidemmän aikaa. Uskon että oma käännökseni olisi parempi, jos olisin tehnyt sen vasta työskenneltyäni tulkkina. Työtäni voi tulevaisuudessa hyödyntää myös muissa opinnäytetöissä, jotka käsittelevät kääntämistä. Olen kokenut työtä tehdessäni ja lähteitä etsiessäni, että kirjallisia tekstejä nettisivujen kääntämisestä viittomakielelle ei ole tehty paljoa, joten työni on hyödyllinen tässä mielessä. Työni on hyödyllinen myös, koska Internet on nykyään tärkeä tiedonlähde jokapäiväisessä elämässä, ja käännökseni hyödyttää kuuroja jotka nyt voivat lukea informaation Tukikallion nettisivuilta omalla äidinkielellään. Jatkossa aihettani voisi kehittää esimerkiksi niin, että miettisi miten tekniikka ja sen toimivuus/toimimattomuus vaikuttaa tehtyyn työhön ja tekijän motivaatioon. Kääntämisestä voisi myös tehdä tutkimuksen, että millaisia ominaisuuksia vaaditaan hyvältä kääntäjältä?

25 LÄHTEET Ikonen, Veikko 2009. Miten suunnitella kestävää jokapaikan tietotekniikkaa? Teoksessa Tulevaisuus on saavutettava (toim.) Päivi Tahkokallio. Terveyden ja hyvinvoinnin laitos (THL) ja Suomen DfA-verkosto. Helsinki: Yliopistopaino, 51-58. Jantunen, Tommi 2009. Tavu ja lause: Tutkimuksia kahden sekventiaalisen perusyksikön olemuksesta suomalaisessa viittomakielessä. Jyväskylä: Jyväskylän yliopisto. Jantunen, Tommi 2003. Johdatus suomalaisen viittomakielen rakenteeseen. Helsinki: Finn Lectura Ab. Jantunen, Tommi 2010. Näkökulmia viittomaan ja viittomistoon. Jyväskylä: Jyväskylän yliopisto. Lehtonen, Mikko 2007. Ruumis, kieli ja toiminta. Teoksessa Riitta Oittinen & Tiina Tuominen (toim.) Olennaisen äärellä: Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen. Tampere: Tampereen Yliopistopaino Oy Juvenes Print, 30-43. Lappi, Päivi 2000. Viittomakielen lainsäädännöllinen asema. Teoksessa Anja Malm ( toim.) Viittomakieliset suomessa. Helsinki: Finn Lectura, 71-77. Malm, Anja & Östman, Jan-Ola 2000. Viittomakieliset ja heidän kielensä. Teoksessa Anja Malm (toim.) Viittomakieliset suomessa. Helsinki: Finn Lectura, 9-32. Rissanen, Terhi 1990. Viittomakielen perusrakenne. 2. painos. Helsinki: Yliopistopaino. Rissanen, Terhi 2000. Suomalaisen viittomakielen lauseoppia. Teoksessa Anja Malm (toim.) Viittomakieliset suomessa. Helsinki: Finn Lectura, 147-167. Roslöf, Raija & Veitonen, Ulla 2006. Suomalaisen viittomakielen kääntäminen ja käännösteoriat. Teoksessa Niina hytönen & Terhi Rissanen (toim.) Käden käänteessä. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 108-129. Rune, Ingo 1990. Lähtökielestä kohdekieleen. Helsinki: WSOY Savolainen, Leena 2000. Viittoman rakenne. Teoksessa Viittomakieliset suomessa (toim.) Anja Malm. Helsinki: Finn Lectura, 168-188. Vivolin-Karen, Riitta 2010. Pidättehän huolta, että se on ymmärrettävää viittomakieltä. Lukijan näkökulma viittomakielisiin verkkoteksteihin. Kielten laitos. Jyväskylän yliopisto. Pro gradu -tutkielma. Vilkka, Hanna & Airaksinen, Tiina 2003. Toiminnallinen opinnäytetyö. Helsinki: Tammi. Kotus 2010. Kielenhuolto, Tavutus ja lauserakenne, Miten passiivia käytetään? Viitattu 18.11.2012. http://www.kotus.fi/index.phtml?i=495&s=261

26 LIITTEET 1. Produktinani tuottama käännös-cd 2. Viittovat kädet -logo