Inkeri Vehmas-Lehto (University of Helsinki)

Samankaltaiset tiedostot
Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13

RANS0002 P2. Phonetics and Pronunciation (Fonetiikka ja ääntäminen), O, 2 ECTS. RANS0010 P3. Translation Exercise (Käännösharjoitukset) s, O, 3 ECTS

Käsiteanalyysi. Käännös? Käännettävyys? Vastaavuus? Universaali käsite? Minkälainen käsite? Huono käännös = käännös?

Case työpaja: Botnia. TM21 Sidosryhmät ja moraalinen vastuu Pia Lotila

Radikaali kasvatus kääntäjän ja tulkin työelämätaitokurssin viitekehyksenä. TAO-verkoston seminaari Jyväskylä Kristiina Abdallah

Tehostettu kisällioppiminen tietojenkäsittelytieteen ja matematiikan opetuksessa yliopistossa Thomas Vikberg

Politiikka ja viestintä, perusopinnot 25 op (PVK-100)

Osallistavan pedagogiikan didaktinen malli

Raamatunkäännösteorioita Nidasta alkaen


OPPIMINEN ja SEN TUKEMINEN Supporting learning for understanding

Neologies as the Voice of Science Fiction in Translation: the Quest for Generic Fluency

Yksilöllistä, puhuroi, suorita - Mitä käyttöliittymien termien taakse kätkeytyy?

Students Experiences of Workplace Learning Marja Samppala, Med, doctoral student

1998a [1997]: 16, Raevaara et al. 2001: 15]:

VALTIO-OPPI

Kääntäjä toiseuden välittäjänä: pohdintoja kääntäjähaastattelun pohjalta

Sosiaalityön vaikuttavuus

Tampereen yliopisto Venäjän kieli ja kulttuuri Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

Laskelmia uudenvuodenpuheista

Perusopinnot (Cmo100) 25 op

Inarinsaamen kielen aikuiskoulutusta osana vähemmistökielen revitalisaatiotyötä.

MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu

Käännöstiede Opetus Tavoitteet

Työryhmä 2. Hyväksi havaittuja käytäntöjä tutkimuseettisestä koulutuksesta. Keskiviikko Tieteiden talo, 405 Puheenjohtajana Petteri Niemi

Kootut selitykset. Eli lingvistinen analyysi selittämisen keinoista ja merkityksestä selkokielisessä tekstissä

Miten yrittäjät reagoivat verokannustimiin? Tuloksia ja tulkintaa

HISTORIAN PUHEENVUORO KÄÄNNÖSKESKUSTELUUN

Mahdollisten maailmojen. semantiikan synty ja kehitys. Aikataulu: Propositionaalisten asenteiden logiikasta 1. Mahdollisten maailmojen

Lataa Essays in honour of K. V. Laurikainen - Hämäläinen. Lataa

KÄÄNNÖSTIEDE Käännöstiedettä opiskellaan perus- tai aineopintojen laajuisena sivuaineena.

MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu


TUTKIMUKSIA KÄÄNNÖSSUOMESTA

5 Yksityiskohtaiset laskentatulokset Aurajoelle

Julkaisut. Projektit. Culture, Change, and Translation Hietaranta, P Translatologica Pragensia VII: Mila Hrala Septuagenarius.

THE TEHDESSÄ CONSTRUCTION OF FINNISH AND THE TYPICALITY OF ADVANCED LEARNER LANGUAGE IN THE LIGHT OF NATIVE USERS' GRAMMATICALITY JUDGEMENTS

MikaEL.

Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille

Puroja ja rapakoita. Elina Viljamaa. Varhaiskasvatuksen päivä Oulun yliopisto SkidiKids/TelLis, Suomen Akatemia

POLKVS22: KANSAINVÄLISTEN SUHTEIDEN KIRJALLINEN HARJOITUS

BOOKLIST FOR THE IB SECTION AT KUOPION LYSEON LUKIO

Kääntäjältä edellytettävän teoreettisen tiedon näkyvyys opetussuunnitelmassa ja reflektoivissa loppuesseissä

PRE DP / VALMISTAVA VUOSI

Source and Target Text-Orientation in Drama Translation. An Analysis of Four Translations of William Shakespeare s Julius Caesar

Epätäydellisen preferenssi-informaation huomioon ottavien päätöksenteon tukimenetelmien vertailu (aihe-esittely)

Oulun yliopisto VALTIO-OPPI

Constructive Alignment in Specialisation Studies in Industrial Pharmacy in Finland

Oppijansuomen piirteitä korpusvetoisesti

Ohjausta ensimmäisen vuoden kandidaattiopiskelijan urasuunnitteluun. Tiina Kerola ja Susanna Reunanen, Aalto-yliopisto

Tutkimustietoa oppimisen arvioinnista

Elena Svahn

kirjalista 1 / 5 Haapala ym. Särmä - Suomen kieli ja kirjallisuus (OTAVA) ja Särmä Tehtäviä 1

Lataa Upper density properties of hausdorff - Arto Salli. Lataa

Tuntisuunnitelmamalli: Matkaesitteiden reaaliat

MATKAILUALAN TIETEELLISIÄ LEHTIÄ julkaisufoorumin tasoluokittain

Lataa Evaluation of general high-order phase - Jussi Luppi. Lataa

Lataa Ei minulle voi käydä näin! - Anne Sipponen. Lataa

Juhlat osana koulun tarinallista toimintakul/uuria. Hanna Nikkanen Sibelius- Akatemia

Yrityksen informaatio- ja toimintoprosessien optimointi

K.V. Laurikainen. The Finnish Society for Natural Philosophy 25 Years Luonnofilosofian seura 25 vuotta

Asiasanat: sanomalehdet, venäjän kieli, otsikot, puheakti, diskurssianalyysi

Parhaita käytäntöjä jakamassa: Kääntämisen ja tulkkauksen opetusmenetelmävaranto

Lataa Late pleistocene stratigraphy at Harr. - P. ym. Gibbard. Lataa

FILOSOFISIA NÄKÖKULMIA PSYKOTERAPIAN ETIIKKAAN

Lataa Porvoon edustan merialueen tila vuosina Irmeli Ahtela. Lataa

TT Eija Hanhimäki Helsingin yliopisto

Käytettävyyslaatumallin rakentaminen web-sivustolle. Oulun yliopisto tietojenkäsittelytieteiden laitos pro gradu -suunnitelma Timo Laapotti 28.9.

Tutkiva toiminta luovan ja esittävän kulttuurin kehittämishaasteena. Pirkko Anttila 2006

Eettinen ennakkoarviointi Mitä se on ja mitä se voisi olla?

Faculty of Economics and Administration

Lataa Hoitotyön oppiminen ja uudistuva opettajuus. Lataa

Abdel Haleem, M Understanding the Qur an. I. B. Tauris, Lontoo. Ahmad al-hussein, L Olenko kirottu?. Minerva, Helsinki.

ENGLANNINKIELINEN KIRJE ( ) Päivitetty /RB

Lataa Legislating the blind spot - Nikolas Sellheim. Lataa

Hoitotyön näyttöön perustuvien käytäntöjen levittäminen

Karjalan Sanomat -korpus Petroskoin (käännös)suomen piirteitä

Kirjoja vai kirjallisuutta etsimässä? Kaunokirjallisuuden haku Melindasta käyttäjän näkökulma

TEATTERITEKSTITYS. kirjoitustulkkina teatterissa. Päivi Rainò Näyttämötaide saavutettavaksi 2 -hanke Kuuloliitto, Kuva: Liisa Sammalpenger

KANNETTAVIEN TIETOKONEIDEN KÄYTTÖ LANGATTOMALLA KAMPUKSELLA VERKKO-OPETUKSESSA JA -OPISKELUSSA

Tulevaisuuden oppimisympäristöt TVT:n ja oppimisympäristöjen kehittäminen

Lataa Turvallisuutta ja varmuutta lapsen odotukseen - Riitta Paavilainen. Lataa

Lataa Neuvottelujen kautta toimeenpanoon - Maarit Sihvonen. Lataa

Vaasan yliopiston käännösteorian ja ammattikielten tutkijaryhmän julkaisut

Konstruktiokielioppi ja osittaisen produktiivisuuden arvoitus

Lataa Satiiriset Itse valtiaat - Marjo Kolehmainen. Lataa

Monilukutaito. Kemi Sari Räisänen KT, lo, ela. Sari Räisänen

Lataa Osastonhoitajan työ erikoissairaanhoidossa 1990-luvulla ja 2000-luvulla - Tiina Surakka. Lataa

AFAATTISTEN PUHUJIEN KIELELLISET VALINNAT

PRE DP / VALMISTAVA VUOSI

Lataa Terveyskeskuslääkäri ja lasten mielenterveystyö - Anneli Heikkinen. Lataa

Yksi elämä -hanke. Kuluttajakysely Yksi elämä -hankkeesta Marraskuu 2016

Matti Sarvimäki. July /2009 Senior Researcher Government Institute for Economic Research, Helsinki

Reflektiivinen ammattikäytäntö. Merja Sylgren

ASIAKKAAN NÄKÖKULMA JA KOKEMUKSEN ÄÄNI HYVINVOINTITYÖHÖN Outi Hietala, VTT erikoistutkija kehittäjä, InspirOu

Lataa Poikkeavaa lasta odottavan perheen ja hoitavan henkilön välinen vuorovaikutus - Hanna Maijala. Lataa

OLARIN LUKION OPPIKIRJAT LV Kurssi 7: Särmä 7 Kurssit 8-9: Ylioppilastekstejä 2017 (ilm. elokuussa) Kurssi Ai10: Särmä Kielenhuolto.

Innovative teaching practices

EKK 223 Uuden testamentin sosiaalinen maailma. Risto Uro Luento

Lataa Hoitoketjut ja vaikuttavuus - Leena Silvennoinen-Nuora. Lataa

Transkriptio:

SLAVICA HELSINGIENSIA 35 Festschrift in Honour of Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday Ed. by Jouko Lindstedt et al. Helsinki 2008 ISBN 978-952-10-5136-4 (paperback), ISBN 978-952-10-5137-1 (PDF), ISSN 0780-3281 Inkeri Vehmas-Lehto (University of Helsinki) 1 1.,, -.,,. -,? -?? - -? 50-60- -,, (, 1953; Vinay & Darbelnet 1958)., -, -.. -,, -..,,, - 1 Translation Studies: in search for vigour and relevance, AFinLA, - 10. 10. 2007.. ( ). C. Vehmas-Lehto 2008. 439

Inkeri Vehmas-Lehto. 20 -.. - : ( 2), (3 5) ( 6). -,,, - -. 8, -. 2. - -, -. -.,. - (.,, 2004: 10 20) (. Catford 1965: 29 30).,,, -. -.,,..,.,, : -..,, - (translation shifts; Catford 1965: 73 82), - (. Švejcer (1973: 17 27) -.,, -, -, (Catford 1965) -. - 440

,, -. - -,.,,,., -, -.. - -.. -,., -, -,,. (, ),. 3. 60-,,,. -.. -,. -.. (. Nida 1964; Nida & Taber 1969). - (American Bible Society),,,,, -., -,,....,.,..,.., 441

Inkeri Vehmas-Lehto -., -.,.,, : (1) :. : Ulkomaalaiset eivät ymmärtäneet heidän täyden kympin kieltään. :., -,, -. -,,. (.,, Reiss 1976),. (1973; 1988),. (1981). (1985)., (, ), -, -. -,. 4., -,.,, -,. -,.,,, -. - 70-, 80-.. (Vermeer 1978). (Reiss & Vermeer 1986)., -,.., -.,, 442

, -. -,.,, - -.,,, -., -.,,..,., -,.-. (2000 : 381 386).. -. (Sperber & Wilson 1986). -,.., ó, -., -,.,,,..,,,.,.,, (.,, Gutt 2000a: 83 84; 100 101).,.,.. -,., - : (2) :. : Leningradista, Liteinin kadun turvallisuuspalvelusta soitettiin Sirppi ja vasara -tehtaan henkilöstöosastolle. 443

Inkeri Vehmas-Lehto :.. 5. -. -...,.. (Toury 1985: 19),, -. -, (the target system; Toury 1995: 23 39)., -., -. -,, :,,,, ( )? -. 90-, -. ó,, (Bassnett 1995: 55).. -,.,. -,,, - 80-.,, -, (Holmes 1988: 107.), -., -., -. 444

-,,, -,...,,,, : (3) : He had already slept with five of the women. : Viisi naista oli jo maannut hänen kanssaan. 2 (.) -.., (Niranjana 1992).,. ( ). - :, -., -,. 6., -,, «-».,,,... - (Holz-Mänttäri 1984) - (translatorisches Handeln) -. - -, -. -,,, -. -, -.. -, 1984-, : 2. (Koivunen 2006). 445

Inkeri Vehmas-Lehto (.,, Chesterman 2006)., - 2002.,. ( ) 2005. -. - (.,, Koskinen 2000). 7. -, -,? -, -,. -, - ( - ) ( ). -, -,. -, ( ),,, -., (. Vehmas-Lehto 1999: 122 132)., 80- -. ( ). -,.., ( ;.,, Jantunen & Eskola 2002). -.,,,., -,.,, 90-. 446

-,.,,.. ( - ), -,. -., - (. Vehmas-Lehto 1989: 69 79, 126 130; 1999: 122 132).,.., ó. -. (.,, Jääskeläinen 1999; Tirkkonen-Condit 2000). -.,, - (think-aloud protocol method), -,,.. -,,, :, -,,,.,,.,. (Wadensjö1998), -. -. (2008), - -. -,,. 8. - ; ; ; - ; ; - ; ; - 447

Inkeri Vehmas-Lehto,,.., -. -. -. -. -,, -,., -..,, -. : inkeri.vehmaslehto helsinki.fi.i. 1985.. :... 1973.. :... 1988.. :. ë.. 1953.. : -. Bassnett, Susan. 1995. Teoksesta toiseen. Johdatus kirjallisuuden kääntämiseen.. Riitta Oittinen. Tampere: Vastapaino. Catford, J. C. 1965. A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press. Chesterman, Andrew. 2006. Questions in the sociology of translation.. Translation studies at the interface of disciplines, João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa & Teresa Seruya (.), 9 27. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. Gutt, Ernst-August. 2000a. Translation and relevance. Cognition and context. Manchester & Boston: St. Jerome. Gutt, Ernst-August. 2000b. Translation as interlingual interpretive use.. Lawrence Venuti (.), The translation studies reader, 376 396. London & New York: Routledge. Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi. Holz-Mänttäri, Justa 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. Jantunen, Jarmo Harri & Sari Eskola. 2002. Käännössuomi kielivarianttina: syntaktisia ja leksikaalisia erityispiirteitä. Virittäjä 106:2, 184 207. Jääskeläinen, Riitta. 1999. Tapping the process. An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu. 448

Koivunen, Pirkko. 2006. Näkyvä kääntäjä ja näkyvä nainen. Feministisen käännösstrategian soveltaminen englanti-suomi-käännökseen.... http://tutkielmat.uta.fi/tulos.phtml. [5.12.2007.] Koskinen, Kaisa. 2000. Beyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. Acta Universitatis Tamperensis 774. Tampere: Tampere University Press. Koskinen, Kaisa. 2008. Translating institutions. An ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome. Nida, Eugene A. 1964. Toward a science of translating. Leiden: Brill. Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: Brill. Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley & Los Angeles: University of California Press. Reiss, Katharina. 1976. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Kronberg/Ts.: Scriptor. Reiss, Katharina & Hans J. Vermeer. 1986. Mitä kääntäminen on. : Pauli Roinila. Helsinki: Gaudeamus. Sperber, Dan & Deirdre Wilson. 1986. Relevance. Communication & cognition. Oxford, UK & Cambridge, USA: Blackwell. Tirkkonen-Condit, Sonja. 2000. Uncertainty in translation processes.. Tirkkonen- Condit, Sonja & Riitta Jääskeläinen (.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research, 123 142. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. Toury, Gideon. 1985. A rational for descriptive translation studies.. Theo Hermans (.), The manipulation of literature. Studies in literary translation, 16 41. London: Croom Helm. Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as interaction. London & New York: Longman. Vehmas-Lehto, Inkeri. 1989. Quasi-correctness. A critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Helsinki: Neuvostoliittoinstituutti. Vehmas-Lehto, Inkeri. 1999. Kopiointia vai kommunikointia. Johdatus käännösteoriaan. Helsinki: Finn Lectura. Vehmas-Lehto, Inkeri. 2008. Onko käännöstutkimuksessa särmää?. Irmeli Helin ja Hilkka Yli-Jokipii (.), Kohteena käännös. Uusia näkökulmia kääntämisen ja tulkkauksen tutkimiseen ja opiskelemiseen, 13 42. - IV.. Helsinki: Yliopistopaino. Vermeer, Hans J. 1978. Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen 23:3, 99 102. Vinay, J. P. & J. Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l anglais. Paris: Didier. 449