191 der Beilagen XII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 1 von 5 191 der Beilagen zu den stenographischen Protokollen des Nationalrates XII. GP. 4. 11. 1970 Regierungsvorlage PROTOKOLL zur Abänderung des Abkommens zwischen der Republik österreich und der Republik Finnland zur Vermeidung der Doppel. besteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Der Bundespräsident der Republik österreich und der Präsident der Republik Finnland, von dem Wunsche geleitet, ein Protokoll zur Abänderung des am 8. Oktober 1963 in Wien z)vischen den vertragschließenden Parteien unterzeichneten Abkommens zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (im folgenden als "Abkommen" bezeichnet) abzuschließen, haben zu diesem Zweck zu ihren Bevollmächtigten ernannt: Der Bundespräsident der Republik österreich: Herrn Sektionschef Dr. Josef Hammerschmidt im Bundesministerium für Finanzen; Der Präsident der Republik Finnland: Herrn Jussi Mäkinen, außerordentlichen und bevollmächtigten Botschafter der Republik Finnland in Wien; die, nachdem sie sich ihre Vollmachten mitgeteilt und in guter und gehöriger Form befunden haben, übereingekommen sind wie folgt: Artikel I Änderungen des Abkommens 1. Artikel 9 des Abkommens erhält folgende neue Fassung: "Artikel 9 PöYTXKIRJA Itävallan Tasavallan ja Suomen Tasavallan välillä tulon ja omaisuuden kaksinkertaisen '\Ierotuksen estämiseksi tehdyn sopimuksen muuttamisesta ltävallan Tasavallan Liittopresidentti ja Suomen Tasavallan Presidentti, haluten tehdä lokakuun 8 päivänä 1963 Wienissä sopimuspuolten välillä allekirjoitettua tulon ja omaisuuden kaksinikertaisen verotuksen estämistä tarkoittavaa sopimusta (jota jäljempänä nimitetään "sopimukseksi") muuttavan pöytäkirjan, ovat tässä tarkoituksessa määränneet valtuutetuikseen: Itävallan Tasavallan Liittopresidentti: tri Josef Hammerschmidtin, Liittovaltion valtiovarainministeriön osastopäällikön; Suomen Tasavallan Presidentti: Tasavallan täysivaltaisen erikoissuurlähettiiään Wienissä Jussi Mäkisen; jotka esitettyään toisilleen valtakirjansa ja todettuaan niiden olevan oikeat ja asianmukaiset ovat sopineet seuraavasta: 1 artikla Sopimuksen muutokset 1. Sopimuksen 9 artikla muutetaan näin kuuluvaksi.: "9 artikla (1) Dividenden, die eine in einem Vertragstaat 1. Sopimusvaltiossa kotipaikan omaavan yhansässige Gesellschaft an eine in dem anderen tlon maksamista osingoista henkiiölle, jolla on Vertragstaat ansässige Person zahlt, werden in kotipaikka toisessa sopimusvaltiossa, verotetaan diesem anderen Staat besteuert. tässä toisessa valtiossa. (2) Diese Dividenden können jedom in dem 2. Sopimusvaltiossa, minkä asukas osingon Vertragstaat, in dem die die Dividenden zahlende rnaksava yhtiö on, voidaan kuitenkin verottaa Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht dieses osingosta tämän valtion lainsäädännön mukai Staates besteuert werden; die Steuer darf ::tber sesti, mutta -vero eisaa ylittää 10 prosenttia 10 vom Hundert des Bruttobetrages der Divi-,osinkojen kokonaismäärästä. denden nicht übersteigen.
2 von 5 191 der Beilagen XII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 2 191 der Beilagen (3.).soweit.in einem Vertragstaat die Steuer yoninländische.n Dividenden im Abzugsweg an der Quelle erhoben wird, wird das Recht dieses Staates, den Steuerabzug in voller Höhe vorzunehmen, durch die Absätze 1 und 2 nicht berührt. Wenn die Steuer im Abzugsweg erhoben wird, ist sie auf Antrag des im anderen Staat ansässigen Dividendenempfängers rückzuerstatten, soweit sie 10 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden übersteigt. Der Antrag auf Rückerstattung muß innerhalb von drei Jahren nach Ablauf des Kalenderjahres, in dem die der Steuer unterliegende Leistung fällig geworden ist, bei der zu,ständigen Behörde des Staates eingehracht werden, in,dem der Dividendenempfänger ansässig 'ist. (4~ Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten regeln in gegenseitigem Einvernehmen, wie die Bestimmungen der Absätze 2 und 3 durchzuführen sind. Hiebeisoll keiner der beiden Vertragstaaten verpflichtet werden, Maßnahmen zu treffen,,die seiner Gesetzgebung nicht entsprechen. 3. Mikäli sopimusvaltiossa vero kotimaisista osingoista kannetaan pidättäm:ällä s.e 1ähteellä, eivät 1 ja 2 kohdan määräykset rajoita tämän valtion oikeutta veronpidätyksen toimittamiseen täysimääräisenä. Jos veronpidätys on toimitettu, on pidätetty vero toisessa valtiossa asuvan osingon saajan hakemuksesta palautettava, mikäli se ylittää 10 prosenttia osingon kokonaismäärästä, Palauttamishakemus on tehtävä kolmen vuoden kuluessa sen kalente:iyuoden päättymisestä, jonka aikana verotuksen kohteena oleva suoritus erää1l!tyi maksettavaksi, sen valtion asianomaiselle viranomaiselle, missä osingonsaajalla on kotipaikkansa. 4, Sopimusvaltioiden asianomaiset viranomaiset sopivat keskenään, miten 2 ja 3kohdan määräyksiä on sovellettava. TäUöin ei kampikaan sopimusvaltio oie velvollinen ryhtymään toimenpiteisiin, jotka eivät ale sem lainsäädämnön makaisia...(5) Bezüglkh der Ansprüche, die nach Absatz 3 den Angehörigen diplomatischer oder konsularischer Vertretungen sowie den internationalen Organisationen, ihren Organ'en und Beamten zustehen, sind die folgenden Regeln anzuwenden: a) Angehörige einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung des einen Vertragstaates, die im anderen Staat oder in einem dritten Staat residieren und die Staatsangehörigkeit des Entsendestaates besitzen, gelten als in diesem letzteren Staat ansässig, sofern sie dort zur Entrichtung direkter 'Steuern 'von Dividenden, die im anderen Staat einer.im Abzugsweg an der Quelle erhobenen Steuer unterliegen, ver!pfliohtet &ind; b) internationale Organisationen und ihre Organe sowie die Beamten solcher Organisationen und.das.personal diplomatischer oder konsularischer. Vertretungen eines dritten 'Staa-tes, die 'Sich 'in einem der beiden Vertragstaaten aufha lten.oder dort residieren und in diesem Staat. Vion der Entrichtung direkter Steuern von Dividenden befreit sind, haben keinen An,SPmUIh :auf Entlastung von den im anderen Staat.;im.Aiaz-ugswega1n der QueUe erhoibe.1l!len Steuern. (6) Der in diesem Artikel v.erwendetebegriff,.div'idenden<cbedeutet Einkünfte.aus Aktien, Genußaktien od.er Genußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen,Mer anderen Re.chten -.ausgenommenforderungen -.mit. Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stam- 5. Diplomaatti- tai konsuliedustukseen kuuluvien henkilöiden samoin kuin kansainvälisten järjestöjen, niiden elinten ja to'imihenkilöiden 3 koihdan noja,ua tekemiin vaatimulksi.in sovelletaan seuraavia määr'äyksiä: a) sopimusvaltion diploma.atti- taikonsuliedustukseen kuuluvilla lähettäjävaltion kansalaisilla, joiden asemamaa on toisessa sopimusvaltiossa tai kolmannessa valtiossa, katsotaan olevan kotipaikka lähettäjävaltiossa, mikäli he tässä valtiossa ovat velvolliset suorittamaan välitöntä veroa osingoista, jotka toisessavaltiossa ovat lähteehä pidättämähä kannettavan 'Veron alaisia; b) kansainväliset järjestöt, niiden ehmetsekä tällaisten järjestöjen toimihenkilöt samoin kuin kolmannen -valtion diplomaatti- tai konsuliedustukseen kuuluvat henkilöt, jotka 'o1eskelevattai asuvat jommassakummassa sopimusy.altiossa ja,ovat tässä v.'altiossa vapautetut osingoista.menevien väiittömien verojen suorittamisesta, eivät voi vaatia huojennusta toisessa valtiossa lähteel1ä pidättämäl1ä ka-nnetuista veroista. 6. Osin.$olla tarkoitetaan,tässä,ardklassa tuloa, joka on saatu,osakkeista, v,oitto-.osuustodi'stuksista (Genußaktien, Genußs.cheinen}, kaivososakkeista (Kuxen), per.ustajaosuuksista tai muista voitt.oqn osallistuvista oikeuksista saamisoikeuksia lukuun,ottama~a- samoin
191 der Beilagen XII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 3 von 5 mende Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des Vertragstaates, in dem die ausschüttende Gesellschaftansässig, ist, den Einkünften aus Aktien gleichgestellt sind. (7) Die Absätze 1 und 2 sind nicht an,zuwenden, wenn der in einem Vertragstaat ansässige Empfänger. der. Dividenden in dem anderen Vertragstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine Betriebstätte hat und. die Beteiligung, fiir die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte gehärt.. In diesem Fall ist Artikel 6 über die Zurechnung von Gewinnen an Betriebstätten anzu~ wenden. (8) Bezieht eine in einem Vertragstaat ansässige Geselfschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragstaat, so darf di'eser ander~ Staat weder die Dividenden besteuern, die die Gesell~ smaft an nicht in diesem anderen Staat ansässige Personell! zahlt, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus in diesem anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen." 2. Artikel 10 Absatz 2 erhält folgende neue Fassung:,,(2) Die Bestimmungen des Artikels 9 Absätze 3 bis 5 sind sinngemäß anzuwenden. Der Anspruch auf Rückerstattung bezieht sich jedoch auf den Gesamtbetrag der von Zinsen im Abzugsweg an der Quelle erhobenen S teuer." 3. Artikel 24 Absatz 2 erhält folgende neue Fassung:,,(2) Bezieht eine in einem Vertragstaat ansässige Person Einkünfte aus dem anderen Vertragstaat und können diese Einkünfte nach den,artikeln 9 Absatz 2 und 11 Absatz 2 in diesem anderen Vertragstaat besteuert werden, so rechnet der erstgenannte Staat auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende Steuer den Betrag an, der der in dem anderen Vertragstaat gezahlten Steuer entspricht. Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer nicht übersteigen, der auf die Einkünfte entfällt, die aus dem anderen Vertragstaat bezogen werden." 191 der Beilagen 3 kuin muista yhtiäosuuksista saatua tuloa, joka sen sopr.musvaltion verolainsäädännön mukaan, missä maksun suorittavalla yhtiöllä on kotipaikka, katsotaan osakkeista saaduksr tuloksi. 7. Milloin osingonsaajalla, joua on koti,. paikka sopimusyaltiossa, on toisessa sopimusvaltiossa, missä osingon maksavaha yhtiöl1ä on kotipaikka, kiinteä toimipaikka, jolle makse~ tun osingon perustana olevat oikeudet tosiasiallisesti kuuluvat, ei 1 ja 2 kohdan mäiäiiäyksiä sovelleta. Tässä tapauksessa: sovelletaan 6, artiklaan sisältyviä, kiinteään toimipaikkaa'n kuuluvaa tuloa koskevia määräyksiä. 8. Milloin yhtiö, jolla on kotipaikka sopimusvaltiossa. saa voittoa. tai tuloa toisesia sopimusvaltiosta, ei tämä toinen valtio saa määrätä veroa yhtiän maksamista osingoista' henkiiöil1e, joiila ei oie kotipaikkaa tuossa valtiossa, eikä myöskään määrätä veroa yhtiölle jakamattomasta voitosta, vaikka maksetut osingot tai jakamattomat voittovarat kokonaan tai osaksi koostuisivatkin tässä toisessa vaitiossa kertyneestä voitosna tai tu:losta." 2. 10 artiklan 2 kohta muutetaan näin kuuluvaksi: "2. Tämän sopimuksen 9 artiklan 3-5 kohtien määräyksiä noudatetaan soveltuvin OSIll. PaIautusvaatimus koskee kuitenkin koroista lähteellä pidätetyn veron kokonaismäärää." 3. 24 artiklan 2 kohta muutetaan näin kuuluvaksi: "2. MiIIoin henkilö, jolla on kotipaikka sopimusvaltiossa, saa tuloa toisesta sopimusvaltios ta ja siitä saadaan tämän sopimuksen 9 artiklan 2 kohdan ja 11 artiklan 2 kohdan mukaisesti verottaa viimeksi mainitussa valtiossa, on ensiksi mainitussa valtiossa vähennettävä verovelvollisen tulosta menevästä verosta toisessa sopimusvaltiossa suoritetun veron määrä. Vähennettävä määrä ei kuitenkaan saa oua suurempi kuin sellainen osa ennen vähennyksen tekemistä menevästä verosta, joka vastaa toisessa sopimusvaltiossa saatua tuloa." 4. Dem Artikel 24 wird als Absatz 3 angefügt:,,(3) Dividenden, die von einer in österreich ansässigen Gesellschaft an eine in Finnland ansä.ssige Gesellschaft gezahlt werden, sind in Finnland steuerfrei, aber nur insofern die Dividenden nach den finnischen Gesetzen von der Besteuerung ausgenommen wären, wenn auch die ausschüttende Gesellschaft in Finnland ansässig wäre." 4. 24 artiklaan lisätään seuraava 3 kohta: "3. Itävallassa asuvan yhtiön Suomessa asuvalle yhtiölle maksamat osingot ovat Suomessa vapaat verosta, mutta vain siinä laajuudessa kuin osingot Suomen lainsäädännön mukaan olisivat vapaat verosta, milloin myös osingon maksava yhtiö olisi Suomessa asuva."
4 von 5 191 der Beilagen XII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 4 191 der Beilagen Artikel 11 lnkrafttreten und erstmalige Anwendung (1) Dieses Protokoll soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sohen so hald wie möglich in Helsinki ausgetauscht werden. (2)Das Pl'ot:OIko11 tr~tt am dreißigsten Tag nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. (3) Die Bestimmungen dieses Protokolls sind erstmals auf Dividenden anzuwenden, die am oder nach dem 1. Jänner 1970 fällig werden. Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der bei den Vertragstaaten dieses Abkommen unterzeichnet und mit Siegeln versehen. Geschehen zu Wien, am 21. September 1970, inzweifamer Ausfertigung, in deutscher und finnischer Sprache, wobei beide Texte gleicherweise authentisch sind. 2 artikla V oimaantulo ja ensimmäinen soveltaminen 1. Tämä pöytäkirja on ratifioitava ja ratifioimiskirjat vaihdettava mahdollisimman pian Helsingissä. 2. Pöytäkirja tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä ratifioimiskirjojen vaihtamisen jälkeen. 3. Tämän pöytäkirjan määräyksiä sovelle~ taan ensimmäisen kerran tammikuun 1 päivänä 1970 tai sen jälkeen erääntyviin osinkoihin. Tämän vakuudeksi ovat molempien sopimusvaltioiden valtuutetut allekirjoittaneet tämän sopimuksen ja varustaneet sen sineteillä. Tehty Wienissä 21. päivänä syyskuuta 1970 kahtena kappaleena saksan- ja suomenkielellä molempien tekstien ollessa todistusvoimaisia. Für die Republik österreich: Itävallan Tasavallan puolesta: liammerschmidt Für die Republik Finnland: Suomen Tasavallan puolesta: Jussi Mäkinen.
191 der Beilagen XII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 5 von 5 191 der Beilagen 5 Erläuternde Bemerkungen Allgemeiner Teil Das Abkommen vom 8. Oktober 1963 zwischen der Republik östeneich u,nid der Republik Finnland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBL Nr. 55/ 1964) sieht im Ar,tikel 9 vor, daß Dividenden, die eine Person mit Wohnsitz in einem der beiden Staaten aus dem anderen Staat bezieht nur m. dem Staat besteuert werden dürfen, in ' dem der Einkommensempfänger seinen Wohnsitz hat. Diese Regelung kann angesichts der 1\nderunJg der innerstaatlichen Rechtslage für österreich nicht mehr als befriedigend all!gesehen werden. Zur Vermeidung der Doppelbesteuerung haben die jeweils durch,ein Abkommen verbundenen Staaten Teile ihrer Besteuerungsrechte aufzugeben. Diese Aufgaibe von ß.esneuerungsrechten soll so erfolgen, daß jeder der beteiligten Staaten am Erträgnis der einzelnen Steuerquellen entsprechend ihrer wirtschaf'tlimen' B'edeutung beteiligt b'leiben soll. Zum Zeitpunkt des Abschlusses des Doppelbesteuerungsabkommens vom 8. Oktober 1963 waren in österreich ins Ausland fließende Dividenden mit Körperschaftsteuer nach dem vollen Steuersatz vorbelastet, 50daß österreich in diesem Abkommen darauf v,erzichten konnte sich von diesen Einkünften ein weiteres Steuer~ e~r~gnis inder Form einer ein;geschränkten D~vldenden:besteuerung vorzubehalten. Durm,die Einführung des "gespaltenen Körperschaftsteuersatzes" ( 22 Abs. 2 KStG. 1966, BGBL Nr. 156/1966) werden ausgesmüttete G.ewinne einer Kapitalgesellschaft in österreich ~r mehr mit der Hälfte des normalen gesetzlichen Körperschaftsteuersatzes vorbelastet sodaß österreichischerseits darauf gedrungen' werden mußte, für diese Dividenden, die ja aus im Inland erwirtschafteten Gewinnen stammen ein eingeschränktes Besteuerungsrecht für' den Que1len~taat zu sichern.!m vorliegenden am 21. September 1970 in Wien unterzeichneten Revisionsprotokoll wird f~r Einkünfte aus Dividenden dem Quellenstaat em auf 100/0eingeschrän.ktes Bes.teuerungsrecht. überlassen. Das Revisionsprotokoll ist gesetzändernd und bedarf zu seiner innerstaatlichen Wirksamkeit gemäß Artikel 50 B.-VG. der Genehmigung durch den Nationalrat. Besonderer Teil Zu Artikel I des Protokolls: Dieser Artikel enthält die 1\nderungen,des Abkommens. Sie beinhalten: Zu Ziffer 1 des Protokolls (1\'l1!derung des Artikels 9 des Abkommens): Der Quellenstaat bleibt nunmehr berechtigt, von Dividenden, die,eine Person mit Wohnsitz im anderen Staat aus seinem Gebiet bezieht, eine Steuer bis zu 100/0 des Bruttobetrages der Einkünfte zu erheben. Diese Steuer ist vom Wohnsitzstaat,gemäß Artikel 24 Absatz 2 auf seine Einkommensteuer, die auf diese Einkünfte entfällt, anzurechnen. Zu Ziffer 2 des Protokolls (1\nderung des Artikels 10 des Abkommens): Die N eufa.ssung des Artikels 9 machte eine 1\nderung der im Artik'el 10 Absatz 2 enthalt'enen Zitierungen erforderlich. Zu Ziffer 3 des Protokolls (1\nderung des Artikels 24 des Abkommens): Die Anwendung des gemäß Abs. 2 vorgeselhenen Steueranrechnungsverfahrens mußte,entsprechend der 1\nderung des Artikels 9 auf Dividendeneinkünfte erstreckt werden. Finnland hat außerdem zugestimmt, daß gemäß Albs. 3 eine dem österreichischen Schachtelprivi.Ieg ( 10 KStG. 1966, BGBl. Nr. 156/1966) ähnliche Bestimmung für Dividenden angewendet werde, die von einer österreichischen Tochtergesellschaft an ihre finni,sche Muttergesellschaft ausgeschüttet werden. Zu Artikel 11 des Protokolls: Dieser Artikel enthält den zeitlichen Wirksamkeitsbeginn der Abkommensänderungen.