LINGMACHINE S-E TranSmart -järjestelmän lokalisointi ulkoasiainministeriölle
Mikä on TranSmart? Kielikone Oy:n kehittämä kypsä transferpohjainen suomi-englantikonekäännösjärjestelmä julkinen rahoitus: SITRA, TEKES kaksi Windows-versiota: Standard Professional käyttäjät: Nokia, Rautaruukki,Tietokesko, Sonera, Fortum, StoraEnso...
LINGMACHINE suomi-englanti -projektin päämäärät kustomoida TranSmart kääntämään EUaiheisia tekstejä demonstroida käyttöliittymää EU-aiheisten suomenkielisten tekstien sisällön silmäilyyn englanniksi esitellä kypsällä konekäännösjärjestelmällä saavutettavissa olevaa erikoisalakohtaista konekäännöslaatua järjestää käytettävyystestaus
Projektin osanottajat ja roolit Ulkoasiainministeriö, Kielipalvelu (FORMIN) antaa käyttöön alakohtaisia tekstejä ja termistöä osallistuu käännöskäyttöliittymän suunnitteluun osallistuu käytettävyystestaukseen Linguacubun Ltd. organisoi kansainvälisen käytettävyystestauksen
Projektin osanottajat ja roolit Kielikone Oy lokalisoi TranSmartin ulkoasiainministeriölle suunnittelee ja toteuttaa käytettävyystestauksen ulkoasiainministeriössä Kielikoneesta mukana ovat Susanna Auhtola, Anri Kontio ja Kimmo Huovila
Näin lokalisoimme TranSmartin TranSmart Professional lokalisointiin sisältyy: asiakaskohtaisten dokumenttien analysointi ja jäsennys asiakaskohtaisten sanastojen kokoaminen käyttäjäkoulutus yhteistyö asiakkaan kanssa
TranSmartin leksikot TranSmart Professional sisältää kolmentyyppisiä sanastoja: yleiset yritysleksikot erikoisleksikot älykkäät Kielikoneen ylläpitämät yleisleksikot n. 80 000 sanaa yli 92 000 leksikaalista sääntöä
TranSmart-lokalisointi I Lokalisointiprosessi: 1. Asiakas kerää sopivia testitekstejä, mahdollisesti jo olemassa olevat sanastonsa ja henkilöstöluettelon ja toimittaa ne Kielikoneelle. 2. Testitekstit käännetään TranSmartilla. 3. Listat kääntymättömistä ja yleisimmistä sanoista aineistossa.
TranSmart-lokalisointi II 4. Asiakas tarkastaa ja täydentää saamansa listat. 5. Asiakaskohtaiset sanastot kootaan Kielikoneessa. 6. Testitekstit käännetään TranSmartilla uusien sanastojen kanssa. 7. Asiakkaan edustajat koulutetaan TranSmartin käyttäjiksi ja ylläpitäjiksi.
Case FORMIN I Lokalisoinnin alussa saatu materiaali: sanasto: 234 termiä, jotka liittyvät Arktiseen neuvostoon ja Pohjoismaiseen neuvostoon suomenkielisiä tekstejä: n. 675 sivua (282 357 sanaa) henkilöstöluettelo: 1320 nimeä
Case FORMIN II Testitekstien aihepiirit: Suomen puheenjohtajuus Arktisessa neuvostossa pohjoismainen yhteistyö lähialueyhteistyö kysymys Itä-Euroopan maiden liittymisestä EUhun
Case FORMIN III Miten lokalisointi on edistynyt: 1. Testiaineisto käännettiin TranSmartin yleisleksikoilla. 2. TranSmartille opetettiin 269 uutta suomen kielen sanaa. 3. Tuotettiin listat kääntymättömistä sanoista (2294 kpl) ja yleisimmistä asiakkaalle relevanteista sanoista aineistossa (esim. komitea : 2322, neuvosto : 1011, komissio : 977 ).
Case FORMIN IV 4. Listat tarkastettiin ja täydennettiin ulkoasiainministeriön kielipalvelussa ja palautettiin Kielikoneelle. 5. Kokoamme parhaillaan kahta yhteensä n. 2600 sanan asiakaskohtaista sanastoa ulkoasiainministeriön käyttöön.
Case FORMIN V Tulevaisuudessa: testiaineisto käännetään uudelleen uusien asiakasleksikoiden kanssa leksikoiden viimeistely käytettävyystestaus ulkoasiainministeriössä marrasjoulukuussa 2001 mahdollinen varsinainen käyttöönotto ulkoasiainministeriössä kesällä 2002
DEMO ote eräästä ulkoasiainministeriön dokumentista esittelee lokalisointityön vaikutusta käännöstulokseen leksikaalisella tasolla rutiinikäsittely: kirjoitusvirheiden korjaus, jäsennys, muutama uusi älykäs sääntö käännösmerkinnät helpottavat jälkimuokkausta TranSmart säilyttää muotoilutiedot
loppu # end (Def)