Lähisukukielen vaikutus suomen ja viron omaksumiseen: korpuspohjainen tutkimus 11. FU-kongressin VIRSU-symposiumi 10.8.2010 Annekatrin Kaivapalu Pille Eslon Tallinnan yliopisto
Taustaa Transfer (crosslingusitic influence, L1 influence) is now universally recognized as a major factor in Second Language Acquisition (Granger 2009) Vaikka kieltenvälinen vaikutus oppimisessa on vanhimpia ja keskeisimpiä alueita SLAtutkimuksessa, suomenoppijoiden ensikielten vaikutus oppimiseen on pitkälti edelleen virheanalyyttisessä tutkimuksessa satunnaisesti esitettyjen arvailujen varassa (Martin 2009:325)
Hankkeesta Tallinan yliopiston viron kielen ja kulttuurin instituutin tutkimushanke Kieltenvälinen vaikutus ja toisen kielen omaksuminen: korpuspohjainen tutkimus Viron Tiedesäätiön rahoittama projekti ETF- 8240 (2010-2013) Pohjautuu kahden itämeresuomalaisen oppijankielen korpuksen rinnakkaiseen käyttöön
Hankkeen tavoitteita Tarkastella oppijankielen korpusten pohjalta lähdekielen morfologista, morfosyntaktista ja leksikaalista vaikutusta suomen ja viron omaksumiseen Selvittää lähisukukielen ja ei-sukukielen vaikutuksen eroja Tarkastella lähdekielen vaikutuksen ja kielitaitotason suhdetta "the ultimate goal of transfer research [is] the explanation of how the languages a person knows interact in the mind (Jarvis & Pavlenko, 2008: 111)
Hypoteesit Jos lähde- ja kohdekielen järjestelmien välillä on symmetriasuhde, todellinen samanlaisuus, myös lähdekielen vaikutus toimii symmetrisesti molempiin suuntiin Vironkieliset suomenoppijat ja suomenkieliset vironoppijat hyödyntävät kohdekielen prosessoinnissa lähde- ja kohdekielessä samanlaisia taivutusmalleja
Aineisto Eesti vahekeele korpus http://evkk.tlu.ee (EVKK) suomenkielisten oppijoiden tekstit Kansainvälinen oppijansuomen korpus http://www.oulu.fi/oppijankieli (ICLFI) vironkielisten oppijoiden tekstit Kuvaukset, kertomukset, arvostelut, esseet
Menetelmä 1 Laadittiin pilottikorpukset EVKK:n ja ICLFI:n teksteistä Suomenkielisten oppijoiden korpus EVKK:ssa B1 21 tekstiä, 3500 sanetta, tekstien pituus 44-589, keskimäärin 167 sanetta B2 24 tekstiä, 4600 sanetta, tekstien pituus 46-578, keskimäärin 192 sanetta Vironkielisten oppijoiden korpus ICLFI:ssa B1 21 tekstiä 4385 sanetta, tekstien pituus 63-404, keskimäärin 208 sanetta B2 24 tekstiä, 5859 sanetta, tekstien pituus 74-594, keskimäärin 244 sanetta
Menetelmä 2 Teksteistä poimittiin kaikki nominien taivutusmuodot Yksikön elatiivin muotoja EVKK B1 23, B2 41 ICLFI B1 87, B2 75 Oppijoiden tuottamat taivutusmuodot tarkasteltiin suomen ja viron konvergenssin ja divergenssin näkökulmasta
Suomen ja viron vertailu Sama vartalo, sama taivutus (SVST) sm. lopusta vir. lõpust Eri vartalo, sama taivutus (EVST) sm. taulusta vir. laulusta Sama vartalo, eri taivutus (SVET) sm. (ostos)keskuksesta vir. (ostu)keskusest Eri vartalo, eri taivutus (EVET) sm. tilanteesta vir. olukorrast Läheinen vartalo, eri taivutusmalli, joka on lähdekielessä olemassa (LVET) sm. elämästä vir. elust
Alustavia tuloksia 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 Suomenkielisten vironoppijoiden ja vironkielisten suomenoppijoiden elatiivimuotojen jakauma lähde- ja kohdekielen samanlaisuuden ja erilaisuuden perusteella (%) SVST EVST SVET EVET LVET B1sm B2sm B1vir B2vir
Alustavia johtopäätöksiä Valtaosa oppijoiden tuottamista elatiivimuodoista perustuu lähde- ja kohdekielen leksikaalis-kieliopillisten mallien samanlaisuuteen Lähdekielen vaikutus toimii symmetrisesti Suomenkielisille vironoppijoille on läpinäkyvämpi vartalon samanlaisuus, vironkielisille suomenoppijoille on melko läpinäkyvä myös taivutusmallin samanlaisuus
Haasteita Korpusaineiston sattumanvaraisuus Korpusaineiston, varsinkin EVKK:n suomenkielisten oppijoiden aineiston laajentaminen Tekstien arviointi taitotasoittain Samanlaisuus jatkumona: todellisen, havaitun ja oletetun samanlaisuuden suhde mehest miehestä > muusikast musiikista > asjust - asioista