Daniel, Heprea/aramea Suomi interlineaarinen, source BHS 1895; Nimi tarkoittaa minun tuomarini on Jumala. Suomennoksen tavoite on mahdollisimman sanatarkan käännöksen lisäksi, että tästä olisi apua Suomen uskoville, ja kiinnostus ja arvostus Sanaa kohtaan saisi lisääntyä. Suomennettu 6.9.2013-1 Luku 1 ב ש נ ת ש לו ש, ל מ ל כ ות י הו י ק ים מ ל ך- י ה וד ה Juuda kuningas Jehojaakim kuninkaalle kolmas vuotena 1 ב א נ ב וכ ד נ אצ ר מ ל ך ב ב ל י ר וש ל ם, ו י צ ר ע ל יה. sen ylle piirityksen Jerusalem Babel kuningas Nebukadnezzar tuli ו י ת ן א ד נ י ב י ד ו א ת-י הו י ק ים מ ל ך- י ה וד ה, Juudan kuningas Jehojaakimin käteen Herra johdatti ja 2 ומ ק צ ת כ ל י ב ית ה א לה ים, ו י ב יא ם א ר ץ - maahan kuljetti Jumalan huoneen tavarat viimeiset ja ש נ ע ר, ב ית א לה יו; ו א ת-ה כ ל ים ה ב יא, ב ית huone laittoi tavarat ne ja jumalansa huone Sinear או צ ר א לה יו. otsaravmasnalamuj ו י אמ ר ה מ ל ך, ל א ש פ נ ז ר ב ס ר יס יו hallitusmiesten päällikkö Aspenaz:lle se kuningas sanoi 3 ל ה ב יא מ ב נ י י ש ר א ל, ומ ז ר ע ה מ ל וכ ה kuninkaallisesta perheestä ja Israel pojista tuoda ומ ן- ה פ ר ת מ ים ärsyämämuy 1. Juudan kuningas Jehojakimin kolmantena vuotena, toi Babylonian kuningas Nebukadnezzar Jerusalemin ympärille piirityksen. Jehojakim = Herran asettama, Babel = sekaannus, Nebukadnezzar = Nebo työskentelee auttaakseen. 2. Ja Herra johdatti Juudan kuningas Jehojakimin hänen käteensä, ja hän vei viimeisetkin Jumalan huoneen tavarat Sinearin maahan, oman jumalansa huoneeseen, ja laittoi ne tavarat jumalansa varastotaloon. Johdattaminen tässä merkitsee samalla jostain pois viemistä. Sinear voi merkitä toisen vihaajaa. Talmudin mukaan Herran vihaaja. 3. Kuningas sanoi Aspenaalle, hallitusmiesten esimiehelle, että tuo Israelin poikia, jotka ovat kuninkaallisesta ja ylhäisestä perheestä. Aspenaz = taikuuden kukoistus, voi merkitä muitakin loitsuja.
י ל ד ים א ש ר א ין-ב ה ם כ ל-מא ום ו טו ב י hyviä ja virheitä kaikki heissä ole ei joissa nuorukaisia 4 2 מ ר א ה ומ ש כ ל ים ב כ ל- ח כ מ ה, ו י ד ע י ד ע ת viisaudet viisaita ja järkeviä kaikessa hallitsevat ja ulkomuoto ומ ב ינ י מ ד ע, ו א ש ר כ ח ל ע מ ד ב ה ם, palvelemaan heitä kykenevä joka ja viisauden ymmärtää ja ב ה יכ ל ה מ ל ך; ול ל מ ד ם ס פ ר, ול שו ן kieltä ja kirjaa opettamaan ja kuninkaan palatsissa כ ש ד ים. kaldealaiset 4. Nuorukaisia, joissa ei ole yhtään virhettä, ja ulkomuodoltaan kauniita, ja hallitsevat mielensä kaikessa, ovat taidollisia ja ymmärtävät viisauden, kykeneviä palvelemaan kuninkaan palatsissa, ja opeta kaldealaisten kirjaa ja kieltä. Kirja on yksikössä. Voi olla, että tarkoitetaan kirjallisuutta yleensä, mutta voi myös olla, että tarkoitetaan yhtä kirjaa. Vrt. Sifra, tg.jes.29:12 ו י מ ן ל ה ם ה מ ל ך ד ב ר-יו ם ב יו מו, מ פ ת ruokaa päivässä päivän määrä kuningas heille osoitti 5 ב ג ה מ ל ך ומ י ין מ ש ת יו, ול ג ד ל ם, ש נ ים vuodet harjoittaa ja juomaa viinistä ja kuninkaan ש לו ש; ומ ק צ ת ם-- י ע מ ד ו, ל פ נ י ה מ ל ך. kuningas kasvoille palvelisivat lopussa ja kolme ו י ה י ב ה ם, מ ב נ י י ה וד ה-- ד נ י אל ח נ נ י ה, Hananiah Daniel Juudan pojista heistä ja oli 6 מ יש א ל ו ע ז ר י ה. Azariah ja Mishael ו י ש ם ל ה ם ש ר ה ס ר יס ים, ש מו ת; ו י ש ם antoi ja nimet hallitusmiesten ruhtinas heille antoi ja 7 ל ד נ י אל ב ל ט ש אצ ר, ו ל ח נ נ י ה ש ד ר ך, Shadrak Hananjalle ja Beltshazzar Danielille ול מ יש א ל מ יש ך, ו ל ע ז ר י ה ע ב ד נ גו. Nego Abed Azarjalle ja Meishak Mishaelille ja 5. Kuningas osoitti heille päiväannoksen kuninkaan ruokaa ja viiniä juotavaksi päivässä, ja kolmen vuoden harjaantumisen jälkeen heidän olisi palveltava kuninkaan kasvojen edessä. Päiväannos on kirjaimellisesti päivän sana, devar jom. 6. Ja Juudan pojista heitä oli Daniel, Hananja, Misaael ja Azarja. Hananiah = armollinen on Herra, Mishael = Jumala on johdattaja, Azariah = apu on Herra. 7. Ja hallitusmiesten ruhtinas antoi heille nimet ja antoi Danielille nimen Beltshazzar, Hananjalle Shadrak, Mishaelille Meishak ja Azarjalle Abed Nego. Ruhtinas, sama sana kuin rauhan ruhtinas (Jes. 9:5). Aramealaiset uudet nimet Beltshazzar = Beel varjelee ahdistukselta, Shadrak = käännytetty, Meishak = vietelty, Abed Nego = Nergalin palvelija. Mitkä nimet! Beel ja Nergal olivat heidän jumaliaan, ilmeisesti beel oli Mardukin kutsumanimi.
3 ו י ש ם ד נ י אל ע ל-ל בו, א ש ר לא- י ת ג אל saastuttaisi ei että sydäntään Daniel päätti ja 8 ב פ ת-ב ג ה מ ל ך וב י ין מ ש ת יו ו י ב ק ש מ ש ר ruhtinaalta pyysi juomaa viiniä ja kuninkaallista ateriassa ה ס ר יס ים, א ש ר לא י ת ג אל saastuttaisi ei että hallitusmiesten ו י ת ן ה א לה ים א ת- ד נ י אל, ל ח ס ד armolle Danielin Jumala antoi 9 ול ר ח מ ים, ל פ נ י, ש ר ה ס ר יס ים hallitusmiesten ruhtinaan edessä lempeydelle ja ו י אמ ר ש ר ה ס ר יס ים, ל ד נ י אל-- י ר א א נ י minä pelkään Danielille hallitusmiesten ruhtinas sanoi 10 א ת-א ד נ י ה מ ל ך, א ש ר מ נ הא ת- מ א כ ל כ ם ruokanne määräsi joka kuningas herraani ו א ת-מ ש ת יכ ם: א ש ר ל מ ה י ר א ה א ת - näkisi miksi sillä juomanne ja פ נ יכ ם ז ע פ ים, מ ן- ה י ל ד ים א ש ר כ ג יל כ ם, jotka nuorukaiset enemmän huonommat kasvonne ו ח י ב ת ם א ת-ר אש י, ל מ ל ך. ikäisenne kuin kuninkaalle päästäni vastuussa ja ו י אמ ר ד נ י אל, א ל-ה מ ל צ ר-- א ש ר מ נ ה, osoitti jonka vartijalle sille Daniel sanoi 11 ש ר ה ס ר יס ים, ע ל-ד נ י אל ח נ נ י ה, מ יש א ל Mishael Hananjah Daniel yli hallitusmiesten ruhtinas ו ע ז ר י ה Azarjah ja 8. Mutta Daniel päätti olla saastuttamatta sydäntään kuninkaan aterialla ja viiniä juomalla, ja pyysi hallitusmiesten ruhtinaalta, ettei saastuttaisi. 9. Jumala antoi Danielille armon ja laupeuden tuon hallitusmiesten ruhtinaan kasvojen edessä. Pnei on kirjaimellisesti kasvot tai pinta, käännetään yleensä edessä. Esim älä tuo muita jumalia minun (maan) pintani ylle sanatarkasti (2Moos. 20:3). 10. Tuo hallitusmiesten ruhtinas sanoi Danielille, minä pelkään herraani kuningasta, joka määräsi ruokanne ja juomanne. Miksi hän näkisi, että kasvonne ovat surkeammat kuin ikäistenne nuorukaisten? Olen kuninkaalle vastuussa päästäni! 11. Daniel sanoi sille vartijalle, jonka hallitusmiesten ruhtinas oli osoittanut Danielille, Hananjalle, Mishaelille ja Azarjalle
נ ס-נ א א ת-ע ב ד י ך, י מ ים ע ש ר ה; ו י ת נ ו - ja antakoon kymmenen päivää palvelijoitasi koeteltakoon 12 4 ל נ ו מ ן-ה ז ר ע ים, ו נ אכ ל ה ומ י ם ו נ ש ת ה juotavaksi vettä ja syökäämme siemenruoasta meille ו י ר א ו ל פ נ י ך, מ ר א ינ ו, ומ ר א ה ה י ל ד ים, nuorukaiset ulkomuoto ulkomuotoomme edessä verratkoon 13 ה א כ ל ים א ת פ תב ג ה מ ל ך; ו כ א ש ר sen mukaan kuin kuninkaan ruokaa syövät ת ר א ה, ע ש ה ע ם- ע ב ד י ך. palvelijoillesi kohtele näet ו י ש מ ע ל ה ם, ל ד ב ר ה ז ה; ו י נ ס ם, י מ ים päivät koetteli ja tämä sana heidän suostui ja 14 ע ש ר ה. kymmenen ומ ק צ ת, י מ ים ע ש ר ה, נ ר אה מ ר א יה ם ulkomuotoja näki kymmenen päivät lopussa ja 15 טו ב, וב ר יא י ב ש ר: מ ן-כ ל- ה י ל ד ים nuorukaiset kuin enemmän vartalo ravittu ja hyvä ה א כ ל ים, א ת פ תב ג ה מ ל ך. kuninkaan ruokaa syövät ו י ה י ה מ ל צ ר, נ ש א א ת-פ ת- ב ג ם, ו י ין, viiniä ja herkkuruokaa pois vartija se niin ja 16 מ ש ת יה ם; ו נ ת ן ל ה ם, ז ר ע נ ים. siemenruokaa heille antoi ja juotavat ו ה י ל ד ים ה א ל ה אר ב ע ת ם, נ ת ן ל ה ם heille antoi neljälle näille nuorukaiset ne ja 17 ה א לה ים מ ד ע ו ה ש כ ל ב כ ל- ס פ ר ו ח כ מ ה; viisauden ja kirja kaikki ymmärtämään ja tiedon Jumala ו ד נ י אל ה ב ין, ב כ ל- ח זו ן ו ח למו ת. unet ja näky kaikki ymmärsi Daniel ja 12. Koeteltakoon nyt palvelijoitasi kymmenen päivää, ja antakaa meille siemenruokaa syötäväksi ja vettä juotavaksi. 13. Verratkoon kasvojemme ulkomuotoa niiden nuorukaisten ulkomuotoon, jotka syövät kuninkaan ruoasta. Sen mukaan, kuin näet, kohtele palvelijoitasi. 14. Ja hän suostui tähän heidän puheeseensa, ja koetteli heitä kymmenen päivää. 15. Ja kymmenen päivän kuluttua hän näki, että heidän ulkomuotonsa oli hyvä, ja ruumis ravittu enemmän kuin niillä nuorukaisilla, jotka syövät kuninkaan ruokaa. Vartalo, ruumis on tässä basaar, joka merkitsee lihaa. Tuleeko basaari siis lihakaupasta alunperin? 16. Ja niin se vartija vei ruokansa ja juotavan viinin pois, ja antoi heille siemenruokaa. 17. Ja näille neljälle nuorukaiselle Jumala antoi tiedon ja ymmärryksen kaikkiin kirjoituksiin ja viisauteen, ja Daniel ymmärsi kaikki näyt ja unet.
ול מ ק צ ת, ה י מ ים, א ש ר- אמ ר ה מ ל ך, kuningas asetti että päivät ne lopulle ja 18 ל ה ב י אם; ו י ב יא ם ש ר ה ס ר יס ים, ל פ נ י eteen hallitusmiesten ruhtinas esitteli ja 5 tuomiselleen נ ב כ ד נ צ ר. Nebukadnezzar ו י ד ב ר א ת ם, ה מ ל ך, ו לא נ מ צ א מ כ ל ם, kaikkien havaittiin eikä kuningas heille puhui ja 19 כ ד נ י אל ח נ נ י ה מ יש א ל ו ע ז ר י ה; ו י ע מ ד ו, palvelivat ja Azariah ja Mishael Hananjah Daniel kuin ל פ נ י ה מ ל ך. kuninkaan edessä ו כ ל, ד ב ר ח כ מ ת ב ינ ה, א ש ר- ב ק ש מ ה ם, heistä kyseli joka ymmärrys viisaus sana kaikki ja 20 ה מ ל ך--ו י מ צ א ם ע ש ר י דו ת, ע ל כ ל - kaikki yli kertaa kymmenen havaitsi ja kuningas ה ח ר ט מ ים ה א ש פ ים, א ש ר, ב כ ל - kaikessa jotka taikurit täydelliset pelottavat מ ל כ ותו. valtakunnassaan ו י ה י, ד נ י אל, ע ד- ש נ ת אח ת, ל כו ר ש Koresille yksi vuosi saakka Daniel pysyi 21 ה מ ל ך. kuningas 18. Ja kun kuninkaan asettamat päivät heidän tuomiselleen olivat loppu, esitteli se hallitusmiesten ruhtinas heidät Nebukadnezzarin edessä. 19. Ja kuningas keskusteli heidän kanssaan, eikä Hananjan, Asarjan ja Mishaelin havaittu olevan kuin Daniel, ja he palvelivat kuninkaan edessä. 20. Ja kaikki ymmärsivät viisauden sanat, jotka hän kysyi heiltä, ja kuningas havaitsi heidät yli kymmenen kertaa paremmiksi, kuin kaikki hänen valtakunnassaan olevat tietäjät ja loitsijat. Tietäjät, chartummim, kauhistuttavan täydelliset? Yleensä käännetään tietäjäksi. 21. Daniel pysyi siellä kuningas Kooreksen ensimmäiseen vuoteen saakka.
6 Luku 2 וב ש נ ת ש ת י ם, ל מ ל כ ות נ ב כ ד נ צ ר, ח ל ם nähdä unta Nebukadnezzar kuninkuuden vuotena toisessa ja נ ב כ ד נ צ ר, ח למו ת ו תת פ ע ם ר וחו, וש נ ת ו nukkuminen ja hengessään murheellinen unia Nebukadnezzar נ ה י ת ה ע ל יו ylleen loppui ו י אמ ר ה מ ל ך ל ק ר א ל ח ר ט מ ים tietäjät kutsui kuningas sanoi 2 ו ל א ש פ ים, ו ל מ כ ש פ ים ול כ ש ד ים, ל ה ג יד selittämään kaldealaiset ja noidat ja loitsijat ja ל מ ל ך, ח למ ת יו; ו י ב א ו, ו י ע מ ד ו ל פ נ י edessä seisoivat ja tulivat ja unensa kuninkaalle ה מ ל ך. kuninkaan sen ו י אמ ר ל ה ם ה מ ל ך, ח לו ם ח ל מ ת י; unelmoin unen kuningas heille sanoi 3 ו ת פ ע ם ר וח י, ל ד ע ת א ת- ה ח לו ם. unen sen tietääkseni henkeni murheellinen ja ו י ד ב ר ו ה כ ש ד ים ל מ ל ך, א ר מ ית: מ ל כ א, kuningas arameaksi kuninkaalle kaldealaiset puhuivat ja 4 ל ע ל מ ין ח י י א מ ר ח ל מ א לעבדיך palvelijoillesi uni kerro eläköön ikuisuuksiin ופ ש ר א נ ח ו א. kerromme selityksen ja 1. Ja Nebukadnezzarin kuninkuuden toisena vuotena unelmoi Nebukadnezzar unia, ja oli hengessään murheellinen, eikä uni enää tullut. 2. Kuningas käski kutsua tietäjät, loitsijat, noidat ja kaldealaiset selittämään unen kuninkaalle, ja he tulivat seisomaan kuninkaan eteen. 3. Kuningas sanoi heille; minä unelmoinen unen, ja henkeni on murheellinen, koska haluan tietää sen unen. 4. Ja kaldealaiset puhuivat kuninkaalle arameaksi; kuningas eläköön iankaikkisesti! Kerro uni palvelijoillesi, ja me kerromme selityksen. Sanasta kuningas, luvun seitsemän loppuun, on kokonaan aramean kielellä kirjoitettua. olam voidaan kääntää ikuisuuden lisäksi myös maailmaksi, esim. Luuk. 2:10, Joh. 8:12 (UT:n viittaukset suomennoksessani aramean tekstin mukaan). Sana sisältää taivaat ja maan.
7 ע נ ה מ ל כ א ו אמ ר לכשדיא kaldealaisille sanoi ja kuningas vastasi 5 מ ל ת ה מ נ י אז ד א: ה ן ל א ת הו ד ע ונ נ י, vastatkaa te ei jos säädös minun varma asia ח ל מ א ופ ש ר ה, ה ד מ ין ת ת ע ב ד ון, teidät leikataan palasiksi selitystä ja sitä unta וב ת יכו ן נ ו ל י י ת ש מ ון. hävitetään sorakasaksi talonne ja 5. Kuningas vastasi ja sanoi kaldealaisille; säädökseni on varma jos ette vastaa, kerro sitä unta ja selitystä, teidät paloitellaan ja talonne hävitetään sorakasoiksi. Jastrowin sanakirjan mukaan sorakasa esiintyy tässä merkityksessä vain tässä. ו ה ן ח ל מ א ופ ש ר ה, ת ה ח ו ן, מ ת נ ן lahjoja kerrotte selityksen ja unen jos ja 6 ונ ב ז ב ה ו יק ר ש ג יא, ת ק ב ל ון מ ן - (-sta) tulette saamaan suuren kunnian ja palkinnon ja ק ד מ י; ל ה ן, ח ל מ א ופ ש ר ה ה ח ו נ י. kertokaa selitys ja uni niin edessäni ע נו ת נ י נ ות, ו אמ ר ין: מ ל כ א, ח ל מ א uni kuningas sanoivat ja vielä kerran vastasivat 7 י אמ ר ל ע ב דו ה י ופ ש ר ה נ ה ח ו ה. kerromme selityksen ja palvelijoilleen kerro ע נ ה מ ל כ א, ו אמ ר--מ ן- י צ יב י ד ע א נ ה, minä tiedän varmasti sanoi ja kuningas vastasi 8 ד י ע ד נ א אנ ת ון ז ב נ ין; כ ל-ק ב ל ד י että koska kaikki ostaa te aikaa että ח ז יתו ן, ד י אז ד א מ נ י מ ל ת א. varma asia minulta säädös että ymmärrätte 6. Ja jos kerrotte unen ja selityksen, tulette saamaan suuren kunnian, palkinnon ja lahjoja; kertokaa siis edessäni uni ja selitys. Kyse ei ole sanatarkasti palkinnoista. Hebr. 11:26 ja armolahjat ovat kuitenkin eri sanoja kuin tässä jakeessa. 7. He vastasivat vielä kerran ja sanoivat; kuningas, kerro uni palvelijoillesi, ja kerromme selityksen. 8. Kuningas vastasi ja sanoi; minä tiedän varmuudella, että te yritätte ostaa aikaa, koska te kaikki ymmärrätte, että minun säädökseni on varma asia.
8 ד י ה ן-ח ל מ א ל א ת הו ד ע נ נ י ח ד ה- ה יא se yksi te kerro ei uni jos että 9 ד ת כו ן, ומ ל ה כ ד ב ה וש ח ית ה kieroutuneita ja eksyttäviä asiaa ja rangaistuksenne ה ז ד מ נ ת ון ל מ אמ ר ק ד מ י, ע ד ד י että kunnes edessäni puhutte suunnittelette ע ד נ א, י ש ת נ א; ל ה ן, ח ל מ א א מ ר ו ל י, minulle puhukaa uni siis hän muuttaa tilanne ו א נ ד ע, ד י פ ש ר ה ת ה ח ו נ נ י. kerrotte selityksen että tietäisin ja ע נו כ ש ד א י ק ד ם- מ ל כ א, kuninkaan edessä kaldealaiset vastasivat 10 ו אמ ר ין--ל א-א ית י א נ ש ע ל- י ב ש ת א, maan päällä ihmistä ole ei puhuivat ja ד י מ ל ת מ ל כ א י וכ ל ל ה ח ו י ה כ ל- ק ב ל, koska kaikki vastaukset voi kuningas pyyntö että ד י כ ל-מ ל ך ר ב ו ש ל יט, מ ל ה כ ד נ ה ל א ei tällaista pyyntöä hallitsija suuri kuningas kaikki että ש א ל, ל כ ל- ח ר ט ם ו א ש ף ו כ ש ד י. kaldealainen ja tietäjä ja noita kaikille kysyi ומ ל ת א ד י- מ ל כ ה ש א ל, י ק יר ה, ו אח ר ן toinen ja vaikea kysymys kuningas että asia ja 11 ל א א ית י, ד י י ח ו נ ה ק ד ם מ ל כ א; ל ה ן paitsi kuningas edessä voi paljastaa että ole ei א ל ה ין--ד י מ ד ר הו ן, ע ם- ב ש ר א ל א ei ihmisten keskellä henkien paikoissa jumalat א יתו ה י. niitä ole 9. Jos ette kerro unta, saatte sen rangaistuksenne, ja eksyttävää ja kieroa asiaa te suunnittelette, aiotte puhua edessäni kunnes tilanne muutetaan. Puhukaa siis minulle uni ja kertokaa selitys, että tietäisin! 10. Kaldealaiset vastasivat kuninkaan edessä ja puhuivat; ei ole maan päällä ihmistä, joka kuninkaan pyyntöön saisi kaikki vastaukset, ei kukaan kuningas tai suuri hallitsija ole tällaista asiaa kysynyt keneltäkään noidalta tai tietäjältä tai kaldealaiselta. 11. Ja varmaa on, että kuninkaan kysymys on vaikea, ja toiseksi ei ole ketään, joka voi paljastaa tämän kuninkaan edessä, paitsi jumalat, jotka ovat henkien paikoissa ei sellaisia ole ihmisten keskellä.
כ ל-ק ב ל 9 ד נ ה- מ ל כ א, ב נ ס וק צ ף raivostui ja suuttui kuningas tämän koska kaikki 12 ש ג יא ו א מ ר ל הו ב ד ה ל כ ל ח כ ימ י erittäin ב ב ל. viisaat kaikille teloitukselle sanoi ja Babel ו ד ת א נ פ ק ת, ו ח כ ימ י א מ ת ק ט ל ין; tapettava viisaat julistettiin säädös ja 13 וב עו ד נ י אל ו ח ב רו ה י, ל ה ת ק ט ל ה. tapettavaksi ystäviään ja Daniel etsittiin ב אד י ן ד נ י אל, ה ת יב ע ט א וט ע ם, täydellinen ja viisas keskusteli Daniel sitten kun 14 ל אר יו ך, ר ב-ט ב ח י א ד י מ ל כ א ד ינ פ ק lähti joka kuningas joka vartijat paljon Arjokille ל ק ט ל ה, ל ח כ ימ י ב ב ל. Babylon viisaat tapettava ע נ ה ו אמ ר, ל אר יו ך ש ל יט א ד י- מ ל כ א, kuningas joka virkamies Arjokille sanoi ja kysyi 15 ע ל-מ ה ד ת א מ ה ח צ פ ה, מ ן- ק ד ם edestä ankara säädös minkätähden מ ל כ א; א ד י ן מ ל ת א, הו ד ע אר יו ך Arjok selitti asian sitten kuninkaan ל ד נ י אל. Danielille ו ד נ י אל, ע ל וב ע ה מ ן-מ ל כ א: ד י ז מ ן aikaa että kuninkaasta kysyi ja meni Daniel ja 16 י נ ת ן-ל ה, ופ ש ר א ל ה ח ו י ה ל מ ל כ א. kuninkaalle kertoa selityksen sen hänelle antaa 12. Tämän kaiken tähden kuningas suuttui, ja tuli hyvin vihaiseksi, ja määräsi kaikki Babylonian viisaat teloitettavaksi. 13. Ja julistettiin säädös, että viisaat on tapettava, ja Danielia ja hänen ystäviään etsittiin tapettavaksi. 14. Sitten Daniel keskusteli viisaudella ja täydellisesti Arjokin kanssa. Kuningas oli lähettänyt monia vartijoita tappamaan Babylonian viisaita. Arjok = hyvätapainen? 15. Hän kysyi, puhuen Arjokille, kuninkaan virkamiehelle; minkä tähden näin ankara säädös on lähtenyt kuninkaalta? Sitten Arjok selitti asian Danielille. 16. Ja Daniel meni ja pyysi kuninkaalta, että antaisi aikaa, että hän kertoisi sen selityksen kuninkaalle.
10 א ד י ן ד נ י אל, ל ב י ת ה א ז ל; ו ל ח נ נ י ה Hananjalle ja palasi taloon Daniel sitten 17 מ יש א ל ו ע ז ר י ה ח ב רו ה י, מ ל ת א הו ד ע. kertoi asia ystävilleen Azarjah ja Mishael ו ר ח מ ין, ל מ ב ע א מ ן- ק ד ם א ל ה ש מ י א, taivaat Jumala edestä virraten pyytää armoja 18 ע ל-ר ז א, ד נ ה--ד י ל א י הו ב ד ון ד נ י אל Daniel tappaisi ei että tämän salaisuuden ו ח ב רו ה י, ע ם- ש אר ח כ ימ י ב ב ל. Babylonia viisaat loput kanssa ystävät ja א ד י ן, ל ד נ י אל ב ח ז ו א ד י-ל יל י א ר ז א salaisuus yöllä että näyssä Danielille sitten 19 ג ל י; א ד י ן, ד נ י אל, ב ר ך, ל א ל ה ש מ י א taivaat Jumalalle siunasi Daniel sitten paljastui ע נ ה ד נ י אל, ו אמ ר--ל ה ו א ש מ ה ד י - että nimensä olkoon puhui ja Daniel sanoi 20 א ל ה א מ ב ר ך מ ן-ע ל מ א ד י ע ל מ א: ו ע ד että iankaikkisuuteen iankaikkisuudesta siunattu Jumala ח כ מ ת א וג ב ור ת א, ד י ל ה- ה יא. hänelle että valta ja viisaus ו ה וא מ ה ש נ א ע ד נ י א, ו ז מ נ י א, מ ה ע ד ה poistaa vuodenajat ja ajat muuttaa totisesti ja 21 מ ל כ ין, ומ ה ק ים מ ל כ ין; י ה ב ח כ מ ת א viisauden antaa kuninkaat asettaa ja kuninkaat ל ח כ ימ ין, ומ נ ד ע א ל י ד ע י ב ינ ה. erottelukyky ymmärtäväisille tiedon ja viisaille 17. Sitten Daniel palasi taloonsa, ja kertoi asian ystävilleen Hananjalle, Mishaelille ja Azarjalle. 18. He pyysivät armoja virtaamaan taivaan Jumalan edestä, että tämän salaisuuden tähden ei tapettaisi Danielia ja hänen ystäviään, muiden Babelin viisaiden kanssa. Rahemin, armon pyytämistä, tg. Genesis 43:30 19. Sitten salaisuus paljastui Danielille yöllisessä näyssä, ja Daniel siunasi taivaan Jumalaa. 20. Daniel lausui ja sanoi, olkoon Jumalan nimi siunattu aina ja iankaikkisesti, sillä valta ja viisaus ovat hänen. 21. Ja totisesti, hän muuttaa ajat ja vuodenajat, poistaa ja asettaa kuninkaat, antaa viisauden viisaille, ja tiedon ja erottelukyvyn ymmärtäväisille.
11 ה וא ג ל א ע מ יק ת א, ומ ס ת ר ת א; י ד ע tietää salatut ja epäselvät paljastaa hän 22 מ ה ב ח שו כ א, ונ הו ר א ע מ ה ש ר א. kulkee kanssaan valkeus ja pimeydessä mitä ל ך א ל ה א ב ה ת י, מ הו ד א ו מ ש ב ח א נ ה, minä ylistän ja kiitän isieni Jumala sinulle 23 'ד י ח כ מ ת א וג ב ור ת א, י ה ב ת ל י; וכ ע ן nyt ja minulle annoit voiman ja viisauden joka הו ד ע ת נ י ד י-ב ע ינ א מ נ ך, ד י-מ ל ת unen että sinulta kysyimme toit tietooni מ ל כ א הו ד ע ת נ א. toit tietoomme kuninkaan כ ל-ק ב ל ד נ ה, ד נ י אל ע ל ע ל- אר יו ך, ד י että Arjokin luo Daniel tämän koska kaiken 24 מ נ י מ ל כ א, ל ה וב ד ה ל ח כ ימ י ב ב ל; Babel viisaille teloittaa kuningas osoitti א ז ל ו כ ן א מ ר-ל ה, ל ח כ ימ י ב ב ל אל - älä Babel viisaille hänelle sanoi tämä ja meni ת הו ב ד ה ע ל נ י ק ד ם מ ל כ א, ופ ש ר א selitys ja kuningas edessä ota minut teloita ל מ ל כ א א ח ו א. kerron kuninkaalle א ד י ן אר יו ך ב ה ת ב ה ל ה, ה נ ע ל ל ד נ י אל Danielille otti kiireessä Arjok sitten 25 ק ד ם מ ל כ א; ו כ ן א מ ר-ל ה, ד י- ה ש כ ח ת löysin että hänelle sanoi tämän ja kuningas edessä ג ב ר מ ן- ב נ י ג ל ות א ד י י ה וד, ד י פ ש ר א, selitys joka Juudasta joka siirtolainen pojista mies ל מ ל כ א י הו ד ע. kertoa kuninkaalle 22. Hän paljastaa epäselvät ja salatut, tietää, mitä pimeydessä on, ja valkeus kulkee hänen kanssaan. Nehora, valkeus, on tämän jakeen takia Messiaan nimi. Jeesus sanoo saman sanan Joh.8:12, kts myös jae 30. 23. Sinua, isieni Jumala, minä kiitän ja ylistän, sinua, joka annoit minulle voiman ja viisauden, ja nyt toit tietooni sen, mitä kysyimme teit tiettäväksi kuninkaan unen. Gebora on ennen kaikkea Jumalalta tulevaa voimaa. Jastrowin sanak. yksi määritelmä manifestations of divine power. 24. Kaiken tämän tähden Daniel meni Arjokin luo, jonka kuningas oli määrännyt teloittamaan Babelin viisaat, ja meni ja sanoi hänelle; älä teloita Babelin viisaita vie minut kuninkaan eteen, ja kerron kuninkaalle selityksen. 25. Sitten Arjok vei kiireellä Danielin kuninkaan eteen ja sanoi hänelle näin; Löysin miehen, Juudan siirtolaisten pojista, joka kertoo selityksen kuninkaalle.
12 ע נ ה מ ל כ א ו אמ ר ל ד נ י אל, ד י ש מ ה nimeltään Danielille sanoi ja kuningas kysyi 26 ב ל ט ש אצ ר ה א ית ך כ ה ל, kykenet sinäkö Beltsazzar ל הו ד ע ת נ י ח ל מ א ד י-ח ז ית-- ופ ש ר ה. selityksen ja näin että unen kertomaan minulle ע נ ה ד נ י אל ק ד ם מ ל כ א, ו אמ ר: ר ז א, salaisuus sanoi ja kuningas edessä Daniel vastasi 27 ד י-מ ל כ א ש א ל--ל א ח כ ימ ין א ש פ ין loitsijat viisaat ei kysyä kuningas että ח ר ט מ ין ג ז ר ין י כ ל ין ל ה ח ו י ה ל מ ל כ א. kuninkaalle selittämään kykeneviä näkijät taikurit ב ר ם א ית י א ל ה ב ש מ י א, ג ל א ר ז ין, salaisuudet paljastaa taivaassa Jumala on mutta 28 ו הו ד ע ל מ ל כ א נ ב וכ ד נ צ ר מ ה ד י ל ה ו א tapahtuu että mitä Nebukadnezzar kuninkaalle näytti ja ב אח ר ית יו מ י א; ח ל מ ך ו ח ז ו י ר אש ך mielessäsi näyt ja unessasi päivinä tulevissa ע ל-מ ש כ ב ך, ד נ ה ה וא. hän tämän vuoteesi yllä אנ ת מ ל כ א, ר ע יו נ ך ע ל- מ ש כ ב ך ס ל ק ו, vallitsi vuoteesi yllä mielessäsi kuningas sinulla 29 מ ה ד י ל ה ו א, אח ר י ד נ ה; ו ג ל א ר ז י א tulee että mitä הו ד ע ך, מ ה- ד י ל ה ו א. salaisuudet paljastaa ja tämä jälkeen tulee että mitä näytti sinulle 26. Kuningas kysyi ja sanoi Danielille nimeltään Beltsazzar sinäkö pystyt kertomaan näkemäni unen ja selityksen? 27. Daniel vastasi kuninkaan edessä ja sanoi; kuninkaan kysymää salaisuutta eivät viisaat, loitsijat tai taikurit pysty kuninkaalle selittämään. 28. Mutta on Jumala taivaassa, joka paljastaa salaisuudet, ja hän näytti kuningas Nebukadnezzarille, mitä tulee tapahtumaan tulevina päivinä, tässä unessasi ja näyssä, jotka uneksuit vuoteellaasi. 29. Sinulla, kuningas oli vuoteessasi mielessä, että mitä tämän jälkeen tulee tapahtumaan, ja salaisuuksien paljastuminen. Sinulle näytettiin, mitä tuleva on.
13 ו א נ ה, ל א ב ח כ מ ה ד י א ית י ב י מ ן כל kaikki enemmän minulle on että viisaudessa ei minä ja 30 ח י י א, ר ז א ד נ ה, ג ל י ל י; ל ה ן, ע ל - yllä niin minulle paljastui tämä salaisuus elävät ד ב ר ת ד י פ ש ר א ל מ ל כ א י הו ד ע ון, tiettäväksi kuninkaalle selitys että syy se ו ר ע יו נ י ל ב ב ך, ת נ ד ע. ymmärrät mielellä ajatuksissa ja אנ ת מ ל כ א, ח ז ה ה ו י ת ו א ל ו katso ja olit näkemässä kuningas sinä 31 צ ל ם ח ד ש ג יא--צ ל מ א ד כ ן ר ב ו ז יו ה loisto suuri että patsas suurikokoinen patsas י ת יר, ק א ם ל ק ב ל ך; ו ר ו ה, ד ח יל. kauhistuttava ulkomuoto ja edessäsi seisoi valtava ה וא צ ל מ א, ר אש ה ד י- ד ה ב ט ב, ח דו ה י rintansa puhdas kullasta pää patsas että 32 וד ר עו ה י, ד י כ ס ף; מ עו ה י ו י ר כ ת ה, ד י -sta lantiot ja vatsat hopeasta käsivarret ja נ ח ש. pronssi ש קו ה י, ד י פ ר ז ל; ר ג לו ה י מ נ ה ן ד י -sta sen jalkaterät raudasta jalkansa 33 פ ר ז ל, ומ נ ה ן ד י ח ס ף. savesta niissä ja rauta ח ז ה ה ו י ת, ע ד ד י ה ת ג ז ר ת א ב ן ד י-ל א ei että kivi irrotettiin että kun olit katselit 34 ב יד י ן, ומ ח ת ל צ ל מ א ע ל- ר ג לו ה י, ד י -sta jalkoihin patsaalle iski ja kädet פ ר ז ל א ו ח ס פ א; ו ה ד ק ת, ה מו ן. ne murskasi ja savet ja raudat 30. Eikä minulla ole viisaudessa enempää, kuin muillakaan elävillä, mutta sen tähden minulle paljastettiin tämä salaisuus, että tekisin selityksen kuninkaalle tiettäväksi, ja mielen ja ajatusten ymmärrettäväksi. 31. Sinä, kuningas, näit, ja katso, edessäsi seisoi suuri patsas, jonka loisto oli valtava ja ulkomuoto kauhistuttava. 32. Patsaan pää oli puhtaasta kullasta, sen rintakehä ja kädet hopeasta, vatsa ja lantio pronssista. 33. Sen sääret olivat rautaa, ja jalkaterissä rautaa ja niihin sekoitettuna savea. 34. Kun katselit sitä, irtosi kivi ei käsillä irrotettu ja se iskeytyi patsaan jalkoihin, ja murskasi raudat ja savet. Kivi, even, sisältää sanat av (isä) ja ben (poika) ja on juutalaisen opetuksen mukaan Messias, Isän Poika. Sama sana hepreassa.
14 ב אד י ן ד ק ו כ ח ד ה פ ר ז ל א ח ס פ א נ ח ש א pronssit savet raudat yhdeksi särkyivät silloin 35 כ ס פ א ו ד ה ב א, ו ה וו כ ע ור מ ן- א ד ר י puintipaikalla akana kuin tulivat ja kulta ja hopea ק י ט, ונ ש א ה מו ן ר וח א, ו כ ל- א ת ר jälki kaikki ja henki ne pyyhki pois ja kesä ל א-ה ש ת כ ח ל הו ן; ו אב נ א ד י- מ ח ת iski että se kivi ja niistä löytynyt ei ל צ ל מ א, ה ו ת ל ט ור ר ב-- ומ ל את כ ל - kaiken täytti ja suuri vuorelle tuli patsaalle אר ע א. maa-alueen ד נ ה ח ל מ א, ופ ש ר ה נ אמ ר ק ד ם מ ל כ א. kuningas edessä kerromme selityksen ja uni tämä 36 אנ ת מ ל כ א, מ ל ך מ ל כ י א ד י א ל ה Jumala joka kuningasten kuningas kuningas sinä 37 ש מ י א מ ל כ ות א ח ס נ א ו ת ק פ א ו יק ר א kunnia ja voima ja valta kuningaskunnan taivaat י ה ב-ל ך. sinulle antoi וב כ ל-ד י ד י ר ין ב נ י- א נ ש א ihmisten lapset elävät että kaikkialla 38 ח יו ת ב ר א ו עו ף-ש מ י א, י ה ב ב יד ך, käteesi asetti taivaat linnut ja metsä eläimet ו ה ש ל ט ך,ב כ ל הו ן אנ ת ה וא, ר אש ה ד י -sta pää että sinä niiden kaikkien yli teki hallitsijaksi ja ד ה ב א. kulta 35. Silloin särkyivät yhtäaikaa raudat, savet, pronssit, hopea ja kulta, ja ne olivat kuin akanat kesäisellä puimatantereella, ja tuuli pyyhkäisi ne pois, eikä niistä jäänyt ainuttakaan jälkeä. Ja se kivi, joka sitä patsasta iski, tuli suureksi vuoreksi, ja täytti kaiken sen maan. Ruah, henki tai tuuli. Area on joku tietty maa-alue, ei tarkoita kaikkea maata. Sana on englannin kielessä aramean lainasana. 36. Tämä oli se uni, ja nyt kerromme selityksen kuninkaan edessä. 37. Sinä, kuningas, olet kuningasten kuningas, jolle taivaan Jumala antoi kuningaskunnan vallan, ja voiman ja kunnian. 38. Kaikkialla elävät ihmislapset, metsän eläimet ja taivaan linnut, hän asetti sinun käteesi, ja teki sinut niiden kaikkien hallitsijaksi. Sinä olet se kultainen pää.
15 וב ת ר ך, ת ק ום מ ל כ ו אח ר י מ נ ך; א ר ע sinua enemmän maa toisenlainen kuningaskunta nousee jälkeesi 39 ומ ל כ ו ת ל ית אה אח ר י ד י נ ח ש א, ד י että pronssista toisenlainen kolmas kuningaskunta ja ת ש ל ט ב כ ל- אר ע א. maan kaiken hallitsee ומ ל כ ו, ר ב יע אה, ת ה ו א ת ק יפ ה, voimallinen oleva neljäs kuningaskunta ja 40 כ פ ר ז ל א; כ ל-ק ב ל, ד יפ ר ז ל א מ ה ד ק särkee rauda kuin sillä kaiken rauta kuin ו ח ש ל כ ל א, וכ פ ר ז ל א ד י-מ ר ע ע כ ל - kaikki palasiksi rauta kuin ja kaiken murskaa ja א ל ן, ת ד ק ו ת ר ע. rikkoo ja särkee nämä ו ד י- ח ז י ת ה ר ג ל י א ו א צ ב ע ת א, מ נ ה ן niiden varpaat ja jalat näit että ja 41 ח ס ף ד י-פ ח ר ומ נ ה ן פ ר ז ל מ ל כ ו kuningaskunta rauta niiden ja savenvalajan savea פ ל יג ה ת ה ו ה, ומ ן-נ צ ב ת א ד י- פ ר ז ל א raudasta valta mutta ja oleva jaettu ל ה ו א-ב ה; כ ל- ק ב ל ד י ח ז י ת ה, פ ר ז ל א rautaa sinä näit että koska kaikki siinä oleva מ ע ר ב ב ח ס ף ט ינ א. muta savi sekoittui ו א צ ב ע ת ר ג ל י א, מ נ ה ן פ ר ז ל ומ נ ה ן niistä ja rauta niistä jalat varpaat ja 42 ח ס ף--מ ן-ק צ ת מ ל כ ות א ת ה ו ה oleva kuningaskunta osa savea ת ק יפ ה, ומ נ ה ת ה ו א ת ב יר ה. murtuma oleva siitä ja vahva 39. Sinun jälkeesi nousee toisenlainen kuningaskunta, suurempi kuin sinun, ja kolmas, toisenlainen kuningaskunta, joka on pronssista, joka hallitsee koko maata. 40. Ja neljäs kuningaskunta on oleva voimallinen kuin rauta. Se särkee kaiken niin kuin rauta, ja murskaa kaiken, ja kuin rauta saa palasiksi, se särkee ja rikkoo kaiken. 41. Ja kun sinä näit jalat, ja niiden varpaat olivat savenvalajan savea, ja niissä oli rautaa, se on oleva jaettu kuningaskunta, mutta sen valta on oleva rautainen. Mutta sinä näit kaiken raudan sekoittuvan pehmeään saveen. Tina, merkitsee mutaa tai erittäin pehmeää savea. 42. Ja varpaat ja jalat olivat rautaa, ja niistä osa savea, merkitsee vahvaa kuningaskuntaa, jossa on oleva murtuma.
16 ף ס ח ב ב ר ע מ ל א ז ר פ, י ת ז ח י ד ו mudassa sekoitettu rauta näit että ja 43 א, נ ש א ע ר ז ב ון ל ה ין ב ר ע ת ינ א--מ ט ihmiset jälkeläisessä oleva sekoitukset savi - א ה נ ה; ם-ד ע נ ה ד ין ק ב ד ו ן ל א-ל ה ו katso että kanssa tämä yhdistyneet jäävät eikä ב ר ע ת מ ל א ל א, ז ר פ י ד כ א. פ ס ח ם- ע savi kanssa sekoitettu ei rauta että kuin י ד יהו ן יו מ וב ל ה א ים ק י נ ון, א כ י א ל מ Jumala asettaa nuo kuninkaat että heidän päivinään ja 44 י ד כ ו ל מ י א מ ש ל א ין מ ל ע ל ל, ב ח ת ת tuhoutuva ei iankaikkisuuksille kuninkuus taivaat ק; ב ת ש ת ל א ן ר אח ם ע ל ה, כ ות ל ומ jää jäljelle ei toisenlaista kansalle kuningaskunta ja יף ס ת ו ק ד ת ל ין ל-א כ יא ה ו א, ת ו כ ל מ se ja kuningaskunnat ne kaikki tuo lopun ja murskaa י א. מ ל ע ל ק ום ת iankaikkisuuteen kestää ז ר ג ת א א ט ור מ י ד ז י ת י-ח ד ל ב כ ל-ק leikattiin vuoresta että näit näyn koska kaiken 45 י ן, יד ב י-ל א ד ן ב א ת ק ד ה ו ל א ז ר פ ת rauta särkyi ja käsissä ei että kivi ב ר ל ה א א-- ב ה ד ו א פ כ ס א פ ס ח א ש נ ח suuri Jumala kulta ja hopea savi pronssi נ ה ד י ר אח ו א יל ה ד ה מ כ א ל מ ל ע הו ד tämä jälkeen tapahtuva että mitä kuninkaalle näytti ה. ר ש פ ן ימ ה ומ א, מ ל ח יב י צ ו selitys luotettava ja uni oikea ja - ל ע ל נ פ ר, נ צ נ ב וכ ד כ א ל מ י ן אד ב -lle lankesi Nebukadnezzar kuningas silloin 46 ה, נ ח ומ ד; ג ס י אל, נ ד ול י, אנ פו ה uhrilahja ja kunnioitti Danielille ja kasvonsa ל ה. כ ה נ ס ל ר, מ א ין, נ יח ח ו hänelle tuotavaksi sanoi hyvyyttä ja 43. Ja että näit raudan sekoittuneen pehmeään saveen, ihmisten jälkeläiset sen sekoittavat, eivätkä nämä ole yhdistyvä keskenään, katso, niin kuin rauta ei sekoitu saven kanssa. 44. Ja niiden kuninkaiden päivinä taivaan Jumala asettaa iankaikkisen kuninkuuden, joka ei tuhoudu. Eikä se kuningaskunta jää jäljelle toista kansaa varten. Se murskaa, ja tekee lopun kaikista niistä kuningaskunnista, ja se kestää iankaikkisuuteen. 45. Koska kaiken lisäksi näit näyn, että vuoresta leikattiin kivi ei ihmiskädellä ja särkyi rauta, pronssi, savi, hopea ja kulta, suuri Jumala näytti kuninkaalle, mitä tämän jälkeen on tapahtuva. Ja oikea oli uni, selitys luotettava. 46. Silloin kuningas Nebukadnezzar lankesi kasvoilleen, ja osoitti kunnioitusta Danielille, ja käski, että hänelle on tuotava uhrilahja ja hyvyyttä. Hyvyys sisältää lepoa ym. Uhrilahja, sama sana kuin ruokauhri.
17 ע נ ה מ ל כ א ל ד נ י אל ו אמ ר, מ ן- ק ש ט ד י että varmasti sanoi ja Danielille kuningas puhui 47 א ל ה כו ן ה וא א ל ה א ל ה ין ומ ר א Herra ja Jumalien Jumala hän Jumalasi מ ל כ ין--ו ג ל ה ר ז ין: ד י י כ ל ת, ל מ ג ל א paljastaa kykenit että salaisuudet ilmoittaa ja kuninkaiden ר ז א ד נ ה. tämä salaisuus א ד י ן מ ל כ א ל ד נ י אל ר ב י, ומ ת נ ן ר ב ר ב ן monia lahjoja ja korotti Danielille kuningas sitten 48 ש ג י אן י ה ב-ל ה, ו ה ש ל ט ה, ע ל כ ל - kaiken ylle teki hallitsijaksi ja hänelle toi lukuisia מ ד ינ ת ב ב ל; ו ר ב-ס ג נ ין--ע ל, כ ל - kaikki yli johtajien pää ja Babel maan ח כ ימ י ב ב ל. Babel viisaat ו ד נ י אל, ב ע א מ ן- מ ל כ א, ומ נ י ע ל yli osoitti ja kuninkaasta pyysi Daniel ja 49 ע ב יד ת א ד י מ ד ינ ת ב ב ל ל ש ד ר ך מ יש ך Meishak Sadrakille Babel maan että hallinnon ו ע ב ד נ גו ; ו ד נ י אל, ב ת ר ע מ ל כ א. kuningas portissa Daniel ja Nego Abed ja 47. Kuningas puhui Danielille ja sanoi; on varmaa, että sinun Jumalasi, hän on Jumalien Jumala ja kuninkaiden Herra, ja ilmoittaa salaisuudet, että kykenit paljastamaan tämän salaisuuden. 48. Sitten kuningas korotti Danielin, ja toimitti hänelle monia, lukuisia lahjoja, ja teki hänet hallitsijaksi yli kaiken Babylonian maan, ja johtomiesten johtajaksi, yli kaikkien Babylonian viisaiden. 49. Ja Daniel pyysi kuninkaalta, ja tämä osoitti hallinnon yli Babelin maan, Sadrakille, Meishakille ja Abed Negolle. Ja Daniel oli kuninkaan portissa.
18 Luku 3 נ ב וכ ד נ צ ר מ ל כ א, ע ב ד צ ל ם ד י- ד ה ב, kullasta patsas teetti kuningas Nebukadnezzar 1 ר ומ ה א מ ין ש ת ין, פ ת י ה א מ ין ש ת; kuusi kyynärät leveys 60 kyynärää korkeus א ק ימ ה ב ב ק ע ת ד ור א, ב מ ד ינ ת ב ב ל. Babel maassa Dura laaksossa asetti ונ ב וכ ד נ צ ר מ ל כ א ש ל ח ל מ כ נ ש kootakseen kutsui kuningas Nebukadnezzar ja 2 ל א ח ש ד ר פ נ י א ס ג נ י א ופ ח ו ת א vähäarvoisemmat ja hallitsijat satraapit א ד ר ג ז ר י א ג ד ב ר י א ד ת ב ר י א, ת פ ת י א, suvun päämiehet tuomarit rahastonhoitajat johtajat ו כ ל, ש ל ט נ י מ ד ינ ת א ל ח נ כ ת vihkimiseen maakunnat virkamiehet kaikki ja צ ל מ א, ד י ה ק ים נ ב וכ ד נ צ ר מ ל כ א. kuningas Nebukadnezzar pystytti että patsas ב אד י ן מ ת כ נ ש ין א ח ש ד ר פ נ י א ס ג נ י א hallitsijat satraapit kokoontuivat niinpä 3 ופ ח ו ת א א ד ר ג ז ר י א ג ד ב ר י א ד ת ב ר י א tuomarit rahastonhoitajat johtajat vähäarvoisemmat ja ת פ ת י א, ו כ ל ש ל ט נ י מ ד ינ ת א, ל ח נ כ ת vihkimiselle maakunnat virkamiehet kaikki ja suvun päämiehet צ ל מ א, ד י ה ק ים נ ב וכ ד נ צ ר מ ל כ א; kuningas Nebukadnezzar pystytti että patsas ו ק י מ ין ל ק ב ל צ ל מ א ד י ה ק ים pystytti että patsas edessä seisovat ja נ ב כ ד נ צ ר. Nebukadnezzar 1. Kuningas Nebukadnezzar teetti kultaisen patsaan, korkeudelta 60 kyynärää, leveys kuusi kyynärää, asetti sen Duran laaksoon Babelin maassa. Teetti orjatyöllä sanatarkasti. Talmudin mukaan myös Hesekiel 37 tapahtuu Duran laaksossa, johon oli tapettu Israelin nuorukaisia. Dura = kallein helmi. 2. Ja kuningas Nebukadnezzar kutsui, kootakseen satraapit, hallitsijat, vähäarvoisemmat, johtomiehet, rahastonhoitajat, tuomarit, sukujen päämiehet ja kaikki maakuntien virkamiehet sen patsaan vihkimiseen, jonka kuningas Nebukadnezzar pystytti. 3. Niin kokoontuivat satraapit, hallitsijat ja vähäarvoisemmat, johtajat, rahastonhoitajat, tuomarit, sukujen päämiehet ja kaikki maan virkamiehet sen patsaan vihkimiseen, jonka kuningas Nebukadnezzar pystytti, ja he seisoivat Nebukadnezzarin pystyttämän patsaan edessä.
19 ו כ רו ז א, ק ר א ב ח י ל: ל כו ן אמ ר ין käsketään teille voimakkaassa huutaa julistaja ja 4 ע מ מ י א, א מ י א ו ל ש נ י א. kielet ja kansakunnat kansat ב ע ד נ א ד י- ת ש מ ע ון ק ל ק ר נ א sarvi ääni kuulette että hetkessä 5 מ ש רו ק ית א קיתרס ס ב כ א פ ס נ ת ר ין torvet harppu kitara huilu ס ומ פ נ י א, ו כ ל, ז נ י ז מ ר א ת פ ל ון kumartukaa musiikin lajit kaikki ja puhaltimet ו ת ס ג ד ון ל צ ל ם ד ה ב א, ד י ה ק ים pystytti että kulta patsaalle palvokaa ja נ ב וכ ד נ צ ר מ ל כ א. kuningas Nebukadnezzar ומ ן-ד י-ל א י פ ל, ו י ס ג ד--ב ה- ש ע ת א hetkessä sen palvo ja kumarru ei että joka ja 6 י ת ר מ א, ל גו א-א ת ון נ ור א י ק ד ת א. liekehtivä tuli uuni sisään heitetään כ ל-ק ב ל ד נ ה ב ה- ז מ נ א כ ד י ש מ ע ין kuulijat että kuin ajassa tämä sillä kaikki 7 כ ל-ע מ מ י א ק ל ק ר נ א מ ש רו ק ית א huilu sarvi ääni kansat kaikki קיתרס ש ב כ א, פ ס נ ט ר ין, ו כ ל, ז נ י lajit kaikki ja torvet harppu kitara ז מ ר א--נ פ ל ין כ ל-ע מ מ י א א מ י א kansakunnat kansat kaikki kumartuvat musiikki ו ל ש נ י א, ס ג ד ין ל צ ל ם ד ה ב א, ד י että kulta patsaalle palvovat kielet ja ה ק ים, נ ב וכ ד נ צ ר מ ל כ א. kuningas Nebukadnezzar pystytti 4. Ja julistaja huutaa voimaakkaasti; teitä käsketään, kansat, kansakunnat ja kielet! 5. Sillä hetkellä, kun kuulette sarven, huilun, kitaran, harpun, torvien, puhaltimien ja kaikki musiikin lajien äänet, kumartukaa ja palvokaa kuningas Nebukadnezzarin pystyttämää kultaista patsasta! Kitara, sama soitin kuin esim. Ilm.14:2. Kreikan kitara on aramean lainasana. 6. Ja että joka ei kumarru ja palvo sillä hetkellä, heitetään sisään liekehtivän tulen uuniin. Tuli on kirjaimellisesti valo tai valkea. 7. Tämän kaiken tähden, sinä aikana, kun kaikki kansat kuulivat sarven, huilun, kitaran, harpun, torvien ja kaikken musiikin lajien äänen, kaikki kumartuivat, kansat, kansakunnat ja kielet, palvoivat sitä kultaista patsasta, jonka kuningas Nebukadnezzar pystytti. Harppu (sabka) on jostain syystä eri S-kirjaimilla tässä ja jakeessa 5.
20 כ ל-ק ב ל ד נ ה ב ה- ז מ נ א, ק ר ב ו ג ב ר ין miehet astuivat esiin hetkessä tämä koska kaikki 8 כ ש ד א ין ו א כ ל ו ק ר צ יהו ן ד י י ה וד י א juutalaisista palasiksi tuhotakseen ja kaldealaiset ע נו, ו אמ ר ין, ל נ ב וכ ד נ צ ר, מ ל כ א: kuningas Nebukadnezzarille puhuivat ja vastasi 9 מ ל כ א, ל ע ל מ ין ח י י. elää iankaikkisuuteen kuningas אנ ת מ ל כ א, ש מ ת ט ע ם, ד י כ ל- א נ ש ihmisistä kaikista säädös julistit kuningas sinä 10 ד י-י ש מ ע ק ל ק ר נ א מ ש ר ק ית א huilut sarvi ääni kuulee joka קיתרס ש ב כ א פ ס נ ת ר ין ו ס ופ נ י ה, sofarit ja torvet harppu kitara ו כ ל ז נ י ז מ ר א-- י פ ל ו י ס ג ד, ל צ ל ם patsaalle palvoa ja kumartua musiikin lajit kaikki ja ד ה ב א. kullasta ומ ן-ד י-ל א י פ ל, ו י ס ג ד-- י ת ר מ א, heitetään palvoa ja kumarru ei että joka ja 11 ל גו א- א ת ון נ ור א י ק ד ת א. liekehtivät tuli uuni sisälle 8. Kaiken tämän tähden, sillä hetkellä astui esiin kaldealaisia miehiä, tuhotakseen juutalaisia. Syödäkseen palasiksi, sanatarkasti. Verbistä tulee myös akelkarza, aramean kielinen paholaisen kutsumanimi. Matt.4:1 ym. 9. Vastasivat ja puhuivat kuningas Nebukadnezzarille, kuningas eläköön iankaikkisesti! 10. Sinä, kuningas, julistit säädöksen, että kaikkien ihmisten, jotka kuulevat sarven, huilujen, kitaran, harpun, torven ja sofarin äänen, ja kaikki musiikin lajit, on kumarruttava ja palvottava kultaista patsasta. 11. Ja että joka ei kumarru ja palvo, heitetään sisään liekehtivän tulen uuniin. Uuni, attun, on akkadin kielen lainasana.
21 א ית י ג ב ר ין י ה וד אי ן, ד י- מ נ ית osoitit jotka juutalaisia miehiä on 12 י ת הו ן ע ל-ע ב יד ת מ ד ינ ת ב ב ל, Babel maan palvelemaan yli heidät ש ד ר ך מ יש ך, ו ע ב ד נ גו -- ג ב ר י א miehet Nego Abed ja Meishak Sadrak א ל ך, ל א-ש מ ו ע ל ך מ ל כ א ט ע ם, käsky kuninkaan yli asetu ei nämä ל אל ה ך ל א פ ל ח ין, ול צ ל ם ד ה ב א joka kulta patsaalle ja kunnioita ei jumaliasi ה ק ימ ת ל א ס ג ד ין. palvo ei määräsit ד י ב אד י ן נ ב וכ ד נ צ ר, ב ר ג ז ו ח מ א, א מ ר sanoi raivo ja kiukussa Nebukadnezzar silloin 13 ל ה י ת י ה, ל ש ד ר ך מ יש ך ו ע ב ד נ גו ; Nego Abed ja Meishak Sadrakille tuotavaksi ב אד י ן ג ב ר י א א ל ך, ה ית י ו ק ד ם edessä tuoda nämä miehet silloin מ ל כ א. kuningas ע נ ה נ ב וכ ד נ צ ר, ו אמ ר ל הו ן, ה צ ד א, tarkoitus varten sanoi ja Nebukadnezzar vastasi 14 ש ד ר ך מ יש ך ו ע ב ד נ גו : ל אל ה י, ל א ei jumalille Nego Abed ja Meishak Sadrak א ית יכו ן פ ל ח ין, ול צ ל ם ד ה ב א ד י että kulta patsaalle kunnioita ovat ה ק ימ ת, ל א ס ג ד ין. palvo ei määrätty 12. On juutalaisia miehiä, jotka olet osoittanut johtamaan Babylonian maata; Sadrak, Meishak ja Abed Nego. Nämä miehet eivät taivu kuninkaan käskyyn, eivät kunnioita jumaliasi, eivätkä palvo kultaista patsasta, niin kuin määräsit. 13. Silloin Nebukadnezzar kiukussa ja raivossa käski tuotavaksi Sadrakin, Meishakin ja Abed Negon. Silloin nämä miehet tuotiin kuninkaan eteen. 14. Nebukadnezzar vastasi ja sanoi, tarkoitusta vartenko, Sadrak, Meishak ja Abed Nego, ette kunnioita jumaliani, ettekä palvo kultaista patsasta, niin kuin on määrätty?