KIERTOKIRJE. KOKOELM A CIRKULÄR. SA M L IN G POSTI. JA LENNÄTINHALLITUKSEN. Sopimus. Ö verenskommel se POST. OCH TELEGRAFSTYRELSENS. N:o 3. N :o 3.

Samankaltaiset tiedostot
CIRKULÄR* SAM LING KIERTOKIRJE* KOKOELMA POST* OCH TELEGRAFSTYRELSENS POSTI* JA LENNÄTINHALLITUKSEN. N :o N:o 88. N:o 88.

CIRKULÄR* SAMLING KIERTOKIRJE. KOKOELMA. Ö verenskommelse. Sopimus POST. OCH TELEGRAFSTYRELSENS POSTI. JA LENNÄTINHALLITUKSEN.

CIRKULÄR. KIERTOKIRJE. KOKOELM A. Sopimus. Överenskommelse. N:o 17. Suomen ja Ruotsin välisestä puhelinliikenteestä.

Sid. 3. Uppgifterna angående tidsbe korvataan eripainoksella N :o 1.

CIRKULÄRSAMLING BIHANG A LIITE A POSTI. JA LENNÄTINHALLITUKSEN KIERTOKIRJE, KOKOELM AAN POST. OCH TELEGRAFSTYRELSENS N:o 10

POSTI- JA LENNÄTINHALLITUKSEN KIERTOKIRJEKOKOELMA

CIRKULÄR. SAMLING KIERTOKIRJE. KOKOELMA POST. OCH TELEGRAFSTYRELSENS POSTI* JA LENNÄTINHALLITUKSEN. N:o 3 6. N:o 36. N:o 36.

KIERTOKIRJE. KOKOELMA CIRKULÄR. SAM LING POSTI* JA LENNÄTINHALLITUKSEN POST* OCH TELEGRAFSTYRELSENS. N :o 71. N:o 71. N :o 71.

Sisällys: N:o 1. Kiertokirje Suomen ja Viron Innehåll: N:o 1. Cirkulär angående posttrafik välisestä postiliikenteestä. mellan Finland och Estland.

Eduskunnan puhemiehelle

CIRKULÄRS AM LIN G LIITE A BIHANG A TILL POSTEJA LENNÄTINHALLITUKSEN KIERTOKIRJE* KOKOELM AAN POST» OCH TELEGRAFSTYRELSENS N:o I. (April 1930.

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

FÄRJTIDTABELLER FÖR SKÄRGÅRDSVÄGEN SAARISTOTIEN LAUTTA-AIKATAULUT

MALAX KOMMUN MAALAHDEN KUNTA

KIE RTOKIRJEKOKOE LM A

Eduskunnan puhemiehelle

Kuntainfo 5/2014: Toimeentulotuki lukien - Kommuninfo 5/2014: Utkomststöd från och med

Staden Jakobstad - Pietarsaaren kaupunki

Angående särskilda anordningar beträffande postbefordringen ä jernvägarne i landet.

Aloite merkittiin tiedoksi. Motionen antecknades för kännedom.

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

XIV Korsholmsstafetten

Eduskunnan puhemiehelle

Taustatiedot / Bakgrundsuppgifter: 1. Organisaatio / Organisation Kunta, mikä kunta? / Kommun, vilken?

KIERTOKIRJE. KOKOELMAAN CIRKULÄRSAMLING BIHANG A LIITE A. Muutoksia sähkösanomataksaan. (Huhtikuu 1930.) Ändringar i telegramtaxan. (April 1930.

HTKK, TTKK, OY/Arkkitehtiosastot Valintakuulustelujen matematiikan koe arvoilla leikkauspisteen molemmat koordinaatit ovat positiiviset?

Kehoa kutkuttava seurapeli

Varhennetulle vanhuuseläkkeelle jäävä henkilö ei ehkä aina saa riittävästi tietoa siitä, minkä suuruiseksi hänen eläkkeensä muodostuu loppuelämäksi.

Pro Radio Oy Turku (Turku 105,5 MHz, Salo 105,2 MHz) liite 2. Turku (Loimaa 106,8 MHz, Mynämäki 96,2 MHz, Turku 100,1 MHz) liite 3

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

Taustatiedot / Bakgrundsuppgifter: 1. Organisaatio / Organisation Kunta, mikä kunta? / Kommun, vilken?

Valitusviranomainen ja valitusaika

Eduskunnan puhemiehelle

Anslutningsskyldighet och befrielse från anslutningsskyldigheten. Liittämisvelvollisuus ja siitä vapauttaminen

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

Ullavan metsäautoteiden nimeämiset

KIERTOKIRJE. KOKOELMA CIRKULÄR. SAMLING N:o 32 POSTI* JA LENNÄTINHALLITUKSEN POST* OCH TELEGRAFSTYRELSENS

TIDTABELLER AIKATAULUT KANSANPUISTOJEN FOLKPARKER HELSINGFORS STADS SOMMAREN Obs.! Vid behov anordnas såvitt möjligt extra turer.

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

Ratatyö Helsingin asemalla aiheuttaa seuraavina ajankohtina muutoksia junien kulkuun välillä Helsinki-Kerava:

RS tFI. Saantitodistuskirje Brev med mottagningsbevis. Kuitti lähettäjälle Avsändarens kvitto

TIEDOTUSLEHTI MERENKULKUHALLITUKSEN Helsinki No 15/81

Eduskunnan puhemiehelle

Loviisan kyläfotissarja / Lovisa byaserie i fotis. Nappulat syntyneet 2005 ja myöhemmin (peliaika 2 x 15 min) kentällä

Gränsälvsöverenskommelsen. Rajajokisopimus ja Espoon sopimus asioiden koordinointi. Esbokonventionen samordning av ärenden

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

Arkeologian valintakoe 2015

YHDISTYKSEN SÄÄNNÖT. Nimi, kotipaikka sekä kieli

Talousarvio & taloussuunnitelma 2016 Terveydenhuolto. Paraisten kaupunki TERVEYDENHUOLTO

Eduskunnan puhemiehelle

Sisältö. Johdanto, Tausta. Laatija: Sosiaali- ja terveysministeriö. Vastauksen määräpäivä:

OHJE EHDOKASLISTOJEN TEKEMISEEN VUODEN 2016 EDUSTAJISTON VAALIA VARTEN

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

Vapauspassi. Fripass

Henkilötunnus Personbeteckning. Postinumero ja -toimipaikka Postnummer och -anstalt. Ammattinimike Yrkesbeteckning

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

Kaupunkisuunnittelu Länsi-Vantaan asemakaavayksikkö Asia: ASEMAKAAVAMUUTOS NRO , VAPAALA, LUONNOS

PIETARSAAREN KAUPUNKI Tekninen lautakunta Viranhaltijapäätös. STADEN JAKOBSTAD Tekniska nämnden Tjänstemannabeslut. Datum Paragraf 30/2017

Eduskunnan puhemiehelle

ANVISNING VID BESTÄLLNING AV ULTRALJUDSUNDERSÖKNING AV NEDRE BUKEN (njurvägar, prostata, abscesser)

Tutkinnon suorittaneet, osuus 15 v täyttäneistä - Personer med examen, andel av 15 år fyllda, LOHJA - LOJO

Eduskunnan puhemiehelle

3 x ja 4. A2. Mikä on sen ympyräsektorin säde, jonka ympärysmitta on 12 ja pinta-ala mahdollisimman

Eduskunnan puhemiehelle

Resultat från kundnöjdhetsenkäten / Asiakastyytyväisyyskyselyn tuloksia Stadsstyrelsens sektion för servicetjänster / Kaupunginhallituksen

Vähittäismarkkinat hankkeen tilanne. NBS Workshop Antti Paananen

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

LOMAKELUETTELO. Julkishallinnon lomakkeet

Laboratoriotiedote : Muutoksia verenkuvamäärityksissä

Eduskunnan puhemiehelle

Till riksdagens talman

Mot starkare tvåspråkighet i stadens service Kohti vahvempaa kaksikielisyyttä kaupungin palveluissa

Angående särskilda anordningar beträffande postbefordringen å jernvägarne i landet

Eduskunnan puhemiehelle

SUOMEN KIELEN HALLINTOALUE FINSKT FÖRVALTNINGSOMRÅDE

Päiväkotien sulkemiset kesällä 2011 / Stängning av daghem sommaren 2011

MERENKULKUHALLITUKSEN TIEDOTUSLEHTI. masto perä punainen sivu vihreä sivu yhdistetty punainen/vihreä

Diplomi-insinöörien ja arkkitehtien yhteisvalinta dia-valinta 2007 Insinöörivalinnan matematiikankoe, klo 14-17

Deltagande och inflytande Osallistuminen ja vaikuttaminen LANDSKAPSREFORMEN I ÖSTERBOTTEN MAAKUNTAUUDISTUS POHJANMAALLA

Koskeva korotettuja postimaksuja.

Henkilötunnus Personbeteckning. Postinumero ja -toimipaikka Postnummer och -anstalt. Ammattinimike Yrkesbeteckning

Kiertokirje. 40. Koskeva väliaikaisia toimenpiteitä postinkuljetuksessa rautateillä.

Toimitusnumero/ Förrättningsnummer


Protokoll för Drumsö Paddlarklubb r.f:s vårmöte 2014 Drumsö Paddlarklubb r.y:n kevätkokouksen 2014 pöytäkirja

Rajajokisopimus Suomen ja Ruotsin välillä

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

Transkriptio:

POSTI. JA LENNÄTINHALLITUKSEN KIERTOKIRJE. KOKOELM A 1929 Sisällys; N:o. 3. Kiertokirje Suomen ja Saksan välisestä puhelinliikenteestä. POST. OCH TELEGRAFSTYRELSENS CIRKULÄR. SA M L IN G N:o 3 Innehåll: N:o 3. Cirkulär angående telefontrafik mellan Finland och Tyskland. N :o 3. Kiertokirje Suomen ja Saksan välisestä puhelinliikenteestä. Asetuksella 21 päivältä joulukuuta 1928 on määrätty, että seuraava puhelinliikennettä Suomen ja Saksan välillä Ruotsin kautta koskeva sopimus, joka on allekirjoitettu Helsingissä 7, Tukholmassa 16 ja Berlinissä 30 päivänä marraskuuta 1928, tulee voimaan niinkuin siitä on sovittu. Suomennos. Sopimus Suomen ja Saksan välisestä puhelinliikenteestä. 1 artikla. Suomen ja Saksan välille järjestetään puhelinliikenne Suomen Ruotsin ja Saksan - Ruotsin välisiä vedenalaisia kaapeleita sekä Ruotsin alueen johtoja myöten. 2 artikla. Pietarin kansainväliseen lennätinliittokirjaan liittyvän virantoimitusohjesäännön (Pariisissa v. 1925 tarkistetun painoksen) X X IV luvun (puhelinliikennettä koskevia) säännöksiä noudatetaan Suomen ja Saksan välisessä Ruotsin alueen johtoja myöten N:o 3. Cirkulär angående telefontrafik mellan Finland och Tyskland. Genom förordning av den 21 december 1928 har föreskrivits, att följande överenskommelse, angående telefontrafiken mellan Finland och Tyskland via Sverige, vilken överenskommelse undertecknats i Helsingfors den 7, i Stockholm den 16 och i Berlin den 30 november 1928, skall träda i kraft, såsom rörande densamma överenskommits. Översättning. Ö verenskommel se angående telefontrafiken mellan Finland och Tyskland. Artikel 1. Mellan Finland och Tyskland anordnas telefontrafik medelst undervat ten skabi a ma mellan Finland och Sverige samt Tyskland och Sverige ävensom medelst ledningar å Sveriges amiråde. Artikel 2. De bestämmelser, eom finnas stadgade i kapitlet X X I V (angående telefontrafik) i det till den i St. Petersburg avslutade internationella telegrafkonventionen fogade tjänstgöringsregleimentet (Paris-editionen av år 1925), skola gälla för den mellan Fin- 153-29

2 käyvässä puhelinliikenteessä seuraavin tarkennuksin ja lisäyksin: C-kohta, Puhelinluettelot. 4 pykälä. Yleisölle myytäviksi aiottujen puhelinluetteloiden tilaukset ovat osoitettavat postija lennätinhallitukselle Helsinkiin tai vastaavasti Stettinin kaukopuhelinkonttorille (Fernsprechamt). Nämä lähettävät tilauksen siihen toimistoon, joka kysymyksessä olevan luettelon.myymisestä huolehtii; tämä pyytää lähettämään itselleen maksun luettelosta ja rahat saatuaan lähettää luettelon joko kirjeessä tai postipaikettina suoraan sille henkilölle, joka sitä on pyytänyt, E-kolhta. Yksityiset pikapuhelut. 1 pykälä. Yksityiset pikapuhelut ovat sallittuja. F-kohta. Erittäin kiireelliset puhelut. 1 pykälä. Erittäin kiireelliset puhelut ovat sallittuja, 3 pykälä. Erittäin kiireellisen puhelun maksu vastaa samana vuorokaudenaikana välitetyn tavallisen yksdtyispuhelun kymmenkertaista maksua. G--koht a, Valtiopuhelut. 1 (2) pykälä. Sekä valtiopikapuhelut että tavalliset valtiopuhelut ovat sallittuja, 2 (5) pykälä. Valtiopuhelujen kestämisaikaa ei ole rajoitettu. Kuitenkin pidättää Ruotsin hallinto itselleen oikeuden rajoittaa tavallisten valtiopuhelujen kestämisajan kuuteen minuuttiin, milloin nämä puhelut välittää joku sen asemista. H-ikohta. Tilauspuhelut. 1 (1) pykälä. Tilauspuhelut ovat sallittuja vähäliifcenland oeh Tyskland medelst ledningar å Sveriges område gående telefontrafiken med följande förtydliganden och tillägg: Avdelning C. Telefonkataloger. Paragraf 4. Beställningar å telefonkataloger avsedda för försäljning till allmänheten skola adresseras till post- oeh telegrafstyrelsen, Helsingfors, respektive Fernspreehamt i Stettin. Dessa översända rekvisitionen till den expedition som ombesörjer försäljningen av ifrågavarande katalog; denna expedition anhåller att få sig tillsänd betalningen för katalogen och tillställer, efter att hava emottagit beloppet, katalogen antingen i brev eller postpaket direkt den person, som begärt densamma. Avdelning E. Privata ilsamtal. Paragraf 1. Privata ilsamtal äro medgivna, Avdelning F. Blixtsamtal. Paragraf 1. Blixtsamtal äro medgivna. Paragraf 3. Avgiften för blixtsamtal är lika med tio gånger avgiften för ett under samma tid av dygnet utväxlat vanligt privatsamtal. Avdelning G. Statssamtal. Paragraf 1 (2). Såväl statsilsamtal som vanliga statssamtal äro medgivna. Paragraf 2 (5). Statssamtalens längd är icke begränsad. Dock förbehåller sig Sveriges förvaltning rätt att begränsa de vanliga statssamtalens längd till sex minuter, i händelse dessa samtal förmedlas av någon av dess stationer. Avdelning H. Abonnemangssamtal. Paragraf 1 (1). Abonnemangssamtal äro medgivna såväl

3 teisenä aikana samoinkuin vuorokauden muinakin aikoina. 1 (4) pykälä. Tilauspuheluista kannetaan.seuraa vat maksut: a) vähäliikenteisenä aikana: puolet maksuyksiköstä. ; b) imuina aikoina: kolminkertainen maksuyksikkö. 2 (1) pykälä. Lisätään: Vilkasliikenteisenä aikana välitettävän tilausipuhelun tilaajalla on oikeus pyytää, että sunnuntai- ja juhlapäivät jätetään lukuunottamatta. 3 pykälä. Vähäliikenteisenä aikana voivat asianomaiset rajatarkastusasemat myöntää 6 minuuttia pitempiä tilauspuheluja, jos työn säännöllinen kulku käytettävissä olevilla johdoilla sen sallii. 5 pykälä. Tilausmaksu lasketaan yleensä 30 päivää käsittävän keskimääräisen ajan mukaan, mutta 25 päiväisen mukaan niissä tapauksissa, jolloin tilaaja vilkasliikenteisenä aikana välitettävien tilauspuhelujen suhteen (ylempänä mainittu H-kohta, 2 (1) ) on pyytänyt, että sunnuntai- ja juhlapäivät jätetään lukuunottamatta. 6 (2) pykälä. Lisätään: Puholun jatkaminen tilauksen yli katsotaan uudeksi puheluksi (L-kohta 1 (1) ) ja hinnoitetaan: vilkasliikenteisenä aikana vähintäin maksuyksikön mukaan ja vähäliikenteisenä aikana vähintäin maksuyksikön kolmeviidesosan (3/5) imukaan. 7 (3) pykälä. Lisätään: Milloin tilausmaksu on laskettu 25 päivän keskimääräisen ajan mukaan (H-kohta, 2 (1) ylempänä), takaisinmaksetaan kahdeskymmenesviidesosa tästä määrästä tai se under trafiksvag tid som under andra tider av dygnet. Paragraf 1 (4). För abonnemangssamtal gälla följande taxor : a) under trafiksvag tid: halv taxeenhet; b) under övriga tider: tre gånger taxeenhet en. Paragraf 2 (1). Tillägg: Relkvirent av abonnemangssamtal, som skall äga rum under trafikstark tid, har rätt att begära, att sön- och helgdagar undantagas. Paragraf 3. Under trafiksvag tid kunna abonnemangssamtal av längre varaktighet än 6 minuter medgivas av vederbörande gränskontrollstationer, därest den normala trafikmängden å de använda ledningarna det tillåter. Paragraf 5. Abonnemangsavgiften beräknas normalt för en genomsnittstid av trettio dagar, men av tjugufem dagar i de fall, då abonnenten för samtal under trafikstark tid begärt undantagande av sön- och helgdagar (Avdelning H, 2 (1) här ovan). Paragraf 6 (2). Tillägg: Förlängning av samtal anses såsom nytt samtal (Avdelning L, 1 (1)) och betingar en avgift: under trafikstark tid av minst en taxeenhet; och under trafiksvag tid av minst tre femtedelar (3/5) av taxeenheten. Paragraf 7 (3). Tillägg: Då abonnemangsavgift är beräknad för en genomsnittstid av tjugufem dagar (A v delning H, 2 (1) här ovan) skall återbetalning ske med tjugufemtedelen av detta

4 osa tilausmaksun kahdettakymmenettäviidettäosaa, mikä vastaa menetettyä aikaa. belopp eller med den del av tjugufemtedelen av abonnemangsavgiften, vilken motsvarar den förlorade tiden. K-kohta. 3 pykälä. Maksut. Maksujen laskeminen. Avdelning K. Avgifter och avgiftsheräkning. Paragraf 3. VYÖH YKKEET päätemaksujen määräämistä varten: Suomen alue on jaettu viiteen vyöhykkeeseen, jotka määritellään seuraavasti: Vyöhyke A käsittää Ahvenanmaan maakunnan puhelinkeskukset verkkoineen; Vyöhyke B käsittää puhelinkeskukset verkkoineen siinä osassa Suomen mannerta, mikä sijaitsee eteläpuolella 62 pohjoista leveyttä ja 26 ren Greenwichin meridiaanin länsipuolella; Vyöhyke G käsittää puhelinkeskukset verkkoineen eteläpuolella 62 pohjoista leveyttä ja 26:en Greenwichin meridiaanin itäpuolella; Vyöhyke D käsittää 62 ja 64 30' välillä pohjoista leveyttä olevat puhelinkeskukset verkkoineen; Vyöhyke E käsittää pohjoispuolella 64 30' pohjoista leveyttä sijaitsevat puhelinkeskukset verkkoineen. Saksan alue on jaettu 9 vyöhykkeeseen, joiden rajoina on ympyräukehät, joiden yhteisenä keskipisteenä on Stiralsund ja jotka ovat 100 km. etäisyydellä toisistaan. Päätemaksut. Kummallekin hallinnolle maksuyksiköstä tuleva päätemaiksu vahvistetaan seuraa vifcsi määriksi: Suomi. Jokaiselta puhelulta, joka lähtee vyöhykkeeltä tai tulee vyöhykkeelle: A 1 kultafrangi 20 sentiimiä; B 3 kultafrangia 60 sentiimiä; ZONER för bestämmande av terminalavgifterna: Finlands område har uppdelats i fem zoner, vilka definieras på följande sätt: Zon A omfattar centralstationer i landskapet Åland med underlydande nät; Zon B omfattar centralstationer å Finlands fastland belägna söder om 62 nordlig bredd och väster om 26 :te längdgraden öster om Greenwich med underlydande nät; Zon C omfattar centralstationer belägna söder om 62 nordlig bredd och öster om 26:te längdgraden öster om Greenwich med underlydande nät; Zon D omfattar eentrallstationer belägna mellan 62 och 64 30' nordlig bredd med underlydande nät; Zon E omfattar centralstationer belägna norr om 64 30' nordlig bredd med underlydande nät. Tysklands område har uppdelats i 9 zoner, vilkas gränser utgöras av periferier med Stralsund som medelpunkt och vilka äro belägna på ett avstånd av 100 km. från varandra. Terminalavgifter. Den vardera förvaltningen tillfallande terminalavgiften per taxeenhet fastställes till följande belopp: Finland. För varje samtal från eller till: Zon A 1 guldfranc 20 centimes; Zon B 3 guldfrancs 60 centimes;

C 4 ikultafrangia 80 sentiimiä; D 4 kultafrangia 80 sentiimiä; E 6 kultafrangia. Näihin määriin sisältyy Suomen osuus Suomen ja Ruotsin välisen vedenalaisen kaapelin käytöstä, Saksa. Jokaiselta puhelulta, joka lähtee vyöhykkeeltä tai tulee vyöhykkeelle: 1 2 kultafrangia 10 sentiimiä; 2 2 kultafrangia 70 sentiimiä; 3 3 kultafrangia 30 sentiimiä j. n. e. (jokaiselta seuraavalta vyöhykkeeltä 0.60 kultafrangia lisää). Kauttakulkumaksu. Ruotsin hallinnolle maksuyksiköstä tuleva kauttakulkumaksu siihen luettuina Ruotsin osuudet Suomen ja Ruotsin ja Saksan ja Ruotsin välisten vedenalaisten kaapelien käytöstä on 4 kultafrangia 80 sentiimiä jokaiselta puhelulta lähtö- ja osoiteasemiin katsomatta, 6 pykälä. Vähäliikenteiseksi ajaksi lasketaan aika klo 19 :sta klo 8 :aan (lähtömaan laillisen ajan mukaan). Tilauspuheluihin nähden pidetään lähtömaana sitä maata, missä tilaus on tehty. Vähäliikenteisenä aikana on tavallisen yksityispuhelun maksu kolmeviidettäosaa (3/5) maksuyksiköstä. Zon C 4 guldfrancs 80 centimes; Zon D 4 guldfrancs 80 centimes; Zon E 6 guldfrancs. Uti dessa belopp ingår Finlands andel för användandet av undervattensikabeln mellan Finland och Sverige. Tyskland. För varje samtall från eller till: l:a zonen 2 guldfrancs 10 centimes; 2 :a zonen 2 guldfrancs 70 centimes; 3:e zonen 3 guldfrancs 30 centimes o. s. v. (för varje följande zon ett tillskott av 0.60 guldfrancs). Transitavgiften. Den Sveriges förvaltning per taxeenhet tillfallande transitavgiften, däri inberäknade Sveriges andelar för användandet av undervattenskablarna mellan Finland och Sverige samt Tyskland och Sverige utgör 4 guldfrancs 80 centimes för varje samtal utan avseende på avgångs- och ankomststationer. Paragraf 6. Såsom trafiksvag tid räknas tiden mellan kl. 19 och kl. 8 (enligt den i avgångslandet gällande lagliga tiden). I fråga om abonnemangssamtal är det land, varest abonnemanget tecknats att anse såsom avgångsland. Under trafiksvag tid utgör avgiften för vanligt privatsamtal tre femtedelar (3/5) av taxeenheten. L-kohta. Maksujen soveltamissäännöt. Puheluajan laskeminen. 8 pykälä (2) ja (3). Kun tilaaja ei vastaa, kannetaan 3 minuutin puhelumaksu pyydetyssä puheluluokassa. Kun vastaanottaja ei vastaa, ei mitään maksua kanneta. Avdelning L. Regler för avgifternas tilllämpning. Samtalstidens beräkning. Paragraf 8 (2) och (3). Då rekvirenten ej svarar, utgår avgift för ett samtal av 3 minuters längd och av samma slag som det beställda samtalet. Då adressaten ej svarar, utgår ingen avgift.

6 N-kohtu. Puhelukutsut ja puheluilmoitukset. 1 (4) pykälä. Puihel uil.moituksen ja puhelukutsun sisältävät puhelut ovat sallittuja. Niiden välittämisessä hallintojen tulee noudattaa Kansainvälisen neuvotelevan komitean Mode d etablissement des Communications avec preavis ou avis d ä p p e l nimisessä lausunnossa ehdottamia sääntöjä, mitkä täydentävät kansainvälisen lennätinohjiesäännön (Pariisin tarkistetuin painoksen) määräyksiä. O-kohta. 2 (3) pykälä. Puhelujen välittäminen ja keskeyttäminen. Jos liikenne on riittävän vilkas, ovat tilaukset rajatarkastusasemien kesken välitettävät siten, että kummallakin rajatarkastusasemalla. on käynnissä olevan puhelun ohella vähintäin kaksi puhelutilausta kumpaankin suuntaan valmiina välitettäviksi. 4 (5) pykälä. Puhelujen kasaantuessa on puheluvälitys kansainvälisillä kaukojohdoilla mikäli mahdollista järjestettävä siten, että kutakin johtoa varten on eri puheiluvälittäjä. Lisämääräys: Niihin puheluihin nähden, jotka joku Ruotsin hallinnon alainen asema, välittää, on kyseessä olevien kolmen hallinnon noudatettava Kaukopuhelinlii.kenteen kansainvälisen neuvotelevan komitean ehdottamia Regles d exploitation pour le trafic international de transit nimisiä kansainvälisen ohjesäännön (Pariisin tarkistetun painoksen) määräyksiä täydentäviä sääntöjä. Uusi kohta. Aikapuhelut. Tiedustelut. Aikapuhelut ovat sallittuja niillä ehdoilla, jotka Kansainvälinen neuvoiteleva komitea Avdelning N. Budsändning och förut - beställning. Paragraf 1 (4). Samtal med förut beställning oeh samtal med budsändning äro medgivna. Vid deras expedierande skola förvaltningarna följa de av Internationella rådgivande kommittén föreslagna reglerna med titeln Mode d éta;blissement des communications avec préavis ou avis d ä p p el, vilka regler komplettera föreskrifterna i det internationella telegraf reglementet (Pariseditionen). Avdelning O. Paragraf 2 (3). Samtalets expediering och brytning. Om trafiken är tillräckligt stark, skola beställningarna framföras mellan gränskontrollstationerna på sådant sätt, att utom det pågående samtalet varje gränskontrollstation har minst två beställda samtal i vardera riktningen färdiga för uppsättning. Paragraf 4 (5). Vid anhopning av samtal bör förmedlingen av samtal på de internationella f järrledningarna såvitt möjligt ordnas så, att varje ledning betjänas av en särskild telefonist. Tilläggsbestämmelse. Beträffande de samtal, vilka förmedlas av någon Sveriges förvaltning underlydande station, äga de tre förvaltningarna tillämpa de av Internationella rådgivande kommitténs för långdistanstelefonering föreslagna reglerna med titeln Régles d exploitation pour le trafic international de transit, vilka regler komplettera föreskrifterna uti Internationella reglementet (Parisrevisionen). Ny avdelning. Tidsbeställda samtal. Förfrågningar. Tidsbeställda samtal äro medgivna på de villkor, som uppgivits av Internationella

»Communications fortuites ä heure fixe nimisissä ohjeissa (Livre rose, sivu 112) on maininnut. Tiedustelut ovat sallittuja. Tässä liikenteessä noudatetaan Kansainvälisen neuvotteleman komitean»demandes de renseignements nimisiä ohjeita (Livre rose, sivu 113). Kuitenkin otetaan maksu kansainvälisiin tileihin. Q-kohta. Tilitys. Kansainvälisen ohjesäännön (Pariisin tarkistetun painoksen) 78 artiklan 3 m mukaan tilitetään päätemaksut suoraan lähtöjä osoitemaan hallintojen kesken. Lähtö- ja osoitemaan hallinnot lähettävät toisilleen kuukausitilit kolmin kappalein. Tilin hyväksyttyään vastaanottava hallinto lähettää siitä yhden kappaleen sille hallinnolle, joka tilin on laatinut sekä yhden kappaleen Ruotsin hallinnolle, joka neljännesvuosittain laadittavassa päätilissään veloittaa kumpaakin asianomaista hallintoa Ruotsille tulevilla määrillä. 3 artikla. Pietarissa solmitun kansainvälisen lennätinsopimuksen 8 artiklan määräyksiä on sovellettava tässä sopimuksessa tarkoitettuihin puhelinyhteyksiin. 4 artikla. Edellä mainitut 2 artiklan C-kohdan 4 pykälä, H-kohdan 1, 2, 3, 5, 6 ja 7 pykälä, K-.kohdan 6 pykälä, L-kohdan 8 pykälä, N-koIidan 1 pykälä ja O-kohdan 2 pykälä voidaan kaikkien kolmen hallinnon yhteisestä sopimuksesta muuttaa. Kukin näistä kolmesta hallinnosta pidättää itselleen oikeuden, ilmoitettuaan siitä toisille hallinnoille oman maansa alueeseen rådgivande kommittén i reglerna med titeln»communications fortuites å heure fixe (Livre rose, sida 112). Förfrågningar äro medgivna. I denna trafik tillämpas de av Internationella rådgivande kommittén uppgivna reglerna med titeln»demandes de renseignements (Livre rose, sida 113). Dock införes avgiften uti internationella räkenskaper. Avdelning Q. Redovisning. Enligt 3 uti artikel 78 i Internationella reglementet (Parisrevisionen) redovisas terminalavgiftema direkt mellan avgångsoch adresslandets förvaltningar. Avgångsoch adresslandets förvaltningar tillsända varandra månadsredovisningarna i tre exemplar. Efter att hava godkänt redovisningen, översänder den emottagande förvaltningen ett exemplar av densamma til! den förvaltning, som uppgjort redovisningen samt ett exemplar till Sveriges förvaltning, som i sin kvartalsvis upprättade generalavräkning debiterar vardera vederbörande förvaltning de Sverige tillfallande beloppen. Artikel 3. Bestämmelserna i artikel 8 i den i St. Petersburg avklutade internationella telegrafkonventionen äga tillämpning å de telefonförbindelser, som avses i denna överenskommelse. Artikel 4. Bestämmelserna i artikel 2, avdelning C, paragraf 4, Avdelning II, paragraferna 1, 2, 3, 5, 6 och 7, Avdelning K, paragraf 6, Avdelning L, paragraf 8, Avdelning N. paragraf 1 och Avdelning O, paragraf 2 här ovan kunna ändras efter gemensam överenskommelse median de tre förvaltningarna. Var och en av dessa tre förvaltningar förbehåller sig rätt att efter övriga förvaltningars underrättande för eget lands område

8 nähden muuttaa 2 artiklan K-kohdan 3 pykälässä mainitut vyöhykerajat ja maksuosuudet. 5 artikla. Tätä sopimusta sovelletaan päivästä, jonka sopimuksen tehneet hallinnot määräävät. Sopimus on voimassa toistaiseksi ja voidaan milloin tahansa irtisanoa, jolloin se pysyy voimassa kolme kuukautta sen päivän jälkeen, jona irtisanominen on tapahtunut. Tehty kolme kappaletta ja allekirjoitettu: Helsingissä, 7 päivänä marraskuuta 1928. G. E. F. Albrecht. (L. S.) Puheluja, jotka sisältävät puheluilmoituksen tahi puhelukutsun, ei välitetä vuorollaan, ellei johtaja-asemalle (puheluntilaajan puoleinen pääteasema, kun on kyseessä suora yhteys, kauttakulkuasema, kun on kyändra de i artikel 2, Avdelning K, paragraf 3 angivna zongränserna och taxeandelarna. Artikel 5. Denna överenskommelse träder i tillämpning å dag som de kontraherande förvaltningarna äga bestämma. Överenskommelsen gäller tillsvidare och kan när som helst uppsägas, varvid densamma förbliver gällande intill tre månader efter den dag, då uppsägningen skett. Upprättad i tre exemplar oeh undertecknad : Helsingfors, den 7 november 1928. G. E. F. Albrecht. (L. S.) Tukholmassa, 16 päivänä marraskuuta 1928. A. Hamilton. (L. S.) Stockholm, den 16 november 1928. A. Hamilton. (L. S.) Berlinissä, 30 päivänä marraskuuta 1928. Valtakunnanpostiministerin puolesta Feyerabend. (L. S.) Kaukopuhelinliikenteen kansainvälisen neuvottelevan komitean ehdottamat, edellä olevassa sopimuksessa mainitut säännöt kuuluvat käännettyinä seuraavasti: Berlin, den 30 november 1928. För Kikspostministem Feyerabend. (L. S.) De av Internationella rådgivande kommittén för långdistanstelefonering föreslagna, i ovanstående överenskommelse åberopade reglerna, hava i översättning följande lydelse: Puhelukutsun tai puheluilmoituksen sisältävien puhelujen välittäminen. Förmedling av samtal, innefattande kallelse till telefon (budsändning) och meddelande om samtal (förutbeställning). Samtal innefattande meddelande om samtal eller kallelse till telefon förmedlas icke i tur, såvida den styrande stationen (den å abonnentens av samtalet sida belägna ändstationen, då det är fråga om di-

seessä kauttakulkuyhteys) ole ilmoitettu, että tilattu henkilö on valmis vastaanottamaan puhelun. Puheluilmoituksen sisältävää puhelua välitettäessä menetellään seuraavasti: sätt: a) Vastaanottoaseman tulee vastaanotettuaan a) Efter att hava emottagit meddelande puheluilmoituksen tiedustella asian om samtal, ibör den emottagande stationen omaiselta numerolta, onko pyydetty henkilö förfråga sig hos vederbörande nummer, tahi sivupuhelin valmis vastaanottamaan puhelun. h) Jos vastaus on myönteinen, ilmoittaa huruvida den begärda personen eller biapparaten är beredd att emottaga samtalet. ib) Ifall svaret är jakande, meddelar den vastaanottoasema tästä viipymättä johtaja- emottagande stationen ofördröjligen den asemalle. Tämä välittää puhelun vuorol styrande stationen härom. Denna förmed laan. c) Jos vastaanottoasemalle ilmoitetaan, että pyydetty henkilö tahi sivupuhelin ei voi tahi ei tahdo vastaanottaa puhelua, ilmoitetaan tästä sekä johtaja- että lähtöasemalle. Viimeksimainittu tiedoittaa tämän puhelun- tilaajalle. Puhelutilaus peruutetaan virkateitse (N-kohta, 3, 7 :s kappale). d) Jos vastaanottoasemalle ilmoitetaan, että pyydetty henkilö voi vastaanottaa puhelun vasta myöhemmin, on tilattua numeroa kehoitettava ilmoittamaan mahdollisimman pian se ajankohta, mistä alkaen puhelu voitaisiin välittää. Saatuaan tästä tiedon ilmoittaa vastaanottoasema siitä johtaja-asemalle. Jos puhelu sinä ajankohtana, josta alkaen pyydetty henkilö on valmis vastaanottamaan puhelun, ei ole välitysvuorossa, noudatetaan tämän puhelun välityksessä tavallista järjestystä. Jos tämän puhelun välitysvuoro taasen on jo mennyt, saa tämä tilaus välitysvuoron tällä hetkellä valmistettavina olevien samaan luokkaan kuuluvien puheluiden jälkeen. Jos vastaanottoasema ei ole kahden tahi kolmen tunnin kuluessa saanut tilatulta nurekt förbindelse, transitstationen, då det är fråga om transitförbindelse) icke meddelats, att den önskade personen är beredd att emottaga samtalet. Vid förmedling av samtal innefattande meddelande om samtal förfares på följande lar samtalet i tur. c) I händelse den emottagande stationen meddelats om att den begärda personen eller biapparaten icke kan eller vill emottaga samtalet, meddelas härom såväl den styrande som avsändande stationen. Den sistnämnda underrättar abonnenten härom. Beställningen av samtalet annulleras i tjänsteväg (Sektion N, 3, 7:e stycket). d) I händelse den emottagande stationen erhåller meddelande om, att den begärda personen kan emottaga samtalet först senare, skall den beställda nummem uppmanas att fortast möjligt meddela, från vilken tidpunkt samtalet kunde förmedlas. Efter att hava erhållit meddelande härom, underrättar den emottagande stationen detsamma den styrande stationen. Om samtal vid den tidpunkt, från vilken den begärda personen är beredd att emottaga samtalet, ieke ännu är i tur att förmedlas, iakttages vid förmedling av detta samtal vanlig ordningsföljd. Om förmedlingsturen för detta samtal är förbi, erhåller denna beställning sin tur till förmedling efter de samtal av samma kategori, vilka vid denna tidpunkt förberedas. Har emottagandestationen inom förloppet av två eller tre timmar icke erhållit något 9

10 inerolta minkäänlaista ilmoitusta, voi se uudistaa pyyntönsä kysymyksen ollessa puhelusta esim. hotelliin tahi täysihoitolaan. meddelande av det beställda numret, kan densamma, ifråga om samtal till t. ex. hotell eller familjepensionat förnya sin begäran. Lähtöaseman on niin paljon kuin mahdollista vältettävä puhelujen todennäköistä välitysaikaa koskevien tiedustelujen tekemistä johtaja-asemalle. Jos tilaaja pitää odotusaikaa liian pitkänä, voi hän peruuttaa tilatun puhelun. Ellei puheluilmoitusta voida välittää syystä, ettei pyydetty numero ole vastannut ensimmäiseen soittoon, on soitto uudistettava ainakin kerran ja ellei soittoon vastata puolen tunnin kuluttua ensimmäisestä soitosta pidetään puhelutilaus peruutettuna; puheluntilaajalle ilmoitetaan peruutuksesta ja puheluilmoituksesta kannetaan maksu. e) Kun puheluilmoituksen sisältävän puhelun välitysvuoro on tullut, ilmoittaa vastaanottoasema joko edelläkäyvästi tahi lopullisesti hätyyttäessään tilatulle numerolle pyydetyn henkilön tahi sivupuhelimen. Ellei tilattu numero saadessaan toisen tahi toisen näistä hälyytyksistä, voi vastaanottaa puhelua syystä, että pyydetty henkilö ei ole tavattavissa tahi sivupuhelin ei vastaa, kannetaan pyydettyyn puheluluokkaan kuuluvan 3 minuutin puhelun maksu. Puhelukutsun käsittävää puhelua välitettäessä menetellään seuraavasti: a) Kun pyydetty henkilö saapuu yleiseen puhelimeen tahi ilmoittaa olevansa valmis vastaanottamaan puhelun jonkun nimeltä mainitsemansa tilaajan koneeseen, tiedoit- taa vastaanottoasema tästä viipymättä johtaja-asemalle. Tämä välittää puhelun vuorollaan. h) Jos vastaanottoasemalle on ilmoitettu, että kutsuttu henkilö ei voi tahi ei tahdo vastaanottaa puhelua, tiedoitetaan tästä sekä johtaja- että lähtöasemalle. Jälkimäinen Avsändningsstationen bör, för så vitt möjligt, undvika förfrågningar till den styrande stationen, angående den sannolika förmedlingstiden av samtal. Om abonnenten anser väntetiden för lång, kan han annullera det begärda samtalet. Kan ett meddelande om samtal icke förmedlas på grund av att den begärda nummern ieke svarat på första ringningen, bör ringningen upprepas åtminstone en gång och, om ringningen icke besvaras inom en halv timme efter den första ringningen, anses beställningen av samtalet som annullerat; abonnenten meddelas om annulleringen och för meddelande om samtal uppbäres avgift. e) Då turen till förmedling av meddelande om samtal kommit, uppgiver den emottagande stationen, antingen vid föregående eller definitiv anropning, åt den beställda nummern namnet å personen eller den begärda biapparaten. Kan den begärda nummern vid erhållandet av endera av dessa uppringningar icke emottaga samtalet, på grund av att den begärda personen icke kan anträffas eller binummem icke svarar, uppbäres en avgift av tre minuters samtal tillhörande den begärda samtalskategorin. Vid förmedling av samtal innefattande kallelse till telefon förfares på följande sätt: a) Då den begärda personen kommer till allmän telefon eller meddelar, att han är beredd att emottaga samtal till någon av honom till namnet angiven abonnents apparat, meddelar den emottagande stationen härom omedelbart åt den styrande stationen. Denna förmedlar samtalet i tur. b) Om mottagningsstationen meddelats, att den begärda personen icke kan eller vill emottaga samtalet, meddelas härom såväl den styrande som avsändande stationen.

ilmoittaa puhelun tilaajalle. Puhelutilaus peruutetaan virkateitse (N-kohta, 3, 7:s kappale). c) Jos vastaanottoasemalle on ilmoitettu, että kutsuttu henkilö voi vastaanottaa puhelun vasta myöhemmin, merkitsee vastaanottoasema tämän muistiin, mutta johtajaasemalle ilmoitetaan vasta sitten, kun henkilö on valmis vastaanottamaan puhelun. d) Jos puheluvälitysvuoro ei vielä ole tullut, kun kutsuttu henkilö on valmis vastaanottamaan puhelun, välitetään puhelu tavallisessa järjestyksessä. Jos taasen puhelun välitysvuoro on jo mennyt, saa tilaus välitysvuoron tällä hetkellä valmistettavina olevien samaan luokkaan kuuluvien puheluiden jälkeen. Jos puheluntilaaja peruuttaa puhelutilauksen, joka sisältää puheluilmoituksen tahi puhelukutsun vasta sen jälkeen kun N-kohdan 3 :n edellyttämien tiedonantojen välitys on jo aloitettu, ei puheluilmoituksesta tahi puhelukutsusta kannettua maksua suoriteta takaisin. Vastaanottotoimistolle ilmoitetaan peruutuksesta ja tämä ilmoittaa vuorostaan tilatulle numerolle, jos kyseessä on puheluilmoitus tahi, kun on kyseessä puhelukutsu, 'kutsutulle henkilölle, jos hän jo on yleisessä puhelimessa. Jos sen lisäksi kysymyksen ollessa puhelukutsusta, tilaaja haluaa että kutsutulle henkilölle ilmoitetaan hänen kotiinsa puheluperuutuksesta, kannetaan uudelleen puhelukutsusta menevä maksu. Jos kutsuttu henkilö ilmoittaa ennen puhelun välitystä tahi esiintyvässä tapauksessa, ennen edelläkäyvää hälyytystä, ettei hän voi odottaa puhelua, ilmoitetaan tästä puhelun tilaajalle. Kun on kyseessä puheluilmoitus tulee tilaajan tiedoittaa, haluaako hän peruuttaa tahi pitää puhelunsa. Jos 11 Den sistnämnda underrättar abonnenten av samtalet. Beställningen av samtal annulleras i tjänsteväg (Sektion N, 3, 7:e stycket). c) I händelse mottagningsstationen meddelats, att den begärda personen kan emottaga samtalet först senare, antecknar mottagningsstationen detta, men den styrande stationen underrättas först sedan personen är 'beredd att emottaga samtalet. d) Om turen till förmedlande av samtalet icke ännu kommit, då den ibegärda personen är beredd att emottaga samtalet, förmedlas detta samtal i normal ordningsföljd. I händelse åter turen till förmedlande av samtalet redan är förbi, erhåller detta samtal sin tur efter de samtal av samma kategori, vilka vid denna tidpunkt förberedas. Om abonnenten av samtal annullerar 'beställningen av ett samtal innefattande meddelande om samtal eller kallelse till telefon först efter det den i 3 av Sektion N förutsedda förmedlingen av uppgifter påbörjats, återbetalas icke avgiften som uppburits för meddelande om samtal eller kallelse till telefon. Adressanstalten underrättas om annulleringen oeh meddelar densamma i sin tur den begärda nummem i händelse det är fråga om meddelande om samtal, eller, då det är fråga om kallelse till telefon, den begärda personen, om han redan befinner sig i den allmänna telefonen. Om dessutom, då det är fråga om kallelse till telefon, beställaren önskar att den begärda personen erhåller hem till sig underrättelse om annulleringen av samtalet uppbäres ånyo en avgift motsvarande avgiften för kallelse till telefon. I händelse den begärda personen före förmedlandet av samtalet eller i förekommande fall, innan alarmsignal givits underrättar att han icke kan vänta på samtalet, meddelas beställaren av samtalet härom. Då det är fråga om meddelande om samtal, bör beställaren tillkännagiva, huruvida han

liä kysymyksessä on puhelukutsu, peruutetaan puhelutilaus virkateitse. Puheluilmoituksesta ja puhelukutsusta kannetut erikoismaksut suoritetaan takaisin ainoastaan seuraavissa 'kahdessa tapauksessa: a) Jos puheluilmoitusta tahi puhelukutsua ei ole virkavirheen takia välitetty; b) Jos puhelua sen jälkeen kun puheluilmoitus tahi puhelukutsu on vastaanotettu, ei ole voitu välittää linjalla tahi laitteissa sattuneiden vikojen takia. On suotavaa, että seuraavat virantoimitussäännöt otettaisiin käytäntöön yhden aiönskar annullera eller utnyttja sitt samtal. Om det är fråga om kallelse till telefon, annulleras abonnemanget av samtal i tjänsteväg. De för meddelande om samtal samt kallelse till telefon uppburna specialavgiftema återbetalas endast i följande tvenne fall: a) Om meddelande om samtal eller kallelse till telefon ieke förmedlats till följd av tjänstefel; b) Om samtalet efter det meddelande om samtal eller kallelse till telefon emottagits ieke kunnat förmedlas till följd av felaktigheter å linjen eller i installationerna. Kansainvälisen kauttakulkuliikenteen säännöt. Kansainvälinen neuvotteleva komitea, katsoen välitysaseman käyttämisestä kauttakulkuliikenteessä johtuviin vaikeuksiin, antaa yksimielisesti seuraavan ohjeen: 1. Kaikissa tapauksissa, milloin liikenteen suuruus siihen oikeuttaa, on suorien johtojen järjestämistä välittäjämaan halki suositeltava. 2. Ellei vakinaisia suoria johtoja ole, on edullista, jos asianhaarat sen sallivat, määräaikoina käyttää johtoja, jotka tekevät mahdolliseksi liikenteen tarvetta vastaavien ajoittaisten suorien yhteyksien aikaansaamisen. Milloin taas ei ole mahdollista järjestää vakinaisia suoria johtoja tai ajoittaisia suoria yhteyksiä, komitea katsoo suotavaksi niin paljon kuin mahdollista saada välitysasemien virantoimitusohjesäännöt yhdenmukaistetuiksi ja antaa senjohdosta yksimielisesti seuraavan ohjeen: Regler för den internationella transitotrafiken. Internationella rådgivande kommittén i anseende till de olägenheter, vilka föranledas därav att förmedlingsstation användes i transitotrafiken, giver enhälligt följande instruktion: 1. I alla de fall, då trafikens storlek därtill berättigar, bör anlitande av direkta ledningar genom förmedlingslandet förordas. 2. I händelse permanenta direkta ledningar icke finnas, är det fördelaktigt, att om omständigheterna det medgiva, under viss bestämd tid använda ledningar, vilka m öjliggöra åstadkommandet av temporära direkta förbindelser motsvarande trafikens behov. Då det åter icke är möjligt att åstadkomma permanenta direkta ledningar eller temporära direkta förbindelser, anser kommittén det önskvärt att få förmedlingsstationernas tjänstgöringsreglementen i möjligaste mån överensstämmande med varandra och giver därför enhälligt följande instruktion : Det är önskvärt, att följande tjänstgöringsregler skulle tagas i bruk i transito-

13 noan väli tysa.se m a n välittämässä kauttaku lkuliikenteessä: a) On välttämätöntä, että välitysasema on johtavana, se tahtoo sanoa johtaa puhelujen valmistamista ja välittämistä. b) Puhelutilaukset toimitetaan mahdollisimman nopeasti välitysasemalle. Kuitenkin on suotavaa, ettei tällä toimistolla olisi yhtaikaa enempää kuin kaksi tilausta välitettävänä. samalla johdolla samaan suuntaan. Puheluilmoituksia ja puhelukutsuja koskevat virkailmoitukset välitetään ennen tilattuja. puheluita. c) Yhden kauttakullvupuhelun jälkeen voivat pääteasemat välittää suoraan muita puheluita, vaikka näitä koskevia tilauksia ei olisi toimitettukaan välitystoimistoon, kuitenkin ehdolla, ettei välitystoimistolla ole korkeamman luokan puheluita välitettävänä. Suora yhteys säilytetään päätetoimistojen välillä niin kauan kuin välitysasema katsoo sen mahdolliseksi. d) Kauttakulkupuhelujen tilauslaput saman yhteyden kumpaankin suuntaan luokitellaan samalla välityspöydällä (johtajapöytä) ; ne saavat vuoron muitten tällä pöydällä vuoroaan odottavien tilausten joukossa luokkansa sekä sen ajan mukaan, milloin välitysasema on ne vastaanottanut. e) Saman sarjan kauttakulkupuheluista on ehdottomasti ensimäiseksi välitettävä johtajapöydällä vuoroaan odottavista puheluista korkeimman luokan aikaisimmin tilattu puhelu huolimatta siitä, mihin suuntaan pääteasemien ja välitysaseman kesken välitetty edellinen puhelu on ollut, Vuorottelua noudatetaan sitten sarjan muihin kauttakulkupuheluihin nähden. Yhteyden keskeytymisen jälkeen noudattaa välitysasema uudelleen vuorottelua. f) Ennen välitysaseman ja kummankin pääteaseman keskinäisen viimeistä edellisen puhelun alkua, ilmoittavat välitysaseman trafik, förmedlad av en enda förmedlingsstation: a) Det är nödvändigt, att förmedlingsstationen fungerar såsom den ledande d. v. s. leder samtalens förberedande och förmedlande. b) Beställningar av samtal expedieras så snart som möjligt till förmedlingsstationen. Dock är det önskvärt, att denna station icke skulle samtidigt hava mera än två beställningar att förmedla medels samma ledning i samma riktning. Tjänsteanmälningama angående förutbeställningar och ibudsändningar förmedlas före beställda samtal. c) Efter ett transitosamtal kunna ändstationerna förmedla direkte andra samtal, ehuru beställningar angående desamma icke skulle hava expedierats till förmedlingsstationen, dock med villkor, att förmedlingsstationen för tillfället icke har samtal av högre klass att förmedla. Direkt förbindelse uppehälles mellan ändstationerna så länge förmedlingsstationen anser det möjligt. d) Transitosamtalens rekvisitionslappar för samma förbindelse i vardera riktningen klassificeras vid samma förmedlingsbord (ledarebordet) ; de komma i tur bland' övriga beställningar, vilka på detta bord vänta på sin tur på grund av deras klass samt den tidpunkt, då förmedlingsstationen emottagit desamma. e) Av transitosamtalen tillhörande samma serie skall bland de på ledarebordet sin tur väntande samtalen ovillkorligen främst förmedlas högsta klassens tidigast beställda samtal, oberoende av i vilken riktning det föregående samtalet, förmedlat mellan ändstationerna och förmedlingsstationen, gått. Därefter förmedlas seriens övriga transitosamtal turvis i vardera riktningen. Efter förbindelsens avbrott förmedlar förmedlingsstationen samtalen åter turvis. f) Före början av nästsista samtalet mellan förmedlingsstationen och de båda ändstationerna meddela förmedlingsstationens

14 molemmat asianomaiset pöydät kummallekin toiselle asemalle, että on ryhdyttävä kauttakulkupuhelun valmistukseen. Pääteasemat antavat silloin tilaajille valmistavan ilmoituksen. Jos joku tilaajista ei vastaa, on välitysasemalle ilmoitettava siitä ennen viimeisen, kauttakulkupuhelun edelläolevan puhelun alkua, jotta vältettäisiin kahden kansainvälisen johdon rasittamista turhanpäiten ja jotta voitaisiin ryhtyä, sattuvassa tapauksessa, seuraavan kauttakulkupuhelun valmist amise en. g) Pääteasemien on pidettävä kotimaiset johdot sekä tilaajien johdot valmiina, jotta kauttakulkupuhelut voitaisiin viivytyksettä yhdistää vuorollaan. h) Jos tilaajan puoleisen pääteaseman ja välitysaseman välillä syntyy erimielisyyttä puhelun kestämisajasta, on välitysaseman mielipide määräävä.. Muistutus. Jos puhelu kulkee useampien välitysasemien kautta, jotka ovat yhdistetyt keskenään joko kansainvälisin tai kotimaisin johdoin, ei Kansainvälinen neuvoteleva komitea, katsoen niihin suuriin vaikeuksiin, mitä puhelujen yhdistäminen tuottaa ja koska millään hallinnolla ei ole kokemusta tässä suhteessa, voi tällä hetkellä suositella erikoisia sääntöjä tällaista liikennettä varten. båda vederbörande bord vardera stationen, att förberedelser för transitotelefoneringen bör vidtagas. Ändstationerna giva då rekvirenterna ett förberedande meddelande. I händelse någon rekvirent icke svarar, skall förmedlingsstationen därom meddelas före det sista samtal, som förmedlas före transitosamtalet, för att två internationella ledningars betungande i onödan må undvikas och för att förberedelser i förekommande fall för följande transitosamtal kunde vidtagas. g) Ändstationerna äga hålla de inhemska ledningarna samt abonnenternas ledningar färdiga, för transitosamtalens förenande utan dröjsmål i tur och ordning. h) I händelse mellan ändstationen på den sida där rekvirenten är bosatt och förmedlingsstationen uppstår meningsskiljaktighet beträffande samtalets längd, är förmedlingsstationens åsikt den bestämmande. Anmärkning. I händelse samtalet går genom flere förmedlingsstationer, vilka äro förenade antingen medels internationella eller inhemska ledningar, kan Internationella rådgivande kommittén med hänsyn till de stora svårigheter som förenande av samtal föranleder och emedan ingen administration har erfarenhet i detta hänseende, icke för närvarande förorda särskilda regler för denna trafik. Aikapuhelut. Kansainvälinen neuvotteleva komitea, katsoen, että useissa kansainvälisissä yhteyksissä ovat aikapuhelut tilauspuheluina sallittuja vilkasliikenteisenä aikana, antaa yksimielisesti seuraavan ohjeen: että näissä yhteyksissä myöskin satunnaiset aikapuhelut ovat sallittuja; katsoen, että olisi toivottavaa, ettei näiden puheluiden käytäntöönotto tuottaisi häiriöitä Tidsbeställda samtal. Internationella rådgivande kommittén, anseende, att vid flere internationella förbindelser tidsbeställda samtal äro tillåtna såsom abonnemangssamtal under trafikstark tid, giver enhälligt följande instruktion: att inom dessa förbindelser även tillfälliga tidsbeställda samtal skola vara tillåtna; anseende, att det vore önskvärt att införandet av dessa samtal icke skulle åstadkomma störin-

15 yleisessä puhelinliikenteessä, antaa yksimielisesti seuraavan ohjeen: että aikapuhelut on tilattava vähintäin tuntia aikaisemmin, mikä aikamääräys voidaan myöhemmin muuttaa niiden kokemusten mukaan, mitä käytäntö tässä uudessa liikenteessä tulee antamaan; katsoen, että on syytä määritellä ne puhelulaadut, mitkä on välitettävä ennen aikapuheluja, antaa yksimielisesti seuraavan ohjeen: että aikapuhelut ovat välitettävät ilmoitettuna aikana, ellei toinen puhelu jo ole yhdistettynä, missä tapauksessa aikapuhelu lykätään siksi kunnes tämä puhelu on loppunut, tai ellei erittäin kiireellinen tai valtiopikapuhelu ole odottamassa, missä tapauksessa näillä viimemainituilla on etuoikeus; jos useampia aikapuheluja on tilattu samaksi ajaksi samalle johdolle, välitetään ne siinä järjestyksessä kuin johtava asema on tilaukset vastaanottanut; katsoen, että nämä aikapuhelut välitetään ennen yksityisiä kiireellisiä, puheluja, antaa seuraavan ohjeen: että aikapuheluiden maksu vastaa samana maksuaikana välitetyn tavallisen puhelun kolminkertaista maksua siihen lisättynä kolmasosa maksuyksiköstä. Tämän lisäyksen tulee olla vähintäin 0.50 frangia. gar i den allmänna telefontrafiken, giver enhälligt följande instruktion: att tidsbeställda samtal höra beställas minst en timme på förhand, vilken tidsbestämmelse senare kan ändras i enlighet med de erfarenheter, som ernås genom praktiken i denna nya rörelse; anseende, att det är skäl att precisera arten av de samtal, som skola förmedlas framom tidsbeställda samtal, giver enhälligt följande instruktion : att tidsbeställda samtal skola förmedlas vid den angivna tidpunkten, såvida ett annat samtal icke redan pågår, i vilket fall tidsbeställda samtalet skjutes fram tills detta samtal slutats eller såvida ett blixtsamtal eller ett statsilsamtal icke äro begärda, i vilket fall dessa sistnämnda hava företrädesrätt; i händelse flere tidsbeställda samtal äro begärda för samma tid och å samma ledning, förmedlas desamma i den ordning beställningarna emottagits av den styrande stationen; anseende, att dessa tidsbeställda samtal förmedlas framom privata ilsamtal, giver följande instruktion: att avgiften för tidsbeställda samtal motsvarar tredubbla taxan för ett vanligt samtal, som förmedlas under samma taxeperiod, med tillägg av en tredjedel av taxeenheten. Denna förhöjning skall utgöra minst 0.50 francs. Tiedustelut. Kansainvälinen neuvotteleva komitea, katsoen, että on edullista, niin paljon kuin mahdollista, tyydyttää yleisöä sen pyytäessä tietoja ja että on oikeudenmukaista kantaa maksu sellaisista tiedusteluista, mitkä aiheuttavat virkapuheluja asemien kesken, Förfrågningar. Internationella rådgivande kommittén, anseende, att det är fördelaktigt att i möjligaste mån tillfredsställa allmänheten vid anhållandet om upplysningar och att det är rättvist, att avgift uppbäres för sådana förfrågningar, som föranleda tjänstesamtal stationer emellan,

16 että kuitenkin on toivottavaa, että aluksi annetaan ainoastaan sellaisia tietoja, mitkä esiintyvät puhelinluetteloissa, antaa yksimielisesti seuraavan ohjeen: että seuraavat tiedustelut ovat sallittuja kansainvälisessä liikenteessä: a) onko jollakin henkilöllä, jonka nimi ja täydellinen osoite ilmoitetaan., puhelin? b) kenelle kuuluu jossakin määrätyssä puhelinverkossa ilmoitettu puhelinnumero? että näissä tiedusteluissa noudatetaan seuraavia sääntöjä: 1. Ne tiedot, jotka se asema, jolle tiedustelu on tehty, tai joku muu saman hallinnon alainen, asema voi antaa, katsotaan kuuluvan kotimaiseen liikenteeseen. 2. Niistä tiedusteluista, mitkä aiheuttavat virkapuheluja kahden (tai kolmen) hallinnon alaisten asemien kesken, kannetaan maksu, joka vastaa 1/ 3 ulommaisten puhelinverkkojen välisestä maksuyksiköstä kuitenkin niin, että vähin maksu on 0.50 frangia; tätä maksua ei oteta kansainvälisiin tileihin. *) 3. Tiedustelut välitetään asemalta toiselle niin pian kuin mahdollista. Missään tapauksessa ei siis yhdistetä johtoja näiden tiedustelujen välittämiseksi. 4. Kummassakin edellämainitussa tapauksessa voidaan tiedustelu ja vastaus laatia seuraavaan muotoon: A. Tiedustelu: Paris Central 09 99 demande si M. X..., Boulevard Anspach, 161, Bruxelles, est ahonne au telephone (Paris Central 09 99 kysyy onko N N...llä, Boulevard Anspach, 161, Bryssel!, puhelin). Vastaus: Reponse pour Paris Central, 09 99: M. X.. 262 36 Bruxelles, tai M. X... non ahonne, tai M. X... ne figure pas dans la liste d abonnes. (Vastaus Paris Central 09 99 :lle: N N.. 262 36 *) Tämä pykälä on hyväksytty 10 äänellä 6 vastaan; muissa kohdin hyväksyttiin ohje yksim ielisesti. att det likväl är önskvärt, att till en början givas endast sådana upplysningar, som förekomma i telefonkatalogerna, giver enhälligt följande instruktion: att i den internationella trafiken följande förfrågningar äro medgivna: a) innehar en person, vars namn och fullständiga adress angives, telefon? b) vem tillhör en inom ett visst telefonnät angiven uppringningsnummer? att följande regler vid dessa förfrågningar tillämpas: 1. Upplysningar, som kunna lämnas av den station, hos vilken förfrågan härom gjorts, eller någon annan samma förvaltning underlydande station, anses höra till inrikestrafiken. 2. För förfrågningar, vilka föranleda tjänstesamtal mellan stationer, underlydande två (eller tre) förvaltningar, uppbäres en avgift motsvarande 1/3 av taxeenheten mellan de yttersta telefonnäten, dock så, att minimiavgiften utgör 0 fr. 50; denna avgift införes ieke i de internationella räkenskaperna. *) 3. Förfrågningar förmedlas från en station till en annan så snart som möjligt. Ledningar för förmedlande av dessa förfrågningar förenas således i ingen händelse. 4. I båda ovanangivna fallen 'kunna förfrågan och svaret avfattas i följande form: A. Förfrågan: Paris Central 09 99 demande si M. X., Boulevard Anspach, 161, Bruxelles, est aibonné au téléphone (Paris Central 09 99 frågar huruvida NN., Boulevard Anspach, 161, Bruxelles, innehar telefon). Svar: Réponse pour Paris Central, 09 99: M. X.. 262 36 Bruxelles, eller M. X.. non abonné, eller M. X.. ne figure pas dans la liste d abonnés (svar till Paris Central 09 99: N N.. 262 36 Bruxelles, eller i) Denna paragraf har godkänts med 10 röster mot 6; i övriga punkter godkändes instruktionen enhälligt.

17 Brysseli tai NN :llä ei ole puhelinta tai NN ei löydy puhelinluettelossa). B. Tiedustelu: Paris Central 09 99 demande nom et adresse de City 53 6 Londres. (Paris Central 09 99 kysyy City 53 9-6 nimeä ja osoitetta Lontoossa). Vastaus: Reponse pour Paris Central 09 99: City 53 96 est Green H. R. Commission Agent, 3 Broadway, E. C. 4 tai City 53 96 ne figure pas dans la liste d abonnes. (Vastaus Paris Central 09 99 Ole: City 53-96 on Green H. R. Commission Agent, 3 Broadway, E. C. 4 tai City 53 96 ei löydy puhelinluettelossa). N N.. innehar icke telefon, eller NN.. förekommer icke i telefonkatalogen). B. Förfrågan: Paris Central 09 99 demande nom et adresse de City 53 96 Londres. (Paris Central 09 99 begär namn och adress å City 53 96 London). Svar: Réponse pour Paris Central 09 99: City 53 96 est Green H. R. Commission Agent, 3 Broadway, E. C. 4 eller City 53 96 ne figure pas dans la liste d abonnés. (Svar till Paris Central 09 99: City 53 96 är Green H. R. Commission Agent, 3 Broadway, E. C. 4 eller City 53 96 förekommer icke i telefonkatalogen). Mihin vyöhykkeeseen mikin Suomen puhelinasema kuuluu samoinkuin vastaavat tiedot Saksan puhelinasemista tullaan ilmoittamaan ulkomaisessa puhelintaksassa. Edelläoleva ilmoitetaan täten posti- ja lennätintoimipaikoille tiedoksi ja noudatettavaksi. Helsingissä, tammikuun 10 päivänä 1929. Vilken zon varje särskild finsk telefonstation tillhör ävensom motsvarande uppgifter beträffande Tysklands telefonstationer komma att meddelas i den utländska telefontaxan. Det förestående meddelas härigenom postoch telegrafanstalterna till kännedom och iakttagande. Helsingfors, den 10 januari 1929. G. E. F. A lb r e c h t. T. Kouvo. 153 29