SUN PITI TIÄKKÖ ANTECKNA NIIKU KIRJOTTAA SIITÄ MITÄ SE SANOI KOODINVAIHTO RESURSSINA SUOMENRUOTSALAISEN PUHEESSA
|
|
- Akseli Haavisto
- 8 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 SUN PITI TIÄKKÖ ANTECKNA NIIKU KIRJOTTAA SIITÄ MITÄ SE SANOI KOODINVAIHTO RESURSSINA SUOMENRUOTSALAISEN PUHEESSA Suomen kielen kandidaatintutkielma Oulun yliopisto Heidi Muhonen
2 SISÄLLYS 1. JOHDANTO Tutkimusaihe ja -kysymykset Tutkimusaineiston esittely 1 2. TEOREETTINEN TAUSTA JA METODIT Kaksikielisyys Suomessa Näkökulmia koodinvaihtoon Keskustelunanalyysi tutkimusmetodina AINEISTOANALYYSI Ei-natiivi antaa itse suomennoksen Natiivi antaa suomennoksen Koodinvaihto jää suomentamatta PÄÄTÄNTÖ 22 LÄHTEET 24 LIITE
3 1. JOHDANTO 1.1. Tutkimusaihe ja -kysymykset Aiheekseni kandidaatintutkielmaani olen valinnut koodinvaihdon suomenruotsalaisen ja suomenkielisen nuoren naisen välisessä puhutussa keskustelussa, joka on käyty pääasiallisesti suomeksi. Valitsin suomenruotsalaisten käyttämän koodinvaihdon aiheekseni kandidaatintutkielmaani, sillä olen havainnoinut jo pidemmän aikaa tätä kaksikielisillä ilmenevää kielenpiirrettä Vaasan seudulla asuessani. Aiheenvalintaani motivoi lisäksi se fakta, että aihetta ei ole aikaisemmin juurikaan tutkittu Suomessa. Keräämäni tutkimusaineiston pohjalta tarkoituksenani on selvittää vuorovaikutussosiolingvistiikan metodeja hyödyntäen ja keskustelunanalyysin keinoin seuraavia asioita: - Milloin ei-natiivi tukeutuu äidinkieleensä? - Milloin ei-natiivi korjaa ruotsinkielisen sanan tai lausekkeen suomenkieliseksi? - Milloin natiivi korjaa ruotsinkielisen sanan tai lausekkeen suomenkieliseksi? - Milloin ruotsinkielistä sanaa tai lauseketta ei korjata? Koodinvaihdolla (code-switching) tarkoitetaan yleisesti sitä, että keskustelun aikana käytetään kahta tai useampaa kieltä, varieteettia tai murretta (Kovács 2009: 24; Gardner- Chloros 2009: 11). Omassa kandidaatintutkielmassani koodinvaihdoksi lasken sekä yhden sanan vaihdot että useampisanaisten lausekkeiden vaihdot keskustelussa. Puhutaan myös termistä koodien sekoittaminen (code-mixing), jota esimerkiksi Muysken (2000: 1) käyttää nimenomaan tarkoittaessaan kaikkia tapauksia, joissa kahden kielen leksikaaliset ja kieliopilliset piirteet esiintyvät yhdessä lauseessa. Koodinvaihdolla hän puolestaan tarkoittaa useiden kielten nopeaa toisiaan seuraamista yksittäisissä puheenvuoroissa. (Muysken 2000: 1.) 1.2. Tutkimusaineiston esittely Aineistona tutkielmassani käytän nauhoittamaani suomenruotsalaisnaisen ja suomenkielisen naisen käymää puhuttua keskustelua. Aineistoni informantit ovat vuotiaita korkeakouluopiskelijoita, jotka ovat hyviä kavereita keskenään. Naisista suomenruotsa-
4 2 lainen osallistuja on kotoisin Vaasan seudulta ja suomenkielinen puolestaan Keski-Suomesta. Informanttini tuntevat toisensa entuudestaan parin vuoden ajalta. Vaikka naiset osaavat kumpikin hyvin sekä suomea että ruotsia, he käyvät kahdenkeskiset keskustelunsa yleensä pääasiallisesti suomeksi. Nauhoituksen kesto on yhteensä noin kaksi tuntia, josta olen litteroinut noin kahdeksan minuuttia keskustelua. Jokainen litteroitu kohta sisältää vähintään yhden koodinvaihtotapauksen. Koodinvaihtokohtia aineistossani on yhteensä 33 kappaletta, joista analyysini kohteeksi valikoitui viisi kohtaa. Kaikista 33 koodinvaihtotapauksesta suomesta kieli vaihtuu ruotsiksi 22 tapauksessa ja englanniksi 11 tapauksessa. Aineistoni keskustelut ovat kakkoskielistä keskustelua, ja kyseisen termin määrittelyssä hyödynnän Liljan (2010: 20) antamaa määritelmää. Hän tarkoittaa kakkoskielisellä keskustelulla sitä, että osallistujista toinen on natiivi suomenpuhuja ja toinen puhuu suomea toisena kielenään. Aineistoni koostuu vapaasta eli aidosta keskustelusta. Aidon vuorovaikutuksen määrittelyssä olen hyödyntänyt Liljan (2010) ja Seppäsen (1998) antamia määritelmiä kyseiselle termille. Aito keskustelu tarkoittaa sitä, että keskustelujen aihetta eikä kestoa ole rajattu mitenkään. (Lilja 2010: 20; Seppänen 1998: 18.) Tämän vuoksi keskustelijoiden puheenaiheet vaihtelevatkin suuresti, mikä on tehnyt aineiston litteroimisesta ja läpikäynnistä mielenkiintoista. Tarkastelen tutkielmani kolmannessa luvussa tarkemmin laatimiani litteraatteja, joiden teossa olen seurannut Seppäsen (1998) artikkelissaan esittelemiä yleisiä keskustelun litteroinnissa käytössä olevia merkkejä soveltuvin osin (Seppänen 1998: 22 23). Osan merkeistä olen korvannut helpommin käytettävillä, suoraan näppäimistöstä löytyvillä merkeillä, sillä litteraattien siirtäminen tiedostosta toiseen saattaa muuten aiheuttaa erikoismerkkien katoamisen tai muuttumisen. Litteraattimerkkien tarkat selitykset löytyvät liitteestä tutkielmani lopusta. Olen muuttanut litteraatteihin keskustelijoiden nimet ja muut sellaiset tiedot, joiden perusteella heidät olisi mahdollista tunnistaa. Olen myös saanut kirjallisen luvan kummaltakin osallistujalta siihen, että kyseistä nauhoitusaineistoa saa käyttää tutkimusmateriaalina.
5 3 Aineistoni keskustelu käytiin julkiseksi tilaksi luokiteltavassa kahvilassa, joten keskustelun nauhoitus nauhurille oli helpompi toteuttaa kuin videonauhoitus. Videokuvausta varten minun olisi pitänyt pyytää lupa kahvilan omistajalta, mutta pelkkää ääninauhoitusta varten lupaa ei tarvinnut kysyä muilta kuin keskusteluun osallistuvilta naisilta. Videonauhoituksesta tosin olisin saanut laajemmin materiaalia, ja analyysissa olisin pystynyt ottamaan huomioon esimerkiksi puhujien eleet, ilmeet ja katseen suunnan, mikä olisi antanut analyysilleni uusia ulottuvuuksia. Aineistoa analysoidessani kuitenkin havaitsin, että pelkästä ääninauhoitteestakin saa riittävästi materiaalia kandidaatintutkielman laajuista työtä varten. Olen tyytyväinen keräämääni aineistoon, sillä aineistoni vuorovaikutustilanne vaikuttaa hyvin luonnolliselta, ja keskustelijat tuntuivat unohtaneen nauhurin läsnäolon keskustelun edetessä, mikä oli tarkoituksenakin. Seuraavassa luvussa esittelen tarkemmin tutkimuksessa käyttämiäni tutkimusmetodeita ja tutkimukseni teoreettista taustaa. Luvun alussa on lyhyt alustus tutkimusaiheeseeni, jonka jälkeen siirryn tarkastelemaan kaksikielisyyttä Suomessa. Sitä seuraa osio, jossa käyn läpi erilaisia näkökulmia koodinvaihtoon sekä esittelen tarkemmin keskustelunanalyysia tutkimusmetodina. Teoriataustaa esittelevän luvun jälkeen siirryn itse aineistoanalyysin pariin luvussa 3. Tutkielman neljännessä luvussa kokoan tutkimustulokseni yhteen ja kerron lyhyesti jatkosuunnitelmistani tutkimusaiheen parissa.
6 4 2. TEOREETTINEN TAUSTA JA METODIT Tässä luvussa esittelen kandidaatintutkielmassani käyttämääni teoriamateriaalia sekä kerron tutkimusmetodeistani. Alaluvussa 2.1. tarkastelen kaksikielisyyttä Suomessa ja tarkemmin myös aineistonkeruukaupungissani Vaasassa, minkä jälkeen luvussa 2.2. esittelen tutkimuksessa käyttämiäni näkökulmia koodinvaihtoon. Viimeisessä alaluvussa 2.3. käsittelen keskustelunanalyysia tutkimusmetodina. Tutkimusotteeni on kvalitatiivinen ja keskityn tarkastelussani aineistostani esiin nouseviin erityyppisiin koodinvaihtovuoroihin ja niihin liittyviin korjausjaksoihin. Määrittelen keskeisimmät termit tarkemmin alaluvuissa. Aineistoni vähyydestä johtuen en voi tehdä yleispäteviä päätelmiä koodinvaihtovuorojen rakenteesta keskustelussa, enkä siis voi myöskään esittää tutkimustuloksiani numeroarvojen avulla. Aineistoa tulisi olla enemmän, jotta kvantitatiivinen tutkimus olisi perusteltua Kaksikielisyys Suomessa Tässä alaluvussa tarkastelen kaksikielisyyttä Suomessa erityisesti keskittyen suomenruotsalaisten asemaan ja kaksikielisyyttä koskeviin tutkimuksiin. Henkilön kaksikielisyyden määrittelen tutkielmassani Skutnabb-Kankaan (1988) teoksessa Kieli, vähemmistö ja rasismi esittelemää pätevyysmääritelmää mukaillen. Eli kaksikielinen puhuja on sellainen, joka osaa kahta kieltä yhtä hyvin ja pystyy tuottamaan ymmärrettävää puhetta kummallakin kielellä (Skutnabb-Kangas 1988: 63). Suomenruotsalaiset perustavat nykyään perheen useimmiten suomenkielisen kanssa. Tällaisissa suomalais-suomenruotsalaisissa perheissä vanhempien asennoituminen käytettäviä kieliä ja kaksikielisyyttä kohtaan on erittäin tärkeää lasten kielenoppimisessa ja kielellisen identiteetin muodostumisessa. Ronnun (2004) suomalais-suomenruotsalaisten perheiden kieliasenteita käsittelevässä tutkimuksessa aineistona olevissa perheissä molempien vanhempien suhtautuminen kaksikielisyyttä kohtaan on erittäin positiivista, ja ruotsin kielen asema on perheissä usein jopa vahvempi kuin suomen. (Rontu 2004: , 229, 231.) Suomessa ruotsin kielellä on vahva asema, sillä se on toinen kansalliskielistämme (Uusi kielilaki 2001: 1). Tämä on seurausta Ruotsin historiallisesta valta-asemasta. Suomen-
7 5 ruotsalaisten asemaa tukee se fakta, että ruotsi ei ole ainoastaan Suomessa puhuttu vähemmistökieli, vaan se on myös Ruotsin virallinen kieli. Näin turvattu ja hyvä asema ei ole monillakaan vähemmistökielillä maailmassa. Suomen väestöstä ruotsinkielisiä on kuitenkin melko pieni osuus, mikä tarkoittaa sitä, että ruotsia äidinkielenään puhuvien suomalaisten on opeteltava puhumaan suomea hyvin pärjätäkseen Suomessa. (Skutnabb- Kangas 1988: ) Ruotsinkielisiä koko Suomen väestöstä oli Tilastokeskuksen Suomen virallisen tilaston (SVT) mukaan 5,3 prosenttia (SVT 2016b) huhtikuussa 2016 ja Vaasan asukkaista vuoden 2015 loppuun mennessä 22,6 prosenttia (SVT 2016a). Vaasassa kaksikielisten osuus kaupungin koko asukasmäärästä on siis huomattavasti korkeampi kuin Suomessa keskimäärin. Vaikka Vaasa on institutionaalisesti kaksikielinen kaupunki, on siellä mahdollista käyttää joko pelkkää ruotsia tai pelkkää suomea sekä yksilöä koskevissa että yhteiskunnallisissa asioissa. Vaasassa on siis mahdollista käydä koulut täysin suomeksi tai ruotsiksi, lisäksi lasten päivähoidossa ovat kummatkin kielivaihtoehdot mahdollisia. (Berglund 2008: 45.) Kandidaatintutkielmaani liittyvää suomenruotsalaisen ja suomenkielisen välistä keskustelua on tutkittu Suomessa vasta vähän. Varsinkaan nuorten aikuisten välisiä aitoja keskusteluja ei ole tutkittu juuri lainkaan, mutta esimerkiksi Camilla Lindholm (tulossa 2017) tutkii Suomen rannikolla sijaitsevan ruotsinkielisen dementiapotilaiden hoitokodin sekä suomeksi että ruotsiksi käytävää vuorovaikutusta. Hänen tutkimuksensa pääpaino on erityisesti siinä, miten dementiapotilaat ja heidän keskustelutoverinsa tekevät yhteistyötä merkitysten rakentamiseksi vuorovaikutuksessa kaksikielisessä ympäristössä. (Lindholm tulossa 2017: 4, 6 7.) Lindholmin tutkimusta ei kuitenkaan voi verrata kaikilta osin omaan tutkimukseeni, sillä hänen tutkimuskohteenaan olevat keskustelut eivät ole täysin vapaata keskustelua, vaan ne voidaan laskea institutionaalisiksi keskusteluiksi. Myös Kaisa Castrén (2012) on tutkinut kaksikielistä vuorovaikutusta pro gradu -tutkielmassaan. Hänen näkökulmansa aiheeseen on ollut tutkia ryhmäkeskustelujen vuorovaikutusta reseptiivisen monikielisyyden kautta. Reseptiivisellä monikielisyydellä Castrén tarkoittaa sellaista keskustelua, jossa eri kielitaustaiset puhujat puhuvat toisilleen omilla äidinkielillään tai kielimuodoilla, jotka sekoittavat eri kieliä. Käytettävät kielet ovat sel-
8 6 laisia, joita kaikki keskusteluun osallistuvat osaavat jonkin verran. Hän on tutkinut aineistoaan keskustelunanalyysin keinoin ja myös koodinvaihdon näkökulmasta, mutta tutkija tarkastelee vain sellaisia tapauksia, joissa kieli vaihtuu muuksi kuin suomeksi tai ruotsiksi. (Castrén 2012: 4 6, 16 19, 27.) Tämäkään tutkimus ei ole verrattavissa omaani, koska Castrén ei ole tarkastellut suomi ruotsi-koodinvaihtoa, vaikka pääasiallisena tutkimusmetodina onkin keskustelunanalyysi. Lindholmin ja Castrénin lisäksi Salla Kurhila (2000b) on tutkinut ei-natiivin ja natiivin kielenpuhujan välisiä keskusteluja ja erityisesti niissä esiintyviä korjauksia. Hän on keskittynyt tarkastelemaan sitä, milloin äidinkielenään suomea puhuva korjaa tai päättää olla korjaamatta ei-natiivin puheessa ilmeneviä kieliopillisia virheitä. Tuloksena hänen tutkimuksessaan on, että natiivi puhuja jättää suomentamatta useimmat ongelmalliset kohdat ei-natiivin puheessa. Kurhilan tutkimuksen aineistona on sekä institutionaalisia keskustelutilanteita että vapaata keskustelua. Jokaisessa tutkitussa keskustelussa on ainakin yksi äidinkielinen suomenpuhuja, mutta keskustelujen muiden osallistujien kansallisuus ei tule tutkimuksessa esille. (Kurhila 2000b: 170, 173.) Oma tutkimukseni poikkeaa Kurhilan tutkimuksesta ei-natiivin kielitaustan osalta, mutta yhteistä on se, että hänkin on tutkinut vapaata keskustelua, jossa toinen keskustelun osallistuja on suomenkielinen. Yhteistä on myös se, että hänkin on selvittänyt, mikä on korjauksen rakenne natiivin ja einatiivin kielenpuhujan keskustelussa Näkökulmia koodinvaihtoon Tässä luvussa kerron kahdesta pääasiallisesta näkökulmasta, jotka otan huomioon tutkielmani analyysivaiheessa. Kyseiset näkökulmat ovat vuorovaikutussosiolingvistinen ja kieliopillinen, joista ensin mainittuun päädyin siitä syystä, että siinä sosiolingvistiset tutkimusmetodit yhdistyvät keskustelunanalyysiin (Kotthoff 1996: 159). Kieliopillinen näkökulma jää hieman vähemmälle huomiolle analyysissani, mutta tarkastelen aineistoani kuitenkin myös siltä kannalta. Kieliopillisessa koodinvaihdon analyysissa pyritään löytämään koodinvaihdon taustalla olevia sääntöjä ja selityksiä keskustelussa havaituille kielen kuvioille (Gardner-Chloros 2009: 10).
9 7 Kaksikielisille puhujille on tyypillistä, että he eivät välttämättä itse tiedosta koodinvaihtoa omassa puheessaan, vaikka ovatkin tietoisia koodinvaihdon olemassaolosta puhujayhteisössään (Gardner-Chloros 2009: 15). Voidaankin siis pohtia, mitä kaksikielinen osallistuja tarkalleen tekee vaihtaessaan kielestä toiseen. Kielten vaihtelun voidaan katsoa olevan tiukasti sidottu spesifeihin, jokaisessa keskustelutilanteessa muuttuviin olosuhteisiin. On siis turha pyrkiä antamaan kattavaa luokittelua kaksikielisten koodinvaihdosta, sillä mahdollisia tulkintoja on lukematon määrä tulkintojen kontekstisidonnaisuudesta johtuen. (Auer 1984: 3.) Kaksikielisyyttä ja koodinvaihtoa nimenomaan suomenruotsalaisten näkökulmasta ovat aikaisemmin tutkineet muun muassa Mirja Saari (2009) ja Maria Fremer (2000), joiden kummankin tutkimuksessa keskustelujen kaikki osallistujat ovat suomenruotsalaisia. Saaren tutkimusaineistona on monen vuoden aikana lähetetyt kirjeet kolmen 1860-luvulla opintonsa Jyväskylän opettajaseminaarissa aloittaneen opettajattaren välillä (Saari 2009: 212), kun Fremer puolestaan on tutkinut kaksikielisten 1980-luvun lopulla syntyneiden helsinkiläisnuorten puheessa ilmenevää variaatiota (Fremer 2000: 61). Niin ikään myös Mona Forsskåhl (2000) on tutkinut suomenruotsalaisten kielessä esiintyvää variaatiota. Tutkimuksen pääpaino on nuorten yläkoulu- ja lukioikäisten kielenkäytön analysoinnissa kyselylomaketutkimuksen avulla kerätystä aineistosta. (Forsskåhl 2000: ) Keskustelun koodinvaihtoon voi sisältyä monenlaista variaatiota esimerkiksi sen mukaan, mikä on kyseisessä keskustelussa vallitsevana peruskielenä eli matriisikielenä (matrix language) ja toisena eli upotettuna kielenä (embedded language) (Myers-Scotton 1997: 92; Muysken 2000: 15 16; Kovács 2009: 26). Matriisikielien määritelmä ei ole täysin yksiselitteinen. Sosiolingvistisestä näkökulmasta katsottuna sekä lauseiden välisessä että lauseiden sisäisessä koodinvaihdossa on tyypillisesti yksi dominoivampi kieli, - jonka avulla keskustelijat muodostavat enemmän tuotosta erityisesti useita vuoroja sisältävissä keskusteluissa - joka aiheuttaa sen, että koodinvaihtoa tapahtuu nimenomaan kielestä A kieleen B eikä toiseen suuntaan - joka määrää keskustelussa esimerkiksi sen, miten kerronta tai argumentit järjestyvät (Myers-Scotton 1997: 98).
10 8 Matriisikieli aineistossani on suomi ja upotettuina kielinä ovat ruotsi ja englanti. Analysoitavakseni valitsin kuitenkin vain sellaiset koodinvaihtotapaukset, joissa upotettuna kielenä on ruotsi, sillä ne muodostivat aineistossani analyysin kannalta selkeästi luokiteltavan ryhmän. Lisäksi juuri suomi ruotsi-koodinvaihtojen yksityiskohtaisemman tarkastelun jälkeen ne kiinnittivät huomioni, sillä niiden kohdalla suomenruotsalaisen puheessa toistuivat tietyt rakenteelliset seikat, joita analysoin tarkemmin luvussa 3. Samanlaista rakennetta en havainnut suomi englanti-koodinvaihtoja tutkiessani, joten jätin ne tarkasteluni ulkopuolelle. Verrattuna muihin keskustelussa käytettäviin kieliin, dominoivan kielen eli matriisikielen katsotaan liittyvän läheisesti tietyn ryhmän sisäisiin, jäsenten välisiin suhteisiin, jolloin se toimii ryhmän yhteishenkeä lisäävänä seikkana. Koodinvaihto useimmissa kulttuureissa liitetäänkin nimenomaan jonkin tietyn ryhmän sisäiseen kommunikointiin, ja koodinvaihtoa harvemmin käytetään vieraiden tai edes puolituttujen henkilöiden kanssa keskusteltaessa. (Myers-Scotton 1997: ) Koodinvaihtoa voi keskittyä tutkimaan vuorovaikutussosiolingvistisestä näkökulmasta, jolloin tutkimuksen kohteena on sosiaalisen kanssakäymisen kielellinen variaatio ja diversiteetti (Lehtonen 2015: 31). Vuorovaikutussosiolingvistiikassa on yhdistetty sosiolingvistiset kysymykset ja keskustelunanalyyttiset metodit, ja jossa tutkimuskohteena ovat nimenomaan luonnolliset keskustelutilanteet (Kotthoff 1996: 159). Tarkasteltavina voivat olla esimerkiksi keskustelun yksittäiset äänne- tai muotopiirteet, ja tarkoituksena on niiden avulla selvittää keskusteluun osallistuvien henkilöiden välistä sosiaalista dynamiikkaa (Lehtonen 2015: 34). Itse tarkastelen aineistostani keskustelun koodinvaihtokohtien rakennetta. Kieliopillisesta näkökulmasta koodinvaihtoa ovat tarkastelleet muun muassa Kovács (2009) ja Myers-Scotton (1997). Kieliopillisessa näkökulmassa korostuu matriisikielen ja upotetun kielen määrittelemisen tärkeys, sillä matriisikieli yleensä määrää sen, minkä kielen kielioppi keskustelussa on hallitseva (Kovács 2009: 26). Matriisikieli voi vaihtua kesken keskustelun esimerkiksi aiheen tai osallistujien vaihtuessa. Koodinvaihdossa matriisikielen ja upotetun kielen välillä voi olla kolmenlaisia konstituentteja eli ilmauksen rakenneosia: matriisikielisiä konstituentteja, upotettua ja matriisikieltä sekoittavia konsti-
11 9 tuentteja, joissa on matriisikielen kielioppirakenne sekä upotetun kielen mukaisia konstituentteja. (Myers-Scotton 1997: 92 94; Kovács 2009: 34.) Aineistostani analyysiin valikoituneiden esimerkkien voidaan katsoa edustavan upotetun kielen mukaisia konstituentteja, sillä ne ovat sekä morfologialtaan että kieliopiltaan ruotsin kielen mukaisia. Täytyy kuitenkin huomata, että upotettua ja matriisikieltä sekoittavaa tulkintaakaan ei voi jättää pois laskuista, sillä vaikka lähes kaikki koodinvaihtoesimerkkini ovat ruotsiksi perusmuodossa, ne olisivat perusmuodossa myös suomenkielisinä. Kieliopillisessa näkökulmassa koodinvaihtoon huomioon otetaan usein matriisikielen ja upotetun kielen lisäksi se, missä kohdassa lausetta koodinvaihto tapahtuu. Nämä tapaukset jaetaan kolmeen ryhmään: lauseensisäiseen, lauseenulkoiseen ja lauseiden väliseen koodinvaihtoon. Lauseensisäinen koodinvaihto, johon kaikki analysoimani esimerkit kuuluvat, kuvaa tapauksia, joissa koodi vaihtuu lauseen sisällä, jolloin upotettu kieli voi vaikuttaa keskustelun pääkielen rakenteeseen. Ryhmä lauseenulkoiset koodinvaihdot sisältää omina lauseinaan esimerkiksi erilaisia keskustelupartikkeleita, jotka sisältyvät matriisikielisiin virkkeisiin, mutta joilla ei yleensä ole vaikutusta matriisikielen rakenteeseen. (Kovács 2009: ) Lauseenulkoisia koodinvaihtotapauksia aineistoni joukossa ei ollut yhtään. Viimeiseen ryhmään, lauseiden välisiin koodinvaihtoihin, kuuluvat tapaukset, joissa koodinvaihto tapahtuu omassa virkkeessään. Nämäkään eivät yleensä vaikuta matriisikielen kieliopilliseen rakenteeseen. (Kovács 2009: 29.) Lauseiden välisiä koodinvaihtoja sisältyi aineistooni muutamia, mutta analysoitavakseni ne eivät valikoituneet. Koodinvaihdon kieliopillista näkökulmaa tarkasteltaessa on tärkeä ottaa huomioon, millaisten kielten välillä koodinvaihtoa tapahtuu. Esimerkiksi sanajärjestyksellä ja nominitaivutuksella on suuri merkitys siihen, miten eri kielet toisiinsa liittyvät erityisesti lauseensisäisissä koodinvaihdoissa. (Kovács 2009: ) Kielenpuhujilla on kuitenkin myös omat sosiaalisissa tilanteissa määrittyvät tavat yhdistellä eri kielten kielioppia yleisten kielioppisääntöjen vastaisesti (Gumperz 1982: 99).
12 Keskustelunanalyysi tutkimusmetodina Tutkimusmenetelmänä hyödynnän kandidaatintutkielmassani keskustelunanalyysia, sillä keräämäni nauhoitusaineisto ohjaa keskustelunanalyysin käytön suuntaan. Keskustelunanalyysin lähtökohtana on se, että jokainen keskustelu on rakentunut tiettyjen sääntöjen mukaisesti, eikä perustu sattumaan (Raevaara 1998: 75; Hakulinen 1998: 13). Käsittelen seuraavaksi aineistoni kannalta olennaisimpia rakenteita. Tarkastelen tutkielmassani siis puhuttua kakkoskielistä keskustelua, jossa toinen osallistuja on natiivi suomenpuhuja ja toinen on ei-natiivi, tässä tapauksessa suomenruotsalainen. Analyysissani keskityn erityisesti koodinvaihtoon liittyvään korjausrakenteeseen, jossa otan huomioon keskustelun preferenssijäsennyksen. Tutkimusaineistoni keskustelussa esiintyy vuorovaikutusta konstituoiva korjausjäsennys, jota muun muassa Marja-Leena Sorjonen (1998) on kuvannut. Korjausjäsennyksellä tarkoitetaan Sorjosen mukaan sitä, että keskustelun osallistujat käsittelevät puhumisessa, puheen kuulemisessa ja sen ymmärtämisessä esiintyviä ongelmia (Sorjonen 1998: 111). On tärkeää huomata, että korjausprosessin aloittajana ja lopettajana ei välttämättä tarvitse olla sama henkilö, eli kyseessä voi olla joko itse- tai toisen korjaus. Korjausjäsennykseen liittyvät keskeisesti termit ongelmavuoro ja korjausjakso, eli ongelmavuoron aikana keskustelussa ilmenee jokin esimerkiksi ymmärtämiseen liittyvä ongelma, joka pyritään ratkaisemaan korjausjakson aikana. Korjausrakenne tarkoittaa laajemmin tätä keskustelun jaksoa, jossa korjausjakso seuraa osallistujien mielestä jollain tavoin ongelmallista kohtaa. (Sorjonen 1998: ) Yksikielisten keskusteluissa korjausta vaativissa kohdissa itsekorjaus on preferoitua eli odotuksenmukaista ja toisen korjaus on preferoimatonta. Samaa kieltä äidinkielenään puhuvien keskusteluissa siis useimmiten ongelmavuoron tuottaja korjaa itse tuottamansa vuoron, sillä hänellä on ensimmäisenä tilaisuus reagoida ongelmaan. (Sacks, Schegloff & Jefferson 1977: 362, 376.) Kakkoskielisessä keskustelussa tämä ei välttämättä pidä paikkaansa, vaan preferenssijäsennykseen vaikuttaa osallistujien kielellinen kompetenssi eli se, mitä kieliä he osaavat (Kurhila 2000a: ).
13 11 3. AINEISTOANALYYSI Seuraavaksi tarkastelen lähemmin keräämääni nauhoitusaineistoa, jossa puheenaiheet vaihtelevat opintoihin liittyvistä asioista aina illanviettojen suunnitteluun ja harrastuksiin. Tarkoituksenani on selvittää muun muassa sitä, millaisia funktioita koodinvaihdolla on vapaassa keskustelussa. Erityisesti keskityn tarkastelemaan korjausvuoron aloittajan roolia ja vuoron rakennetta. Analyysin kohteena olevat viisi koodinvaihtoa olen merkinnyt lihavoinnilla aineistolitteraatteihin, jotta ne erottuisivat muusta keskustelusta. Koodinvaihtokohdan ympäriltä olen litteroinut sen verran keskustelua, että keskustelun konteksti tulee selkeästi ilmi. Ensimmäiseksi alaluvussa 3.1. käsittelen sellaisia tapauksia, joissa ei-natiivi, litteraateissa keksityllä nimellä Laura esiintyvä, suomentaa itse ruotsiksi tuottamansa ilmauksen. Tämän jälkeen luvussa 3.2. esittelen esimerkkejä, joissa natiivi, litteraateissa keksityllä nimellä Tiina esiintyvä, antaa suomennoksen ruotsinkieliselle ilmaukselle. Viimeisessä alaluvussa 3.3. analysoin sellaista tapausesimerkkiä, jossa kumpikaan keskustelun osallistuja ei suomenna ruotsinkielistä ilmausta. Keskustelun natiivi osallistuja on ollut tietoinen tutkimusasetelmastani nauhoitustilanteen aikana, minkä vuoksi en voi katsoa hänen koodinvaihtonsa olevan täysin aitoa, enkä voi siis ottaa sitä tutkimuksessani huomioon. Natiivi tiesi, että tutkimukseni koskee nimenomaan koodinvaihtoa, kun taas ei-natiivi tiesi vain sen, että olen nauhoittamassa eri kielitaustoista tulevien ihmisten keskustelua. Keskusteluissa on havaittavissa myös prosodisten tyylien vaihtelua, kuten äänenpainon muutoksia, jotka voidaan laskea koodinvaihdoksi (Lappalainen 2001: ), mutta olen rajannut tällaiset tapaukset analyysini ulkopuolelle, sillä haluan keskittyä ainoastaan kohtiin, joissa koodinvaihto tapahtuu eri kielten välillä Ei-natiivi antaa itse suomennoksen Aineistostani löytyy tapauksia, joissa korjausjakson aloittaa suomenruotsalainen osallistuja ja samassa vuorossa hän itse myös suomentaa ilmauksen. Tämä on preferenssijäsen-
14 12 nyksen näkökulmasta preferoitua (Sorjonen 1998: 113; Kurhila 2000a: 368). Preferoitavuuden vuoksi tarkastelen kyseisiä tapauksia ensimmäisenä. On hyvä huomata, että suomenruotsalainen osallistuja ääntää koodinvaihtokohtien sanat jokaisessa esimerkissä upotetun kielen äänneasun mukaisesti, mikä kertoo siitä, että täydelliseen yksikielisyyteen keskustelussa ei pyritä. Seuraavat esimerkit kuvaavat tapauksia, joissa on kyse itse aloitetusta itsekorjauksesta (Lilja 2010: 52 53). Esimerkkinä oman ongelmavuoronsa korjauksesta on katkelma, jossa naisilla on puheenaiheena opiskelijoiden saamat tuet. Kyseisessä esimerkissä on kaksi lauseensisäistä koodinvaihtotapausta, joissa kummassakin Laura korjaa itse aloittamansa ongelmavuoron. (1) Tukikuukaudet 01 Tiina: nii /paljonko se on se raja (.) [vai mistä se] riippuu. 02 Laura: [se on:: ] 03 se riippuu montako kuukautta sä nostat? 04 niiku tukee (.) [niiku ] lukukaudessa? 05 Tiina: [joo mm] 06 [joo ] 07 Laura: [#eli::#] jos >periaatteessa< vuodesta janua- (.) ää, 08 tammikuusta [joulukuuhun ni tulee yheksän (.) kuukautta? 09 Tiina: [mmm mm mm, 10 Laura: >ja sä nostat ni< sillon se raja on (.) ää, 11 yhek- <ykstoistatuhatta kaheksankymmentä> viis (.) eiku, 12 >elvatusen åttahundra femtio<, 13 Tiina: [okei mm ], 14 Laura: [ykstoista]tuhatta <kaheksansataa> viis[ky(mmentä), 15 Tiina: [joo joo. Ensimmäinen ongelmajakso alkaa riviltä 7, jossa Laura vaihtaa koodia. Vuoro alkaa Lauralle koodinvaihtokohdissa tyypillisellä narisevalla äänellä lausutulla sanalla, tässä eli::, jonka jälkeen hän jatkaa rivillä 2 alkanutta vastausvuoroaan kolmella sanalla jos >periaatteessa< vuodesta. Narisevalla äänellä lausutut ilmaukset voivat kuvata puheessa esimerkiksi epäröintiä (Carlson, Gustafson & Strangert 2006: 24). Vastausvuoro on seurausta Tiinan rivillä 1 esittämälle kysymykselle. Näiden kolmen sanan jälkeen Laura tuottaa keskenjääneen sanan janua-, joka mitä todennäköisimmin oli muodostumassa sub-
15 13 stantiiviksi januari. Kyseessä on ennen vuoron rakenneyksikön loppumista tuotettu korjausjakso (Sorjonen 1998: 114), jossa Laura käyttää sanan keskenjättämistä keinona ilmaista Tiinalle, että hän on aloittamassa korjausjakson. Koodinvaihdon jälkeen Laura pitää lyhyen tauon, jonka perään hän tuottaa epäröintiäänteen ää. Rivi 7 loppuu tasaiseen intonaatioon, mikä ei anna Tiinalle automaattisesti vihjettä, että hänen tulisi ottaa seuraava vuoro. Myös tauko ja epäröintiäänne ää kuuluvat korjausjaksoon. Epäröintiäännettä seuraa välittömästi Lauran tuottama suomennos tammikuusta aiemmin keskenjääneelle sanalle. Tämän Lauran itse tuottaman suomennoksen katson olevan preferoitua ei-natiiville kielenpuhujalle. Suomennos korvaa aikaisemmin aloitetun ruotsinkielisen ilmauksen, ja Laura painottaa erityisesti kuukausien nimiä, mikä kertoo nähdäkseni siitä, että Laura haluaa korostaa nimenomaan suomenkielisiä ilmauksia ja siten pyrkimystä yksikieliseen keskusteluun, vaikka ruotsinkielinen sana onkin äännetty ruotsalaisittain. Suomennoksen jälkeen Laura jatkaa asiansa loppuun ja Tiina myötäilee dialogipartikkelin mm avulla hänen vuoroaan, mikä antaa kuvan siitä, että Tiina haluaa osallistua dialogiin. Toinen esimerkissä 3 esiintyvä koodinvaihto on rivillä 12, mutta ongelmavuoro alkaa tulkintani mukaan jo rivin 10 lopussa, jossa Laura miettii, mikä on opiskelijan tuloraja, jos nostaa opintotuen yhdeksältä kuukaudelta. Rivillä 10 Laura sanoo >ja sä nostat ni< sillon se raja on, minkä jälkeen hän pitää tauon, jota seuraa epäröintiäänne ää ja tasainen intonaatio. Korjausjakso alkaa jo olla-verbin jälkeisen tauon aikana. Tauon ja sitä seuranneen epäröintiäänteen jälkeen Laura jatkaa keskenjääneellä sanalla yhek-, joka oli nähdäkseni muodostumassa numeraaliksi yheksän, josta alkaa uusi korjausjakso. Korjausjakson jälkeen Laura jatkaa pitkän numeraalin sanomista hidastetulla nopeudella, mutta pitää tauon numeraalin lopussa. Taukoa seuraa epäröintiä kuvaava partikkeliyhtymä eiku, joka on merkkinä Tiinalle korjausjakson alkamisesta. Epäröinti-ilmausten käyttö kuvastaa nähdäkseni sitä, että Laura ei ole varma numeraalin oikeasta muodosta. Laura kääntää numeraalin ruotsiksi rivillä 12 ja jää analyysini perusteella odottamaan Tiinalta hyväksyvää tai kielteistä vastausta sille, oliko suomennos oikein. Tällaista koodinvaihtokohtaa, jossa toistetaan itse tuotettu ongelmallinen ilmaus toisella kielellä, voidaan kutsua keskustelunanalyysissa korjausehdotukseksi (Kurhila 2000a: 369).
16 14 Tiina reagoi omassa vuorossaan Lauran edellisen vuoron sisältöön myötäilevällä ilmauksella okei mm, jonka kanssa samanaikaisesti Laura suomentaa koodinvaihdossaan ruotsiksi sanomansa numeraalin. Tällä viimeisellä korjausjaksolla Laura suomentaa numeraalin oikein, mitä Tiina kommentoi kahdella myötäilevällä dialogipartikkelilla joo joo esimerkin viimeisellä rivillä. Tässä tapauksessa kyse ei siis ole siitä, etteikö Laura tietäisi, mikä tuo keskustelunaiheena oleva tuloraja olisi, vaan siitä, että hän ei ole varma, kuinka kyseinen suuri luku sanotaan suomeksi. Tämä selviää tarkastellessa tarkemmin koko esimerkin kontekstia ja vuoroihin jakautumista: kaikki Lauran vuorot riviltä 2 eteenpäin esimerkin loppuun asti ovat vastausvuoroa Tiinan rivillä 1 esittämälle kysymykselle. Toinen aineistoesimerkki, jonka halusin nostaa esille ei-natiivin itsekorjauksesta, on puolentoista minuutin mittaisesta litteraatista keskeltä katkaistu pätkä, jossa Laura kertoo Tiinalle eräästä erittäin työläästä kurssistaan. Kyseisessä aineistoesimerkissä on seitsemän koodinvaihtotapausta, mutta en ota tässä huomioon kuin vain tämän luvun aiheeseen liittyvän lyhyehkön pätkän. Numeroin esimerkin rivit uudestaan, jotta keskustelu alkaa riviltä 1. (2) Työläs kurssi 01 Laura: mut siis siinä edellisessä? 02 oli niiku et piti kirjottaa yli kakskyt sivuu. 03 niiku learning diary? 04 (.) 05 Tiina: /yli kaks[kyt sivua]. 06 Laura: [yli siis ] siitä tuli, 07 >mul oli< (.) ehkä kakskytkolme (.) s(h)ivuu he he. 08 ku mun kandi [tulee] olemaan (.) mitä ihmettä@. 09 Laura: [nii ]? 10 kyllä:: ja se oli niiku et et sä sait kirjotettuu ne? 11 ni sun piti (.) tiäkkö olla niillä tunneilla, 12 Tiina: [nii ], 13 Laura: [koska] niil oli esim [(.) gästföreläsare? 14 Tiina: [pakollinen läsnäolo. 15 Laura: tiä[kkö, 16 Tiina: [aa mm, 17 vierailija[luennoitsija. 18 Laura: [vier- joo?
17 15 19 et (.) sun >piti tiäkkö< /anteckna? 20 niiku kirjottaa siitä mitä se [sanoi? 21 Tiina: [aa::?= 22 Laura: =ja kertoo siitä siinä ja #kaikkee# pälä pälä? Tarkastelen siis yllä olevasta esimerkistä vain viimeistä, riviltä 19 lihavoitua koodinvaihtoa, vaikka esimerkissä on myös kaksi muutakin kohtaa riveillä 3 ja 13, joissa koodi vaihtuu. Kahden muun koodinvaihdon poisrajaaminen olisi rajannut liikaa kontekstia, mikä puolestaan olisi vaikeuttanut esimerkin ymmärtämistä. Tässä esimerkissä keskistyn siis koodinvaihtoon, joka tapahtuu rivillä 19 ja ongelmavuoroon, joka alkaa samalla rivillä. Selittävä korjausjakso alkaa rivillä 20. Laura tuottaa tässäkin esimerkissä molemmat vuorot. Ennen koodinvaihtoa Laura kertoo Tiinalle siitä, mitä kaikkea hänen piti tehdä erästä kurssia varten. Ennen tarkastelemaani koodinvaihtoa Tiinalle on selvinnyt, että Laura kertoo kurssilla olleen vierailijaluennoitsijoita. Riviltä 19 alkaa Lauran selostus siitä, mitä vierailijaluennoitsijoiden luennoilla opiskelijoiden kuului tehdä. Vuoro alkaa partikkelilla et, jonka jälkeen Laura pitää lyhyen tauon. Ongelmavuoron voi katsoa alkavan tästä tauosta, ja se jatkuu rivin 19 loppuun. Tauon jälkeen Laura jatkaa sinä-passiivissa tapahtumien selittämistä sun >piti tiäkkö<, jossa Lauran paljon käyttämä kysymysverbi tiäkkö ilmaisee nähdäkseni epäröintiä. Deborah Schiffrin (1987) on tutkinut englannin kielen vastaavaa ilmausta you know, jolla on useita käyttömahdollisuuksia. Ilmausta käytetään esimerkiksi ennen painotettavaa sanaa nousevan intonaation kanssa erityisesti silloin, kun keskustelija ei ole varma, onko kyseinen tieto toiselle osallistujalle jo entuudestaan tuttu (Schiffrin 1987: ). Epäröintiverbiä seuraa ruotsinkielinen anteckna, joka on äännetty muuta ympäristöä korkeammalta ensimmäistä tavua voimakkaasti painottaen. Rivin 19 lopussa on nouseva intonaatio, mikä antaa jälleen vihjeen vuoron ongelmallisuudesta. Nousevaan intonaatioon loppuvan vuoron jälkeen Laura alkaa välittömästi selittämään tuottamaansa koodinvaihtokohtaa. Hän ei anna Tiinalle tilaa korjata ongelmallista vuoroa, vaan korjaa itse selittämällä ruotsinkielistä sanaa suomeksi. Korjausvuoro alkaa riviltä 20 partikkeliyhtymällä niiku, joka toimii tässä vuorossa suunnittelupartikkelina (VISK 2008: 861), ja jatkuu Lauran vuoron loppuun saakka. Suunnittelupartikkelin jäl-
18 16 keen Laura selittää anteckna-sanan merkitystä Tiinalle sanoin kirjoittaa siitä mitä se sanoi, eli Laura ei varsinaisesti anna verbille suoraa suomennosta, joka on kirjoittaa muistiin / tehdä muistiinpanoja. Lauran vastaus siis kuvaa ikään kuin suomennoksen ja selityksen välimaastoa. Tässä mielessä kyseinen Työläs kurssi -esimerkki poikkeaa edellisestä Tukikuukaudet-esimerkistä, jossa Laura tuotti suorat suomennokset kummankin koodinvaihdon jälkeen Natiivi antaa suomennoksen Jo nauhoitusaineistoa litteroidessani huomasin, että koodinvaihto keskusteluissa johtuu useimmiten siitä, että Laura tuottaa jotkin sanat tai ilmaisut ruotsiksi, koska ei epäröintiäänteistä ja tauoista päätellen tiedä tai muista niitä suomeksi. Tämän jälkeen Laura usein alkaa selittämään suomeksi käyttämäänsä ruotsinkielistä sanaa, jonka jälkeen Tiina suomentaa kyseisen ilmauksen. Aineistoni poikkeaa tältä osin esimerkiksi Kurhilan (2000b) keskusteluaineistosta, jossa suurin osa ei-natiivien suomenpuhujien ongelmavuoroista jää suomentamatta kokonaan, tai natiivi korjaa niistä kieliopillisen aineksen (Kurhila 2000b: 173). Otan tässä luvussa tarkasteluun aineistostani ne katkelmat, joissa keskustelun natiivi kielenpuhuja, Tiina, suomentaa Lauran tuottaman ruotsinkielisen ilmauksen. Laura kuitenkin joissain tapauksissa alkaa selittää käyttämäänsä ilmausta suomeksi ennen Tiinan antamaa varsinaista suomennosta. Seuraavana käsittelen tutkimusaineistossani olevia koodinvaihtotapauksia, joissa on aineistolleni tyypillisin korjausjäsennyksen rakenne. Esimerkissä (3) keskustelun osallistujat puhuvat opinnoistaan, johon sisältyy kaksi koodinvaihtoa: riveillä 1 ja 3. Analyysini kannalta mielenkiintoisempi koodinvaihto alkaa riviltä 3. Ongelmavuoroa seuraa keskustelussa kohta, jossa Laura alkaa korjata vuoroaan, minkä jälkeen suomennoksen ilmaukselle tuottaa Tiina rivillä 7. (3)Valinnaiset opinnot 01 Laura: mut kyllä niitä on ja (.) mut sit me saadaan ihan bi-, 02 #sivuaine valita# ihan miten vaan ja, 03 ku on #sillee# (.) sellasta valfria studier?
19 17 04 Tiina: jo-, 05 Laura: et se ei oo sivuaine [mutta,= 06 Tiina: [mm. 07 =valinnaisia [opintoja mm, 08 Laura: [nii joo, 09 iha mitä vaan ni (.) siihen(ki) mi(tä) 10 Tiina: /oke::i (0.3) kiva. 11 Laura: >se on.< 12 Tiina: nice. Lauralle on tyypillistä, että epävarmaa kohtaa edeltää narisevalla äänellä äännetty sana tai sanoja, tässä esimerkissä sillee, jokin epäröintiä kuvaava sana tai äänne, tässä sellasta, sekä tauko, (.). Lisäksi tavallista on se, että Laura lopettaa ongelmavuorot kysymyslauseille tyypilliseen nousevaan intonaatioon. Ongelmavuoron jälkeen rivillä 4 Tiina sanoo vastaukseksi myönnyttelevän keskenjääneen dialogipartikkelin jo- (VISK 2008: 1045), minkä jälkeen Laura alkaa itse korjaamaan ongelmavuoroa rivillä 5 selittämällä, mitä hän ruotsinkielisellä ilmauksella tarkoitti. Tämän selityksen voidaan katsoa aloittavan korjausjakson keskustelussa. Korjausjakson jälkeen Tiina tuottaa rivillä 6 vuoron mm, joka toimii tässä vaiheessa keskustelua myönnyttelevänä dialogipartikkelina Lauran selitykselle (VISK 2008: 1044). Lauran korjausaloitteen jälkeen Tiina tarjoaa ilmaukselle valfria studier suomennosta. Kun Tiina rivillä 7 suomentaa ilmauksen, Laura ilmaisee suomenkielisen sanan olevan tuttu vastaamalla Tiinan vuoroon nii joo samaan aikaan, kun Tiinalla on vielä edellinen korjausvuoro kesken. Lauran myönnyttelevä vuoro antaa kuvan siitä, että Lauralle suomenkielinenkin ilmaus on tuttu, mutta koska Laura opiskelee ruotsinkielisessä korkeakoulussa, tällaiset opiskeluun liittyvät termit ovat todennäköisesti tutumpia nimenomaan ruotsinkielisinä kuin suomenkielisinä. Kohta, jossa koodinvaihto tapahtuu kyseisessä esimerkissä, on lauseensisäistä koodinvaihtoa, mikä useimmiten koskee nimenomaan substantiiveja. Tällaisissa tapauksissa koodinvaihto voi olla morfologialtaan joko etäännyttävää, lähentävää tai neutraalia matriisikielen kielioppiin verrattuna. (Kovács 2009: ) Ensimmäisessä aineistoesimerkissä on siis kyse nimenomaan matriisikielen kieliopista morfologialtaan etäännyttävästä
20 18 koodinvaihdosta, koska lihavoitu ilmaus on ruotsinkielinen ja myös taivutettu ruotsin kielen kielioppisääntöjen mukaan. Toisaalta myös suomessa olisi samassa kohdassa monikko, ei kuitenkaan yksikön partitiivissa olevan sanan sellasta jäljessä. Toisena esimerkkinä tapauksesta, jossa natiivi suomenpuhuja antaa ruotsinkieliselle ilmaukselle suomennoksen, on sellaisesta kohdasta keskustelua, jossa naiset puhuvat asunnoistaan. Ongelmajakson tuottaa Laura rivillä 10 ja suomennoksen Tiina tuottaa jo heti seuraavalla rivillä 11. Esimerkissä natiivi suomenpuhuja aloittaa korjausvuoron välittömästi koodinvaihtokohdan jälkeen, minkä vuoksi esimerkki poikkeaa ensimmäisestä esimerkistä. Samaa näiden kahden aineistoesimerkin välillä on kuitenkin se, miten ongelmavuoro rakentuu, eli mitkä piirteet koodinvaihtoa edeltävät ei-natiivin vuorossa. (4) Nalkuttava vuokranantaja 01 Laura: mä oon sillee tää kämppä on mikä tää on, 02 et mä en voi tehä tälle, 03 epäremontoidulle (.) vessalle mitään enkä,= 04 Tiina: =nii, 05 Laura: et se on tosi /vanha talo. 06 Tiina: ni,= 07 Laura: =tosi vanha kämppä (.) [tääl ei oo tehty #mitää#] (et), 08 Tiina: [ni (.) ni ni ], 09 Laura: tää /näyttää tältä. 10 ei oo #lasitettu# (.) se balkong? 11 Tiina: parveke. 12 Laura: parveke (.) ja niin pois päin nii (.) ni ni, 13 se raivostu tai oli sillee et voi että ja >bla bla blaa<, Koodinvaihdon sisältävän ongelmavuoron tuottaa Laura rivillä 10. Kyseisessä kohdassa ruotsinkielistä ilmausta edeltää tässäkin esimerkissä narisevalla äänellä lausuttu sana, tässä esimerkissä lasitettu, ja lyhyt tauko sekä poikkeuksena ensimmäiseen esimerkkiin artikkelimaisesti käytetty pronomini se. Nariseva ääni ja tauko ovat jo itsessään merkkejä siitä, että Laura etsii sanaa tai ilmausta, kyseessä on siis sanahaku (Kurhila 2003: 139). Ongelmavuoro päättyy ensimmäisen esimerkin tavoin nousevaan intonaatioon, mikä on tyypillistä kysymyslauseille. Tähän kysymysmuotoiseen vuoroon Tiina vastaa ruotsinkie-
21 19 lisen sanan suomennoksella parveke, joka toimii preferoituna jälkijäsenenä. Tiina siis katsoo Lauran haluavan vastauksen nousevaan intonaatioon loppuvaan vuoroonsa. Tiinan vuoro on siis preferoitu kysymys vastaus-vierusparin näkökulmasta, mutta koodinvaihdon näkökulmasta toisen tuottama korjaus on siis preferoimaton. Tiinan yksisanaisen vuoron jälkeen Laura toistaa vielä suomennoksen, ja jatkaa sen jälkeen koodinvaihtoon liittyneiden ongelma- ja korjausvuorojen keskeyttämää kerrontaansa Koodinvaihto jää suomentamatta Tässä luvussa esittelen esimerkin, jossa kumpikaan keskusteluun osallistuvista nuorista naisista ei korjaa Lauran tuottamaa koodinvaihtoa. Tällaiset tapaukset olivat aineistossani selvästi harvinaisempia kuin luvuissa 3.1. ja 3.2. esitellyt ilmiöt. Näitä löytyi siis 22 suomi ruotsi-koodinvaihtotapauksen seasta vain kaksi kappaletta. Seuraava esimerkki sisältää kaksi koodinvaihtokohtaa, joista analysoin vain jälkimmäistä tapausta, sillä ainoastaan se liittyy tässä alaluvussa käsiteltävään aiheeseen. Kuten esimerkissä 2, tässäkin tapauksessa pelkän tarkasteltavan koodinvaihtokohdan rajaaminen litteraatista olisi kaventanut kontekstia liian paljon, joten toinenkin koodinvaihto rivillä 6 on näkyvillä esimerkissä, vaikken sitä analysoikaan. Kyseisessä viidennessä aineistoesimerkissä naiset keskustelevat tekeillä olevista korkeakoulututkielmistaan. (5) Tutkielma 01 Tiina: ni >ooksää jo siis< alkanu iha kirjottamaan sitä sun 02 (.) tutkielmaa? 03 Laura: #e::i#, 04 Tiina: joo, 05 Laura: vähä sellasta (.) meiän pitää tehä joku sellanen, 06 (.) forskningsplan eli joku tutki[mus- ], 07 Tiina: [tutkimus]suunnitelma, 08 Laura: /joo [aivan onks ]se niin suomekski.= 09 Tiina: [joo mmm joo], 10 =joo, 11 Laura: /oij[(e). 12 Tiina: [joo, 13 joo /meiänki täytyy tehä j[ust niinku] nyt lokakuun alkuun.=
22 20 14 Laura: [/aijaa ] 15 =joo (.) [/NIIN] meiänki p(h)it[ää he he, 16 Tiina: [joo ] [J(H)OO he he. 17 Laura: meil on just sama [(.) s]ellanen (.) schema. 18 Tiina: [joo, ] 19 Laura: mut joo meiän pitää tehä #sellanen#. Ennen varsinaista koodinvaihtokohtaa naiset keskustelevat tutkielmiensa työvaiheista ja tutkimussuunnitelman palautusajankohdasta. He huomaavat aikataulujensa olevan miltei identtiset, mikä aiheuttaa keskustelijoissa huvittuneisuutta. Koodinvaihdon sisältävää ongelmavuoroa edeltää naurua, jonka jälkeen Laura ikään kuin tekee yhteenvedon tilanteesta aloittaen vuoronsa sanomalla meil on just sama, jonka jälkeen Laura pitää lyhyen tauon. Tauot ovat hyvin tyypillisiä Lauralle juuri koodinvaihtoa ennen merkitsemässä ongelmajakson alkua. Ensimmäisen tauon ja ongelmajakson alkamisen jälkeen Laura tuottaa nähdäkseni nimenomaan epäröintiä ja sananhakua ilmaisevan adjektiivin sellanen, jota seuraa toinen tauko. Toisen tauon jälkeen Laura jatkaa vuoroaan ruotsinkielisellä ilmauksella schema. Tässä koodinvaihtotapauksessa on mielenkiintoista se, että kyseinen Lauran vuoro, jossa koodi vaihtuu, päättyy laskevaan intonaatioon eikä nousevaan, kuten suurin osa muista aineistoni koodinvaihtotapauksista. Laura ei siis intonaationsa avulla anna Tiinalle merkkiä siitä, että ruotsinkielinen ilmaus kaipaisi korjausta. Tämä sama ilmiö sisältyi myös toiseen tapausesimerkkiin, joka rajautui tutkielmani analyysiosion ulkopuolelle. Tiina muodostaa Lauran ongelmavuoron kanssa osittain samanaikaisen myötäilevän joo-partikkelin jo ennen varsinaista koodinvaihtokohtaa, mikä tulkintani mukaan ilmaisee Tiinan hyväksyntää Lauran vielä kesken olevalle vuorolle. Nähdäkseni tässä esimerkissä kumpikaan keskustelun osapuolista ei siis koe koodinvaihtoa varsinaisena korjausta vaativana ongelmavuorona vaan osana eri kielitaustaisten ihmisten keskustelua. Kaikissa analysoimissani esimerkeissä on kyse lauseensisäisestä koodinvaihdosta, jossa vieraskielinen aines on lauseiden keskellä joko ruotsinkielen kieliopin mukaisesti taivutettuna tai perusmuotoisena. Analysoiduissa esimerkeissä on yksi verbi ja yksi numeraali, loput ovat substantiiveja. Substantiivit ovatkin yleisimpiä lauseensisäisen koodinvaihdon vaihtujia (Kovács 2009: 27).
23 21 Seuraavassa Päätäntö-luvussa teen yhteenvetoa analyysini tuloksista ja pyrin vastaamaan parhaani mukaan johdannossa esittämiini tutkimuskysymyksiin. Käsittelen tutkielman alussa esitetyssä järjestyksessä jokaisen tutkimuskysymyksen ja siihen liittyvän vastauksen erillisissä kappaleissa. Päätännössä kerron myös siitä, miten aion jatkaa tutkimustyötäni tulevaisuudessa kandidaatintutkielmaani valitsemani aihepiirin ympärillä.
24 22 4. PÄÄTÄNTÖ Olen kandidaatintutkielmassani selvittänyt, millaisista suomi ruotsi-koodinvaihtoa suomenruotsalaisen puheessa ilmenee keskustelussa suomenkielisen kanssa. Nauhoitusaineistoni pohjalta olen analysoinut keskustelijoiden ongelma- ja korjausvuorojen rakennetta ja sitä, miten keskustelijat reagoivat koodinvaihtoon. Suurimmalle osalle litteraattiesimerkeistäni on tulkintani mukaan yhteistä se, että keskustelijat pyrkivät pitämään keskustelun yksikielisenä, sillä lähes joka kerta koodinvaihtokohta pyritään keskusteluissa suomentamaan joko natiivin suomenpuhujan tai ei-natiivin suomenruotsalaisen taholta. Aineistossani ainoastaan kahdessa esimerkissä puhujat eivät suomenna ruotsinkielistä ilmausta eikä suomenruotsalainen pyri selittämään käyttämänsä ilmauksen merkitystä. Seuraavaksi käyn läpi vastaukset tutkielmani ensimmäisessä luvussa esiteltyihin tutkimuskysymyksiini. Milloin ei-natiivi tukeutuu äidinkieleensä? Keskusteluaineistoni perusteella ei-natiivi turvautuu äidinkieleensä monissa eri tilanteissa. Suomenruotsalainen osallistuja tukeutuu ruotsiin kuitenkin yleisimmin silloin, kun hän ei välttämättä heti tunnu muistavan jotakin sanaa suomeksi, mutta ei halua sen takia hidastuttaa keskustelua etsimällä sanalle suomenkielistä vastinetta. Ruotsinkielisten ilmausten käyttö on mahdollista, sillä molemmat osallistujat osaavat hyvin sekä suomea että ruotsia. Aineistossani on myös esimerkkejä tapauksista, joissa ruotsia äidinkielenään puhuva ei tulkintani mukaan tiedä, miten jokin sana tai ilmaus sanotaan suomeksi. Näitä on tosin vähemmän, sillä keskustelun osallistujien kielitaito on hyvä. Milloin ei-natiivi korjaa ruotsinkielisen sanan tai lausekkeen suomenkieliseksi? Aineistoni ei-natiivi korjaa itse aloittamansa ongelmavuoron kahdessa eri tapauksessa. Ensinnäkin silloin, kun hän sanoo aluksi sanan ruotsiksi, mutta näyttää välittömästi muistavan sanalle myös suomenkielisen vastineen ja kääntää ilmauksen suomeksi. Ja toisekseen silloin, kun ruotsinkielisen ilmauksen selittäminen suomeksi riittää korjaamaan ruotsinkielisellä ilmauksella aloitetun ongelmavuoron. Aineistoni informantit käyvät aina keskustelunsa suomen kielellä. Siitä johtuen suurin osa aineistoni koodinvaihtotapauksista ovat juuri sellaisia, joissa jompi kumpi osallistujista suomentaa tai selittää suomeksi suomenruotsalaisen tuottaman ei-matriisikielisen sanan tai ilmauksen.
25 23 Milloin natiivi korjaa ruotsinkielisen sanan tai lausekkeen suomenkieliseksi? Tällaiset tapaukset, joissa natiivi suomentaa ei-natiivin käyttämät ilmaukset, olivat kaikista yleisimpiä aineistossani. Pääasiallisesti tällainen menettelytapa tutkimassani aineistossa liittyi nähdäkseni keskustelun sujuvoittamiseen. Monissa esimerkeissä koodinvaihtoa edeltää tauko ja narisevalla äänellä sanottu sana, ja jota seuraa nouseva intonaatio. Nämä ovat natiiville kielenpuhujalle merkkinä ei-natiivin sanahausta (Kurhila 2003: 139). Kun einatiivi vaihtaa koodia, natiivi tuottaa suomennoksen joissain tapauksissa suoraan ruotsinkielisen ilmauksen jälkeen tai joissain tapauksissa sen jälkeen, kun ei-natiivi on alkanut selittää ilmausta suomeksi, muttei löydä varsinaista suomenkielistä vastinetta. Milloin ruotsinkielistä sanaa tai lauseketta ei korjata? Aineistoni 33 koodinvaihtotapauksesta vain kaksi jää suomentamatta osallistujilta, joten yleispätevää selitystä kysymykseen en aineistoni pohjalta voi antaa. Kummassakin korjausta vaille jääneessä kohdassa suomenruotsalainen käyttää joitain hänelle tyypillisiä epäröintiä kuvaavia ilmauksia osoittamaan kohdan ongelmallisuutta, mutta kumpikaan osallistujista ei pidä koodinvaihtoa kuitenkaan korjausta vaativana. Nähdäkseni tämä on yksi eri kielitaustoista tulevien keskustelijoiden puhestrategioista, joihin myös koodinvaihto kuuluu. Aineistossani olisi ollut vielä monia muitakin erittäin mielenkiintoisia koodinvaihtotapauksia, joita olisin halunnut ottaa analyysiini mukaan. Kandidaatintutkielman suppeudesta johtuen jouduin jättämään tarkasteluni ulkopuolelle esimerkiksi kaikki tapaukset, joissa suomenruotsalainen vaihtaa koodia suomesta englantiin. Aionkin siis hyödyntää kandidaatintutkielmaani varten keräämääni aineistoa tulevissa tutkielmissani. Olisi mielenkiintoista päästä syvemmin sisälle vuorovaikutussosiolingvistiikan antamiin mahdollisuuksiin koodinvaihdon tutkimuksessa, ja kerätä vielä lisää aineistoa ja vertailla, vastaavatko saamani tulokset myös muihin suomenruotsalaisen ja suomenkielisen välisiin keskusteluihin. Omaa tutkimustani vastaavaa suomenruotsalaisen ja suomenkielisen välisen vapaan keskustelun tutkimusta ei ole Suomessa eikä muissakaan maissa tehty juurikaan pitkästä Suomen ja Ruotsin välisestä yhteisestä historiasta huolimatta. Tästä syystä aiheen tutkiminen onkin fennistiikan ja nordistiikan alalla merkityksellistä, ja aionkin jatkaa tutkimustyötäni tulevaisuudessa saman aihepiirin parissa.
26 24 LÄHTEET AUER, PETER 1984: Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. BERGLUND, RAIJA 2008: Ett barns interaktion på två språk. En studie i språkval och kodväxling. Acta Wasaensia 190. Vaasa: Vaasan yliopisto. CARLSON, ROLF GUSTAFSON, KJELL STRANGERT, EVA 2006: Prosodic Cues for Hesitation. Working Papers 52 s CASTRÉN, KAISA 2012: Interaktion på två språk. En samtalsanalytisk studie om receptiv flerspråkighet i finsk-svenska samtal. Pro gradu -tutkielma. Helsingin yliopiston suomen kielen, suomalais-urgilaisten ja pohjoismaisten kielten laitos. FORSSKÅHL, MONA 2000: Lexikalisk och morfologisk interferens mellan finska och svenska i finlandssvensk slang. Eli-Marie Drange, Ulla-Britt Kotsinas & Anna- Brita Stenström (toim.), Ungdommers språkmøter Nord 26 s København: Nordisk Ministerråd. FREMER, MARIA 2000: Finska, engelska och slang i helsingforssvenskt ungdomsspråk. Eli-Marie Drange, Ulla-Britt Kotsinas & Anna-Brita Stenström (toim.), Ungdommers språkmøter, Nord 26 s København: Nordisk Ministerråd. GARDNER-CHLOROS, PENELOPE 2009: Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. GUMPERZ, JOHN 1982: Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press. HAKULINEN, AULI 1998: Johdanto. Liisa Tainio (toim.), Keskustelunanalyysin perusteet s Tampere: Vastapaino. KOTTHOFF, HELGA 1996: Preface to the Special Issue Interactional Sociolinguistics. Folia Linguistica 3 s KOVÁCS, MAGDOLNA 2009: Koodinvaihto ja kielioppi. Jyrki Kalliokoski, Lari Kotilainen & Päivi Pahta (toim.), Kielet kohtaavat s Tietolipas 227. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. KURHILA, SALLA 2000a: Keskustelunanalyysin esittelyä ja rajankäyntiä. Kakkoskielisten keskustelujen haaste. Kari Sajavaara & Arja Piirainen-Marsh (toim.), Kieli, diskurssi ja yhteisö s Jyväskylä: Soveltavan kielentutkimuksen keskus & Jyväskylän yliopisto. KURHILA, SALLA 2000b: Milloin natiivi korjaa ei-natiivin kielioppia keskustelussa? Virittäjä 2/2000 s
Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet
Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet Päivämäärä.. Oppilaitos.. Nimi.. Tehtävä 1 Millainen kielenoppija sinä olet? Merkitse rastilla (x) lauseet, jotka kertovat sinun tyylistäsi oppia ja käyttää kieltä. 1. Muistan
Suullinen asiointi osana viranomaisviestintää. Liisa Raevaara Helsingin yliopisto / Kotimaisten kielten keskus
Suullinen asiointi osana viranomaisviestintää Liisa Raevaara Helsingin yliopisto / Kotimaisten kielten keskus Asioinnin kielen kehittäminen 1) Suullisen asioinnin rooli viranomaisviestinnässä 2) Asiakaspalvelun
Ehdotus hallituksen esitykseksi eduskunnalle laiksi kielilain 5 :n muuttamisesta
Ehdotus hallituksen esitykseksi eduskunnalle laiksi kielilain :n muuttamisesta ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ Esityksessä ehdotetaan muutettavaksi kielilakia. Esityksen mukaan yksikielinen kunta voitaisiin
Toisen kotimaisen kielen kokeilu perusopetuksessa huoltajan ja oppilaan näkökulmasta
Toisen kotimaisen kielen kokeilu perusopetuksessa huoltajan ja oppilaan näkökulmasta Tiedotusmateriaalia kokeilusta koulujen käyttöön Opetushallitus 2018 1. Mistä huoltajan on hyvä olla tietoinen ennen
Yhteenveto Espoon ruotsinkielisen väestön kehityksestä alkaen vuodesta 1999
Yhteenveto Espoon ruotsinkielisen väestön kehityksestä alkaen vuodesta 1999 Sisältäen: Espoon ruotsinkielinen väestö vs. Helsingin ruotsinkielinen väestö. Olennaiset erot väestön kehityksessä. Lasten lukumäärän
ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA. Muutama havainto
ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA Muutama havainto Maisa Martin Alumnipäivä 26.9.2009 KOLME ASIAA Uusia termejä S2-alan näkökulmasta ja muutenkin Hyödyllisiä erotteluja Ope, mitä eroa on Mikä on tavallista?
asiakas työntekijä suhde pitkäaikaistyöttömän identiteetti Outi Välimaa Tampereen yliopisto Sosiaalipolitiikan ja sosiaalityön laitos
asiakas työntekijä suhde pitkäaikaistyöttömän identiteetti Outi Välimaa Tampereen yliopisto Sosiaalipolitiikan ja sosiaalityön laitos asiakas työntekijä suhde työn ydin on asiakkaan ja työntekijän kohtaamisessa
Puhumaan oppii vain puhumalla.
Puhumaan oppii vain puhumalla. Maisa Martin Jyväskylän yliopisto suomenkielisanootervetuloa.fi Toisto-menetelmän periaatteet ja selkopuhe oppijoiden tukena Luetaan yhdessä -verkoston syysseminaari Paasitorni
Helpon suomen alkeet. Miten puhua niin, että kielenoppijakin ymmärtää? Salla Kurhila & Taija Udd, Suomen kieli ja kulttuuri, Helsingin yliopisto
Helpon suomen alkeet Miten puhua niin, että kielenoppijakin ymmärtää? Salla Kurhila & Taija Udd, Suomen kieli ja kulttuuri, Helsingin yliopisto Puhu ja vastaanota puhetta selvästi Äännä selkeästi älä mumise
KESKUSTELUNANALYYSI. Anssi Peräkylä Kvalitatiiviset menetelmät 04.11.2009
KESKUSTELUNANALYYSI Anssi Peräkylä Kvalitatiiviset menetelmät 04.11.2009 Esitelmän rakenne KESKUSTELUNANALYYTTINEN TAPA LUKEA VUOROVAIKUTUSTA ESIMERKKI: KUNINGAS ROLLO KESKUSTELUNANALYYSIN PERUSOLETTAMUKSET
Tervetuloa! Mä asun D-rapussa. Mun asunto on sellainen poikamiesboksi.
Juhan naapuri Juha tulee töistä kotiin puoli kahdelta. Pihalla on tumma mies pienen tytön kanssa. Tyttö leikkii hiekkalaatikolla. Mies istuu penkillä ja lukee sanomalehteä. Terve! Moi! Sä oot varmaan uusi
Kielten oppiminen ja muuttuva maailma
Kielten oppiminen ja muuttuva maailma Tarja Nikula (Soveltavan kielentutkimuksen keskus) Anne Pitkänen-Huhta (Kielten laitos) Peppi Taalas (Kielikeskus) Esityksen rakenne Muuttuvan maailman seuraamuksia
Päiväkoti monikielisen kehityksen ympäristönä Varsinais-Suomen varhaiskasvattaja 2014 Jaana Toomar, Johanna Sallinen & Karita Mård-Miettinen
Päiväkoti monikielisen kehityksen ympäristönä Varsinais-Suomen varhaiskasvattaja 2014 Jaana Toomar, Johanna Sallinen & Karita Mård-Miettinen Näkökulmia monikielisyyteen Yksikielinen näkökulma: monikielinen=yksikielinen+yksikielinen+jne.
metsän kieli Luonnon aakkoset Adjektiivijahti Vastakohtien etsintä Sanakäärme Sana-arvoitus Narujuoksu Tiedän ja näen
metsän kieli Luonnon aakkoset Adjektiivijahti Vastakohtien etsintä Sanakäärme Sana-arvoitus Narujuoksu Tiedän ja näen Luonnon aakkoset YM, AI, kielet pareittain tai pienissä ryhmissä aakkoskortit, pyykkipojat
Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto
Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto Sisältö! Eräs kaksikielinen koulu! Mikä tekee koulusta kaksikielisen?! Millainen kaksikielinen opetus toimii?! Haasteita
Totta kirjoitetun keskustelun dialogipartikkeli?
Totta kirjoitetun keskustelun dialogipartikkeli? VAKKI-Symposium 13.2.2015 Liisa Kääntä Vaasan yliopisto Lähtökohdat kirjoitettu Puheen ja kirjoituksen erot ja yhteneväisyydet keskustelu (Välitteinen)
Kielistrategiasta toiminnasta
Kielistrategiasta toiminnasta Heidi Rontu FT, Dos, Aalto-yliopisto, heidi.rontu@aalto.fi Kerstin Stolt, Arcada ammattikorkeakoulu kerstin.stolt@arcada.fi Session ohjelma Alustus kielistrategioista Aalto-yliopisto
Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu
Suomen kielen variaatio 1 Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu Puhuttu ja kirjoitettu kieli Puhuttu kieli on ensisijaista. Lapsi oppii (omaksuu) puhutun kielen luonnollisesti siinä ympäristössä,
Eväspussi. Onko lähipiirissä esiintynyt hitautta tai vaikeutta lukemaan ja kirjoittamaan oppimisessa? Millaista?
Liite Pienten Kielireppuun. Eväspussi Oman äidinkielen vahva hallinta tukee kaikkea oppimista. Tämän vuoksi keskustelemme kielten kehityksestä aina varhaiskasvatuskeskustelun yhteydessä. Kopio Kielirepusta
Kasvattajan opas: Digitaalisen kuvakirjapalvelun valinta
Kasvattajan opas: Digitaalisen kuvakirjapalvelun valinta Kun valitset varhaiskasvatuksessa tai alakoulussa käytettävää digitaalista kuvakirjapalvelua, on hyvä vertailla markkinoilta löytyviä vaihtoehtoja.
Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite
Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite Yksi- vai kaksikielisiä kouluja? 13.3.2013 Bob Karlsson Johtaja Kielelliset oikeudet! Perustuslain näkökulmasta julkisen vallan tehtävänä on edistää perusoikeuksien
Normaalikoulun kielivalintailta Welcome! Willkommen! Bienvenue!
Normaalikoulun kielivalintailta 17.1. Welcome! Willkommen! Bienvenue! Kielivalinta Tulevaisuuden valinta: pääomaa tulevaa varten. Kieli ei ole vain kieli. Oheistuotteena kulttuurien tuntemusta ja yleissivistystä.
Kulttuuritaidot Oppilas oppii tuntemaan Ranskaa ja ranskankielisiä alueita ranskankielisille kulttuureille ominaisia tapoja ja kohteliaisuussääntöjä
Ylöjärven opetussuunnitelma 2004 B2 RANSKA VUOSILUOKKA: 8 VUOSIVIIKKOTUNTEJA: 2 Tavoitteet ymmärtämään erittäin selkeästi puhuttuja tai kirjoitettuja lyhyitä viestejä viestintää tavallisimmissa arkielämän
Mitä suomen intonaatiosta tiedetään
Mitä suomen intonaatiosta tiedetään ja mitä ehkä tulisi tietää? Tommi Nieminen Itä-Suomen yliopisto AFinLAn syyssymposium Helsinki 13. 14. 11. 2015 Johdanto Jäsennys 1 Johdanto 2 Mitä intonaatiosta tiedetään?
Suomea toisena kielenä oppivat lapset, vuorovaikutus ja kielitaito
Suomea toisena kielenä oppivat lapset, vuorovaikutus ja kielitaito Lasten suomen kielen käyttö monietnisissä päiväkodeissa Suomessa Salla.Kurhila@helsinki.fi Vuorovaikutus, suomen kielen taito ja monikielinen
Kieli merkitys ja logiikka. 2: Helpot ja monimutkaiset. Luento 2. Monimutkaiset ongelmat. Monimutkaiset ongelmat
Luento 2. Kieli merkitys ja logiikka 2: Helpot ja monimutkaiset Helpot ja monimutkaiset ongelmat Tehtävä: etsi säkillinen rahaa talosta, jossa on monta huonetta. Ratkaisu: täydellinen haku käy huoneet
Suomen kielen ja kulttuurin uudet tutkintovaatimukset PÄÄAINEOPISKELIJOILLE
Suomen kielen ja kulttuurin uudet tutkintovaatimukset PÄÄAINEOPISKELIJOILLE Suomen kielen ja kulttuurin tutkintovaatimukset uudistuvat 1.8.2012. Siirtymäaika uusiin tutkintovaatimuksiin päättyy 31.7.2014,
EDUTOOL 2010 graduseminaari
EDUTOOL 2010 graduseminaari tutkimussuunnitelma, kirjallisuus ja aiheen rajaaminen Sanna Järvelä Miksi tutkimussuunnitelma? Se on kartta, kompassi, aikataulu ja ajattelun jäsentäjä Tutkimussuunnitelma
Sisällys. Esipuhe Aakkoset ja koulussa Torilla 80
Sisällys Esipuhe.... 6 0. Aakkoset ja koulussa 8 Aakkoset Koulusanat Mikä sinun nimi on? Tavaaminen 4. Torilla 80 Isot numerot Mitä maksaa? Ruokia ja juomia Millainen? Partitiivi Negatiivinen verbi ko/kö-kysymys
Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo Jyrki Kalliokoski
Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo 27.10. 2014 Jyrki Kalliokoski Humanistinen tiedekunta / jyrki.kalliokoski@helsinki.fi 29.10.2014 1 Kaksi kommenttia 1) Eurooppalaisen
MULTIMODAALINEN ANALYYSI OSALLISTUMISKEHIKON RAKENTUMISESTA MONIKIELISESSÄ VIDEOBLOGISSA
MULTIMODAALINEN ANALYYSI OSALLISTUMISKEHIKON RAKENTUMISESTA MONIKIELISESSÄ VIDEOBLOGISSA Suomen kielen pro gradu -tutkielma Oulun yliopisto 26.04.2019 Heidi Muhonen SISÄLLYS 1. JOHDANTO 1 1.1. Tutkimusaihe
Ruotsin- ja kaksikieliset kunnat. Taustaatietoa
Ruotsin- ja kaksikieliset kunnat Taustaatietoa 2008 2017 Suomen kaksi- ja ruotsinkieliset kunnat 2017 Suomen kunnista 49 on kaksi- tai ruotsinkielisiä. Suomessa on yhteensä 311 kuntaa. Ruotsinkielisiä
Päätöksenteko kuulokojekuntoutuksessa. Johanna Ruusuvuori & Minna Laaksoº *Tampereen yliopisto º Helsingin yliopisto
Päätöksenteko kuulokojekuntoutuksessa Johanna Ruusuvuori & Minna Laaksoº *Tampereen yliopisto º Helsingin yliopisto. Tutkimuskysymykset Miten päätös kuulokojekuntoutuksen aloituksesta tehdään? Miten ammattilaiset
Kirjoittamisen voima ja kuolintodistuksen performatiivisuus
Kirjoittamisen voima ja kuolintodistuksen performatiivisuus Tekstien valta ihmistyössä -seminaari, Kotimaisten kielten keskus 10.4.2018 Jenni Viinikka kielenhuoltaja, jatko-opiskelija (HY) Kela, Tieto-ja
Lausuminen kertoo sanojen määrän
Sivu 1/5 Lausuminen kertoo sanojen määrän Monta osaa Miten selvä ero Rinnasteiset ilmaisut Yhdyssana on ilmaisu, jossa yksi sana sisältää osinaan kaksi sanaa tai enemmän. Puhutussa kielessä tätä vastaa
Yllättävän, keskustelun aikana puhkeavan ristiriidan käsittely
Yllättävän, keskustelun aikana puhkeavan ristiriidan käsittely TOIMI NÄIN Pysäytä keskustelu hetkeksi ja sanoita havaitsemasi ristiriita. Kysy osallistujilta, mitä he ajattelevat havainnostasi. Sopikaa
Kakkoskielistä vuorovaikutusta
lektiot Kakkoskielistä vuorovaikutusta SALLA KURHILA Väitöksenalkajaisesitelmä Helsingin yliopistossa 18. kesäkuuta 2003 Nyt juuri on alkamassa tilaisuus, joka osin muistuttaa niitä tilanteita, joita olen
Aineistot ja kenttä tänään
Aineistot ja kenttä tänään Liisa Raevaara, Kotimaisten kielten keskus Marja-Leena Sorjonen, Helsingin yliopisto Aineistojen kentällä ja äänten jäljillä Pertti Virtarannan syntymästä 100 vuotta Muistoseminaari
KIRJASTO. Lämmittely. Selitä sana. lainata varata kaukolaina palauttaa maksaa sakkoa. myöhästymismaksu. printata tulostaa.
Lämmittely KIRJASTO Puhutaan kirjastosta! 1. Käytkö sinä usein kirjastossa? Miksi / miksi et? 2. Mitä mieltä olet suomalaisesta kirjastosta? 3. Onko kirjasto sinulle tärkeä paikka? Miksi / miksi ei? 4.
Kielet näkyviin ja kuuluviin
Kielet näkyviin ja kuuluviin lastentarhanopettajat, luokanopettajat, alaluokkien kieltenopettajat Pe 23.3.18 klo 9.00 12.30 Oulu, Kirkkotorin koulutuskeskus, Asemakatu 5 Sirpa Tenhu, Eija Ruohomäki OPH,
Oulun murteessa on käytössä myös nää-pronomini, joka tarkoittaa sinä. Sää on kuitenkin enemmän käytetty.
Puhekieli Kirjoitettu kieli ja puhuttu kieli eroavat aika paljon suomen kielessä. Katsomme, miten puhekieli toimii. Keskitymme Oulun alueen puhekieleen, mutta osa puhekielen piirteistä on sellaisia, että
MONOGRAFIAN KIRJOITTAMINEN. Pertti Alasuutari
MONOGRAFIAN KIRJOITTAMINEN Pertti Alasuutari Lyhyt kuvaus Monografia koostuu kolmesta pääosasta: 1. Johdantoluku 2. Sisältöluvut 3. Päätäntäluku Lyhyt kuvaus Yksittäinen luku koostuu kolmesta osasta
Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa
Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa Sari Pesonen Tukholman yliopisto, suomen kielen osasto Slaavilaisten ja balttilaisten kielten, suomen, hollannin ja saksan laitos Stockholms
Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma
ssa opiskellaan suomea ja ruotsia aidosti kaksikielisessä ympäristössä. Ohjelmaan sisältyy kolme pääainetta: suomenkieliset opiskelevat pääaineenaan ruotsia, ruotsinkieliset joko ruotsia äidinkielenä tai
Kieli varhaiskasvatuksessa ja koulutuksessa
Kieli varhaiskasvatuksessa ja koulutuksessa Suomen koulutusjärjestelmä on kolmiasteinen. Ensimmäisen asteen muodostaa perusopetus, toisen asteen muodostavat lukio- ja ammatillinen koulutus ja kolmannen
ASTERI KIRJANPITO KIELIVERSION OHJE
ASTERI KIRJANPITO KIELIVERSION OHJE 7.4.2006 Atsoft Oy Mäkinen Malminkaari 21 B Keskus (09) 350 7530 Päivystykset: 0400 316 088, 00700 HELSINKI Fax (09) 351 5532 0400 505 596, 0500 703730 http://www.atsoft.fi
Juttutuokio Toimintatapa opettajan ja lapsen välisen vuorovaikutuksen tueksi
JUTTUTUOKIO Juttutuokio Toimintatapa opettajan ja lapsen välisen vuorovaikutuksen tueksi Opettajan ja oppilaan välinen suhde on oppimisen ja opettamisen perusta. Hyvin toimiva vuorovaikutussuhde kannustaa,
Kansainvälisen asiantuntijan viestintätaidot (25 op) Työelämässä tarvitaan monipuolisia viestintä- ja kulttuuritaitoja!
Kansainvälisen asiantuntijan viestintätaidot (25 op) Työelämässä tarvitaan monipuolisia viestintä- ja kulttuuritaitoja! Akateemiselta asiantuntijalta edellytetään monipuolista viestintä-osaamista. Kansainvälinen
Kulttuuritaidot Oppilas tutustuu ruotsinkieliseen ja pohjoismaiseen elämänmuotoon ja oppii arvostamaan omaa ja muiden kulttuuria
9.2.2. Toinen kotimainen kieli: ruotsi B1 Ruotsin kielen opetuksessa oppilas saa valmiuksia vuorovaikutukseen ja yhteistyöhön ruotsinkielisten kanssa. Opetuksen tavoitteena on kannustaa ja rohkaista oppilasta
Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan
Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan Mari Lindholm & Maritta Tarvonen-Jarva Suomessa viittomakieli on noin 5000 kuuron äidinkieli. Lisäksi on monia kuulevia lapsia, joiden vanhemmista
ARVO - verkkomateriaalien arviointiin
ARVO - verkkomateriaalien arviointiin Arvioitava kohde: Jenni Rikala: Aloittavan yrityksen suunnittelu, Arvioija: Heli Viinikainen, Arviointipäivämäärä: 12.3.2010 Osa-alue 1/8: Informaation esitystapa
Työntekijöiden ja asiakkaiden kohtaamiset asumisyksikössä
Työntekijöiden ja asiakkaiden kohtaamiset asumisyksikössä PAAVO KEVÄTSEMINAARI 2014 Teema: Tutkimus ja käytäntö vuoropuhelussa 21.3.2014 Tutkija Riikka Haahtela, Tampereen yliopisto Esityksessäni vastaan
FT Henna Makkonen-Craig Äidinkielen ja kirjallisuuden opetuksen foorumi 2. 3.8.2011
FT Henna Makkonen-Craig Äidinkielen ja kirjallisuuden opetuksen foorumi 2. 3.8.2011 Esityksen rakenne Johdannoksi Tekstilajin eli genren määrittelyä Millaisin eri tavoin tekstilajia voidaan tutkia? Millaisista
Hyvin suunniteltu on puoliksi tehty. Tutkimussuunnitelma. Miten se tehdään?
Hyvin suunniteltu on puoliksi tehty Tutkimussuunnitelma Miten se tehdään? 2016 Tutkimussuunnitelma Tutkimussuunnitelma on käsikirjoitus, joka kuvaa tutkimuksen olennaisimmat asiat. Sitä seuraamalla tutkija
Kolmannen ja neljännen asteen yhtälöistä
Solmu /019 7 Kolmannen neljännen asteen yhtälöistä Esa V. Vesalainen Matematik och statistik, Åbo Akademi Tämän pienen artikkelin tarkoituksena on satuilla hieman algebrallisista yhtälöistä. Erityisesti
Opinnäytetyön ulkoasu
Opinnäytetyön ulkoasu Antti Leino Tampereen yliopisto Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Suomen kielen tutkinto-ohjelma Tutkielmaohje Syyskuu 2012 Tampereen yliopisto Suomen kielen tutkinto-ohjelma
OPISKELE KIELIÄ AIKUISLUKIOSSA
VALKEAKOSKEN TIETOTIEN AIKUISLUKIO Tietotie 3, PL 43 37601 Valkeakoski Opinto-ohjaaja p. 040 335 6253 aikuislukio@valkeakoski.fi www.valkeakoski.fi/aikuislukio OPISKELE KIELIÄ AIKUISLUKIOSSA Ilmoittaudu
Vuorovaikutus sairaanhoitajan työvälineenä ja kielenoppimisympäristönä. Inkeri Lehtimaja & Salla Kurhila Urareitti-seminaari 30.5.
Vuorovaikutus sairaanhoitajan työvälineenä ja kielenoppimisympäristönä Inkeri Lehtimaja & Salla Kurhila Urareitti-seminaari 30.5.2017 S2 ja tilanteinen oppiminen -projekti - HUS: tukea suomen kielen käyttöön
Aiheen rajaus Tutkimussuunnitelma
Aiheen rajaus Tutkimussuunnitelma Digitaalisen kulttuurin tutkimusmenetelmät 5.2. 2008 Aiheen rajaaminen Aihepiirin täsmentäminen ja supistaminen Aihetta helpompi tutkia Mahdollistaa syvemmän analyysin
PUHU MINULLE KUUNTELE MINUA
Helsingin terveyskeskus poliklinikka Puheterapeutit: K. Laaksonen, E. Nykänen, R. Osara, L. Piirto, K. Pirkola, A. Suvela, T. Tauriainen ja T. Vaara PUHU MINULLE KUUNTELE MINUA Lapsi oppii puheen tavallisissa
PIENI KAMPANJAKOULU. Ohjeita onnistuneen kampanjan toteuttamiseen 1 PIENI KAMPANJAKOULU
PIENI KAMPANJAKOULU Ohjeita onnistuneen kampanjan toteuttamiseen 1 PIENI KAMPANJAKOULU PIENI KAMPANJAKOULU Sana kampanja on peräisin ranskalaisesta sanasta campagne ja tarkoittaa että, pyritään vaikuttamaan
Päiväkotilasten käsityksiä kieltenoppimisesta
Tutkimusryhmä Päiväkotilasten käsityksiä kieltenoppimisesta Karita Mård-Miettinen Kielikoulutuspolitiikan verkosto Soveltavan kielentutkimuksen keskus Jyväskylän yliopisto Karita Mård-Miettinen, JY, Kieliverkosto
Inarinsaamen kielen aikuiskoulutusta osana vähemmistökielen revitalisaatiotyötä.
Inarinsaamen kielen aikuiskoulutusta osana vähemmistökielen revitalisaatiotyötä. Tutkimuksen aihepiiri: Inarinsaamen kielen revitalisaatio = uhanalaisen kielen elvyttäminen ja elpyminen vähemmistökieliyhteisön
Päiväkotilasten käsityksiä kieltenoppimisesta
Päiväkotilasten käsityksiä kieltenoppimisesta Karita Mård-Miettinen Kielikoulutuspolitiikan verkosto Soveltavan kielentutkimuksen keskus Jyväskylän yliopisto Tutkimusryhmä Karita Mård-Miettinen, JY, Kieliverkosto
PSY181 Psykologisen tutkimuksen perusteet, kirjallinen harjoitustyö ja kirjatentti
PSY181 Psykologisen tutkimuksen perusteet, kirjallinen harjoitustyö ja kirjatentti Harjoitustyön ohje Tehtävänäsi on laatia tutkimussuunnitelma. Itse tutkimusta ei toteuteta, mutta suunnitelman tulisi
9.2.3. Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet
9.2.3. Englanti Koulussamme aloitetaan A1 kielen (englanti) opiskelu kolmannelta luokalta. Jos oppilas on valinnut omassa koulussaan jonkin toisen kielen, opiskelu tapahtuu oman koulun opetussuunnitelman
Äärellisten automaattien ja säännöllisten lausekkeiden minimointi
Äärellisten automaattien ja säännöllisten lausekkeiden minimointi Timi Suominen, Riia Ohtamaa ja Pessi Moilanen Helsinki..01 HELSINGIN YLIOPISTO Tietojenkäsittelytieteen laitos Äärellisten automaattien
Kandiaikataulu ja -ohjeita
Kandiaikataulu ja -ohjeita Kandin tavoitteet Opinto-opas LuK-tutkielma: kirjallinen työ, osoittaa perehtyneisyyttä tutkielman kohteena olevaan aihepiiriin, kykyä tieteelliseen kirjoittamiseen ja tieteellisten
9.2. Ruotsi B1 kielenä
9.2. Ruotsi B1 kielenä Oppiaineen opetussuunnitelmaan on merkitty oppiaineen opiskelun yhteydessä toteutuva aihekokonaisuuksien ( = AK) käsittely seuraavin lyhentein: AK 1 = Ihmisenä kasvaminen AK 2 =
AV = ALUS- TAVA VARAUS MYYDÄÄN VUOKRATAAN OSTETAAN ANNETAAN NOUTO
Lämmittely YP= YLLÄPITO YV = YKSITYIS- VIESTI AV = ALUS- TAVA VARAUS JONO = JONOSSA VAIN NOUTO = VOI VAIN HAKEA SPK = SISÄLTÄÄ POSTIKULUT MMM = MYYNNISSÄ MYÖS MUUALLA KÄYTETTY KÄYTTÄMÄTÖN VÄHÄN- KÄYTETTY
TRAFI, AJOVARMA JA KATSASTUS. Lämmittely. Tykkäätkö autoista? Millaisista? Ajatko paljon? Millä matkustat?
Lämmittely Tykkäätkö autoista? Millaisista? Ajatko paljon? Millä matkustat? Mikä Trafi on? Miksi olet käynyt Trafissa? Missä asioissa se palvelee? Menetkö fyysisesti vai netissä? Mikä on Ajovarma? Mitä
SUOMI L3-KIELEN OSAAMISTASON KUVAUKSET yläkoulu ja lukio
Schola Europaea Office of the Secretary-General Pedagogical Development Unit Ref.: 2017-01-D-38-fi-3 Orig.: EN SUOMI L3-KIELEN OSAAMISTASON KUVAUKSET yläkoulu ja lukio Language III attainment descriptors
Kuinka laadin tutkimussuunnitelman? Ari Hirvonen I NÄKÖKULMIA II HAKUILMOITUS
Kuinka laadin tutkimussuunnitelman? Ari Hirvonen 15.9.2014 I NÄKÖKULMIA II HAKUILMOITUS I NÄKÖKULMIA Hyvä tutkimussuunnitelma Antaa riittävästi tietoa, jotta ehdotettu tutkimus voidaan arvioida. Osoittaa,
Mitä on laadullinen tutkimus? Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto
Mitä on laadullinen tutkimus? Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto Määritelmiä Laadullinen tutkimus voidaan määritellä eri tavoin eri lähtökohdista Voidaan esimerkiksi korostaa sen juuria antropologiasta
Say it again, kid! - peli ja puheteknologia lasten vieraan kielen oppimisessa
Say it again, kid! - peli ja puheteknologia lasten vieraan kielen oppimisessa Sari Ylinen, Kognitiivisen aivotutkimuksen yksikkö, käyttäytymistieteiden laitos, Helsingin yliopisto & Mikko Kurimo, signaalinkäsittelyn
ITALIAN KULTTUURI-INSTITUUTTI KURSSIT KESÄ 2017
ITALIAN KULTTUURI-INSTITUUTTI KURSSIT KESÄ 2017 ITALIAN KIELEN KURSSIT - IIC HELSINKI - Kesäkurssit 2017 (toukokuu - kesäkuu 2017) Lisätietoja kursseista ja ilmoittautumiset: corsi.iichelsinki[at]esteri.it
Kokemuksia Unesco-projektista
Kokemuksia Unesco-projektista Puheviestinnän harjoitusten tavoitteet Kuuden oppitunnin mittaisen jakson aikana asetin tavoitteiksi seuraavia oppimis- ja kasvatustavoitteita: Oppilas oppii esittämään omia
Erään keskustelun analyysi Lenita Airisto haastattelee Finnairin talouspäällikköä
HELSINGIN YLIOPISTO Julkaistu oikeudenhaltijoiden luvalla. Ei saa kopioida, levittää tai saattaa muuten yleisön saataviin ilman eri lupaa. Ei saa tallentaa pysyvästi omalle tietokoneelle. Opiskelua, opettamista
Perimmäinen kysymys. Työllistämisen tukitoimien vaikuttavuuden arvioinnista. Mitkä ovat tukitoimen X vaikutukset Y:hyn? Kari Hämäläinen (VATT)
Työllistämisen tukitoimien vaikuttavuuden arvioinnista Kari Hämäläinen (VATT) VATES päivät, 5.5.2015 Perimmäinen kysymys Mitkä ovat tukitoimen X vaikutukset Y:hyn? 1 Kolme ehtoa kausaaliselle syy seuraussuhteelle
JAKSOVINKIT Ajankohtaista 6. jakson aikana. yo-tutkintoon ilmoittautuminen kansliassa. o tutkintoa syksyllä aloittavat ma 29.5.
JAKSOVINKIT 6 16-17 Jaksovinkit on Oulun aikuislukion jaksotiedote, joka julkaistaan aikuislukion kotisivulla koeviikolla ennen seuraavan jakson aloitusta. Jaksovinkeissä on infoa tulevan jakson lukiokursseista
Puhutun ja kirjoitetun rajalla
Puhutun ja kirjoitetun rajalla Tommi Nieminen Jyväskylän yliopisto Laura Karttunen Tampereen yliopisto AFinLAn syyssymposiumi Helsingissä 14. 15.11.2008 Lähtökohtia 1: Anekdotaaliset Daniel Hirst Nordic
Nuorten aktiivisuuden kulttuurin rakentaminen 19.8.2014
Nuorten aktiivisuuden kulttuurin rakentaminen 19.8.2014 Ajattelun muuttaminen on ZestMarkin työtä VANHA AJATTELU JA VANHA TOIMINTA " ZestMark on nuorten valmentamisen ja oppimistapahtumien asiantuntija.
Humanistiset tieteet
Humanistiset tieteet 2013-15 Kielet kuuluvat humanistisiin tieteisiin, joten aluksi tarkastellaan humanistisia tieteitä yleensä. Kielissä on todistusvalinnan kannalta peräti 17 vaihtoehtoa, joista monet
Nimeni on. Tänään on (pvm). Kellonaika. Haastateltavana on. Haastattelu tapahtuu VSSHP:n lasten ja nuorten oikeuspsykiatrian tutkimusyksikössä.
1 Lapsen nimi: Ikä: Haastattelija: PVM: ALKUNAUHOITUS Nimeni on. Tänään on (pvm). Kellonaika. Haastateltavana on. Haastattelu tapahtuu VSSHP:n lasten ja nuorten oikeuspsykiatrian tutkimusyksikössä. OSA
KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä. Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti
KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti sleppane@cc.jyu.fi Sanastohankkeen taustavoimat Kielten laitos Soveltavan kielentutkimuksen
Aiheesta tutkimussuunnitelmaan
Aiheesta tutkimussuunnitelmaan Aihepiiri Kiinnostaa, mutta ei ole liian tuttu oppii jotain uutta Mikä on se kysymys tai asia, jonka haluan selvittää? Miten jalostan pähkäilyni tieteellisesti tarkasteltavaksi
Cantorin joukon suoristuvuus tasossa
Cantorin joukon suoristuvuus tasossa LuK-tutkielma Miika Savolainen 2380207 Matemaattisten tieteiden laitos Oulun yliopisto Syksy 2016 Sisältö Johdanto 2 1 Cantorin joukon esittely 2 2 Suoristuvuus ja
Kielitaito. Suomalaisen koulujärjestelmän kieliopinnot
1 Suomalaisen koulujärjestelmän kieliopinnot 2 Suomalaisen koulujärjestelmän kieliopinnot A1-kieli A2-kieli B1-kieli B2-kieli B3-kieli Viimeistään perusopetuksen 3. vuosiluokalla alkava, ensimmäinen vieras
Kevään 2010 fysiikan valtakunnallinen koe
120 Kevään 2010 fysiikan valtakunnallinen koe 107 114 100 87 93 Oppilasmäärä 80 60 40 20 0 3 5 7 14 20 30 20 30 36 33 56 39 67 48 69 77 76 56 65 35 25 10 9,75 9,5 9,25 9 8,75 8,5 8,25 8 7,75 7,5 7,25 7
Normaalikoulun kielivalintailta 20.1. Welcome! Willkommen! Bienvenue!
Normaalikoulun kielivalintailta 20.1. Welcome! Willkommen! Bienvenue! Kielivalinta Tulevaisuuden valinta: pääomaa tulevaa varten. Nykypäivänä englannin osaaminen on lähtökohta mitä kieliä valitaan sen
Jatko-opintoja ruotsista kiinnostuneille
Jatko-opintoja ruotsista kiinnostuneille Opiskeluvaihtoehtoja yliopistossa (n.5v.) ja ammattikorkeakoulussa (n. 3,5v.) Yliopistossa keskitytään enemmän teoriaan, amk:ssa käytäntöön mm. erilaisten työelämäprojektien
1. luokan kielivalinta. A1-kieli Pia Bärlund Palvelupäällikkö
1. luokan kielivalinta A1-kieli Pia Bärlund Palvelupäällikkö 014-266 4889 pia.barlund@jkl.fi 21.3.2017 21.3.2017 2 Yleistietoa Jyväskylässä valittavissa A1-kieleksi saksa, ruotsi, venäjä ja englanti. Opetuksen
Vieraan kielen B1-oppimäärän opetuksen tavoitteisiin liittyvät keskeiset sisältöalueet vuosiluokalla 6
B1- RUOTSI VL.6-9 6.LUOKKA T1 auttaa oppilasta jäsentämään käsitystään kaikkien osaamiensa kielten keskinäisestä suhteesta T2 auttaa oppilasta hahmottamaan opiskeltavan kielen asemaa maailmassa ja sen
Kielibarometri mittaa kuinka hyvin kielivähemmistö saa palveluita omalla kielellään kotikunnassaan. Tutkimus kattaa kaikki kaksikieliset kunnat.
Kielibarometri 14.. Yhteenveto Kielibarometri tuloksista Kielibarometri mittaa kuinka hyvin kielivähemmistö saa palveluita omalla kielellään kotikunnassaan. Tutkimus kattaa kaikki kaksikieliset kunnat.
Suomen kieliolot ja kielilainsäädäntö
Suomen kieliolot ja kielilainsäädäntö Kielenhuoltoseminaari 10.4.2015 Tukholmassa Ylitarkastaja Maria Soininen Oikeusministeriö, Helsinki 1 Kielelliset oikeudet Suomessa Suomen perustuslain 17 : Oikeus
Hahmon etsiminen syotteesta (johdatteleva esimerkki)
Hahmon etsiminen syotteesta (johdatteleva esimerkki) Unix-komennolla grep hahmo [ tiedosto ] voidaan etsia hahmon esiintymia tiedostosta (tai syotevirrasta): $ grep Kisaveikot SM-tulokset.txt $ ps aux
A2-kielen valinnoista ja opetuksesta
A2-kielen valinnoista ja opetuksesta Kielten nimitykset perusasteella ja lukiossa A-kieli (A1) on peruskoulun ensimmäinen vieras kieli, joka alkaa 2. luokalla. Oulun kaupungissa kaikki oppilaat opiskelevat
Verbin valenssi määrää, minkälaisia argumentteja ja komplementteja verbi odottaa saavansa millaisissa lauseissa verbi voi esiintyä.
Valenssista Valenssi saksalaisessa ja venäläisessä kieliopintutkimuksessa käytetty nimitys, joka tavallisesti tarkoittaa verbin ominaisuutta: sitä, kuinka monta ja millaisia nomineja obligatorisesti ja
Eläinlääketieteen lisensiaatin tutkielma Seminaarityöskentelyohjeet
Eläinlääketieteen lisensiaatin tutkielma Seminaarityöskentelyohjeet Eläinlääketieteellinen tiedekunta Helsingin yliopisto 2017 1 Yleistä Eläinlääketieteen lisensiaatin tutkielman seminaarityöskentelyyn
Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta
Sähköä ilmassa IX valtakunnalliset lukiopäivät 12.- 12.11.2013 Kielet sähköistävät Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta Suomi