HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU
|
|
- Ismo Tikkanen
- 8 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU OPINNÄYTETYÖ Yhteistyöllä spiraalihyppyyn Tulkkaus suomalaisella viittomakielellä Särkänniemen delfinaariossa Anni Lavikainen ja Hanna-Leena Marjala Viittomakielentulkin koulutusohjelma (240 op) Huhtikuu/2012
2 HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU Viittomakielentulkin koulutusohjelma TIIVISTELMÄ Työn tekijä Anni Lavikainen ja Hanna-Leena Marjala Sivumäärä 36 ja 4 liitesivua Työn nimi Yhteistyöllä spiraalihyppyyn - Tulkkaus suomalaiselle viittomakielelle Särkänniemen delfinaariossa Ohjaava(t) opettaja(t) Tytti Koslonen Työn tilaaja ja/tai työelämäohjaaja Tampereen Särkänniemi ry, Kai Mattsson ja Petri Myllylä Tiivistelmä Toiminnallisena opinnäytetyönä toteutettiin tulkkaus suomalaiselle viittomakielelle Tampereen Särkänniemen delfinaariossa. Toiminnallinen osuus toteutettiin yhteistyössä opinnäytetyön tilaajan, Tampereen Särkänniemi Oy:n, kanssa. Tulkkaus toteutettiin kahdessa Särkänniemen delfinaarionäytöksessä Opinnäytetyön tavoitteena oli selvittää, kuinka toteutetaan esteetön delfinaarionäytös tulkattuna suomalaiselle viittomakielelle. Opinnäytetyön tutkimusongelmina tutkittiin, millaista yhteistyötä delfinaarionäytöksen tulkkaus vaatii viittomakielen tulkeilta ja delfiininkouluttajilta ja kuinka tulkki ajoittaa tulkkeensa suhteessa näytöksessä tapahtuvaan toimintaan sekä kuinka tulkkauksen läsnäolo vaikuttaa näytöksen seurattavuuteen. Opinnäytetyön tutkimusaineisto saatiin yleisölle ja delfiininkouluttajille jaetuilla puolistrukturoiduilla palautelomakkeilla. Raportissa käsitellään produktin esteettömyyttä sekä viittomakielen tulkkiopiskelijoiden ja delfiininkouluttajien yhteistyön onnistumista palautelomakkeiden vastausten perusteella. Yleisölle suunnatun palautelomakkeen avulla saatiin tietää, että tulkkauksen läsnäolo delfinaarionäytöksessä koettiin positiiviseksi. Delfiininkouluttajille suunnatun palautelomakkeen perusteella saatiin selville, että yhteistyö viittomakielen tulkkiopiskelijoiden ja delfiininkouluttajien välillä oli onnistunut, sillä delfiininkouluttajat ovat kiinnostuneita mahdolliseen yhteistyöhön myös jatkossa. Järjestäjän puolesta järjestetty tulkkaus delfinaariossa toteutui ensimmäistä kertaa. Opinnäytetyön raportissa analysoitu palaute kertoo delfinaariotulkkausta seuranneen yleisön mielipiteitä tulkkauksen läsnäolon vaikutuksista delfinaarionäytöksessä. Se antaa myös suuntaa viittomakielen tulkkien ja delfiinienkouluttajien yhteistyöstä delfinaarionäytösten tulkkaukseen liittyen. Opinnäytetyötä saatua tietoa voi myös hyödyntää muiden vastaavien tilaisuuksien tulkkaukseen liittyvässä yhteistyössä. Opinnäytetyö on suunnattu viittomakielen tulkkiopiskelijoille, viittomakielen tulkeille sekä Särkänniemen delfinaarion työntekijöille. Asiasanat viittomakieli, yhteistyö, esteettömyys, tulkkaus
3 HUMAK UNIVERSITY OF APPLIED SCIENCES Degree Programme in Sign Language Interpretation ABSTRACT Author Anni Lavikainen ja Hanna-Leena Marjala Number of Pages 36 and 4 appendix Title Co-operation to the Spiral Jump - Interpretation into Finnish sign language in Särkänniemi dolphinario Supervisor(s) Tytti Koslonen Subscriber and/or Mentor Tampere Särkänniemi Ltd., Kai Mattsson and Petri Myllylä Abstract This functional thesis was executed by interpretation into Finnish sign language in Tampere Särkänniemi Ltd. The functional part of our thesis was executed in co-operation with Tampere Särkänniemi Ltd the subscriber to this thesis. The interpretation was executed in two dolphinario shows on the The aim of this thesis was to study how to execute accessible dolphinario show interpreted into Finnish sign language. The research problems to the thesis were to study what kind of cooperation is required between the sign language interpreters and dolphin trainers, when interpreting a dolphinario show and how the interpreter schedules the interpretation in relation to the actions in the show. Furthermore one research problem was to study how the interpretation included to the show impacts on watching the show. The data for the thesis was received by distributing semi-structured feedback forms to the audience and to the dolphin trainers. The report of the thesis concerns accessibility of the product and the cooperation between sign language interpreters and dolphin trainers on the basis of responses to feedback forms. According to the answers of the feedback forms distributed to the audience the interpretation included to the show did not impact on watching the show. Based on the answers given from the feedback forms distributed to the dolphin trainers, it can be said that the co-operation between students of sign language interpretation and dolphin trainers was successful because of their interest in possible co-operation in the future. Interpretation organized by the organizer happened for the first time in Särkänniemi dolphinario. The feedback analysed in the report of this thesis is concerning the opinions about interpretation in the dolphinario show given by the audience of dolphinario show. It also indicates the co-operation between sign language interpreters and dolphin trainers concerning the interpretation in the dolphin shows The information presented in this thesis can be use in addition to other information to interpret in any similar instance. This thesis is directed to the students of sign language interpretation, to sign language interpreters and to the employers in Särkänniemi dolphinario. Keywords sign language, co-operating, accessibility, interpreting
4 SISÄLLYS TIIVISTELMÄ 1 JOHDANTO 5 2 VIITTOMAKIELI, VIITTOMAKIELISET JA VIITTOMAKIELISTEN TULKKIPALVELU Viittomakieli Viittomakieliset Viittomakielisten tulkkipalvelu 8 3 OPINNÄYTETYÖN TOTEUTUS Opinnäytetyön toiminnallisen osuuden suunnittelu Suomalaiselle viittomakielelle tulkattujen delfinaarionäytösten markkinointi Opinnäytetyön tavoite ja tutkimusongelmat Tutkimusmenetelmät Harjoittelu delfinaariotulkkaukseen Delfinaarionäytösten tulkkaus 18 4 TULOKSET JA NIIDEN ANALYSOINTI Yhteistyö viittomakielen tulkkiopiskelijoiden ja delfiininkouluttajien välillä Tulkkauksen ajoittaminen suhteessa näytöksessä tapahtuvaan toimintaan Tulkkauksen läsnäolon vaikutus delfinaarionäytöksen seurattavuuteen 25 5 POHDINTA 30 LÄHTEET 33 LIITTEET 35
5 1 JOHDANTO Opinnäytetyömme on toiminnallinen ja sen produktina toteutimme suomalaiselle viittomakielelle tulkattuna kaksi delfinaarionäytöstä Tampereen Särkänniemen delfinaariossa marraskuussa Opinnäytetyön tilaajana on Tampereen Särkänniemi Oy. Se lähti innoissaan mukaan yhteistyöhön kanssamme, sillä heille esteettömyys ja asiakkaiden huomioiminen ovat tärkeitä asioita (YLE Tampere 2011). Opinnäytetyömme produktin tarkoituksena oli tuottaa viittomakielisille kielellisesti esteetöntä palvelua vapaa-ajan viriketoimintaan tulkkaamalla kaksi delfinaarionäytöstä suomalaiselle viittomakielelle. Tulkkasimme kaksi näytöstä tilaajan pyynnöstä. Jaoimme näytösten tulkkauksen niin, että Anni Lavikainen tulkkasi ensimmäisessä näytöksessä ensimmäiset 15 minuuttia ja Hanna-Leena Marjala viimeiset 15 minuuttia. Toiseen näytökseen vuorot vaihdettiin niin, että Hanna-Leena Marjala aloitti tulkkaamalla 15 minuuttia ja Anni Lavikainen jatkoi tulkkaamalla näytöksen viimeiset 15 minuuttia. Opinnäytetyö on tehty parityönä. Olemme tehneet kaiken yhdessä, mutta Hanna-Leena Marjalalla oli päävastuu yhteydenpidosta tilaajatahon kanssa sekä suomenkielisen lähdekirjallisuuden etsimisestä. Anni Lavikainen oli vastuussa yhteydenpidosta ohjaavan opettajan kanssa sekä englanninkielisen lähdekirjallisuuden etsimisestä. Tulkkiopiskelijoiden ajatuksena produktiin oli, että tulkkaus tapahtuu valmiina järjestäjän toimesta, jolloin viittomakielinen kuuro voisi osallistua tapahtumaan ilman, että joutuu itse tilaamaan tulkin. Tämän opinnäytetyön toteutus on perusteltua, sillä käsittääksemme vastaavaa työtä ei ole aikaisemmin tehty. Toki viittomakielen tulkkaus on voinut olla läsnä delfinaarionäytöksissä yksittäisen henkilön itse tilattua tulkin. Useita teatteritulkkaukseen liittyviä opinnäytetöitä on tehty aikaisemmin ja teatteritulkkaukseen liittyvää kirjallisuutta voi hyödyntää ja soveltaa opinnäytetyössämme. Teatteritulkkaus ja delfinaariotulkkaus eroavat toisistaan,
6 6 mutta mielestämme molemmissa on otettava huomioon samoja asioita, kuten sijoittuminen, valaistus ja valmistautuminen. Keskustellessamme viittomakielisten kanssa vapaa-ajalla ja kuurojenyhdistyksellä, huomasimme, että opinnäytetyömme aiheesta tulkata delfinaarionäytös suomalaiselle viittomakielelle herätti keskustelua. Jotkut kertoivat käyneensä delfinaarionäytöksessä ilman tulkkia. Tällöin he tunsivat jääneensä jostain paitsi. Syynä tähän oli se, että ilman tulkkausta kouluttajan puhe ei ollut välittynyt heille. Siksi he eivät ymmärtäneet, mille kuuleva yleisö nauroi. Näiden keskusteluiden pohjalta halumme toteuttaa tulkattu tilaisuus, johon kuurot voivat osallistua ilman kielellistä estettä, kasvoi. Tulkkauksella on suuri merkitys kuuroille katsojille. YK:n yleissopimuksessa vammaisten oikeuksista käy ilmi, että jokaiselle henkilölle ruumiillisesta, älyllisestä tai aistillisesta vammasta huolimatta, tulisi taata samat oikeudet kuin kaikille muille. Osallistumisen tulisi olla esteetöntä jokaiselle. (YK:n yleissopimus vammaisten oikeuksista.) Opinnäytetyömme tavoitteena on selvittää, kuinka toteutetaan kielellisesti esteetön delfinaarionäytös tulkattuna suomalaiselle viittomakielelle. Tavoitettamme selvitämme tutkimusongelmiemme avulla. Ensimmäinen tutkimusongelmamme on: Millaista yhteistyötä delfinaarionäytöksen tulkkaus vaatii viittomakielen tulkeilta ja delfiinien kouluttajilta? Ensimmäisen tutkimusongelmamme alaongelmana on: Kuinka tulkki ajoittaa tulkkeensa suhteessa näytöksessä tapahtuvaan toimintaan? Kolmantena tutkimusongelmanamme on: Kuinka tulkkauksen läsnäolo vaikuttaa näytöksen seurattavuuteen? Tutkimusongelmiimme vastataksemme teimme palautelomakkeet sekä yleisölle että delfiininkouluttajille. Palautelomakkeiden analysoinnissa käytämme kvalitatiivista, eli laadullista tutkimusmenetelmää, sillä haluamme saada selville delfinaarionäytöksiä seuranneen yleisön mielipiteitä ja ajatuksia tapahtuneista näytöksistä. Opinnäytetyömme on suunnattu viittomakielen tulkeille avuksi delfinaariotulkkaukseen tai muuhun vastaavanlaiseen tulkkaukseen
7 7 valmistautumiseen sekä viittomakielen tulkkiopiskelijoille. Myös delfinaarion työntekijät saavat hyötyä tulevaisuudessa, jos Särkänniemessä järjestetään uudestaan suomalaiselle viittomakielelle tulkattuja delfinaarionäytöksiä. Opinnäytetyömme produktin kautta viittomakielen tulkin työnkuva saa erilaista näkyvyyttä, sillä viittomakielen tulkkauksen järjestäminen Särkänniemen delfinaariossa toteutettiin ensimmäistä kertaa. Opinnäytetyömme raportissa viittomakielestä, viittomakielisistä ja viittomakielisten tulkkipalvelusta kertova luku 2 on tarkoitettu taustoitukseksi opinnäytetyömme tilaajalle. Kerromme raportissamme myös opinnäytetyömme produktin toteutuksesta sekä kerromme saamamme tulokset ja analyoimme niitä. Lopussa pohdimme opinnäytetyömme onnistumista. Käytämme opinnäytetyömme raportissa termejä viittomakielen tulkki ja viittomakielen tulkkiopiskelija, sillä olemme käyttäneet niitä palautelomakkeissa. Yleisön näkökulmasta meitä on kutsuttu tulkeiksi, mutta yhteistyössä delfiininkouluttajien kanssa olemme kutsuneet itseämme viittomakielen tulkkiopiskelijoiksi. 2 VIITTOMAKIELI, VIITTOMAKIELISET JA VIITTOMAKIELISTEN TULKKIPALVELU Tässä luvussa kerromme viittomakielestä, viittomakielisistä sekä viittomakielisten tulkkipalvelusta. Tämän luvun tietoperusta on suunnattu opinnäytetyömme tilaajalle, Särkänniemelle. Kokemustemme perusteella tässä luvussa käsiteltävät asiat ovat Särkänniemen työntekijöille uusia asioita. 2.1 Viittomakieli Yleensä ajatellaan, että viittomakieli on kansainvälistä. Näin ei kuitenkaan ole. Viittomakielet ovat kansallisia kieliä siinä missä puhutut kieletkin. Joissakin maissa voi olla useampiakin viittomakieliä. Suomessa käytössä ovat suomalainen
8 8 viittomakieli ja suomenruotsalainen viittomakieli (Vivolin-Karén & Lehtonen 2006, 37). Viittomakielet ovat syntyneet kuurojen yhteisöissä. (Kuurojen liitto ry 2011.) luvun puolivälissä Suomessa vakiintui kuuroille tarkoitettu opetus, jolloin suomalainen viittomakieli alkoi kehittyä ensimmäisten koulua käyvien kuurojen myötä. Carl Oscar Malmia, joka perusti Suomen ensimmäisen kuurojen koulun Porvooseen vuonna 1846, on pidetty suomalaisen viittomakielen isänä. Malm itse opiskeli ruotsalaista viittomakieltä Ruotsissa. Arvellaan, että Malmin perustamassa koulussa käytettiin ruotsalaista viittomakieltä, mutta koulussa käytetty kieli alkoi nopeasti saada uusia piirteitä. Näin kieli alkoi muodostua uudeksi kieleksi, suomalaiseksi viittomakieleksi. (Vivolin-Karén & Alanne 2006, 18.) Kuten puhutussa kielessä, myös viittomakielessä voi havaita murteita. Myös vanhempien ja nuorempien kuurojen viittomakieli on erilaista, aivan kuten missä tahansa muussakin kielessä. On arvioitu, että maailmassa olisi jopa 1000 viittomakieltä. (Malm & Östman 2000, ) 2.2 Viittomakieliset 1950-luvulle saakka kuuroista käytettiin nimeä kuuromykkä. Nykyisin tämä nimitys koetaan loukkaavana. Viime vuosien aikana käyttöön on tullut termi viittomakielinen, jolla voidaan tarkoittaa sekä kuuroa että kuulevaa henkilöä. (Vivolin-Karén & Alanne 2006, 18.) Luukkaisen (2008, 128) väitöskirjassa viittomakielinen nähdään henkilönä, joka käyttää viittomakieltä kommunikoidessaan. Viittomakieli voi olla viittomakielisen ensikieli tai äidinkieli. Ensikieli on kieli, jonka lapsi oppii pienenä vanhemmiltaan. Ensikieli ei vaihdu, mutta voi käytönpuutteen takia unohtua (Martin 2003). 2.3 Viittomakielisten tulkkipalvelu Vammaisten tulkkauspalvelut on tarkoitettu Suomessa asuvalla henkilölle, jolla on kuulo-, kuulonäkö- tai puhevamma ja joka vammansa takia tarvitsee tulkkausta. Tulkkausta voi tarvita työssäkäyntiin, perusopintojen jälkeiseen opiskeluun, asiointiin, yhteiskunnalliseen osallistumiseen tai harrastus- ja viriketoimintaan. Tulkkauspalvelun käyttö edellyttää tulkkauspalvelun käyttäjältä kykyä ilmaista itseään
9 9 tulkkauksen avulla. Henkilön tulee myös käyttää jotakin toimivaa kommunikaatio menetelmää, esimerkiksi viittomakieltä, viitottua puhetta tai puhe-, kirjoitus- tai etätulkkausta. Tulkkauspalvelu on maksutonta. (Kansaneläkelaitos 2012.) vastuu vammaisten tulkkauspalveluiden järjestämisestä siirtyi kunnilta Kansaneläkelaitokselle (KELA) (Kansaneläkelaitos 2010a). Kuulo- ja puhevammaisella henkilöllä on oikeus saada tulkkauspalvelua 180 tuntia vuodessa, kuulonäkövammaisella vähintään 360 tuntia vuodessa. Henkilö voi perusteltuaan tarpeensa saada lisää tulkkaustunteja. Lisätunteja on haettava erikseen. (Kansaneläkelaitos 2010b.) 3 OPINNÄYTETYÖN TOTEUTUS Tässä luvussa kerromme, miksi päädyimme opinnäytetyössämme delfinaariotulkkaukseen. Kerromme vaiheittain kuinka ideamme kehittyi ja toteutui opinnäytetyöksi. Luvussa 3.1 käymme läpi opinnäytetyömme suunnittelua ja kehitystä sekä kerromme asioita, jotka vaikuttivat produktin toteutukseen. Luvussa 3.2 kerromme opinnäytetyömme produktin markkinoinnista. Luvussa 3.3 kerromme opinnäytetyömme tavoitteesta ja esittelemme tutkimusongelmat. Luvussa 3.4 kerromme tutkimusmenenetelmistä. Luvussa 3.5 kerromme harjoittelusta delfinaarionäytösten tulkkaukseen ja 3.6 kerromme delfinaarionäytösten tulkkaamisesta. Opinnäytetyömme tilaajana toimii Särkänniemi Oy. Särkänniemi on Tampereella sijaitseva huvipuisto, joka on perustettu Huvittelulaitteiden lisäksi siellä on esimerkiksi näkötorni, Delfinaario, lasten eläintarha, akvaario, planetaario sekä suuri taidemuseo. Särkänniemen vuosittainen kävijämäärä on noin henkilöä. (Huvipuistosivut 2010.) Särkänniemen Delfinaariossa on viisi pullokuonodelfiiniä. Delfinaario on perustettu vuonna 1985 ja se on maailman pohjoisin delfinaario. Delfinaariossa on 900 katsomopaikkaa ja se on auki ympäri vuoden. (Särkänniemi 2007.)
10 Opinnäytetyön toiminnallisen osuuden suunnittelu Halusimme tehdä toiminnallisen opinnäytetyön. Toiminnallisesta opinnäytetyöstä syntyy jokin konkreettinen produkti tai se voi olla jokin tulkkaus, esim. teatteritulkkaus tai kuten meidän delfinaariossa tapahtuva tulkkaus. Ammattikorkeakoulun toiminnallisessa opinnäytetyössä yhdistyvät käytännön toteutus sekä sen raportointi tutkimusviestinnän keinoin. Toiminnallisen opinnäytetyön tulee olla työelämälähtöinen, käytännönläheinen, tutkimuksellisella asenteella toteutettu ja sen tulee osoittaa opinnäytetyöntekijän riittävä taso alan tietojen ja taitojen hallinnassa (Vilkka & Airaksinen 2004, 9-10). Halusimme tehdä tulkkauksen yleisötapahtumassa, sillä olimme molemmat innokkaita kokeilemaan rajojamme ja voittamaan pelkomme suurehkon yleisön edessä tulkaten. Tartuimme tällaiseen aiheeseen myös siksi, koska esteettömyys on tärkeä asia meille molemmille. Yleensä ajatellaan, että esteettömyydellä tarkoitetaan rakennetun ympäristön esteettömyyttä, mutta todellisuudessa esteettömyydellä tarkoitetaan myös kansalaisten sujuvaa osallistumista harrastuksiin, työntekoon, opiskeluun ja kulttuuriin (Invalidiliitto 2012). Mielestämme jokaisella tulisi olla mahdollisuus osallistua sellaisiin tilaisuuksiin, joihin haluaa, ilman, että henkilö joutuisi miettimään osallistumisen mahdollisuutta. Tällä opinnäytetyöllä halusimme korostaa nimenomaan kielellistä esteettömyyttä kuurojen ja viittomakielisten näkökulmasta. Kuuroille ei ole yleisesti taattu esteetöntä osallistumista virike- tai kulttuuritapahtumiin. Suurimmaksi osaksi osallistuminen on kiinni tulkin tilaamisesta ja tulkin saamisesta (Luukkainen 2008). Käsittääksemme tapahtumia, joissa kuuroilla ei ole kielellistä estettä osallistumiseen, ei ole paljoa. Eräs tapahtuma, jossa kielellinen esteettömyys on taattu, on kuurojen omat kulttuuripäivät. Tämä tapahtuma on jo valmiiksi viittomakielinen. Lähestyimme Särkänniemeä asiaan liittyen, koska toisella meistä Särkänniemen delfinaariolla on hyvin merkittävä asema elämässä. Opinnäytetyön toiminnallisen osuuden suunnittelu alkoi tammikuussa 2011, kun Hanna-Leena Marjala otti yhteyttä Särkänniemen delfinaarioon. Maaliskuussa 2011 Särkänniemen delfinaariosta otettiin yhteyttä ja pyydettiin lisätietoja ideasta tulkata delfinaarionäytös suomalaiselle viittomakielelle. Huhtikuussa 2011 yhteistyö delfinaarion kanssa varmistui.
11 11 Heinäkuussa 2011 vierailimme Särkänniemen delfinaariossa. Vierailun aikana tapasimme delfinaarion pääkouluttajan Kai Mattssonin, joka on myös toinen opinnäytetyömme työelämänohjaajista sekä Särkänniemen markkinoinnista vastaavan Maria Eskelisen. Tutustuimme myös delfinaarioon paikkana sekä sen henkilökuntaan. Teimme alustavia suunnitelmia liittyen näytöksen tulkkaamiseen, esimerkiksi sijoittumiseen liittyen. Delfinaariotulkkauksen varsinaisen suunnittelun aloitimme toukokuussa 2011 opinnäytetyösuunnitelman ja sen valmistumisen myötä. Aluksi suunnitelmissamme oli tulkata elokuun 2011 alussa yhtenä viikonloppuna kaikki delfinaarionäytökset, joita olisi ollut yhteensä kymmenen. Opinnäytetyöprosessi oli kuitenkin haastavampi kuin olimme kuvitelleet. Lehtorit olivat kesälomillaan, joten emme olisi saaneet ohjausta, jos olisimme päättäneet tulkata näytökset elokuussa. Tästä syystä päätimme siirtää tulkkaukset syksyyn ja suunnitella joitain asioita kesän aikana produktiimme liittyen. Näitä olivat esimerkiksi palautelomakkeiden sisältö sekä tulkkauksen uusi mahdollinen ajankohta. Syyskuussa 2011, toisen vierailun aikana, allekirjoitimme opinnäytetyön yhteistyösopimuksen ja kuvasimme esityksen sekä tapasimme toisen työelämän ohjaajamme, Petri Myllylän. Samalla kertaa sovimme, että hän tulee juontamaan näytöksissä, joissa tulkkaamme. Päivän aikana kävimme läpi tulevien näytösten rungon. Pohdimme myös tulevan tulkkauspaikkamme sijaintia yleisön näkökulmasta. Tällöin paikkamme oli tarkoitus olla kouluttajien lähettyvillä altaan takana vasemmalla yleisöstä katsoen. Pohdimme henkilökunnan kanssa, kuinka tulkkauksen saisi parhaalla mahdollisella tavalla näkymään tilanteessa, jossa sijaintimme oli aika kaukana yleisöstä. Välillä delfinaarionäytöksen aikana delfinaariossa on hiukan hämärämpää, joten myös valaistus mietitytti. Näin ollen päädyimme siihen tulokseen, että tulkit heijastetaan suurelle valkokankaalle, jotta näkyvyys olisi varmasti taattu. Valkokangas sijoitettiin delfiinien altaan taakse seinälle.
12 Suomalaiselle viittomakielelle tulkattujen delfinaarionäytösten markkinointi Marraskuun 2011 alussa aloitettiin suomalaiselle viittomakielelle tulkattujen delfinaarionäytösten markkinointi. Maria Eskelinen otti meihin yhteyttä ja pyysi tekemään lyhyen esittelyn suomalaisella viittomakielellä liittyen tulkattuihin näytöksiin. Anni Lavikainen viittoi lyhyen videon, joka myöhemmin liitettiin muun muassa Särkänniemen kotisivuille ilmestyneeseen tiedotteeseen, johon Hanna- Leena Marjala oli antanut haastattelun (liite 1). Samainen tiedote ilmestyi myös Kuurojen liitto ry:n ja Aamulehden internet-sivuilla sekä sosiaalisessa mediassa Särkänniemen Facebook-sivuilla. 3.3 Opinnäytetyön tavoite ja tutkimusongelmat Opinnäytetyömme tavoitteena on selvittää, kuinka toteutetaan kielellisesti esteetön delfinaarionäytös tulkattuna suomalaiselle viittomakielelle. Tutkimusongelmiimme saimme vastaukset delfiininkouluttajille ja yleisölle tehtyjen palautelomakkeiden vastausten sekä omien kokemusten perusteella. Tutkimusongelmamme ovat seuraavat: 1. Millaista yhteistyötä delfinaarionäytöksen tulkkaaminen vaatii viittomakielen tulkeilta ja delfiinien kouluttajilta? 1.1. Kuinka tulkki ajoittaa tulkkeensa suhteessa näytöksessä tapahtuvaan toimintaan? 2. Kuinka tulkkauksen läsnäolo vaikuttaa näytöksen seurattavuuteen? Tilaajalle ja meille esteettömyys on tärkeä asia. Ensimmäinen ajatus aiheeseen lähti siitä, että halusimme mahdollistaa kuuroille kielellisesti esteettömän osallistumisen johonkin vapaa-ajan viriketoimintaan.
13 Tutkimusmenetelmät Tutkimusmenetelminä opinnäytetyössämme käytimme puolistrukturoituja palautelomakkeita (liitteet 2 ja 3). Strukturoitujen vastausten analysoinnissa apuna on käytetty muun muassa Microsoft Excel-laskentaohjelmaa. Avoimet kysymykset on analysoitu muun muassa luokittelemalla. Aloitimme palautelomakkeiden työstämisen kuukautta ennen delfinaarionäytösten tulkkausta. Palautelomakkeet olivat suunnattu näytöksien yleisölle ja delfiininkouluttajille. Halusimme selvittää yleisön mielipiteitä tulkkien ja tulkkauksen läsnäoloon sekä valkokankaaseen liittyen. Yleisölle suunnatussa palautelomakkeessa (liite 3) kysyimme vastaajan äidinkieltä, sillä halusimme saada mielipiteitä sekä kuuroilta että kuulevilta. Kysyimme myös, kuinka vastaajat kokivat tulkkauksen läsnäolon näytöksissä ja selvitimme yleisön halua osallistua jatkossa tapahtumiin, joissa viittomakielen tulkkaus on järjestäjän puolesta toteutettuna. Lopuksi yleisöllä oli mahdollisuus kirjoittaa muita mieleentulleita asioita delfinaarionäytökseen liittyen. Delfiininkouluttajille suunnatulla palautelomakkeella (liite 2) halusimme selvittää delfiininkouluttajien mielipiteitä yhteistyöstä tulkkiopiskelijoiden kanssa sekä halua työskennellä tulkkiopiskelijoiden tai tulkkien kanssa myös vastaisuudessa. Palautelomakkeen lopussa myös heillä oli mahdollisuus kertoa mieleentulleita asioita yhteistyöstä tulkkiopiskelijoiden kanssa. Ajattelimme palautelomakkeiden työstön olevan huomattavasti helpompaa kuin mitä se todellisuudessa oli. Oletimme, että palautelomakkeet valmistuisivat nopeasti, mutta kysymyksiä uusittiin ja muokattiin useita kertoja. Lopulliseen muotoon saimme palautelomakkeemme kaksi päivää ennen delfinaariotulkkauksia. Palautelomakkeita analysoidessa käytimme laadullista tutkimusmenetelmää, sillä halusimme saada selville kokonaiskuvan siitä, mitä mieltä yleisö oli delfinaariotulkkauksesta ollut. Vilkka ja Airaksinen (2004, 63-64) sanovat, että laadullisen tutkimusmenetelmän avulla saadaan tietoon ihmisten halua ja ajatuksia jotakin ilmiötä kohtaan. Sen voi toteuttaa lomake- tai teemahaastatteluna, jolloin kysymykset ovat avoimia asiaan tai teemaan liittyen. Lisäksi he sanovat, että laadullisen tutkimusmenetelmän aineistoa ei tarvitse analysoida, vaan sitä voidaan käyttää lähteenä.
14 Harjoittelu delfinaariotulkkaukseen Ennen tulkkaustehtäväänsä tulkki valmistautuu työhönsä, esimerkiksi tulevaan aiheeseen liittyviä viittomia ja käsitteitä miettien. (Hynynen & Pyörre & Roslöf 2003, 58.) Kuvasimme delfinaariossa syyskuussa 2011 materiaalin, jonka avulla pystyimme harjoittelemaan delfinaarionäytösten tulkkaukseen. Kirjoitimme muistiin esityksessä esiintyviä sanoja, joille meillä ei ollut viitomakielistä vastinetta. Tarkoituksenamme oli etsiä informantti, jonka löysimmekin, mutta lopulta emme saaneetkaan häneen enää yhteyttä. Näin ollen käännyimme lehtoreidemme puoleen. Saamamme ohjaus auttoi meitä etenemään valmistautumisessa. Näytöksessä ilmennyt sanasto oli meille osittain uutta ja kaikille sanoille ei löytynyt suoraa vastinetta viittomakielestä. Siitä johtuen käytimme kuvailevia viittomia 1 ilmaisemaan termejä, joilta puuttui viittoma. Jouduimme pohtimaan erityisesti sitä, kuinka delfiinien tekemiä temppuja viitotaan. Päätimme viittoa niitä kuvailevasti, esimerkiksi kuinka delfiini kävelee pyrstöllään tai kuinka se hyppää neljän vanteen läpi. Omia ehdotuksiamme esittelimme myös lehtorille, joka hyväksyi ne. Gebronin (1996, 51) mukaan tulkin olisi hyvä saada ennakkomateriaalia näytöksessä tapahtuvaa tulkkaustehtäväänsä varten. Opinnäytetyömme produktiin valmistautuessa meillä oli käytössä aikaisemmin kuvamaamme video delfinaarionäytöksestä. Katsoimme videon useaan otteeseen, jotta puhujan tyyli ja puhetempo tulivat tutuiksi. Samalla pyrimme kehittämään tulkkausnopeuttamme, sillä katsoimme molemmilla olevan tässä parannettavaa. Keskustellessamme delfiininkouluttajien kanssa ja videomateriaalia katsoessamme saimme selville, että näytös koostui kahdesta eri osasta: delfiinien esittelystä sekä delfiinien tempuista. Päätimme jakaa näytöksen tulkkauksen samalla tavalla; yksi tulkkasi delfiinien esittelyt ja toinen tulkkasi temput. Koska tulkattavia näytöksiä oli kaksi, päätimme vaihtaa tulkkausvuoroja toiseen näytökseen. Saavuimme Tampereen Särkänniemeen perjantaina Katsoimme yhden näytöksen, jonka tulkkasimme harjoituksena istuen katsomossa. Myöhemmin iltapäivällä, näytösten päätyttyä, testasimme tekniikasta vastaavan henkilön kanssa 1 Kuvailevat viittomat ovat viittomia, jotka kuvailevat jotakin liikettä, toimintaa tai tapahtumaa (Takkinen 2010, 103).
15 15 valkokankaan toimivuutta. Näin delfiininkouluttajilla oli esteetön tie kulkea. Gebronin (1996, 20) mukaan järjestäjän näkökulmasta vähiten häiritsevä tapa järjestää tulkkaus näytökseen on se, että tulkki tulkkaa näytöksen sivulta. Hän sanoo, että tällöin tulkit eivät ole häiriöksi suurimmalle osalle yleisöä ja tuo vähemmän työtä käytännön asioiden järjestykseen, kuten vaatetukseen ja valaistukseen. Mekin näimme asian näin ja siksi tulkkauspaikkamme sijainti päätettiin olevan yleisöstä katsottuna altaan oikealla puolella. Altaan oikealla puolella oli myös enemmän tilaa kuin vasemmalla puolella. Vasemmalla puolella taustalla näkyvät kaappi ja sähkökaappi olisivat näkyneet valkokankaalla tulkkien takana häiritsevästi. Kuviossa 1 on nähtävissä tulkkien sijoittuminen delfinaarionäytöksissä. KUVIO 1. Tulkkien sijoittuminen delfinaarionäytöksissä Gebronin (1996, 49) mukaan tulkatuissa näytöksissä yleensä yksi valo, jota tarvittaessa kirkastetaan tai himmennetään, on tulkkeja varten tarkoitettu. Valaistuksen tulee olla sellainen, että tulkin kädet ja kasvot näkyvät ja varjoja tulisi
16 16 välttää. Gebron (mt., 79) myös lisää, että valaistuksen kanssa tulee olla tarkka, jotta se keskittyy tulkkeihin, eikä valaise mitään sellaista, mitä sen ei kuulu valaista. Opinnäytetyömme produktin aikana tekniikasta vastaava henkilö piti huolen valaistuksesta. Valaistus mietittiin niin, että tulkit näkyvät selvästi koko näytöksen ajan. Tulkkeihin kohdistuva valaistus ei kuitenkaan saanut olla häiriöksi delfiineille tai niiden toiminnalle. Kun tulkit ovat sivussa näytöksestä tai erillään lavalla tapahtuvasta toiminnasta, aiheutuu yleensä tilanne, jossa tulkkausta seuraava henkilö joutuu vuorottelemaan tulkkauksen ja näytöksessä tapahtuvan toiminnan välillä. Henkilö, joka seuraa tulkkausta, voi jäädä jostain paitsi, koska hän joutuu keskittymään vuorotellen tulkkien seuraamiseen ja näytöksessä tapahtuvaan toimintaan. (Gebron 1996, 20.) Tulkkaus suoritettiin paritulkkauksena, sillä pidimme delfinaariotulkkausta haastavana tulkata yksin. Tähän syynä oli vieras sanasto ja uusi kokemus opiskelijana. Paritulkkauksessa kaksi tulkkia tulkkaa vuorotellen vaihtaen tulkkausvuoroa tietyin väliajoin (Laine 2006, 161). Päätimme, että tulkkausvuorossa oleva henkilö, aktiivitulkki, näkyy valkokankaalla yksin ja tukivuorossa oleva, tukitulkki, seisoo hiukan kauempana niin, ettei hän näy valkokankaalla. Tämä johtui siitä, että ajattelimme aktiivivuorossa olevalla tulkilla olevan enemmän tulkkaustilaa emmekä olleet ajatelleet, että tulkit olisivat näkyneet valkokankaalla yhtä aikaa. Samalla mietimme, miten ja milloin tulemme sisään näytökseen. Mietimme sitä, odotammeko valmiina paikallamme altaan reunalla vai tulemmeko sisälle näytökseen samaan aikaan kuin delfiininkouluttajat. Päädyimme siihen, että tulemme juontavan kouluttajan kanssa yhtä aikaa samasta ovesta läheltä omaa paikkaamme, koska ajattelimme sen olevan toimivin tapa. Olimme myös osana näytöstä, joten päätimme yhdessä delfiininkouluttajien kanssa, että tulemme sisään kun näytös alkaa. Omalta kannaltamme tämä oli hyvä päätös myös siksi, ettei meillä ollut aikaa jännittää suuren yleisön edessä. Myös yksi syy siihen, että tulimme sisään näytökseen delfiininkouluttajien kanssa yhtä aikaa oli se, että meillä oli aikaa jakaa palautelomakkeet sisääntulevalle yleisölle. Jaoimme palautelomakkeita delfinaarion ovilla, joita oli kaksi. Hanna-Leena Marjala oli toisella ovella ja Anni Lavikainen toisella. Tarjosimme palautelomakkeita jokaiselle sisääntulevalle katsojalle.
17 17 Kävimme juontavan kouluttajan kanssa läpi näytöksen rungon ja kerroimme hänelle, missä kohtaa ajattelimme vaihtaa tulkkausvuoroa. Yhteistyössä delfiininkouluttajien kanssa päätimme, mikä on delfiinin viimeinen temppu ennen tulkkausvuoron vaihtumista. Näin ollen jokainen tiesi, missä kohtaa ensimmäiset 15 minuuttia tukivuorossa ollut tulkki aloitti tulkkaamisen. Tulkkaukseemme liittyväksi ongelmaksi kuitenkin nousi yllättäen hyvä ennakkovalmistautuminen. Tiesimme toki, että näytös ei tule olemaan samanlainen kuin aikaisemmin kuvaamamme videomateriaali ennakkovalmistautumisemme tueksi, mutta olimme opetelleet videon ulkoa niin hyvin, että viimeisenä päivänä harjoitellessamme se tuotti ongelmia. Kuvaamallamme videolla delfiinit eivät esimerkiksi halunneet tehdä kaikkia temppuja tai eivät onnistuneet niissä ensimmäisellä kerralla. Olimme oppineet videon lähes ulkoa, emmekä olleet ajatelleet, että temput voisivat onnistua ensimmäisellä yrityksellä. Delfinaariotulkkaukset olivat toteutettu opiskelijatyönä, joten meillä oli huomattavasti enemmän aikaa valmistautua näytösten tulkkaukseen kuin ammattitulkeilla olisi ollut. Ehkä lyhyemmällä valmistautumisajalla ei ennakkomateriaalina toiminut näytös videolla olisi jäänyt niin hyvin mieleen. Esityspäivänä kävimme näytöksen kerran läpi ilman yleisöä valojen kanssa. Hankimme kynät, kannoimme pöydät ja veimme palautelomakelaatikot sisäänkäyntien läheisyyteen. Sovimme, että jaamme palautelomakkeet yleisölle, kun he tulevat näytökseen, sillä arvelimme, ettei näytöksen jälkeen kovinkaan moni enää halua jäädä vastaamaan. Delfinaarion ovissa oli ilmoituksia, joissa kerrottiin, että paikalla oleva viittomakielen tulkkaus on opiskelijatyönä toteutettu. Tulkin tulee tarkkaan miettiä vaatetustaan siten, että se on tilaisuuteen sopivaa. Valaistuksesta riippuen myös meikki tulee huomioida. (Frishberg 1990, 143.) Jo vuosien ajan teatteritulkkauksessa viittomakielen tulkit ovat käyttäneet mustia vaatteita, jotta heidän kätensä erottuisivat paremmin. Ajateltiin myös, että näin tulkit erottuivat näytöksestä, johon he eivät periaatteessa kuuluneet. Vielä nykyäänkin yleisin väri teatteritulkkauksessa on musta. Tulkin tulee myös muistaa pukeutua väriin, joka ei ole lähellä hänen ihonväriään. (Gebron 1996, ) Meidän mielestämme tulkin vaatetuksella on merkitystä tulkkaustilanteessa. Tästä syystä mietimme yhdessä produktiin valmistautuessa, kuinka tulemme pukeutumaan
18 18 näytöksiin. Pääajatuksena oli, ettemme yritäkään sulautua näytöksen teemaan tai pukeutua kouluttajien tavoin. Ajattelimme käsiemme erottuvan kirkkaan valaistuksen takia paremmin, jos niiden takana olisi jotakin tummaa. Tästä syystä päädyimme mustaan vaatetukseen. Koska molemmilla meistä on pitkät hiukset, päätimme laittaa hiuksemme kiinni, jotta ne eivät tulisi tulkkauksen tielle. Anni Lavikainen laittoi hiukset kokonaan kiinni, Hanna-Leena Marjala taas varmisti, ettei hänen etuhiuksensa tule kasvojen eteen. Mustan vaatetuksen ja hiusten lisäksi meitä yhdistivät kumisaappaat, joita meidän tuli käyttää delfinaarion toiveesta sekä turvallisuussyistä. Tulkkien keskenään yhteneväisestä vaatetuksesta emme sopineet delfiininkouluttajien kanssa vaan päätimme siitä keskenämme. Myös näytöksissä soinut musiikki tuli tulkata. Musiikkia tulkatessa tulkin tulee miettiä kuinka tulkki tulkkaa musiikin. Joskus tulkki voi ilmaista musiikin vartalon liikkein, toiset kääntävät katseensa ja vartalonsa soittajaa päin (Humphrey & Acorn 2007, ). Meillä musiikki tuli nauhalta, joten päätöksemme oli liikkua musiikin tahtiin sen soidessa ja näin ilmaista kuuroille, että taustalla soi musiikki. 3.6 Delfinaarionäytösten tulkkaus Opinnäytetyömme toiminnallinen osuus toteutettiin Tampereen Särkänniemen Delfinaariossa lauantaina Ensimmäinen näytös alkoi klo 13:00. Kun musiikki alkoi soida, tiesimme näytöksen alkavan. Tulimme näytökseen yhdessä juontavan delfiininkouluttajan kanssa yleisöstä katsottuna oikealla sijaitsevasta ovesta, sillä se sijaitsi aivan tulkkauspaikkamme läheisyydessä. Kaksi muuta kouluttajaa tulivat sisään vasemmalta puolelta yleisöstä katsoen. Ennen näytöksen alkua sovimme, että juontaja tulee esittelemään meidät näytöksen alussa. Suomalaisen viittomakielen tulkit tulkkaavat puhuttua kieltä viittomakielelle ja päinvastoin. Tulkkaus tapahtuu joko konsekutiivisesti, eli perättäisesti, tai simultaanisesti, eli samanaikaisesti. Konsekutiivisesti tulkatessa puhuja rytmittää puheensa niin, että tulkki tulkkaa puhujan kertomat asiat silloin, kun puhujalla on puheessaan tauko. Simultaanitulkkauksessa tulkki tulkkaa kuulemansa ja
19 19 näkemänsä samanaikaisesti puhujan puheen tai viittojan viittomisen kanssa. (Hynynen ym., 2003, 48.) Opinnäytetyömme produktissa delfinaarionäytöksien tulkkaus tapahtui simultaanisesti. Ensimmäisessä näytöksessä valkokankaalla näkyi yksi tulkki kerrallaan. Anni Lavikainen aloitti tulkkauksen ja noin puolessa välissä näytöstä oli Hanna-Leena Marjalan vuoro tulkata. Tilanne oli aluksi jännittävä, sillä yleisössä oli aika paljon ihmisiä - kuuroja ja kuulevia. Alkujännityksen lievennyttyä pystyimme täysin keskittymään tulkkaukseen. Keskittyminen lähtökielen ymmärtämiseen ja sen tuottamiseen viittomakielellä vei huomion yleisöltä ja jännittämiseltä. Näytöksen loputtua siirryimme juontajan mukana yleisön puolelle, jossa olimme valmiina tulkkaamaan, jos joku tarvitsee tulkkausta. Ensimmäisessä näytöksessä oli paikalla myös mediaa. Näytösten välissä saimme kuulla yleisön delfiininkouluttajille kertomaa palautetta. Korjausehdotukseksi oli annettu se, että molempien tulkkien olisi parempi näkyä valkokankaalla yhtä aikaa, sillä kyseisen näytöksen aikana tukitulkin toinen käsi oli näkynyt valkokankaalla. Henkilöille oli jäänyt epäselväksi, oliko vahinko se, että tukitulkin käsi näkyi viitottaessa aplodeja vai se, että tukitulkkia ei näkynyt kokonaan valkokankaalla. Tämän kuultuamme päätimme korjata asian toiseen näytökseen tekniikasta vastaavan henkilön kanssa niin, että seuraavassa näytöksessä molemmat näkyivät valkokankaalla yhtä aikaa. Korjausten ja keskinäisen palautekeskustelun jälkeen oli seuraavan, kello 15 näytöksen aika. Alku oli samanlainen kuin ensimmäisessä näytöksessä, mutta nyt oli Hanna-Leena Marjalan vuoro aloittaa tulkkaus. Tässä näytöksessä tulkit seisoivat vierekkäin ja molemmat näkyivät valkokankaalla. Näytöksen jälkeen siirryimme taas yleisön puolelle. Tulkkasimme, kun eräs kuuro tuli kiittämään hyvin järjestetystä viittomakielen tulkkauksesta delfinaarionäytöksessä. Saimme myös useita vuosia työskennelleeltä viittomakielen tulkilta positiivista palautetta. Hän kertoi, että hänen mielestään näytöksen tulkkaus sujui hyvin. Näytösten jälkeen keräsimme palautelaatikot ja pidimme lyhyen palautekeskustelun delfiininkouluttajien kanssa. Keskustelimme näytösten jälkeisistä tuntemuksista. Anni
20 20 Lavikainen antoi puhelinhaastattelun Aamulehdelle. Kyseinen haastattelu ilmestyi seuraavana päivänä Aamulehdessä (ks. liite 4). Tapahtumasta kerrottiin lyhyesti myös Aamulehden Internet-sivuilla. Kyseisillä Internet-sivuilla oli myös lyhyt video ensimmäisestä näytöksestä (Aamulehti 2011.) 4 TULOKSET JA NIIDEN ANALYSOINTI Opinnäytetyömme tavoitteena oli selvittää, kuinka toteutetaan kielellisesti esteetön delfinaarionäytös tulkattuna suomalaiselle viittomakielelle. Tässä luvussa vastaamme tutkimuskysymyksiimme, jotka ovat: 1. Millaista yhteistyötä Delfinaarionäytöksen tulkkaaminen vaatii viittomakielen tulkeilta ja delfiinien kouluttajilta? 1.1. Kuinka tulkki ajoittaa tulkkeensa suhteessa näytöksessä tapahtuvaan toimintaan? 2. Kuinka tulkkauksen läsnäolo vaikuttaa näytöksen seurattavuuteen? Analysoimme vastauksia, joita saimme delfiininkouluttajille ja yleisölle jaetuilla palautelomakkeilla (liitteet 2 ja 3). Hyödynnämme analysoinnissa palautelomakkeiden lisäksi omia kokemuksia produktin aikana sekä lähdekirjallisuutta. Yleisölle suunnattuja palautelomakkeita meillä oli yhteensä 100, joista saimme takaisin 46 täytettyä palautelomaketta. Näin ollen vastausprosentti oli 46 %, jota voidaan pitää hyvänä tuloksena. Delfiininkouluttajille annoimme viisi palautelomaketta, joista saimme kolme takaisin. Olemme myös tyytyväisiä tähän määrään, sillä suurin osa yhteistyöstä tapahtui kolmen delfiininkouluttajan kanssa. Kysyimme yleisölle suunnatun palautelomakkeen taustatiedoissa, minkä kielinen vastaaja on kyseessä, jotta saisimme selville, mitä kieliä yleisöstä löytyy ja onko palautteen antanut henkilö kuuro vai kuuleva. Halusimme myös selvittää eri
21 21 kieliryhmiä edustavien henkilöiden mielipiteitä delfinaarionäytöksessä toteutetusta tulkkauksesta, jonka tarkoituksena oli mahdollistaa viittomakielisille esteetön osallistuminen vapaa-ajan viriketoiminnassa. Halusimme kysyä tätä saadaksemme selville sen, mitä kieliryhmiä oli paikalla. Kuviosta 2 käy ilmi, että palautelomakkeen palauttaneista suomea äidinkielenään käytti 36 (78,3 %) henkilöä ja muita kieliä 10 (21,7 %) henkilöä. Muita kieliä olivat viro, ruotsi ja englanti. Viroa äidinkielenään käytti kahdeksan henkilöä, ruotsin ja englannin kielen edustajia oli molempia yksi henkilö. Vaikka tietomme mukaan yleisössä viittomakielisiä olikin, emme valitettavasti saaneet heiltä palautetta palautelomakkeen muodossa. Palautelomakkeiden mukaan suomalaista viittomakieltä äidinkielenään käyttäviä ei ollut yhtään, mutta kahdessa palautelomakkeessa suomen kielen lisäksi vastaajan perheessä käytettiin suomalaista viittomakieltä tai tukiviittomia. Näitä emme kuitenkaan huomioi analyysissamme, sillä vastaaja oli valinnut äidinkielekseen suomen kielen. Palautelomakkeet olivat kirjoitettu suomeksi. Vastausten perusteella voimme päätellä, että viroa, ruotsia ja englantia äidinkielenään käyttävät henkilöt eivät olleet ymmärtäneet kaikkia kysymyksiä. Ajattelemme, että markkinoinnin aikaistamisella olisi ollut mahdollisuus saavuttaa suurempi kohderyhmä. Nyt palautelomakkeissa ei ole yhtään viittomakielisen näkökulmaa, joten on mahdotonta sanoa, kuinka he olisivat tulkkauksen nähneet. KUVIO 2. Yleisön kielijakauma (N=46)
22 Yhteistyö viittomakielen tulkkiopiskelijoiden ja delfiininkouluttajien välillä Mönkkösen (2007, 119) mukaan yhteistyötä kutsutaan yhteiseksi työskentelyksi toivottua päämäärää kohti. Hän lisää myös yhteistyön olevan molempien osapuolten toimintaa, joka edistää mahdollisuutta saavuttaa yhteinen päämäärä. Mönkkönen (mt., 118) sanoo myös, että yhteistyön osapuolilla on yhteinen päämäärä, jonka saavuttamiseksi he tarvitsevat työnjakoa sekä yhteisen ymmärryksen siitä, kuinka yhteisen päämäärän saavuttamiseksi kannattaa edetä. Delfiininkouluttajille suunnatulla palautelomakkeella (liite 2) kysyimme, millaista yhteistyötä kyseinen henkilö teki viittomakielen tulkkiopiskelijoiden kanssa. Vastauksissa kävi ilmi, että delfiininkouluttajat ja viittomakielen tulkkiopiskelijat olivat yhteistyössä suunnitelleet ja toteuttaneet kaksikielisen delfinaarionäytöksen. Osa oli toiminut näytöksessä delfiininkouluttajana. Palautelomakkeet palautettiin nimettöminä, joten emme tiedä, kuinka moni palautelomakkeeseen vastanneista delfiininkouluttajista oli ollut osana suomalaiselle viittomakielelle tulkattuja delfinaarionäytöksiä. Vastauksista voimme kuitenkin päätellä, että delfiininkouluttajat ovat olleet erilaisissa rooleissa viittomakielen tulkkiopiskelijoiden kanssa tapahtuneen yhteistyön aikana. Delfiininkouluttajille suunnatun palautelomakkeen vastausten perusteella voimme todeta, että delfiininkouluttajat kokivat yhteistyön tarjonneen uusia kokemuksia ja antaneen uutta tietoa molemmille yhteistyön osapuolille. Yhteistyötä viittomakielen tulkkiopiskelijoiden kanssa ei heidän mielestään suoranaisesti olisi tarvinnut parantaa, mutta yksi kouluttajista oli sitä mieltä, että tulkkiopiskelijoille olisi voinut antaa enemmän tietoa eläinten kanssa työskentelystä. He tiesivät, kuinka delfiinit voivat käyttäytyä, mutta tulkkiopiskelijoille delfiinien kanssa työskentely oli uusi asia. Palautteen mukaan tulkkiopiskelijat olivat kokemuksenpuutteesta huolimatta selviytyneet tehtävästään loistavasti. Delfiininkouluttajille suunnatun palautelomakkeen vastausten perusteella voimme todeta, että kaikilla vastanneilla oli positiivisia odotuksia liittyen delfinaariossa toteutettavaan opinnäytetyöhön. Perustelujen mukaan tämä johtui siitä, että vastaavaa tilaisuutta, projektia tai opinnäytetyötä ei ole aikaisemmin Särkänniemessä toteutettu. Tästä syystä kukaan ei osannut odottaa juuri mitään. Projekti otettiin
23 23 vastaan mielenkiinnolla ja uteliaana, mutta samalla näytöksen toteutuksen mahdollisuus oli herättänyt myös epäilyksiä. Kysyimme myös, kuinka delfiininkouluttajien odotukset delfinaariossa toteutettuun opinnäytetyöhön liittyen toteutuivat. Delfiininkouluttajien odotukset olivat vastausten mukaan ylittyneet. Heistä oli ollut mukava olla mukana opinnäytetyöprojektissa. Delfiininkouluttajien mielestä tulkkiopiskelijat olivat tehneet hyvää työtä ja tyytyväisen kohdeyleisön näkeminen oli tuottanut kouluttajille hyvää mieltä. Delfiininkouluttajille suunnatun palautelomakkeen vastauksista kävi ilmi, että delfiininkouluttajat olivat mielestään saaneet tarpeeksi tietoa viittomakielisistä. Kysyimme delfiininkouluttajien kiinnostusta yhteistyöhön viittomakielen tulkkiopiskelijoiden tai viittomakielen tulkkien kanssa jatkossa. Jokainen vastaajista oli kiinnostunut. Vastausten perusteella viittomakielelle tulkattuja näytöksiä voisi järjestää yhteistyössä myöhemminkin, sillä näytökset, joissa tulkkiopiskelijat olivat tulkkaamassa, olivat sujuneet hyvin. Delfiininkouluttajat olivat saaneet näytöksistä positiivista palautetta ja heidän mielestään on tärkeää jatkossakin tarjota asiakkaille viittomakielelle tulkattuja näytöksiä. 4.2 Tulkkauksen ajoittaminen suhteessa näytöksessä tapahtuvaan toimintaan Näytöksessä tärkeässä osassa ovat delfiinien tekemät temput. Ennen temppua juontaja kertoo mitä delfiini tulee tekemään. Sen jälkeen delfiini suorittaa tempun. Ensimmäisen tutkimusongelmamme alaongelma oli, kuinka tulkki ajoittaa tulkkauksensa suhteessa näytöksessä tapahtuvaan toimintaan. Tulkkauksen ajoittaminen oikein on tärkeää, jotta yleisö ymmärtää valmistautua siihen, mitä on tulossa (Gebron 1996, 21). Yhteistyössä juontavan delfiininkouluttajan kanssa sovimme, että hän juontaa näytöksen rauhallisella puhetempolla, jotta tulkkauksemme olisi mahdollisimman samanaikaista hänen puheensa kanssa. Tällä varmistimme, etteivät tulkkaus ja delfiinien temput tapahtuisi samanaikaisesti. Sovimme yhteistyössä delfiininkouluttajien kanssa, kuinka lopetamme tulkkauksemme niin, että jokainen tiedostaa tulkkauksen päättyneen ja sen, että oli
24 24 delfiinin vuoro esittää temppunsa. Tulkki voi myös antaa jonkinlaisen näytöksen tyyliin sopivan vihjeen yleisölle tulkkauksen loppumisesta ja tapahtuman alkamisesta (Gebron 1996, 21). Tulkkauksen päättääksemme käytimme viittomaa ESITTÄÄ 2 ja käänsimme katseen altaaseen tai delfiininkouluttajiin päin. Valitsimme tämän viittoman, sillä viittomalla se suuresti se oli näyttävä ja sopi näytöksen tyyliin. Mielestämme ratkaisumme käyttää viittomaa ja kääntää katseemme pian tapahtuvaa toimintaan päin toimi hyvin, sillä delfiinit lähtivät temppuihinsa vasta vihjeemme jälkeen. Näin ollen näytökseen ei tullut päällekkäisyyksiä. Tulkkauksen ajoituksen toimivuutta analysoimme tulkkaamiemme delfinaarionäytösten tallenteiden avulla. Edellä mainitsemamme vihjeen antaminen oli etukäteen sovittu delfiininkouluttajien kanssa. Välillä viiveemme kuitenkin kasvoi pidemmäksi monimutkaisten virkkeiden takia, aiheuttaen näytökseen pieniä taukoja. Emme kuitenkaan usko taukojen häirinneen yleisöä, sillä niistä ei ollut mainintoja palautelomakkeissa. Olimme etukäteen delfiininkouluttajien kanssa yhteistyössä sopineet, että delfiiniä ei päästetä temppuunsa ennen tulkkien antamaa vihjettä - ESITTÄÄ viittomaa. Näin saimme näytöksen tulkkauksen ja temput sujumaan kuten oli suunniteltu. Tämän voimme nähdä toteutuneiden näytösten tallenteilta. Valkokangas oli tulkkien oikealla puolella, keskellä altaan takana. Emme näytöksen aikana pystyneet seuraamaan valkokankaalta näkyvää tulkkausta, joten emme nähneet, kuinka suurieleiset viittomamme, kuten viittoma ESITTÄÄ, näkyivät siellä. Videotallenteelta voimme huomata, että meidän olisi tullut huomioida ESITTÄÄviittoman suunta valkokankaan näkökulmasta. Toisin sanoen, meidän olisi tullut huomioida valkokankaan sijoittuminen suhteessa tulkkauksen suuntaan. Nyt tulkkasimme sivulta, joten käyttämämme viittoma ESITTÄÄ ei kohdentunut valkokankaalla oikeaan suuntaan. Sen sijaan, että viitoimme ESITTÄÄ oikealle, meidän olisi tullut viittoa se suoraan eteemme. Näin se olisi kohdentunut oikein myös valkokankaalla. 2 Glossi. Viittomakielessä suomen kielen sana suuraakkosin kirjoitettuna on viittomavastine suomen kielen sanalle (Savolainen 2000, 192).
25 Tulkkauksen läsnäolon vaikutus delfinaarionäytöksen seurattavuuteen Yleisölle suunnatun palautelomakkeen (liite 3) avulla halusimme selvittää, vaikuttiko suomalaisen viittomakielen tulkkauksen läsnäolo näytöksen seurattavuuteen. Kysymyksemme liittyivät tulkkien huomioimiseen, sijoittumiseen sekä valkokankaaseen. Näillä kysymyksillä halusimme selvittää, millä tavalla tulkkauksen läsnäolo vaikutti näytöstä seuraaviin katsojiin, vai vaikuttiko se lainkaan. Viittomakielen tulkki toimii kahden kielen ja kulttuurin välittäjänä. On sanottu, että tulkin tulisi olla hajuton, mauton ja väritön. Tulkin tulisi pyrkiä olemaan mahdollisimman näkymätön välittäjä kahden kielen ja kulttuurin välillä. Toisaalta, tulkin näkymättömyys on mahdotonta jo pelkästään sen vuoksi, että viittomakieli on erittäin visuaalinen kieli. (Hynynen ym., 2003, 56.) Kysyttäessä kiinnittikö henkilö huomiota tulkkeihin delfinaarionäytöksen aikana, 32 (69,6 %) vastasi kyllä. Vastaajista 10 (21,7 %) ei ollut kiinnittänyt huomiota tulkkeihin näytöksen aikana ja neljä (8,7 %) oli jättänyt vastaamatta tähän kysymykseen. Yksi ei vastanneista oli perustellut vastaustansa kertomalla kuulevansa hyvin. Henkilöistä, jotka olivat vastanneet tähän kysymykseen kyllä, 34,4 % oli huomioinut tulkit mielenkiinnosta. Myös 34,4 % oli kiinnittänyt huomiota tulkkeihin valkokankaan kautta. Henkilöistä, jotka olivat vastanneet kysymykseen kyllä, 21,9 % vastasi vilkaisseensa tulkkeja, 3,1 % tulkkien läsnäolo oli häirinnyt ja 6,2 % oli jättänyt perustelematta. KUVIO 3. Yleisön perusteluja kysyttäessä tulkkien läsnäolon huomioimisesta (n=32)
26 26 Kuvion 3 ja palautelomakkeen vastausten perusteella voimme päätellä, että tulkkien läsnäolo näytöksessä oli huomioitu, mutta yleisesti se ei ollut häirinnyt. Vastanneiden kommenteista päätellen huomio oli ollut positiivista, sillä perusteluna vastaukseen oli esimerkiksi: Oli todella iloinen asia, tytölleni apua. Lisäksi perusteluna oli seuraava: Oli mielenkiintoista seurata työskentelyä. Yleisölle suunatulla palautelomakkeella kysyttäessä, vaikuttiko viittomakielen tulkkauksen läsnäolo näytöksen seurattavuuteen, suurin osa yleisöstä, 31 (67,4 %) henkilöä, koki, että tulkkauksen läsnäolo ei vaikuttanut. Palautelomakkeen palauttaneista 12:n (26,1 %) henkilön mielestä se vaikutti. Yksi perustelu siihen oli seuraava: Alussa huomio kiinnittyi delfiinien sijasta tulkkeihin, mutta ei häirinnyt esityksen edetessä. Esimerkiksi lapsen katse ja huomio kiinnittyi tulkkaukseen. Kolme (6,5 %) jätti vastaamatta tähän kysymykseen. Yksi (3,2 %) henkilö, joka vastasi, että tulkkauksen läsnäolo ei vaikuttanut näytöksen seuraamiseen, perusteli vastaustaan sillä, ettei tulkkauksen läsnäolo häirinnyt häntä. Kuviosta 4 käy ilmi kyllävastanneiden perusteluja siihen, miksi tulkkauksen läsnäolo oli huomioitu.
27 27 KUVIO 4. Yleisön perusteluja sille, miksi oli huomioinut tulkkauksen läsnäolon (n=12) Vastausten perusteella voimme sanoa, että suurimman osan mielestä tulkkaus ei vaikuttanut näytöksen seurattavuuteen, vaikka tulkkaus näkyikin suurelta valkokankaalta. Niiden henkilöiden mukaan, jotka vastasivat tulkkauksen vaikuttaneen näytöksen seurattavuuteen, vaikutus oli ollut enimmäkseen positiivista. Vain yhden mielestä tulkkaus vaikutti näytöksen seurattavuuteen negatiivisesti. Vastauksissa kävi myös ilmi, että tulkkaus oli saattanut viedä huomiota itse näytökseltä, sillä joissakin kommenteissa kerrottiin henkilön jäävän seuraamaan tulkkausta delfiinien sijaan. Kävi myös ilmi, että erityisesti lapset olivat välillä kiinnittäneet huomiota tulkkeihin enemmän kuin delfiineihin. Jotkut olivat seuranneet tulkkausta silloin, kun juontaja oli äänessä. Tätä oli perusteltu sillä, että silloin ei ollut muuta seurattavaa. Ajattelemme, että tulkkauksen läsnäolo huomioitiin, sillä viittomakielen tulkkausta ei delfinaariossa ole aikaisemmin järjestetty eikä viittomakielen tulkin ammatti ole muutenkaan paljoa esillä. Uskomme, että tulkkauksen läsnäolo herätti huomiota ammatin erikoisuuden takia sekä siksi, että sitä näkee harvoin julkisissa tilaisuuksissa. Tulkkien sijoittumisesta kysyttäessä palautelomakkeeseen vastanneista henkilöistä, jotka olivat vastanneet kiinnittäneensä huomiota tulkkien sijoittumiseen, yhdeksän
28 28 (36 %) oli kiinnittänyt huomiota paikkaan ja näkyvyyteen, kolme oli kiinnittänyt huomiota ongelmiin valkokankaalla. Perusteluja olivat esimerkiksi: Hyvä paikka. Lähempänä delfiininkouluttajia olevan tulkin sormitus alussa hävisi valkokankaalta liian kauas Lisäksi oli vastattu seuraavasti: Aluksi tulkkaus meni vähän kameran ulkopuolelle. Kaksi (8 %) henkilöä kertoi huomioineensa tulkin sijoittumisen ja kahdeksan (32 %) oli jättänyt perustelematta vastauksensa. Muita syitä tulkkien sijoittumisen huomiointiin olivat läheinen istumapaikka, halu seurata tulkkien työskentelyä suoraan eikä valkokankaan kautta ja yksi (4 %) oli huomioinut tulkkeihin kohdistuneet vesipisarat. KUVIO 5. Yleisön vastausjakauma kysyttäessä tulkkien sijoittumisen huomioinnista (N=46) Kuviosta 5 käy ilmi, että yli puolet vastanneista oli siis kiinnittänyt huomiota tulkkien sijoittumiseen. Tähän voi olla syynä esimerkiksi se, että tulkkien oli tarkoituksena sijoittua niin, että he ja tulkkaus näkyvät yleisölle. Vastanneiden palautteista voi lukea, että sijoittumiseen oli kiinnitetty huomiota, mutta se ei ollut häirinnyt. Vastausten perusteella voi myös sanoa, että tulkkien sijoittuminen on ollut onnistunut, sillä heitä oli pystynyt seuraamaan suoraan eikä aina valkokankaan
29 29 kautta. Joidenkin mielestä hyvän sijoittumisen lisäksi valkokangas oli selkeyttänyt tulkkauksen seuraamista. Ilman valkokangasta meidän olisi tullut miettiä sekä tulkkien sijoittuminen yleisöstä katsoen. Myös kohdeyleisön istumapaikan valinta olisi tässä tapauksessa tullut miettiä etukäteen, jotta tulkkauksen näkyvyys olisi ollut taattu. Tämä taas olisi mielestämme poistanut osan esteettömyyttä, sillä viittomakieliset katsojat eivät olisi saaneet valita paikkaansa yhtä vapaasti verrattuna muuhun yleisöön. Kun tulkit ovat näytöksessä sivulla tai ovat erillään lavalla tapahtuvasta toiminnasta, se aiheuttaa yleensä tilanteen, jossa tulkkausta seuraava henkilö joutuu vuorottelemaan tulkkauksen ja näytöksessä tapahtuvan toiminnan välillä. Henkilöt, jotka tarvitsevat tulkkausta, voivat jäädä jostakin paitsi siitä syystä, että he joutuvat vuorotellen keskittymään seuraamaan tulkkausta ja näytöksessä tapahtuvaa toimintaa. Sama reaktio voi tapahtua myös kuulevan yleisön kohdalla. Gebron (1996, 20) Pyrimme minimoimaan sen, että yleisö joutui vuorotellen keskittymään tulkkaukseen ja näytöksen seuraamiseen, altaan taakse asetetulla valkokankaalla. Näin sekä tulkkaus että näytöksessä tapahtuva toiminta olivat samassa suunnassa. Yleisöltä kysyttäessä kiinnittivätkö he näytöksen aikana huomiota valkokankaaseen. Kuviosta 6 käy ilmi, että valtaosa vastanneista (78,3 %) vastasi kiinnittäneensä huomiota valkokankaaseen, 15,2 % ei ollut kiinnittänyt huomiota valkokankaaseen ja 6,5 % oli jättänyt vastaamatta tähän kysymykseen. KUVIO 6. Vastaukset kysyttäessä valkokankaan huomioinnista näytöksessä (N=46)
30 30 Henkilöistä, jotka olivat näytöksen aikana kiinnittäneet huomiota valkokankaaseen, yhdeksän (25 %) perusteli huomion kiinnittymistä valkokankaaseen sen sijainnin takia positiivisella tavalla. Neljän (11,1 %) vastaajan vastausten perusteella tulkkauksen näkyminen valkokankaalla oli herättänyt mielenkiinnon, neljä (11,1 %) henkilöä sanoi vilkaisseensa valkokangasta ja neljä (11,1 %) kertoi seuranneensa tulkkausta valkokankaan kautta ja kolme (8,3 %) henkilöä on pitänyt valkokangasta häiritsevänä. Henkilöistä, jotka kiinnittivät huomiota valkokankaaseen, 12 (33,3 %) oli jättänyt perustelematta. Suurin osa vastanneista oli siis kiinnittänyt huomiota valkokankaaseen. Monen mielestä valkokangas helpotti ja selkeytti tulkkauksen seuraamista. Valkokangas oli monen mielestä sijoitettu hyvälle ja näkyvälle paikalle, joka oli mahdollistanut näytöksen ja tulkkauksen yhtäaikaisen seuraamisen kaikille. Yksi oli sanonut valkokankaan olleen näytöksen tiellä ja se vei huomiota näytökseltä. Tämäkin on ymmärrettävää valkokankaan koon vuoksi. Mielestämme valkokangas oli niin suuri, että siihen kiinnitettiin varmasti huomiota. Ajattelemme, että valkokankaan läsnäolo oli ehdoton tulkkauksen näkyvyyden kannalta. 5 POHDINTA Tutkimusongelmiimme saimme vastaukset yleisölle ja delfiininkouluttajille suunnatuilla palautelomakkeilla sekä omien kokemustemme perusteella. Opinnäytetyömme tavoitteeseen pääsimme vastaamalla tutkimusongelmiimme, joita olivat: Millaista yhteistyötä delfinaarionäytöksen tulkkaaminen vaatii viittomakielen tulkeilta ja delfiininkouluttajilta? Kuinka tulkki ajoittaa tulkkauksensa näytöksessä tapahtuvaan toimintaan? Kuinka tulkkauksen läsnäolo vaikuttaa tulkkauksen seurattavuuteen? Delfiininkouluttajilta halusimme selvittää, millaista yhteistyötä he tekivät viittomakielen tulkkiopiskelijoiden kanssa ja kuinka se heidän mielestään sujui sekä heidän odotuksiaan ja niiden toteutumista suomalaiselle viittomakielelle tulkattuun delfinaarionäytökseen liittyen. Heidän mielestään yhteistyö tulkkiopiskelijoiden
31 31 kanssa sujui hyvin, kuten meidänkin mielestämme. Sovimme ja suunnittelimme monia asioita yhdessä. Saimme ennakkomateriaalia valmistautumiseen aivan kuten halusimmekin. Yhteistyössä ei mielestämme ollut ongelmia, mutta ehkä molemmat yhteistyön osapuolet olisivat voineet tiedottaa toisiaan enemmän. Vaikka delfiininkouluttajat vastasivatkin saaneensa tarpeeksi tietoa viittomakielisistä, jäi meille tunne, että olisimme voineet jakaa tietoamme enemmän. Olemme erittäin kiitollisia yhteistyöstä Särkänniemen kanssa. Yleisölle suunnatulla palautelomakkeella halusimme selvittää, kuinka tulkit, tulkkien läsnäolo, tulkkien sijoittuminen ja valkokangas vaikuttivat delfinaarionäytöksen seurattavuuteen. Yleisölle suunnattujen palautelomakkeiden vastauksia analysoidessamme saimme selville, että suomalaiselle viittomakielelle tulkattu delfinaarionäytös oli onnistunut, sillä viittomakielen tulkkaus ei ollut häirinnyt näytöksen seurattavuutta. Mielestämme näytösten tulkkaus sujui hyvin, sillä saimme positiivista palautetta ideastamme ja sen toteutuksesta paikalla olleelta yleisöltä. Oli myös hienoa olla markkinoimassa delfinaariossa viittomakielelle tulkattuja näytöksiä, vaikka se ei alun perin kuulunut suunnitelmiimme. Markkinoinnin olisi voinut mielestämme aloittaa aikaisemmin, sillä nyt varsinaiset tiedotteet suomalaiselle viittomakielelle tulkatuista delfinaarionäytöksistä julkaistiin vain pari päivää ennen varsinaisia näytöksiä. Jos markkinointi olisi aloitettu aikaisemmin, ehkä paikalle olisi ilmestynyt enemmän kohdeyleisöä, viittomakielisiä. Videoiden teko ja haastattelujen antaminen sai meidät tuntemaan, että opinnäytetyömme produkti kiinnostaa ihmisiä. Oli myös hienoa huomata sama jälkeenpäin. Ensimmäisessä näytöksessä oli mukana mediaa, jonka tuloksena tulkkauksesta oli artikkeli Aamulehdessä ja video Internetissä. Myös maininta Ylen Viikko viitottuna -ohjelmassa toi hyvän mielen. Olemme varmoja, että opinnäytetyömme toi lisää näkyvyyttä alallemme. Kuten kaikissa tulkkauksissa, myös meidän tulkkauksissamme oli virheitä. Teimme parhaamme ja olemme ylpeitä siitä mitä saimme aikaan. Mielestämme palautettujen palautelomakkeiden määrä oli riittävä selvittämään tutkimusongelmiamme tulkkaamiemme delfinaarionäytösten perusteella. Tulkkaus on ainutkertainen tilanne, joten siksi tutkimuksemme tuloksia ei mielestämme voida yleistää. Mielestämme
32 32 sekä palautelomakkeiden että kirjoittamisprosessin aikatauluttamiseen olisimme voineet varata huomattavasti enemmän aikaa. Emme osanneet kuvitella, kuinka suuri prosessi palautelomakkeiden valmiiksisaaminen oli. Se vaati paljon aikaa samoin kuin itse opinnäytetyön kirjallisen osuuden kirjoittaminen. Mielestämme kirjallista osuutta olisi voinut alkaa työstää samaan aikaan produktin suunnittelun ja työstön kanssa. Mielestämme jotakin olisi voinut myös parantaa. Emme esimerkiksi olleet harjoitelleet tulkkausta niin, että olisimme näkyneet valkokankaalla. Näin ollen emme tienneet, miltä tulkkauksemme näytti valkokankaalla. Olisimme mielestämme voineet harjoitella näytöksen kerran läpi niin, että tulkkauksemme olisi heijastettu valkokankaalle. Tällöin olisimme osanneet tehdä huomioita esimerkiksi siitä, kuinka meidän olisi tullut suhteuttaa tulkkaamisemme ja viittomamme valkokankaan kanssa. Toisin sanoen, tällöin olisi ollut mahdollista huomata, kuinka viittoma ESITTÄÄ tulisi tuottaa niin, että se olisi suunnattu valkokankaalla altaaseen. Delfinaarionäytös tulkattuna suomalaiselle viittomakielelle toteutettiin ensimmäistä kertaa Suomessa. Opinnäytetyössämme keskityimme yhteistyöhön delfiininkouluttajien kanssa sekä tulkkauksen läsnäolon vaikutukseen näytöksen seurattavuuden näkökulmasta. Jatkotutkimuksena voisi kartoittaa, olisiko palveluille, joissa viittomakielen tulkkaus on järjestäjän taholta valmiiksi toteutettu, tarvetta. Jatkotutkimuksen näkökulmaksi voisi ottaa myös esteettömyyden. Tutkimusaiheena voisi esimerkiksi olla kuinka esteettömyys toteutuu tapahtumissa, joissa tulkkaus on järjestäjän puolesta valmiiksi paikalla.
33 33 LÄHTEET Aamulehti Videot. Tältä näyttää Suomen ensimmäinen delfiiniesitys viitottuna - Katso video. Viitattu nsimmainen+delfiiniesitys+viitottuna+-+katso+video.html Frishberg, Nancy Interpreting: An Introduction. Alexandria: RID Puplications Gebron, Julie Sign the Speech. An Introduction to Theatrical Interpreting. Hillsboro:Butte Puplications inc. Humphrey, J. & Alcorn, B So You Want to be An Interpreter? An Introduction to Sign Language Interpreting. United States of America: H & H Publishing Co Huvipuistosivut Särkänniemi. Viitattu Hynynen, H. & Pyörre, S. & Roslöf, R Elämä käsillä. Viittomakielentulkin ammattikuva. Helsinki: Multiprint Oy. Invalidiliitto Esteittä eteenpäin. Esteettömyys. Viitattu Kansaneläkelaitos 2010a. Tietoa Kelasta. Viestintä. Tiedotteet Vammaisten tulkkauspalvelut siirtyvät Kelalle. Viitattu Kansaneläkelaitos 2010b. Vammaistuet. Vammaisten tulkkauspalvelut. Määrä. Viitattu Kansaneläkelaitos Vammaistuet. Vammaisten tulkkauspalvelut. Viitattu Kuurojen Liitto ry & Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Suomen viittomakielten kielipoliittinen ohjelma. Helsinki: Kuurojen liitto ry & Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Kuurojen Liitto ry Viittomakieli. Viitattu FI/Viittomakieli/ Laine, Jenni Tulkkauksen tutkimus viittomakielen tulkin työn kehittäjänä. Teoksessa Hytönen, Niina & Rissanen, Terhi (toim.) Käden käänteessä. Viittomakielen kääntämisen ja tulkkauksen teoriaa sekä käytäntöä. Helsinki: Finn Lectura, Luukkainen, Minna Viitotut elämät. Kuurojen nuorten aikuisten kokemuksia
34 34 viittomakielisestä elämästä Suomessa. Yhteiskuntapolitiikan laitos. Helsingin yliopisto. Väitöskirja, 188. Malm, Anja & Östman, Jan-Ola Viittomakieliset ja heidän kielensä. Teoksessa Anja Malm (toim.) Viittomakieliset Suomessa. Helsinki: Finn Lectura, Martin, Maisa Kieli on kuin lammikko johdatusta toisen kielen oppimiseen. Teoksessa Nissilä, Leena & Vaarala, Heidi & Martin, Maisa (toim.) Suolla suomea. Perustietoa maahanmuuttajien suomenkielen opettajille. Äidinkielen opettajain vuosikirja XLVII. Helsinki: Äidinkielen opettajain liitto, Mönkkönen, Kaarina Vuorovaikutus. Dialoginen asiakastyö. Helsinki: Edita Prima Oy Savolainen, Leena Viittoman rakenne. Teoksessa Anja Malm (toim.) Viittomakieliset Suomessa. Helsinki: Finn Lectura, Särkänniemi Delfinaario. Viitattu Takkinen, Ritva Kuvailevien viittomien leksikaalinen ja morfologisgesturaalinen kuvaus: kielenopetuksen näkökulma. Teoksessa Tommi Jantunen (toim.) Näkökulmia viittomaan ja viittomistoon. Soveltavan kielentutkimuksen teoriaa ja käytäntöä 5. Jyväskylä: Jyväskylän kielentutkimuksen keskus, Vilkka, Hanna & Airaksinen, Tiina Toiminnallinen opinnäytetyö. Jyväskylä: Gummerus kirjapaino Oy. Vivolin-Karén, Riitta & Alanne, Kaisa Viittomakieli 1. Suomalaista viittomakieltä aikuisopiskelijoille. Helsinki: Kuurojen Liitto ry. Vivolin-Karén, Riitta & Lehtonen, Aliisa Viittomakieli 4. Suomalaista viittomakieltä aikuisopiskelijoille. Helsinki: Kuurojen Liitto ry. YK:n yleissopimus vammaisten henkilöiden oikeuksista ja valinnainen pöytäkirja Helsinki: Suomen YK-liitto. Viitattu Yle Alueet. Tampere. Särkänniemen delfinaarionäytös viitotaan. Viitattu html
35 35 Liite 1 Särkänniemen tiedote suomalaiselle viittomakielelle tulkatuista delfinaarionäytöksistä Särkänniemen Elämyspuisto tiedottaa Suomen ensimmäinen viittomakielellä tulkattu delfinaarionäytös Särkänniemessä la Särkänniemen Delfinaariossa järjestetään lauantaina kaksi delfinaarionäytöstä, jotka tulkataan suomalaisella viittomakielellä. Tulkkaus on osa Hanna Leena Marjalan ja Anni Lavikaisen opinnäytetyötä. V iittomakielellä tulkattuja delfinaarionäytöksiä ei Suomessa ole järjestetty aiemmin. Näytökset alkavat klo 13 ja klo 15, liput näytöksiin ovat normaalihintaisia. Humanistisen Ammattikorkeakoulun Kuopion toimipisteen opiskelijat Anni Lavikainen ja Hanna Leena Marjala toteuttavat opinnäytetyönään tulkkauksen suomalaisella viittomakielellä Särkänniemen delfinaarionäytökseen. Opinnäytetyö on osa viittomakielen tulkin opintoja, joita Lavikainen ja Marjala suorittavat neljättä eli viimeistä vuotta. Suomalaisella viittomakielellä tulkattuja näytöksiä järjestetään lauantaina klo 13 ja klo 15. Ajatus Delfinaarionäytöksen tulkkauksesta syntyi, kun halusimme mahdollistaa viittomakielisille kielellisesti esteettömän osallistumisen vapaa ajan viriketoimintaan kertoo Hanna Leena Marjala. Juttelin kerran myös viittomakielisen henkilön kanssa ja hän totesi, että tehtävien katsomisen lisäksi olisi mukava saada sama kattava informaatio delfiineistä jonka kuulevat saavat, kertoo Marjala. V iittomakielellä tulkattuja näytöksiä ei Delfinaariossa ole aiemmin tehty. Kun kuulimme ajatuksesta, innostuimme heti. Näytöksen sisältämä informaatio on tärkeässä roolissa, sillä delfiineistä ja merinisäkkäistä annettava tieto on keskeistä toiminnassamme, toteaa delfiinikouluttaja Petri Myllylä. Myös esteettömyys ja asiakkaiden tarpeiden huomioiminen on tärkeää, jatkaa Myllylä Lippuja näytöksiin saa normaalisti Särkänniemen lipunmyynneistä. Ryhmien toivotaan tekevän varaukset ennakkoon Myyntipalveluun, mutta yksittäisten vierailijoiden ei varausta tarvitse tehdä. TIEDUSTELUT: Hanna Leena Marjala, viittomakielen opiskelija, HUMAK Petri Myllylä, delfiinikouluttaja, Tampereen Särkänniemi Oy Lisätiedot Särkänniemen Elämyspuistosta ja yrityksestä Kuvapankkitunnukset: Taru Halme
36 36 Liite 2 Palautelomake delfiininkouluttajille PALAUTELOMAKE Opinnäytetyömme toiminnallinen osuus on nyt ohi ja seuraavan kyselyn avulla toivoisimme saavamme mielipiteitäsi yhteistyömme ajalta, joten pyytäisimme sinua ystävällisesti vastaamaan seuraaviin kysymyksiin. Vastaaminen on nopeaa. 1. Millaista yhteistyötä teit viittomakielentulkkiopiskelijoiden kanssa liittyen delfinaariossa toteutettuun opinnäytetyöhön? 2. Kuinka yhteistyö viittomakielentulkkiopiskelijoiden kanssa mielestäsi sujui? 3. Olisiko yhteistyötä tulkkiopiskelijoiden kanssa voinut jotenkin parantaa? kyllä ei Jos vastasit kyllä, kuinka yhteistyötä olisi voinut parantaa? 4. Millaisia odotuksia sinulla oli liittyen delfinaariossa toteutettavaan opinnäytetyöhön? 5. Kuinka odotuksesi delfinaariossa toteutettuun opinnäytetyöhön liittyen toteutuivat?
37 37 6. Saitko yhteistyön aikana mielestäsi tarpeeksi tietoa viittomakielisistä? kyllä ei Jos vastasitte ei, millaista tietoa olisit kaivannut lisää? 7. Olisitko jatkossa kiinnostunut yhteistyöstä viittomakielentulkkiopiskelijoiden tai viittomakielentulkkien kanssa? kyllä ei Perustele vastauksesi kysymykseen numero Ruusuja ja risuja. Tähän voit kirjoittaa muita mieleesi tulleita asioita liittyen yhteistyöhömme. Kiitos vastauksestasi! 1
38 38 Liite 3 Palautelomake yleisölle PALAUTELOMAKE Olemme kaksi viittomakielentulkkiopiskelijaa, Hanna-Leena Marjala ja Anni Lavikainen, Humanistisen ammattikorkeakoulun Kuopion kampukselta. Näkemänne delfinaarioesityksen tulkkaus on osa opinnäytetyötämme ja toivoisimme teitä ystävällisesti vastaamaan tähän palautelomakkeen kysymyksiin. Vastaaminen on nopeaa. Rastita mielipidettäsi vastaava kohta ja vastaa mahdollisiin lisäkysymyksiin. 1. Mikä on äidinkielesi? suomalainen viittomakieli suomi muu, mikä? 2. Kiinnititkö delfinaarionäytöksen aikana huomiota tulkkeihin? kyllä ei Jos vastasit kyllä, millä tavalla kiinnitit huomiota tulkkeihin? 3. Vaikuttiko mielestäsi tulkkauksen läsnäolo näytöksen seuraamiseen? kyllä ei Jos vastasit kyllä, kuinka tulkkauksen seuraaminen vaikutti näytöksen seuraamiseen? 4. Kiinnititkö huomiota tulkkien sijoittumiseen? kyllä ei Jos vastasit kyllä, kuinka kiinnitit huomiota tulkkien sijoittumiseen?
39 39 5. Kiinnititkö näytöksen aikana huomiota valkokankaaseen? kyllä ei Jos vastasit kyllä, kuinka kiinnitit huomiota valkokankaaseen? 6. Voisitko tulevaisuudessa osallistua tapahtumiin, joissa viittomakielen tulkkaus on toteutettu järjestäjän puolesta? kyllä ei Perustele vastauksesi kysymykseen Tähän voit kirjoittaa vapaasti mieleesi tulleita ajatuksia delfinaarionäytöksen tulkkauksesta. KIITOS VASTAUKSESTASI!
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille
Maahanmuuttopalvelut Toukokuu 2013 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka, Konsernipalvelut / Viestintä Tuija Väyrynen, Maahanmuuttopalvelut
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille
Maahanmuuttopalvelut Toukokuu 2013 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka, Konsernipalvelut / Viestintä Tuija Väyrynen, Maahanmuuttopalvelut
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille
Maahanmuuttopalvelut Maaliskuu 2012 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka / Viestintä Tuija Väyrynen / Maahanmuuttopalvelut Taitto:
Kuurojen kulttuuri. 9.11.2011 Elina Pokki Kulttuurituottaja Kuurojen Liitto ry
Kuurojen kulttuuri 9.11.2011 Elina Pokki Kulttuurituottaja Kuurojen Liitto ry Kuka on viittomakielinen, entä kuuro? Kuuroutta voidaan määritellä monesta eri näkökulmasta. Kuurot pitävät itseään ensisijaisesti
Julkaisun laji Opinnäytetyö. Sivumäärä 43
OPINNÄYTETYÖN KUVAILULEHTI Tekijä(t) SUKUNIMI, Etunimi ISOVIITA, Ilari LEHTONEN, Joni PELTOKANGAS, Johanna Työn nimi Julkaisun laji Opinnäytetyö Sivumäärä 43 Luottamuksellisuus ( ) saakka Päivämäärä 12.08.2010
Juttutuokio Toimintatapa opettajan ja lapsen välisen vuorovaikutuksen tueksi
JUTTUTUOKIO Juttutuokio Toimintatapa opettajan ja lapsen välisen vuorovaikutuksen tueksi Opettajan ja oppilaan välinen suhde on oppimisen ja opettamisen perusta. Hyvin toimiva vuorovaikutussuhde kannustaa,
Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus.
1 2 3 Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus. Tulkit osana organisaatiota: tulkit yliopiston henkilökuntaa, motivaatio
Haastattelut e-kioskin käyttäjäkokemuksista. Mira Hänninen Haaga-Helia ammattikorkeakoulu
Haastattelut e-kioskin käyttäjäkokemuksista Mira Hänninen Haaga-Helia ammattikorkeakoulu Sukupuoli ja ikä Haastattelin Kirjasto 10:ssä 14 henkilöä, joista seitsemän oli naisia (iät 24, 25, 36, 36, 50,
Raportti Tapahtumia kaikille! -oppaasta tehdystä kyselystä
Raportti Tapahtumia kaikille! -oppaasta tehdystä kyselystä Kulttuuria kaikille -palvelu 4.1.2017 2 / 6 Johdanto Tapahtumia kaikille! Opas saavutettavan kulttuurifestivaalin järjestämiseen on Kulttuuria
Jussi Klemola 3D- KEITTIÖSUUNNITTELUOHJELMAN KÄYTTÖÖNOTTO
Jussi Klemola 3D- KEITTIÖSUUNNITTELUOHJELMAN KÄYTTÖÖNOTTO Opinnäytetyö KESKI-POHJANMAAN AMMATTIKORKEAKOULU Puutekniikan koulutusohjelma Toukokuu 2009 TIIVISTELMÄ OPINNÄYTETYÖSTÄ Yksikkö Aika Ylivieska
Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet
Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet Päivämäärä.. Oppilaitos.. Nimi.. Tehtävä 1 Millainen kielenoppija sinä olet? Merkitse rastilla (x) lauseet, jotka kertovat sinun tyylistäsi oppia ja käyttää kieltä. 1. Muistan
Perusopetuksen aamu- ja iltapäivätoiminnan laadun arviointi 2016 Degerby skola
Perusopetuksen aamu- ja iltapäivätoiminnan laadun arviointi 0 toteutti perusopetuksen aamu- ja iltapäivätoiminnan seurantakyselyn lapsille ja huoltajille huhtikuussa 0. Vuoden 0 seurantaan liittyvä kysely
Taidelaitokset opettajan työn näkökulmasta
Taidelaitokset opettajan työn näkökulmasta TAIKA-hanke Anu-Liisa Rönkä Palmenian tutkijaseminaari 27.8.2010 Taustaa Kulttuurimessut lahtelaisille peruskoulunopettajille 21. 25.9.2009. Lahden kaupungin
Timo Martikainen ICT, Varia. Matka Kiinassa
Matka Kiinassa Reissu lähti liikkeelle 30.10.2016 Helsinki Vantaa -lentokentältä. Mukaan lähti 7 opiskelijaa ja ensimmäiseksi 1,5 viikoksi kolme opettajaa: Jarno, Arttu ja Heimo. Kaikkia vähän jännitti,
Asiakas voi pyytää toisen vammaryhmän tulkkia. Kela, Lakiyksikkö Vammaisetuusryhmä
Asiakas voi pyytää toisen vammaryhmän tulkkia Kela, Lakiyksikkö Vammaisetuusryhmä Miksi tulkkaus on järjestetty vammaryhmän mukaan? Kela hankkii tulkkauspalvelun ulkopuolisilta palveluntuottajilta tarjouskilpailuna
Yllättävän, keskustelun aikana puhkeavan ristiriidan käsittely
Yllättävän, keskustelun aikana puhkeavan ristiriidan käsittely TOIMI NÄIN Pysäytä keskustelu hetkeksi ja sanoita havaitsemasi ristiriita. Kysy osallistujilta, mitä he ajattelevat havainnostasi. Sopikaa
VANHUSNEUVOSTON TUNNETTAVUUS. Kyselyn tulokset
VANHUSNEUVOSTON TUNNETTAVUUS Kyselyn tulokset Tampereen ammattikorkeakoulu Raportti Lokakuu 215 Sosionomikoulutus 2 SISÄLLYS 1 JOHDANTO... 3 2 AINEISTONHANKINTA... 4 3 TULOKSET... 5 3.1 Tulokset graafisesti...
Halikon vanhustenkotiyhdistys ry
Asiakkaiden tyytyväisyys Tammilehdon päivähoidon palveluun 2019 SISÄLLYS 1. PALVELUKESKUS TAMMILEHDON PÄIVÄHOITO 2. ASIAKASTYYTYVÄISYYSTUTKIMUKSEN SUORITTAMINEN 3. ASIAKKAIDEN TYYTYVÄISYYS PALVELUKESKUS
Koulutuksen saatavuus omalla kielellä viittomakielisen yhteisön näkökulma
Koulutuksen saatavuus omalla kielellä viittomakielisen yhteisön näkökulma Kieliparlamentti 27.3.2013 Vähemmistöjen kielikoulutus Tieteiden talo, Helsinki Markku Jokinen Toiminnanjohtaja Kuurojen Liitto
Keskiviikko
Maanantai 11.6.2018 Piristyspartion toinen viikko lähti käyntiin matkaamalla Rantakylään vanhusten taloille. Kävimme pyytämässä asiakkaita mukaan aamupäivän ohjelmaamme ja saimme kasaan mukavan kokoisen
LÖYTYMISEEN VAIKUTTAVAT TEKIJÄT
LIIKUNTAHARRASTUKSEN LÖYTYMISEEN VAIKUTTAVAT TEKIJÄT VALTTI-HANKKEESSA OULUN ALUEELLA -ERITYISLASTEN JA HEIDÄN PERHEIDENSÄ KOKEMANA Ronja Ronkainen ja Marjo Vesala Opinnäytetyö: TAUSTA Työn tilaaja: Suomen
Tämä toimintamalli on koottu osana opinnäytetyötä
Y H T E I S T Y Ö N AVA I M E T TOIMINTAMALLI TUKIVIITTOMAOPETTAJIEN JA PUHETERAPEUTTIEN MONIAM- MATILLISEEN YHTEISTYÖHÖN Tämä toimintamalli on koottu osana opinnäytetyötä, jonka tarkoituksena on kehittää
Välipalautejärjestelmän suunnittelu ja toteutus Teollisuuden ja luonnonvarojen osaamisalalla
Lumen 1/2017 ARTIKKELI Välipalautejärjestelmän suunnittelu ja toteutus Teollisuuden ja luonnonvarojen osaamisalalla Päivi Honka, FM, tuntiopettaja, Teollisuuden ja luonnonvarojen osaamisala, Lapin ammattikorkeakoulu
LUKIOLAISTEN ULKONÄKÖPAINEET. Susanne Ikonen, Hanna Leppänen, Riikka Könönen & Sonja Kivelä
LUKIOLAISTEN ULKONÄKÖPAINEET Susanne Ikonen, Hanna Leppänen, Riikka Könönen & Sonja Kivelä Psykologia 7 KAMA Tutkimus toteutettiin: 4.10.2016-18.11.2016 Sisällysluettelo 1. Johdanto 1.1 Mitä ovat ulkonäköpaineet?
Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys
Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys Laura Pajunen Vertais- ja vapaaehtoistoiminnan johtaja Turun aluefoorumi 13.4.2018 Kuurojen Liitto ry Perustuslaki (1999/731) 17 Oikeus omaan kieleen
K U U L O A L A N J Ä R J E S T Ö J E N LASTEN VAALITEESIT YHDENVERTAISUUS
K U U L O A L A N J Ä R J E S T Ö J E N OIKEUS APUVÄLINEISIIN Kuulovammaisen lapsen ja nuoren yksilöllisiin apuvälineisiin panostaminen on investointi sujuvaan opiskelupolkuun ja tulevaisuuden työhön.
Raision varhaiskasvatuksessa keväällä 2018 huoltajille tehdyn laatukyselyn tulokset
Raision varhaiskasvatuksessa keväällä 2018 huoltajille tehdyn laatukyselyn tulokset Kysely toteutettiin sähköisenä kyselynä toukokuussa 2018. Vastaajia oli kyselyyn 189. Raision varhaiskasvatuksen asiakkaan
Delfiinit maksavat Särkänniemelle yli euroa päivässä olisiko niiden lopettaminen inhimillisin vaihtoehto?
Delfiinit maksavat Särkänniemelle yli 5 000 euroa päivässä olisiko niiden lopettaminen inhimillisin vaihtoehto? Eläimet vaativat edelleen vähintään viiden työntekijän jatkuvaa hoitoa, vaikka eivät enää
Nimeni on. Tänään on (pvm). Kellonaika. Haastateltavana on. Haastattelu tapahtuu VSSHP:n lasten ja nuorten oikeuspsykiatrian tutkimusyksikössä.
1 Lapsen nimi: Ikä: Haastattelija: PVM: ALKUNAUHOITUS Nimeni on. Tänään on (pvm). Kellonaika. Haastateltavana on. Haastattelu tapahtuu VSSHP:n lasten ja nuorten oikeuspsykiatrian tutkimusyksikössä. OSA
Infopankin kävijäkysely 2014 - tulokset
Infopankin kävijäkysely 2014 - tulokset Suomi sinun kielelläsi - Finland in your language www.infopankki.fi Mitä tutkittiin? Ketä Infopankin käyttäjät ovat ja miten he löytävät Infopankin? Palveleeko sivuston
Kilpailemaan valmentaminen - Huipputaidot Osa 2: Taitava kilpailija. Harjoite 12: Kilpailuanalyysi. Harjoitteiden tavoitteet.
Kilpailemaan valmentaminen - Huipputaidot Osa 2: Taitava kilpailija Harjoite 12: Kilpailuanalyysi Harjoite 12 A: Kilpailun tavoiteanalyysi Harjoite 12 B: Kilpailussa koettujen tunteiden tarkastelu Harjoite
Pikatreffit. Pikatreffien kuvaus
1 (9) Pikatreffit Materiaalipaketti sisältää: - mainoskirjepohjat opiskelijoille ja työnantajille - ohjeet opiskelijoille ja työnantajille - matchmaking-viestipohjat treffien jälkeen lähetettäväksi - treffikorttipohjat
Kajaanin ammattikorkeakoulu Opinnäytetyösuunnitelman ohje
Kajaanin ammattikorkeakoulu Opinnäytetyösuunnitelman ohje Tutkintonimike Koulutus Syksy / Kevät 201X Opinnäytetyön aiheen valinnan ja aiheanalyysin hyväksynnän jälkeen tehdään opinnäytetyösuunnitelma.
Portfolio / Santtu Rantanen
Portfolio / Santtu Rantanen 2 Santtu Rantanen Muotoilija Puuseppä Luovahulluus@gmail.com Luovahulluus.googlepages.com +358 40 7262 262 Pohjoinen Liipolankatu 13 A15 15500 Lahti 4 Ennen muotolijaksi ryhtymistä
o l l a käydä 13.1. Samir kertoo:
13. kappale (kolmastoista kappale) SAMI RI N KOULUVII KKO 13.1. Samir kertoo: Kävin eilen Mohamedin luona. Hän oli taas sairas. Hänellä oli flunssa. Minä kerroin Mohamedille, että myös minulla on pää kipeä.
ATTENDO OY TERVEYDENHUOLTOKYSELY SULKAVALLA LOKA-MARRASKUU/ 2016 TALOUSTUTKIMUS OY ANNE KOSONEN
ATTENDO OY TERVEYDENHUOLTOKYSELY SULKAVALLA LOKA-MARRASKUU/ 2016 TALOUSTUTKIMUS OY ANNE KOSONEN 1 TUTKIMUKSEN TOTEUTUS 1/2 Taloustutkimus Oy on toteuttanut tämän tutkimuksen Attendo Oy:n toimeksiannosta.
Kyselyn tuloksia. Kysely Europassin käyttäjille
Kysely Europassin käyttäjille Kyselyn tuloksia Kyselyllä haluttiin tietoa Europass-fi nettisivustolla kävijöistä: siitä, miten vastaajat käyttävät Europassia, mitä mieltä he ovat Europassista ja Europassin
Mielekkäät työtehtävät houkuttelevat harjoittelijoita!
Mielekkäät työtehtävät houkuttelevat harjoittelijoita! Vuoden 2013 aikana 359 Turun yliopiston opiskelijaa suoritti yliopiston rahallisesti tukeman harjoittelun. Sekä harjoittelun suorittaneilta opiskelijoilta
Rinnakkaislääketutkimus 2009
Rinnakkaislääketutkimus 2009 Rinnakkaislääketeollisuus ry Helmikuu 2009 TNS Gallup Oy Pyry Airaksinen Projektinumero 76303 Tämän tutkimuksen tulokset on tarkoitettu vain tilaajan omaan käyttöön. Niitä
Älypuhelimen käytön määrän vaikutus koulumenestykseen ja vireystasoon
Älypuhelimen käytön määrän vaikutus koulumenestykseen ja vireystasoon Nea Lindholm 14E, Eevi Prittinen 14E, Enni Leppänen 14C Lohjan Yhteislyseon lukio Ps7 toukokuu 2016 Sisällysluettelo 1. Johdanto 2
SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN TOINEN KOKOUS 18.8.1997
1 PÖYTÄKIRJA SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN TOINEN KOKOUS 18.8.1997 Aika maanantai 18.8.1997 kello 15.00 18.10 Paikka Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44 Läsnä Petri Engman Markku Jokinen,
TUKENA-hanke Kysely perheryhmäkotien työntekijöille 9/2018
Kysely perheryhmäkotien työntekijöille 9/2018 Kysely perheryhmäkodeissa ja tukiasunnoissa oleville nuorille Nuorten kysely lähetettiin yksiköiden esimiesten kautta anonyyminä Surveypal-nettilinkkinä välitettäväksi
HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU
HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU OPINNÄYTETYÖ Nukkumatti - Seikkailu unimaassa Yleisön kokemuksia suomalaiselle viittomakielelle tulkatusta elokuvasta Essi Kronqvist & Petra Piispanen Viittomakielentulkin
KOHTI KAIKILLE KUULUVAA TEATTERIA Haastattelututkimus teattereiden halusta ja mahdollisuuksista tuottaa esteetöntä teatteria viittomakielisille
KOHTI KAIKILLE KUULUVAA TEATTERIA Haastattelututkimus teattereiden halusta ja mahdollisuuksista tuottaa esteetöntä teatteria viittomakielisille Eliisa Piirainen ja Milla Rytkönen Opinnäytetyö Humanistinen
KIELENOPPIJOITA TIEDONHANKINTA KESKIÖSSÄ KUUNTELEMALLA OPPIJA (AUDITIIVINEN) KIELEN KÄYTTÖ, VUOROVAIKUTUS NÄKEMÄLLÄ
KIELENOPPIJOITA KIELEN KÄYTTÖ, VUOROVAIKUTUS TIEDONHANKINTA KESKIÖSSÄ KUUNTELEMALLA OPPIJA (AUDITIIVINEN) TEKEMÄLLÄ OPPIJA (KINESTEETTINEN) LUOVA KIELENKÄYTTÄJÄ HOLISTINEN OPPIJA (KOKONAISUUDET TÄRKEITÄ)
VINKKEJÄ OPISKELUUN. Tampereen teknillinen lukio
VINKKEJÄ OPISKELUUN Tampereen teknillinen lukio ÄIDINKIELENOPISKELUN KULTAISET KONSTIT Asenne. Ei äikästä voi reputtaa., Mitä väliä oikeinkirjoituksella? Kyllä kaikki tajuavat, mitä tarkoitan, vaikka teksti
HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU
HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU OPINNÄYTETYÖ Alkusammutuskoulutus Valmistautuminen tulkkaukseen Miia Katajisto & Elisa Niva Viittomakielentulkin koulutusohjelma (240 op) Toukokuu/2011 www.humak.fi HUMANISTINEN
Suunnittele ja toteuta lukuhetki!
Minä luen sinulle -kampanja (2017) Suunnittele ja toteuta lukuhetki! Tietoa ja vinkkejä oppilaitoksille ja vammais- ja vanhustyön yksiköille Hyvä lukija, Selkokieli - yhteinen kieli tämä pieni opas tarjoaa
Raportti Eläimet puutarhassa tapahtumasta klo
Raportti Eläimet puutarhassa tapahtumasta 5.8.2017 klo. 12-15. Saimme keväällä avustuksen Eläimet puutarhassa tapahtumaan Alli Paasikiven säätiöltä. Aloimme heti suunnitella tapahtuman toteuttamista. Päätimme
KUINKA TEHDÄ ONNISTUNEITA REKRYTOINTEJA? LÖYDÄ OIKEA ASENNE OSAAMISEN TAKANA
KUINKA TEHDÄ ONNISTUNEITA REKRYTOINTEJA? LÖYDÄ OIKEA ASENNE OSAAMISEN TAKANA ASIAOSAAMISEEN KESKITTYMINEN ON VÄÄRÄ FOKUS. ETSI ASENNETTA. Uuden työntekijän sopeutuminen uusiin tehtäviin voi viedä jopa
Terveysosasto. Vammaisten henkilöiden tulkkauspalvelu Kelan järjestettäväksi 1.9.2010
Vammaisten henkilöiden tulkkauspalvelu Kelan järjestettäväksi 1.9.2010 Järjestämisvastuun siirto Kelaan Kyseessä on hallinnollinen siirto Asiakkaan oikeus tulkkauspalveluun säilyy pääosin entisellään Siirron
SOHO - Training Course Sigulda, Latvia
1 SOHO - Training Course 16.-20.10.2013 Sigulda, Latvia Eija Kauniskangas Keravan nuorisopalvelut eija.kauniskangas@kerava.fi p. 040 3182196 2 SOHO - European Training Course Siguldassa, Latviassa pidetty
Kamwene. käytämme tervehtiessämme ihmisiä Njomben alueella. On hauska. miten ihmiset ilostuvat kun tervehdimme heitä heidän omalla
Tikkasten nimikkokirje maaliskuu 2013 Kamwene! Kamwene on Maaliskuu 2013 bena-heimon kibenankielinen tervehdys, jota käytämme tervehtiessämme ihmisiä Njomben alueella. On hauska miten ihmiset ilostuvat
PIENI KAMPANJAKOULU. Ohjeita onnistuneen kampanjan toteuttamiseen 1 PIENI KAMPANJAKOULU
PIENI KAMPANJAKOULU Ohjeita onnistuneen kampanjan toteuttamiseen 1 PIENI KAMPANJAKOULU PIENI KAMPANJAKOULU Sana kampanja on peräisin ranskalaisesta sanasta campagne ja tarkoittaa että, pyritään vaikuttamaan
OPINNÄYTETYÖ. Hevisaurus huutaa räyh!
OPINNÄYTETYÖ Hevisaurus huutaa räyh! Lapsille suunnatun konsertin tulkkaus suomalaiselle viittomakielelle Anna Keskinen & Kaisa Ruuskanen Viittomakielentulkin koulutusohjelma (240 op) 04 / 2014 www.humak.fi
OPINNÄYTETYÖ. Paperittomat -
OPINNÄYTETYÖ Paperittomat - Valmistautuminen suomalaiselle viittomakielelle tulkattuun näytelmään Heidi Rajaniemi ja Liisa Mala Viittomakielentulkin koulutusohjelma (240 op) 04 / 2013 www.humak.fi HUMANISTINEN
9.2.3. Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet
9.2.3. Englanti Koulussamme aloitetaan A1 kielen (englanti) opiskelu kolmannelta luokalta. Jos oppilas on valinnut omassa koulussaan jonkin toisen kielen, opiskelu tapahtuu oman koulun opetussuunnitelman
Raportti ( )
Raportti (1.-31.12.2017) Ensimmäinen laaja raportti koskee vastauksia, jotka saapuivat meille 1. 31.12.2017 välisenä aikana. Vastauksia tuli yhteensä 47, mutta huomioimme raportissa vain ilmoitushetkellä
Kuntarekry.fi. 100-prosenttisesti suositeltu. KL-Kuntarekry Oy / Tuula Nurminen
100-prosenttisesti suositeltu KL-Kuntarekry Oy / Tuula Nurminen 1 www.kuntarekry.fi Kunta-alan työpaikkailmoitukset www.kuntarekry.fi Joka puolelta Suomea Organisaatiomuodosta riippumatta Eri asematasoilta
EKOLOGISUUS. Ovatko lukiolaiset ekologisia?
EKOLOGISUUS Ovatko lukiolaiset ekologisia? Mitä on ekologisuus? Ekologisuus on yleisesti melko hankala määritellä, sillä se on niin laaja käsite Yksinkertaisimmillaan ekologisuudella kuitenkin tarkoitetaan
Perehdytys vammaisten henkilöiden tulkkauspalveluun
21.11.2017 Perehdytys vammaisten henkilöiden tulkkauspalveluun 1 (30) kela.fi/vatu Sisällys 1. Perehdytys tulkkauspalveluun... 5 2. Mitä on vammaisten tulkkauspalvelu?... 7 3. Mihin tulkkauspalvelua voi
RANTALA SARI: Sairaanhoitajan eettisten ohjeiden tunnettavuus ja niiden käyttö hoitotyön tukena sisätautien vuodeosastolla
TURUN YLIOPISTO Hoitotieteen laitos RANTALA SARI: Sairaanhoitajan eettisten ohjeiden tunnettavuus ja niiden käyttö hoitotyön tukena sisätautien vuodeosastolla Pro gradu -tutkielma, 34 sivua, 10 liitesivua
Vammaisten henkilöiden tulkkauspalvelu
Vammaisten henkilöiden tulkkauspalvelu kun tarvitset tulkkausta puhevamman takia www.kela.fi/vatu Mikä on vammaisten henkilöiden tulkkauspalvelu? Vammaisten henkilöiden tulkkauspalvelu edistää vammaisten
Ammatillinen opettajakorkeakoulu
- Ammatillinen opettajakorkeakoulu 2 JYVÄSKYLÄN KUVAILULEHTI AMMATTIKORKEAKOULU Päivämäärä 762007 Tekijä(t) Merja Hilpinen Julkaisun laji Kehittämishankeraportti Sivumäärä 65 Julkaisun kieli Suomi Luottamuksellisuus
Sijoittumiskyselyn kooste: suomen kieli
Sijoittumiskyselyn kooste: suomen kieli Vastausprosentti oppiaineen osalta 37 % Naisia 88 % vastaajista Vastaajien ikä keskimäärin 33 vuotta Opintojen kesto vuosissa keskimäärin 8 vuotta Vastanneissa eniten
Palaute kuvapuhelinpalveluiden toteuttamisesta ammattilaisen näkökulmasta
Palaute kuvapuhelinpalveluiden toteuttamisesta ammattilaisen näkökulmasta virtu.fi sähköiset palvelut lappilaisille Pohjois-Suomen sosiaalialan osaamiskeskus Käyttäjien osallistuminen suunnitteluprosessiin
Kansainvälisen opinnäytetyöryhmän ohjaus kokemuksia ja havaintoja. Outi Kivirinta Rovaniemen ammattikorkeakoulu
Kansainvälisen opinnäytetyöryhmän ohjaus kokemuksia ja havaintoja Outi Kivirinta Rovaniemen ammattikorkeakoulu Thesis Support Group for RAMK s EDP students Taustaa: Opinnäytetyö oli havaittu tulpaksi valmistumiselle
25 responses. Summary. Sopiiko omaan tahtiin oppiminen sinulle? Perustele edellisen kohdan vastauksesi. Edit this form
herttaoksanen@gmail.com 25 responses Edit this form View all responses Publish analytics Summary Sopiiko omaan tahtiin oppiminen sinulle? 16% 28% 36% 20% Ei sovi. 5 20% Sopii melko hyvin. 9 36% Sopii hyvin.
Kotunet. - julkaisuja 1. Kehitysvammaliiton jäsenkysely: toiminnalla jäsenten kannatus. Leena Matikka. Sisältö. Julkaisija
Kotunet - julkaisuja 1 Sisältö Kehitysvammaliiton monipuolisella toiminnalla jäsenten kannatus 2 Kyselyn toteutus 2 Vastausten edustavuus 3 Vastanneiden henkilöiden kuvailu 4 Tulokset 4 Leena Matikka Kehitysvammaliiton
MIKSI TUKIVIITTOMAT?
MITKÄ TUKIVIITTOMAT? Tukiviittomilla tarkoitetaan viittomamerkkien käyttämistä puhutun kielen rinnalla, siten että lauseen avainsanat viitotaan. Tukiviittomien tarkoituksena on tukea ja edistää puhutun
Valttien palaute. Väliraportti AKSELI MAKKONEN
Valttien palaute Väliraportti 26.11.2016 AKSELI MAKKONEN 146 vastausta 23.11.2016 mennessä Suurin osa opiskelijoita Millä alalla toimit tai opiskelet? Muu kasvatusala Hoitoala Muu, mikä? Liikunta ja vapaa-aika
Vaikeavammaisten päivätoiminta
Vaikeavammaisten päivätoiminta Kysely vaikeavammaisten päivätoiminnasta toteutettiin helmikuussa 08. Sosiaalityöntekijät valitsivat asiakkaistaan henkilöt, joille kyselyt postitettiin. Kyselyjä postitettiin
Yleisötapahtuman markkinointi ja viestintä. Johdatus kulttuurituotannon suunnitteluun 2009 Petri Katajarinne
Yleisötapahtuman markkinointi ja viestintä Johdatus kulttuurituotannon suunnitteluun 2009 Petri Katajarinne 1 Tapahtuman markkinointi Kohderyhmä Tapahtuman imago ja sisältö Myyntikanava Pääsylipun hinta
Doodle helppoa aikatauluttamista
Doodle helppoa aikatauluttamista Kuinka käytän Doodlea? -vaiheittainen opas käyttöön ja aikataulukyselyn luomiseen http://www.doodle.com/ Doodle on ohjelma joka auttaa sinua aikatauluttamaan kokouksia
Haluatko tarjota oppilaillesi mahdollisuuden kansainvälistyä omassa koulussaan ja ulkomaiselle vaihto-opiskelijalle mahdollisuuden tutustua
ERASMUS KOULUISSA Haluatko tarjota oppilaillesi mahdollisuuden kansainvälistyä omassa koulussaan ja ulkomaiselle vaihto-opiskelijalle mahdollisuuden tutustua suomalaiseen kouluun? Erasmus kouluissa Erasmus
TULOKSET TARVEKARTOITUS. Hallstahammars kommun
TULOKSET TARVEKARTOITUS Hallstahammarin kunta liittyi suomen kielen hallintoalueeseen 1. tammikuuta 2010. Kunta on tehnyt Hallintoalueryhmän kanssa kartoituksen ruotsinsuomalaisten tarpeista ja toivomuksista
Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi.
PÖYTÄKIRJA Kotimaisten kielten keskuksen viittomakielen lautakunnan 49. kokouksesta 11.3.2013. Pöytäkirjan käänsi suomalaiselle viittomakielelle ja viittoi Pia Taalas. Kotimaisten kielten keskus Kielenhuolto-osasto
CHERMUG-pelien käyttö opiskelijoiden keskuudessa vaihtoehtoisen tutkimustavan oppimiseksi
Tiivistelmä CHERMUG-projekti on kansainvälinen konsortio, jossa on kumppaneita usealta eri alalta. Yksi tärkeimmistä asioista on luoda yhteinen lähtökohta, jotta voimme kommunikoida ja auttaa projektin
TYÖPAIKKAHAASTATTELUUN VALMISTAUTUMINEN, HAKEMUS JA CV
TYÖPAIKKAHAASTATTELUUN VALMISTAUTUMINEN, HAKEMUS JA CV TAVOITTEET Annetaan tietoa ja valmiuksia työnhakuun liittyvistä taidoista ja menetelmistä, mukaan lukien simuloitu työhaastattelu. Työnhakuun liittyvien
Kieliohjelma Atalan koulussa
Kieliohjelma Atalan koulussa Vaihtoehto 1, A1-kieli englanti, B1- kieli ruotsi 6.luokalla 1 lk - 2 lk - 3 lk englanti 2h/vko 4 lk englanti 2h/vko 5 lk englanti 2-3h/vko 6 lk englanti 2-3h/vko, ruotsi 2h/vko
Kyselyn kohderyhmänä olivat perjantai-illan vieraat sekä lauantain näytteilleasettajina toimineet yritykset.
13.11.2014 Mielipidekysely Nurmijärvi NYT tapahtumasta 24-25.10.2014 Tapahtuman järjestivät Keuda, yrittäjäjärjestöt sekä Nurmijärven kunta Mielipidekyselyn ajankohta oli 31.10 9.11.2014 Kyselyn kohderyhmänä
Käyttäjälähtöinen sairaalatila toiveista toteutukseen FRAMI, 11.2.2010
Käyttäjälähtöinen sairaalatila toiveista toteutukseen FRAMI, 11.2.2010 Mitä virtuaaliympäristö antaa, palaute Tiina Yli Karhu, projektipäällikkö Esityksen sisältö, aineistot ja analysointi AINEISTOT CAVE
Koske Keski-Suomen sosiaalialan osaamiskeskus Puhevammaisten tulkkipalvelut Keski-Suomessa työkokous 20.9.2007 Armi Mustakallio, projektipäällikkö
Koske Keski-Suomen sosiaalialan osaamiskeskus Puhevammaisten tulkkipalvelut Keski-Suomessa työkokous 20.9.2007 Armi Mustakallio, projektipäällikkö 24.9.2007 Mitä tulkkipalveluihin kuuluu? VpA 7 Työssä
OPINNÄYTETYÖ. Oispa silmät selässäkin
OPINNÄYTETYÖ Oispa silmät selässäkin Tulkkien selin näyttämölle sijoittuminen ja sen vaikutukset teatteritulkkauksessa Annika Taskinen Viittomakielentulkin koulutusohjelma (240 op) 04 / 2016 www.humak.fi
HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU
HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU OPINNÄYTETYÖ Kielen oppiminen vai sisällön kääntäminen? Kartoitus vieraiden kielten oppituntien tulkkauksesta viittomakielisille opiskelijoille Elisa Härkönen ja Outi Turkki
RAPORTTI TUUTOROINNIN PALAUTEKYSELYSTÄ 2010 Helena Collin
RAPORTTI TUUTOROINNIN PALAUTEKYSELYSTÄ 2010 Helena Collin Sisältö 1. Johdanto... 2 2. Miksi tuutoriksi hakeuduttiin?... 4 3. Tuutorin tehtävien arvioiminen... 5 4. Väittämien toteutuminen... 7 5. Miten
Iän vaikutus itsetuntoon
1 Iän vaikutus itsetuntoon Alppilan lukion psykologian tutkimuskurssi, psykologian ja matematiikan ilmiökurssi Hilla Sarlin Noora Varonen Oona Montonen 2 Sisällysluettelo 1. Tutkimuskysymyksen asettelu
Työssäoppiminen Saksan Rietbergissä
Työssäoppiminen Saksan Rietbergissä 6.10. 14.11.2014 Sisustusrakennusalan opiskelijat Anne Kinnunen ja Johanna Laukkanen Piippolan ammatti- ja kulttuuriopisto Ajatuksena oli lähteä työharjoittelujakson
Kieli- ja kansainvälisyyspolku Schildtin lukiossa
Kieli- ja kansainvälisyyspolku Schildtin lukiossa Schildtin lukion kansainvälisyystoiminta on hyvin laajaa, ja tavoitteenamme on tarjota jokaiselle opiskelijalle mahdollisuus kansainvälistyä joko kotikoulussa
NUKKUMISEN VAIKUTUS OPISKELUTULOKSIIN
NUKKUMISEN VAIKUTUS OPISKELUTULOKSIIN Tekijät: Miranda Grönlund Veera Hyytiäinen Elina Oja Psykologinen tutkimus Lohjan Yhteislyseon Lukio Toukokuu 2016 Opettaja: Simo Jouhi 1 Sisällysluettelo 1. Johdanto....
AAC -menetelmien sovellus kehitysvammahuoltoon. Kirsi Vainio 24.3.2011
AAC -menetelmien sovellus kehitysvammahuoltoon Kirsi Vainio 24.3.2011 1 Kommunikointi Tarkoittaa niitä keinoja joilla ihminen on yhteydessä toisiin Merkittävä tekijä ihmisen persoonallisuuden muodostumisessa
LUKUVUOSITODISTUKSEN ARVIOINTILAUSEET VUOSILUOKILLE 1 4
LUKUVUOSITODISTUKSEN ARVIOINTILAUSEET VUOSILUOKILLE 1 4 tuetusti / vaihtelevasti / hyvin / erinomaisesti vuosiluokka 1 2 3 4 käyttäytyminen Otat muut huomioon ja luot toiminnallasi myönteistä ilmapiiriä.
#lupakertoa - asennekysely
#lupakertoa - asennekysely Tajua Mut! -toimintamallin #lupakertoa -kampanja rohkaisi nuoria pyytämään apua ilman häpeää tai pelkoa. Kampanjan yhteydessä toteutettiin avoin asennekysely. Kysely selvitti
Kooste maahanmuuttajanaisten kehollisuusryhmän ohjaajien kokemuksista
Kehollisuutta maahanmuuttajatyöhön opinnäytetyö Maija Lehto, Sini Ollila Fysioterapian koulutusohjelma Kooste maahanmuuttajanaisten kehollisuusryhmän ohjaajien kokemuksista ESITYKSEN SISÄLTÖ Opinnäytetyön
JUPINAVIIKOT SYKSY 2014
JUPINAVIIKOT SYKSY 2014 Ohjausta ja opetusta koskeva raportti Matkailu- ja ravitsemisala Julkinen Paavo Nisula Opiskelijakunta JAMKO 2 SISÄLLYSLUETTELO Johdanto... 3 Palautteiden tiivistelmä... 4 5. Mitä
Kartoitus sijaisisien asemasta. Hakala, Joonas Murtonen, Veikka
Kartoitus sijaisisien asemasta Hakala, Joonas Murtonen, Veikka Tutkimuksen taustaa Idea sijaisisiä koskevasta opinnäytetyöstä syntyi PePPihankkeen toimesta, kyseltyämme sähköpostitse opinnäytetyön aihetta
SUOMEN KIRJOITUSTULKIT RY:N JÄSENTEN NÄKEMYKSIÄ 1.9.2010 MUUTOKSEN JÄLKEEN - TIIVISTELMÄ KYSELYN RAPORTISTA
SUOMEN KIRJOITUSTULKIT RY:N JÄSENTEN NÄKEMYKSIÄ 1.9.2010 MUUTOKSEN JÄLKEEN - TIIVISTELMÄ KYSELYN RAPORTISTA Kysely toisen palveluksessa oleville, opiskelijoille ja yrittäjille 1.4.2012 Suomen kirjoitustulkit
Elämä turvalliseksi. seksuaaliterveyden edistämisen teemapäivä Myllypuron 8-luokan oppilaille
Elämä turvalliseksi seksuaaliterveyden edistämisen teemapäivä Myllypuron 8-luokan oppilaille Innovaatioprojektin toteuttajina toimivat jouluna 2014 valmistuvat Metropolia Ammattikorkeakoulun terveydenhoitajaopiskelijat.
KYSELYLOMAKE: FSD3101 KANSALAISKESKUSTELU RUOTSIN KIELESTÄ: KONTROLLI- KYSELY 2014
KYSELYLOMAKE: FSD3101 KANSALAISKESKUSTELU RUOTSIN KIELESTÄ: KONTROLLI- KYSELY 2014 QUESTIONNAIRE: FSD3101 CITIZEN DELIBERATION ON THE SWEDISH LANGUAGE AND SWEDISH-SPEAKING MINORITY IN FINLAND: CONTROL
Puhevammaisten tulkkipalvelut seminaari
Puhevammaisten tulkkipalvelut seminaari Jyväskylän ammattikorkeakoulu 4.12.2007 klo. 12-16 projektipäällikkö Pirkko Jääskeläinen Puhevammaisten tulkkipalvelun oikeus! Kuka on puhevammainen? Miten tulkkipalvelua