Ohjelmatekstityksen toimivuus eri kohderyhmien näkökulmasta
|
|
- Joel Keskinen
- 6 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 Ritva Hartama-Heinonen, Marja Kivilehto, Minna Kumpulainen & Katja Vuokko (toim./red./eds) 2018 MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu, vol. 11, s Nätpublikation för Symposiet om forskning i översättning och tolkning KäTu, vol. 11, s Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, Vol. 11, p Liisa Tiittula, Helsingin yliopisto Mikko Kurimo, Aalto-yliopisto, Espoo André Mansikkaniemi, Aalto-yliopisto, Espoo Päivi Rainò, Silta-Valmennusyhdistys ry, Tampere Abstract Intralingual subtitles or subtitles for deaf and hard of hearing people are targeted at heterogenous audiences with differing possibilities of reception. The article presents results of two reception studies in which viewers opinions of intralingual Finnish subtitles were examined. In the first study, two groups, one consisting of deaf persons and the other of Finnish language learners, watched a subtitled movie and discussed the subtitles. The results were compared with the findings of a study carried out in 2014 in which the participants were late deafened and hard of hearing persons. The second study was a user experiment and tested subtitles produced with four different techniques: 1) speech recognition; 2) respeaking; 3) manual transcription of the speech; 4) traditional (the final subtitles of the programme). The data were tested and presented in a seminar for deafened and hard of hearing people, and the participants opinions were gathered with a questionnaire. Additionally, a group of Finnish learners watched the same data and discussed it. All the groups preferred verbatim subtitles, although for different reasons. Keywords: Asiasanat: subtitling for deaf and hard of hearing, reception research, speech recognition ohjelmatekstitys, vastaanottotutkimus, puheentunnistus 1 Johdanto Kotimaisten televisio-ohjelmien kielensisäisen tekstityksen eli ohjelmatekstityksen ensisijaisena kohderyhmänä ovat viittomakieliset kuurot sekä suomen- ja ruotsinkieliset kuuroutuneet ja huonokuuloiset katsojat. Toissijaisena kohderyhmänä ovat katsojat, jotka tarvitsevat puhutun kielen ymmärtämisessä tukea, esimerkiksi maahanmuuttajat ja kielenoppijat. Lisäksi ohjelmatekstityksestä hyötyvät katsojat, jotka jostain syystä joutuvat vaimentamaan ohjelman äänen. (Pöntys 2016: 135.) Potentiaaliset vastaanottajat muodostavat siis hyvin heterogeenisen joukon, jonka odotukset ja mahdollisuudet seurata ohjelmaa ovat varsin erilaiset. Tekstityksen toimivuus riippuu katsojan edellytyksistä vastaanottaa audiovisuaalisen ohjelman eri modaliteetteja. 20
2 MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu, vol. 11 (2018) Tekstityksen vastaanottoa on tutkittu eri menetelmin, kyselyin, haastatteluin, fokusryhmin ja silmänliiketutkimuksen avulla, sekä menetelmiä yhdistäen. Usein vastaanottajille esitetään tekstitettyjä ohjelmia, joiden tekstityksiä tutkitaan. Esimerkiksi Elisa Perego ym. (2016) näyttivät eri maissa saman, eri kielillä tekstitetyn elokuvan ja testasivat kyselylomakkeiden avulla, onko tekstityksen tehokkuus riippuvaista siitä, miten tottunut katsoja on tekstitykseen. Brigitte Widler (2004) haastatteli katsojia Wienin elokuvateattereissa, joissa esitettiin tekstitettyjä elokuvia, selvittääkseen, ketkä tekstitettyjä elokuvia katsovat ja miksi (Itävallassa elokuvat yleensä dubataan) sekä millaisia käsityksiä katsojilla oli tekstityksen laadusta. Tiina Tuominen (2012) käytti fokusryhmiä sen analysoimiseen, millainen tekstitetyn elokuvan katselutapahtuma on kokonaisuutena. Silmänliiketutkimuksia taas on käytetty erityisesti tekstityksen lukemisen ja siihen käytetyn ajan analysointiin sekä sen tutkimiseen, miten eri tekijät, kuten kieli ja rivitys, vaikuttavat prosessointiin (ks. Krugerin ym katsaus tutkimuksista). Kielensisäisen tekstityksen vastaanottotutkimuksissa on muun muassa verrattu sitä, miten kuulevat, huonokuuloiset ja kuurot katsojat prosessoivat tekstityksiä, ja tutkittu erilaisten tekstitysmuotojen prosessoinnin eroja (esim. Romero-Fresco 2009; Szarkowska ym. 2016). Laajin kuulovammaisille tarkoitetun tekstityksen vastaanottoa käsittelevä tutkimus on Euroopan unionin rahoittaman DTV4ALL-projektin tutkimus, jossa selvitettiin seitsemässä maassa 1 katsojien näkemyksiä tekstityksestä ja sitä, miten he ymmärtävät ja katsovat tekstityksiä. (Romero-Fresco 2015.) Myös Suomessa on viime vuosina tutkittu, ketkä kielensisäistä tekstitystä katsovat ja millainen on katsojan kannalta toimiva tekstitys. Kyselytutkimuksissa on kartoitettu kuulovammaisten katsomiskokemuksia ja toivomuksia (Tiittula & Rainò 2013) sekä yleisemmin ohjelmatekstityksen käyttäjäryhmiä ja niiden näkemyksiä (Vitikainen 2017). Kuulovammaisille suunnatun kyselytutkimuksen tuloksia on syvennetty fokusryhmäkeskusteluilla, joihin osallistui kaksi kuuroutuneiden ja huonokuuloisten ryhmää ja joissa tarkasteltiin yhden elokuvan tekstitystä (Tiittula 2016). Tässä artikkelissa raportoidaan uusista vastaanottotutkimuksista, jotka täydentävät aikaisempia tutkimuksia. Ensinnäkin fokusryhmätutkimusta on jatkettu ryhmäkeskusteluilla, joihin ovat osallistuneet suomalaista viittomakieltä käyttävät kuurot ja suomenoppijat. Tavoitteena on ollut selvittää, mitkä seikat vaikuttavat ohjelmatekstityksen toimivuuteen ja onko kohderyhmien välillä eroja. Tuloksia esitellään artikkelin toisessa luvussa. Toiseksi tutkimuksessa on edetty tarkastelemaan sitä, millainen tekstitys on katsojan kannalta riittävä ja ymmärrettävä. Onko esimerkiksi puheesta tarkkaan litteroitu tekstitys, jollaista fokusryhmissä toivottiin, toimiva? Tätä on selvitetty siten, että yhteen televisio-ohjelmaan on tehty erilaisia tekstityksiä, joita on alustavasti testattu käyttäjillä. Tuloksia esitellään artikkelin kolmannessa luvussa. 1 Tanskassa, Puolassa, Isossa-Britanniassa, Espanjassa, Italiassa, Ranskassa ja Saksassa. 21
3 Liisa Tiittula, Mikko Kurimo, André Mansikkaniemi & Päivi Rainò 2 Fokusryhmätutkimus elokuvan ohjelmatekstityksestä: kohderyhmien näkemyksiä 2.1 Tutkimusmenetelmä ja aineisto Fokusryhmällä tai ryhmäkeskustelulla tarkoitetaan järjestettyä keskustelutilaisuutta, johon on kutsuttu joukko ihmisiä keskustelemaan tietystä aiheesta fokusoidusti, mutta vapaamuotoisesti, tietyksi ajaksi, yleensä noin kahdeksi tunniksi (Valtonen 2005: 223; ks. myös Pietilä 2017). Toisinaan erotetaan ryhmäkeskustelu ja ryhmähaastattelu, jolloin korostetaan sitä, että keskustelu on vapaamuotoisempi kuin haastattelijavetoinen haastattelu. Ryhmäkeskustelu tuottaa rikkaan aineiston, jossa keskustelijat esittävät erilaisia näkemyksiä, niille perusteluja ja vasta-argumentteja. Kun keskusteluun yhdistetään tekstitetyn elokuvan katsominen, saadaan esiin katsojien käsityksiä tekstityksen konkreettisista piirteistä ja seikoista, jotka voivat aiheuttaa katsojille ongelmia. Aikaisemmassa fokusryhmätutkimuksessa (Tiittula 2016) mukana oli kaksi kuuroutuneiden ja huonokuuloisten ryhmää. 2 Tutkittujen ryhmien ikärakenne muodostui tapaamisajan vuoksi erilaisiksi: 1. ryhmä kokoontui työajan jälkeen, ja siihen tuli työssäkäyviä, kun taas 2. ryhmä tapasi iltapäivällä, ja osallistujat olivat yhtä lukuun ottamatta eläkeläisiä. Uudessa tutkimuksessa mukana oli kaksi ryhmää: ryhmä kuuroja, joiden äidinkieli on viittomakieli, sekä ryhmä kuulevia, joille suomi on vieras kieli. Nämä olivat Helsingin yliopiston Suomen kielen ja kulttuurin opiskelijoita, jotka olivat opiskelleet suomea kaikkiaan 4 6 vuotta. Kaikki osallistujat olivat aikaisemmin katsoneet ohjelmia tai elokuvia, joissa on kielensisäinen tekstitys. Keskeiset tiedot kaikista ryhmistä on esitetty taulukossa 1. Taulukko 1: Fokusryhmät Ryhmät Kuuroutuneet ja huonokuuloiset 1 Äidinkieli suomi (7) + suomal. Kuuroutuneet ja huonokuuloiset 2 suomi (5) ruotsi (2) Kuurot suomal. viittomakieli + suomi Kuulevat (S2) venäjä (4), unkari (1) viittomak. (2) Aika Osallistujia Ryhmissä katsottiin tekstitettyä elokuvaa ja keskusteltiin tekstityksestä. Aineistona oli Matti Ijäksen ohjaama ja Ylen tuottama elokuva Puolin ja toisin vuodelta Keskustelujen kesto vaihteli puolestatoista tunnista kahteen tuntiin. Keskustelut videoi- 2 Kuuroutuneilla tarkoitetaan henkilöitä, jotka ovat puheen oppimisen jälkeen menettäneet kuulonsa ja jotka kommunikoivat puheella erilaisten tukimenetelmien, kuten kirjoitustulkkauksen ja viitotun puheen avulla. Huonokuuloisilla taas kuulovamma on osittainen, ja he voivat kommunikoida kuulokojeen avulla ja käyttämällä tukena huuliolukua. (Kuuloliitto 2018.) 3 Tutkimuksessa käytettiin televisiosta tallennettua versiota, jonka ohjelmatekstityksen on tehnyt Mikko Pöntys. 22
4 MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu, vol. 11 (2018) tiin ja litteroitiin. Lisäksi viittomakielen tulkki ja lehtori Zita Kóbor-Laitinen tulkitsi viittomakielisen ryhmän keskustelun tarkkaan videolta kirjoitetuksi tekstiksi, johon tämän keskustelun analyysi perustuu. Seuraavissa alaluvuissa keskitytään ryhmissä eniten keskustelua herättäneisiin seikkoihin: tekstityksen ja puheen vastaavuuteen, kieleen, puhujan identifiointiin ja äänimaailman kuvailuun. Nämä seikat ovat myös aikaisemman tutkimuksen perusteella kuulovammaisille tarkoitetun tekstityksen keskeisiä kysymyksiä. Sen sijaan kuulevalle kielenoppijalle puhujan identifioinnilla ja äänimaailman kuvailulla ei ole merkitystä, joten näitä käsittelevissä alaluvuissa keskitytään kuulovammaisten ryhmien näkemyksiin. 2.2 Tarkkuus: sananmukaisesti vai muokaten? Kielensisäisen tekstityksen keskeisiä kysymyksiä on, miten tarkkaan puhe on tekstitettävä, kuinka paljon esimerkiksi nopeaa ja runsasta puhetta voi tiivistää tai puhekieltä kirjakielistää (ks. esim. Pöntys 2016). Tekstittäjää ohjaavat aika- ja tilarajoitukset, joista vastaanottaja ei välttämättä ole tietoinen tai joita hän ei tule ajatelleeksi. Ryhmäkeskusteluissa näkyi, että katsoja arvioi tekstin määrää oman lukunopeutensa mukaan ja kielellistä tarkkuutta sen mukaan, millaisena hänen mielestään puhe on tekstityksessä toistettava. Kaikissa ryhmissä tarkkuus oli yksi eniten puhuttaneita teemoja. Ryhmissä, joissa puhe kuultiin ainakin osittain, sanottiin esimerkiksi, että tekstityksestä puuttuu jotain tai että se ei ole samanlainen kuin puhe. Kuurojen ryhmässä samuutta kommentoitiin yleisesti muun muassa vetoamalla kuulevien kommentteihin: Lapseni sanovat, että tekstitys eroaa aina välillä siitä, mitä puhutaan. Yleinen mielipide kaikissa ryhmissä oli toive sananmukaisesta tekstityksestä: Kaikki on tekstitettävä. Vaikka katsottu tekstitys ei ollut aivan sananmukainen ja siinä oli poistoja ja pieniä muutoksia, huonokuuloisten ja kuuroutuneiden ryhmässä 2, jonka osallistujat olivat ryhmän 1 osallistujia vanhempia, oltiin kuitenkin sitä mieltä, että tekstitys oli hyvä, sillä sitä oli helppo seurata. Osallistujien mielestä myös murre on tekstitettävä eikä sitä pidä yleiskielistää. Kielenoppijaryhmässä ei kuitenkaan ollut kokemusta siitä, miltä murre tai puhekieli tekstitettynä näyttää. Yksi kuuro osallistuja sanoi, että koska hän on kaksikielinen (viittomaja suomenkielinen), hän pystyy lukemaan murteita. Todettiin myös, että tekstityksestä voi oppia uudenlaista kieltä. Vaikka kaikille ryhmille tarkkuus ja samankaltaisuus olivat tärkeitä, eri ryhmien perustelut olivat erilaisia. Kuulovammaisille se, että tekstitys on saatavilla ja että se noudattaa tarkkaan puhetta, on erityisesti tasa-arvokysymys. Kun joku toinen (tekstittäjä) välittää alkuperäistä puhetta, sen halutaan välittyvän samanlaisena kuin kuuleville vastaanottajille ilman, että joku toinen päättää siitä, mitä puheesta välitetään ja erityisesti jätetään välittämättä. Kuuroutuneiden ja huonokuuloisten ryhmissä lisäperusteena mainittiin huuliltaluku: vastaanottoa häiritsee, jos puhujan huulio ja puhetta toistava kirjoitus eroavat toisistaan. 23
5 Liisa Tiittula, Mikko Kurimo, André Mansikkaniemi & Päivi Rainò Kielenoppijat puolestaan perustelivat samuuden tärkeyttä sillä, että he oppivat uusia sanoja, kun kuulevat ne puhuttuina ja näkevät samalla kirjoitettuina. Sama kuultuna ja luettuna tukee myös ymmärtämistä, ja kääntäen: jos sanaa ei tunne, sitä on vaikea ymmärtää, kun kuulee jotain muuta mitä näkee. Elokuvan katsomisen jälkeen kaikki kielenoppijaryhmän osallistujat muistivat yhden esimerkkitapauksen, jossa puhuja sanoi kaksi sanaa, mutta näitä vastasi tekstityksessä yksi sana, joka ei ollut kumpikaan puheessa esiintyneistä. Esimerkissä puhujan vastaus yhdellä tapaa [kyllä] oli tekstitetty muotoon tavallaan [kyllä]. Osallistujien mielestä selkokielinen tekstitys auttaa kielen oppimisen alkuvaiheessa, mutta edistyneimmille tarkka tekstitys puhekielisyyksineen on parempi. 2.3 Suomea vai venäjää? Tarkkakaan litterointi ei toista täsmällisesti puhujan puhetapaa (esim. aksenttia, äänensävyä ym.), mutta se voidaan kuvailla. Kuvailu voi koskea myös kielimuotoa tai kieltä. Kun ääntä ei kuule, ei voi myöskään tietää, mitä kieltä puhutaan, jos esimerkiksi kieli vaihtuu ohjelmassa, mutta tekstitys on koko ajan suomeksi. Aineistona olleessa elokuvassa puhutaan suomen ohella venäjää. Ohjelmatekstityksessä venäjä oli välillä tekstitetty venäjäksi, välillä suomeksi. Ylen ohjelmatekstityksessä vieraskielistä puhetta tekstitetään seuraavien ohjeiden mukaan: Tekstittäjä ei käännä yksittäisiä tai vähäisiä vieraskielisiä ilmauksia suomeksi. Jos ohjelmassa on vierasta kieltä, se tekstitetään sellaisenaan ja kursivoidaan. Jos tekstittäjä ei osaa ko. kieltä, puhuttu kieli ilmoitetaan infokyltillä: (Venäjää:), (Kiinaa:). Kotimaisiin ohjelmiin voi ohjelmatekstien lisäksi tulla myös käännöstekstiä. Nämä Ylen kääntäjien tekemät käännökset pitää liittää osaksi omaa tekstitystä, jotta ne välittyvät myös ohjelmatekstityksiä katsoville. Kääntäjien tekstin sisältöä ei saa muuttaa. (Peltola & Pöntys 2011.) Kaikissa kuulovammaisten ryhmissä epäselvyys siitä, mitä kieltä kulloinkin puhuttiin, oli yksi eniten keskustelua herättäneistä aiheista (vrt. Tiittula 2016). Seuraava katkelma osoittaa kuurojen ryhmän hämmennystä: V1: Hei, huomasitko, äsken puhuttiin venäjän kieltä mutta tekstitys oli suomeksi. V3: Niin, äsken oli sellainen kohta, jossa venäläiset puhuivat venäjää, mutta tekstitys oli suomeksi. Aika jännää. -- Luulin, että se on suomalainen, mutta se olikin venäläinen. V1: En tiedä, miksi se on näin. Minähän olen kuuro, mutta huuliosta huomasin, että nyt puhutaan eri kieltä kuin mitä tekstityksessä näkyy. V2: Niin, minäkin ihmettelin samaa. Luulin että ollaan Suomessa, mutta lapsi ainakin puhui venäjää. Sitten se nainen, oliko hän suomalainen vai venäläinen? Ollaan varmasti rajalla ja vuorotellen rajan kummallakin puolella. En oikein tajua mitään Kuulovammaisille katsojille kielten vaihtelu oli sekavaa. Huuliosta joku saattoi huomata, että henkilö puhui venäjää, vaikka teksti oli suomeksi. Tekstin ja puheen erikielisyydestä todettiin, että pitäisi merkitä, mitä kieltä puhutaan. Joidenkin kuurojen ryhmän 24
6 MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu, vol. 11 (2018) osallistujien mielestä kuvailu suluissa (puhuu venäjää) riittäisi, kun taas toiset halusivat tarkkaan nähdä saman, minkä kuuleva kuulee, ja venäjänkielistä tekstitystä kommentoitiin myös näin: Mukavaa kun on vierasta kieltä, pääsee siitäkin tasavertaisesti osalliseksi kuulevien kanssa. Lisäksi todettiin, että paikoin oli vaikea tietää, oltiinko Suomessa vai Venäjällä, mutta tämä ongelma koskenee yhtä lailla kuulevia katsojia. Myös kielenoppijoiden ryhmässä kommentoitiin venäjänkielisen puheen tekstitystä (yhtä lukuun ottamatta katsojien äidinkieli oli venäjä, ja ei-venäläinenkin osallistuja osasi venäjää). Heidän mielestään kaikki venäläinen puhe olisi pitänyt kääntää tarkkaan suomeksi nyt vitsit oli menetetty, samoin puheen värikkyys ja voimakkuus (esim. kirosanat olivat laimeampia). 2.4 Kuka puhuu? Jos puhe on tekstitetty vain valkoisella ja kuvassa on useita henkilöitä eikä puhujan suunliikkeitä näe tai puhujaa ei näy, ei ääntä kuulematon voi tietää, kenen puhetta tekstitetään. Televisioyhtiöillä ja kanavilla on erilaisia käytäntöjä puhujan merkitsemiseksi (ks. tarkemmin Neves 2005). Ylen ohjelmatekstityksessä käytetään puhujien erottamiseen ja identifioimiseen repliikkiviivaa, värejä ja nimikylttejä (Pöntys 2016: ). Elokuvan Puolin ja toisin ohjelmatekstityksessä on noudatettu Ylen konventioita. Yleisesti ottaen puhuja olikin tekstityksestä hyvin tunnistettavissa lukuun ottamatta joitakin repliikkejä 4, joissa useampi puhuja oli tekstitetty valkoisella värillä. Puhujan identifiointi oli konventioiden noudattamisesta huolimatta yksi kuulovammaisten ryhmissä runsaasti keskustelua herättäneistä teemoista, mikä osoittaa aiheen tärkeyttä yleisemminkin. Kuuroutuneiden ja huonokuuloisten ryhmissä sekä värien että nimikylttien käyttöä pidettiin tilanteen mukaan tarpeellisina ja hyvinä menetelminä. Kuurojen ryhmässä sen sijaan kokemus ja näkemys väreistä vaihtelivat. Hieman yllättävää oli, että puolelle viittomakielisistä värien käyttö oli uusi asia, ja sitä kommentoitiin muun muassa näin: Näitä värejä en tajua, ne ovat outoja. Värien käyttö vaatii tottumista, jos pääasiallinen kokemus on kieltenvälisistä ja yksinomaan valkoisista tekstityksistä. Seuraava katkelma on esimerkki puhujien identifioinnin ongelmista: V4: Nyt kuvassa on kaksi naista. Äsken oli vain yksi, mutta nyt näkyy kaksi. Minulta menee ihan sekaisin, kumpi puhuu milloinkin. Menee sekaisin, kumpi väri oli kumman. V3: Niin, kummallakin äänellä on omat värinsä ja ne pitää vaan muistaa. V4: Niin, mutta minä menen sekaisin niistä väreistä jos kamera kuvaakin takaa. Se, pystyykö tunnistamaan puhujan, riippuu myös kuvakulmasta. Voi tietysti päätellä, jos toisen [edestä kuvatun] suu ei liiku, niin puheenvuoro on sillä, jota kuvataan takaa. -- V4 (vierustoverilleen): Hei, äsken minulta meni sekaisin, kumpi sanoo mitäkin, kun nuo vihreä ja keltainen teksti olivat allekkain. Siis se oikeanpuolinen nainen onko sen väri vihreä? Sen, joka juuri nyt puhuu? 4 Tekstiruutu, joka Ylen tekstityksissä sisältää korkeintaan kahden rivin mittaisen kuvassa näkyvän tekstityskokonaisuuden; voi sisältää useamman puhujan puhetta (Pöntys 2016: 137). 25
7 Liisa Tiittula, Mikko Kurimo, André Mansikkaniemi & Päivi Rainò Kun on yhtä aikaa tarkkailtava kielen vaihtumista ja sitä, kuka kulloinkin puhuu, informaatiota tulee paljon, mikä mainittiin yhtenä syynä siihen, että värit vain sekoittavat: V1: Jos tulee liikaa informaatiota, niin voi mennä sekaisin siitä, kuka puhuu. Näyttelijät liikkuvat paljon, joten puhujaa on vaikeaa tunnistaa, varsinkin jos samaan aikaan kuvataan jotakin muuta. V2: Niin jos se puhuja ei ole ruudussa. V1: Niin juuri, sekaisinhan siitä menee. V3: Joo, ihan samaa mietin, että kun niitä värejä on niin paljon. Ei niistä kovin helposti tunnista, kuka milloinkin on äänessä, kun ei niitä värejä kuitenkaan muista. Pitää tuijottaa koko ajan ruudun alapuolelle. Sitä kun on tottunut seuraamaan vain valkoista tekstitystä, niin menee sekaisin näistä väreistä. On rauhallisempaa katsoa, jos tekstitys on pelkkää valkoista. Ehtii nähdä myös niitä ihmisiä ja päätellä suun liikkeistä ja ilmeistä, kuka puhuu. Ne värikoodit sekoittavat. Kaikissa kuulovammaisten ryhmissä toivottiin, että värikoodit esitellään elokuvan alussa, joskin koodien muistaminen todettiin ongelmaksi. 2.5 Ääntä korvaavat lisämerkinnät Ääntä korvaavat lisämerkinnät ovat relevantteja, jos katsoja ei pysty vastaanottamaan ääntä. Äänimaailmaan kuuluvat muun muassa ääniefektit ja musiikki. Kuulovammaisten osallistujien yleinen mielipide oli, että ääniefektit on tekstitettävä, mikäli kuvasta ei saa vastaavaa informaatiota. Ilman kuvailua elokuvan tapahtumia tai kuvassa näkyvää, esimerkiksi ilmeitä, voi olla vaikea ymmärtää. Seuraava katkelma kuvaa ääntä kuulemattoman vastaanottajan katsomiskokemusta: V4: Siitähän menee ihan sekaisin, jos katsoo elokuvaa niin, että äänen laittaa kokonaan pois ja katsoo vaan. Silloin ei voi tietää, milloin joku nauraa, milloin puhelin soi tai vaikka lasiesine tippuu ja särkyy. Asiat, joita kamera ei näytä, jäävät epäselviksi. Jos vaikka lasiesine tippuu ja hajoaa elokuvassa kuvaruudun ulkopuolella, ja joku katsoo elokuvaa ilman ääntä, ei ymmärrä ollenkaan, mitä tapahtuu. Jos esimerkiksi kuvassa on nainen, joka näyttää kauhistuneelta, ilman ääniä ei voi kuin ihmetellä, että minkä takia nainen on niin säikähtäneen näköinen. Silloin pitää kirjoittaa tekstitykseen että lasiesine rikkoutui ja siten voi ilman ääniäkin ymmärtää, mistä on kysymys. Sulkujen sisässä pitää lukea, että lasi särkyi Musiikin tekstityksestä oltiin kuulovammaisten ryhmissä monta mieltä. Kuuroutuneiden ja huonokuuloisten ryhmissä musiikista keskusteltiin paljon ja useimmat osallistujat pitivät sen tarkkaakin kuvailua tärkeänä (ks. tarkemmin Tiittula 2016). Kuurojen ryhmässä keskustelua herättivät vain laulujen sanat, joiden tekstitystä vaadittiin jo tasaarvosyistä. 26
8 MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu, vol. 11 (2018) 3 Vastaanottajien käsityksiä erilaisista tekstitysmuodoista 3.1 Tutkimuksen tausta ja aineisto Aikaisemmissa vastaanottotutkimuksissa on selvitetty joko yleisesti ohjelmatekstityksen vastaanottoa (Tiittula & Rainò 2013; Vitikainen 2017) tai näkemyksiä yhden elokuvan tekstityksestä (Tiittula 2016). Koneen Säätiön rahoittamassa tutkimusprojektissa, jonka tavoitteena on kielensisäisen tekstityksen kehittäminen, testattiin vastaanottajien näkemyksiä erilaisista tekstitysmuodoista. Hankkeessa tutkitaan kielensisäisen tekstityksen saavutettavuutta ja automaattisen puheentunnistuksen menetelmiä, joilla olisi mahdollista tuottaa parempaa reaaliaikaista tekstitystä. Reaaliaikaista tekstitystä tarvitaan muun muassa suorien lähetysten tekstittämiseen. Hankkeessa on mukana tutkijoita Aalto-yliopistosta, Helsingin yliopistosta ja Humanistisesta ammattikorkeakoulusta, ja sitä johtaa professori Mikko Kurimo. Suomessa suoria ohjelmia tekstitetään toistaiseksi manuaalisesti (vrt. Vitikainen 2015: 4). Monessa muussa Euroopan maassa on käytössä puoliautomaattinen tekstitys sanelun (respeaking) 5 avulla (ks. esim. Romero-Fresco 2015). Siinä sanelutekstittäjä sanelee puheen uudelleen ja tunnistin muuttaa hänen puheensa kirjoitukseksi (ks. tarkemmin esim. Romero-Fresco 2010; Kurimo 2016). Suomessa menetelmää käyttää Lingsoft, mutta sitä ei käytetä reaaliaikaiseen tekstitykseen vaan tunnistimen kehittämiseen. 6 Tässä raportoitavassa testissä tutkittiin ohjelmatekstityksen kohderyhmään kuuluvien näkemyksiä eri tekstitysmuotojen toimivuudesta. Kysymyksenä oli, miten vastaanottajat arvioivat automaattisen tekstityksen ja toisaalta tarkkaan litteroidun puheen ymmärrettävyyttä ja luettavuutta (erityisesti suhteessa nykyiseen tekstitysmuotoon) ja sitä, miten he eri tekstitysmuotojen avulla pystyvät seuraamaan ohjelmaa. Reaaliaikaisen tekstityksen tekniikka on erilainen kuin valmistellun tekstityksen, joten myös vaatimukset voivat olla erilaiset. Esimerkkiaineistona oli Ylen keskusteluohjelma Inhimillinen tekijä vuodelta Sen alkuperäinen ohjelmatekstitys oli yksi kokeen neljästä tekstitysmuodosta. Muut muodot olivat manuaalisesti tehty puheen karkea litteraatio ja kaksi puheentunnistuksen avulla tuotettua tekstitystä, joista ensimmäinen oli tunnistettu videon alkuperäisestä ääniraidasta ja toinen sanelutekstityksen ääninauhoitteesta. 7 Puheentunnistuksessa käytettiin Aalto-yliopiston AaltoASR-puheentunnistinta, jonka äännemallit on opetettu noin 500 eri puhujan lukemista kirjakielisistä lauseista ja kielimallit Kielipankin etupäässä sanomalehtien vuosikertoja sisältävistä teksteistä. Tunnistimen opetusmateriaalit vaikuttavat suuresti tuloksen tarkkuuteen, ja esimerkiksi puhekieltä sisältävät repliikit tunnistuivat tällä tunnistinversiolla heikosti. (Hirsimäki ym. 2009; Mansikkaniemi & Kurimo 2015; puheentunnistuksesta ks. myös Kurimo 2016.) 5 Ylen ja Helsingin yliopiston respeaking-kurssilla 2017 päädyttiin suomenkieliseen termiin sanelutekstitys. 6 Tiina Lindh-Knuutila (suullinen tiedonanto). 7 Aineiston saamisesta projektin käyttöön kiitämme Yleä ja Lingsoftia. 27
9 Liisa Tiittula, Mikko Kurimo, André Mansikkaniemi & Päivi Rainò Seuraavassa taulukossa on kaksi puheenvuoroa eri tavoin tekstitettynä havainnollistamassa pelkästään kielellisiä eroja. Tässä eivät näy rivitys, jako repliikkeihin eikä lopullisen tekstityksen keltainen väri, jolla toimittajan puheenvuoro on osoitettu. Välimerkit on lisätty lukemisen helpottamiseksi. Taulukko 2. Esimerkki eri tavoin tekstitetystä katkelmasta. Tarkka (litteroitu) Mut sitte jotaki tapahtui kun tutustuit joogaan. Sehän oli sillon kiellettyä vielä mutta pääsit kuitenkin jyvälle asiasta. Joo. Koko tähän joogaan tutustuminen lähti oikeastaan siitä että koko lapsuudeni kuuntelin äidin lauleskelevan intialaisia lauluja Automaattinen puheentunnistus Mut jotaki tapahtui kun tutustuin joogaan. Se oli sillon kiellettyä vielä mutta tais kuitenkin jyvälle asiasta. Se on koko tää johon tutustuminen lähti oikeastaan siitä että koko lapsuuden ja kuuntelin ai niin lauleskelevan intialaisia lauluja Sanelutekstitys Sitten jotain tapahtui kun tutustuit joogaan. Sehän oli silloin kiellettyä vielä mutta pääsit kuitenkin jyvälle asiasta. Joo koko tämä joogaan tutustuminen lähti siitä että koko lapsuuteni kuuntelin äidin lauleskelevan intialaisia. Lopullinen Sitten tutustuit joogaan. Se oli silloin kiellettyä, mutta pääsit kuitenkin jyvälle asiasta. Joogaan tutustuminen lähti siitä, - että äitini lauleskeli intialaisia lauluja. Kuten esimerkistä näkyy, alkuperäisestä puheesta automaattisesti tuotetussa tekstityksessä on enemmän tunnistusvirheitä kuin sanelutekstityksestä tunnistetussa, sillä sanelu on selvemmin ja hitaammin puhuttu. Esimerkistä näkyy myös, miten paljon lopullisessa tekstityksessä on jouduttu tiivistämään ja miten sitä on kirjakielistetty. Tekstitysmuodoista tehtiin ensin kaksi pilottia, joissa Youtubeen ladattiin eri tekstitysmuodoilla varustetut, noin minuutin pituiset ohjelmakatkelmat sekä kyselylomake, jonka vastaajat täyttivät kunkin katkelman katsottuaan. Sen jälkeen kysymyksiä korjattiin ja katkelmia pidennettiin 10 minuuttiin / tekstitysmuoto. Tätä koeaineistoa testattiin kuulovammaisten seminaarissa ja kielenoppijoiden ryhmässä, ja näitä tuloksia raportoidaan seuraavissa alaluvuissa. Todettakoon, että esimerkkiohjelma eteni katkelmien mukana niin, että osallistujat eivät joutuneet katsomaan samaa katkelmaa kuin yhden kerran. 3.2 Kuulovammaiset katsojat Kuulovammaisten testi tehtiin Kuuloliiton järjestämässä Kuuroutuneiden valtakunnallisessa viikonloppuseminaarissa Tilaisuudessa esiteltiin projektia ja kerrottiin, miten tekstityksiä tehdään ja miten testin tekstitykset oli tehty. Osallistujille ei kuitenkaan kerrottu esimerkkien yhteydessä, miten kyseinen tekstitys oli tuotettu. Osallistujille jaettiin kyselylomakkeet, tekstityskatkelmat näytettiin yksitellen, ja osallistujia pyydettiin vastaamaan kutakin katkelmaa koskeviin kysymyksiin välittömästi sen katsomisen jälkeen. Saadut vastaukset syötettiin Webropoliin. Vastaajia oli 31, heistä 22 ilmoitti käyttävänsä kuulokojetta ja 3 ilmoitti kuulevansa ilman kuulokojetta. 25 kertoi käyttävänsä ohjelmatekstitystä, koska ei saa muuten sel- 28
10 MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu, vol. 11 (2018) vää puheesta tai tv-ohjelman äänistä, ja 4 ilmoitti käyttävänsä tekstitystä, kun tv on äänettömällä. Suurimman osan äidinkieli oli suomi (29), lisäksi 6 ilmoitti äidinkielekseen myös suomalaisen viittomakielen, 2 vastaajan äidinkieli oli ruotsi. Suurin osa vastaajista (n = 25) oli yli 60-vuotiaita. Kyselylomakkeessa osallistujia pyydettiin vastaamaan asteikolla 1 5, miten tyytyväisiä (1 = erittäin tyytymätön, 5 = erittäin tyytyväinen) he olivat näkemänsä tekstityksen seuraaviin seikkoihin: - helppolukuisuus (jakautuiko teksti eri riveille ja eri ruutuihin sopivasti) - luotettavuus (tekstitys toisti sen, mitä puhujat sanoivat) - ymmärrettävyys (oliko tekstin sisältö ymmärrettävää) - lukuaika (ehdit lukea tekstit) - kohdennus (tiesit, kenen puheeseen tekstitys liittyi) - virheettömyys (teksti oli kieliopillisesti ja oikeinkirjoitukseltaan kohdallaan). Kyselyn tulokset on koottu taulukkoon 3. Taulukko 3: Tekstityksen arviointi Erot eri tekstitysmuotojen välillä eivät ole merkittäviä ottaen huomioon vastaajien lukumäärän. Vaikka esimerkiksi automaattisessa tekstityksessä oli tunnistusvirheitä, se on arvioitu virheettömyyden suhteen melko hyväksi. On mahdollista, että projektin esittely ja toive siitä, että tutkimuksen myötä saadaan lisää suoratekstitystä, tekivät vastaajat myötämielisiksi puheentunnistukselle, jonka saamat arviot eivät ole kovin paljon heikompia kuin lopullisen tekstityksen arviot. Luotettavuuden osalta molempien saama keskiarvo on 4,2. Kiinnostavaa on verrata tarkan ja lopullisen tekstityksen eroja, kun tekstitykseltä toivotaan useimmiten puheen täyttä vastaavuutta, kuten edellä esitellyn fokusryhmätutkimuksen tuloksistakin käy ilmi. Ainoastaan lukuajan suhteen lopullinen tekstitys arvioitiin selvästi tarkkaa paremmaksi, muuten erot olivat merkityksettömiä. Puhekielinen teksti ei siis välttämättä ole vaikeaa lukea. On luonnollista, että kirjakielen kieliopin näkökulmasta puheen litteraatiossa on virheitä, mutta yllättävää oli, että niitä nähtiin myös lopullisessa tekstityksessä. Kyselyn lopussa vastaajat arvioivat asteikolla 1 5 edellä mainittujen tekijöiden tärkeyttä. Tärkeimpänä pidettiin kohdennusta (4,7), mikä on ymmärrettävää, sillä puutteellinen kohdennus vaikeuttaa puheen ja tekstin yhtäaikaista seuraamista ja puhujan 29
11 Liisa Tiittula, Mikko Kurimo, André Mansikkaniemi & Päivi Rainò identifiointia. Lähes yhtä tärkeinä pidettiin ymmärrettävyyttä ja lukuaikaa (4,6). Kaikki mainitut seikat saivat kuitenkin varsin korkeita pisteitä eli kaikkia pidettiin tärkeinä, alimmat pisteet sai virheettömyys (4,2). Vapaassa kommenttikentässä kommentoitiin useimmiten värejä, joita pidettiin hyvinä (niitä oli vain lopullisessa tekstityksessä). Tyytyväisyys tarkkaan tekstitykseen tuli myös yhdessä kommentissa esiin: erittäin tyytyväinen, koska puhekieltä! Arviointi ei aina ollut helppoa, kuten seuraava kommentti osoittaa: En voi sanoa mitään tekstityksen luotettavuuteen, koska ei kuule!! 3.3 Kielenoppijat Kielenoppijoilla aineistoa testattiin ryhmäkeskustelussa Siihen osallistui 4 Helsingin yliopiston Suomen kielen ja kulttuurin opiskelijaa, joiden äidinkieli oli italia, kiina, venäjä ja viro. Suomea he olivat opiskelleet 2,5 6 vuotta. Vain yhdelle ohjelmatekstitys oli tuttu asia. Ennen testiä osallistujille kerrottiin vain, että kyse on erilaisista tekstitystekniikoista, joista toivomme vastaanottajien mielipiteitä. Jokaisen esimerkin jälkeen ryhmä keskusteli kyseisestä tekstityksestä. Tekstitystekniikasta kerrottiin tarkemmin vasta sen jälkeen, kun kukin oli kertonut nähdystä tekstityksestä mielipiteensä. Lopuksi vertailtiin tekstitysmuotoja ja keskusteltiin yleisesti tekstityksestä. Keskustelu nauhoitettiin ja litteroitiin. Automaattista tekstitystä osallistujat pitivät ymmärrettävänä, mutta tekstin ja puheen eriaikaisuus häiritsi. He huomauttivat myös, että teksti ja puhe eivät olleet aivan samanlaisia. Kun asiasta keskusteltiin tarkemmin, kävi ilmi, että erityisesti huonommin suomea taitavat eivät huomanneet tekstityksessä virheitä, vaan kuvittelivat tekstin vaikeuden johtuvan omasta huonosta kielitaidostaan. Teksti oli heille myös liian nopeaa, ja kohdentamisessa oli ongelmia. Kun osallistujilta kysyttiin, pystyisivätkö he seuraamaan tekstitystä, jos se olisi tällaista, kaikki muut vastasivat kyllä, vain kielitaidoltaan paras osallistuja oli epäileväinen. Sanelutekstitystä pidettiin alkuperäisestä puheesta tuotettua tekstitystä parempana ja helpompana ymmärtää. Jotkut oudot sanat olivat kuitenkin ongelmallisia, ja osallistujien oli vaikea tietää, mikä on väärin, mikä taas itselle vierasta. Litteroitua tekstitystä osallistujat pitivät yksimielisesti parhaimpana: Tosi hyvä!. Heistä oli hyvä, että tekstitys on pikkutarkkaa ja kokonaan puhekieltä. Ainoastaan uudelleen aloitukset (se- seuraava) ja jotkut toistot olisi voinut jättää pois. Kielitaidoltaan heikoin piti kuitenkin näitäkin hyvinä. Tekstiä ei ollut osallistujien mielestä liikaa, ja sitä oli helppo lukea, koska se oli täysin samaa kuin puhe. Osallistujien mielestä helpotettu teksti, kuten selkokieli, on hyvää kielen oppimisen alkuvaiheessa, mutta ei enää silloin, kun kieltä osaa jo melko hyvin ja ymmärtää puhetta. Puhekielen lukeminen auttaa myös kielen oppimisessa. Lopullisessa tekstityksessä värien käyttöä pidettiin hyvänä erityisesti, jos seuraisi pelkkää tekstiä ( Jos ääni pois ja vain lukee, silloin tämä on hyvä ja helppo ymmärtää.). Koska tekstitys ja puhe olivat niin erilaisia, osallistujien oli vaikea lukea ja kuunnella puhetta yhtä aikaa. Eroista osallistujat nostivat esiin sanajärjestyserot, sanaerot, poistot ja puhekielen muuttamisen kirjakieleksi. 30
12 MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu, vol. 11 (2018) 4 Lopuksi Edellä selostettujen tutkimusten mukaan ohjelmatekstityksen tärkeimpiä tekijöitä on tarkkuus: miten tarkkaan tekstitys noudattaa puhetta, sen kielimuotoa ja on kohdennettu puheeseen. Editoitu tekstitys voi heikentää ymmärrettävyyttä (vrt. myös Szarkowska ym. 2016). Tarkkuus oli tärkeä kaikille ryhmille, vaikka sen merkityksen perustelut olivat erilaisia. Kukaan tutkimuksiin osallistuneista ei halunnut helpotettua tai selkokielistä tekstitystä, vaikka silläkin olisi oma kohderyhmänsä. Tarkkuus voi tarkoittaa pelkästään sanatarkkuutta, mutta myös kielimuodoltaan tarkkaan litteroitu tekstitys sai testissä kiitosta. Puhekieli ei esimerkkiohjelmassa ollut kuitenkaan erityisen leimallista, mutta esimerkiksi äänteen kato sanan lopusta voi kirjoituksessa näyttää oudolta. Äänen kautta kuulevat katsojat saavat sanotun sisällön lisäksi tietoa siitä, kuka puhuu ja miten sekä mitä kieltä käytetään. Näiden seikkojen merkitys ohjelman seuraamiselle tuli selvästi esiin kaikissa kuulovammaisryhmissä ja näkyi myös tekstitysmuotojen testissä. Ryhmäkeskusteluissa tuli esiin monia esimerkkejä ongelmista, joita ohjelman seuraamiseen liittyy, jos ääntä ei kuule tai puhetta ei ymmärrä. Lukuun ottamatta ääneen liittyvien seikkojen kuvailua, joka on tärkeä vain kuulovammaisille, ryhmien välillä oli eroja lähinnä jo edellä todetuissa tarkkuuden perusteluissa. Toisaalta ryhmäkeskusteluissa tuli esiin ryhmien sisäinen heterogeenisuus. Näkemyksiin vaikuttavat myös monet muut seikat kuin kuulo tai kielitaito (ikä, tausta, kiinnostuksen kohde jne.). Siten tekstitystä koskevia toiveitakin on monenlaisia. Myös tekstitystottumukset vaikuttavat siihen, millaista tekstitystä pidetään hyvänä (samaa osoittavat eurooppalaisen DTV4ALL-projektin kyselytutkimusten tulokset, Romero- Fresco 2015). Vaikka esimerkiksi värien käyttöä yleisesti pidettiin hyvänä keinona osoittaa puhuja, väreihin tottumattomalle konventio voi olla sekava. Kun erilaisia tekstitysmuotoja testataan pienellä osallistujajoukolla, tuloksia ei voi yleistää. Lisäksi esimerkiksi se, millaista puhekieltä alkuperäinen puhe on, vaikuttaa ratkaisevasti niin puheentunnistukseen kuin litteroidun puheen luettavuuteen. Automaattista tekstitystä kehitetään kuitenkin koko ajan, joten testit tuottavat tietoa vain yhdestä kehitysvaiheesta. Kehitystyössä todellisten käyttäjien palaute on välttämätöntä. Tekstityksessä kysymys on paitsi viestinnän myös tiedon saavutettavuudesta. Tekstitys ikään kuin käyttää valtaa siinä, kuka saa tietää, mitä saa tietää ja mitä kieltä tekstitetään puhutusta ohjelmasta, kuten asian ilmaisi kuurojen ryhmän osallistuja. Tekstitystä arvioidaan omien edellytysten ja tietojen pohjalta. Tekstityksen tekijöiden maailma on kieltä osaavan, kuulevan maailma. Kuulovammaisen katsojan on vaikea tietää, mistä tekstityksen ongelma johtuu. Esimerkiksi kuurojen ryhmässä esitettiin, että Ylen pitäisi hankkia uudet tekstityslaitteet, jotta suorien lähetysten tekstitys onnistuisi. Suoratekstityksen vähäisyys ei ole kuitenkaan yksinomaan laiteongelma. Automaattinen puheentunnistus ei pysty vielä tuottamaan nopeasta arkipuheesta virheetöntä tekstiä, mutta kiinnostavaa on, että vastaanottajat näyttävät olevan valmiita tinkimään virheettömyydessä, jos teksti saadaan mahdollisimman täydellisenä. Suurin ongelma on nimittäin edelleen tekstityksen puuttuminen suorista ohjelmista. 31
13 Liisa Tiittula, Mikko Kurimo, André Mansikkaniemi & Päivi Rainò Lähdeluettelo Hirsimäki, Teemu, Janne Pylkkönen & Mikko Kurimo Importance of high-order n-gram models in morph-based speech recognition. IEEE Transactions on Audio, Speech and Language Processing 17:4, Kruger, Jan-Louis, Agnieszka Szarkowska & Izabela Krejtz Subtitles on the moving image: an overview of eye tracking studies. Refractory 25. Saatavissa: [viitattu ]. Kurimo, Mikko Puheentunnistuksen toimintaperiaatteet ja hyödyntämismahdollisuudet tekstityksessä ja kirjoitustulkkauksessa. Teoksessa: Liisa Tiittula & Pirkko Nuolijärvi (toim.) Puheesta tekstiksi. Puheen kirjallisen esittämisen alueita, keinoja ja rajoja. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Kuuloliitto Kuulo ja kuulovammat. Saatavissa: [viitattu ]. Mansikkaniemi, André & Mikko Kurimo Adaptation of morph-based speech recognition for foreign names and acronyms. IEEE Transactions on Audio, Speech and Language Processing 23:5, Neves, Josélia Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. PhD Dissertation. University of Surrey-Roehampton. Saatavissa: portal/files/427073/neves_audiovisual.pdf [viitattu ]. Peltola, Maire & Minna Pöntys Yleisradion ohjelmatekstityksen laatuvaatimukset. Julkaisematon. Perego, Elisa, Monika Laskowska, Anna Matamala, Aline Remael, Isabelle S. Robert, Agnieszka Szarkowska, Anna Vilaró & Sara Bottiroli Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages. Across Languages and Cultures 17:2, Saatavissa: [viitattu ]. Pietilä, Ilkka Ryhmäkeskustelu. Teoksessa: Matti Hyvärinen, Pirjo Nikander & Johanna Ruusuvuori (toim.) Tutkimushaastattelun käsikirja. Tampere: Vastapaino, Pöntys, Minna Ohjelmatekstitys silmin nähtävää puhetta. Teoksessa: Liisa Tiittula & Pirkko Nuolijärvi (toim.) Puheesta tekstiksi. Puheen kirjallisen esittämisen alueita, keinoja ja rajoja. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Romero-Fresco, Pablo More haste than speed: edited versus verbatim respoken subtitles. Vigo International Journal of Applied Linguistics 6, Romero-Fresco, Pablo Subtitling through Speech Recognition. Respeaking. Manchester: St. Jerome Publishing. Romero-Fresco, Pablo (ed.) The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang. 32
14 MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu, vol. 11 (2018) Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Olga Pilipczuk, Łukasz Dutka & Jan-Louis Kruger The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers. Across Languages and Cultures 17:2, Saatavissa: [viitattu ]. Tiittula, Liisa Vastaanottajien näkemyksiä ohjelmatekstityksen toimivuudesta. MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu 9. Toim. Ritva Hartama- Heinonen, Marja Kivilehto & Minna Ruokonen. Saatavissa: MikaEL9_Tiittula.pdf [viitattu ]. Tiittula, Liisa & Päivi Rainò Ohjelmatekstityksen laatu ja saavutettavuus vastaanottajan näkökulmasta. MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu 6. Toim. Marja Kivilehto, Minna Ruokonen & Leena Salmi. Saatavissa: TiittulaRaino_MikaEL2013.pdf [viitattu ]. Tuominen, Tiina The Art of Accidental Reading and Incidental Listening: An Empirical Study on the Viewing of Subtitled Films. Tampere: Tampere University Press. Valtonen, Anu Ryhmäkeskustelut millainen metodi? Teoksessa: Johanna Ruusuvuori & Liisa Tiittula (toim.) Haastattelu. Tutkimus, tilanteet ja vuorovaikutus. Tampere: Vastapaino, Vitikainen, Kaisa Hyvää iltaa Yle Uutisista. Digiajan uutistekstitys Suomessa. Englannin kääntämisen pro gradu -tutkielma, Helsingin yliopisto. Saatavissa: handle/10138/ [viitattu ]. Vitikainen, Kaisa Kuka ohjelmatekstityksiä katsoo? MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu 10, Toim. Ritva Hartama- Heinonen, Marja Kivilehto, Liisa Laukkanen & Minna Ruokonen. Saatavissa: /Mikael%20vol.10.pdf [viitattu ]. Widler, Brigitte A survey among audiences of subtitled films in Viennese cinemas. Meta 49:1, Kirjoittajien esittely ja yhteystiedot Professori Liisa Tiittula on Helsingin yliopiston saksan kääntämisen professori. Hän on johtanut mm. Suomen Akatemian monitieteistä tutkimusprojektia Kirjoitustulkkaus: prosessi, ymmärrettävyys ja teknologia. Hän on tutkinut erityisesti puheen ja kirjoituksen suhdetta, ohjelmatekstitystä ja puhutun kielen kääntämistä. Muita tutkimusalueita on mm. multimodaalinen vuorovaikutus. Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton opettajien ja tutkijoiden jaosto myönsi hänelle Tiedon helmi -palkinnon vuonna Sähköpostiosoite: liisa.tiittula (at) helsinki.fi 33
15 Liisa Tiittula, Mikko Kurimo, André Mansikkaniemi & Päivi Rainò Professori Mikko Kurimo (TkT 1997) johtaa Aalto-yliopiston puheentunnistuksen tutkimusryhmää, joka on keskittynyt äänteiden ja kielen mallintamiseen koneoppimisen avulla ja puheentunnistuksen sovelluksiin kuten puheen muuntamiseen tekstiksi, vieraiden kielten oppimiseen ja audiovisuaalisten aineistojen kuvailuun. Tutkimustulokset ovat kansainvälisesti tunnettuja erityisesti morfologisesti rikkaiden kielten sanaston mallintamisesta puheentunnistuksessa. Sähköpostiosoite: mikko.kurimo (at) aalto.fi TkT André Mansikkaniemi toimi vuonna 2017 väittelynsä jälkeen post doc -tutkijana Aaltoyliopistossa. Hänen tutkimusaiheitaan ovat automaattinen puheentunnistus ja tilastollisten kielimallien adaptointi. Tällä hetkellä hän työskentelee puheentunnistuksen asiantuntijana Speechmaticsissa. Sähköpostiosoite: andrem (at) speechmatics.com FT Päivi Rainò toimi vuoteen 2017 Humanistisen ammattikorkeakoulun tulkkauksen ja kielellisen saavutettavuuden yliopettajana. Rainò on tutkinut suomalaisen viittomakielen ohella mm. kuuroille ja huonokuuloisille suunnattuja tekstitys- ja tulkkauspalveluja. Tällä hetkellä hän työskentelee tutkimuspäällikkönä Silta-Valmennusyhdistys ry:ssä. Sähköpostiosoite: paivi.raino (at) siltavalmennus.fi 34
TEATTERITEKSTITYS. kirjoitustulkkina teatterissa. Päivi Rainò Näyttämötaide saavutettavaksi 2 -hanke Kuuloliitto, 2013. Kuva: Liisa Sammalpenger
TEATTERITEKSTITYS kirjoitustulkkina teatterissa Päivi Rainò Näyttämötaide saavutettavaksi 2 -hanke Kuuloliitto, 2013 Kuva: Liisa Sammalpenger teatteriesityksen käännöstekstitys elokuvien käännöstekstitys
Vastaanottajien näkemyksiä ohjelmatekstityksen toimivuudesta
Ritva Hartama-Heinonen, Marja Kivilehto & Minna Ruokonen (toim.) 2016 MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu, vol. 9, s. 87 101 Nätpublikation för Symposiet om forskning
AJANKOHTAISTA TEKSTITYKSESTÄ
AJANKOHTAISTA TEKSTITYKSESTÄ Sami Virtanen erityisasiantuntija, MBA - esteettömyys ja saavutettavuus, Kuuloliitto ry Valli, digiverkosto 2.4.2019 ALUSTUKSEN RUNKO 1. Esittäytyminen 2. TV-tekstitys 3. TV-tekstityksen
Saavutettavuus: haaste kielensisäisen tekstityksen kehittämiselle
Ruokonen, Minna, Leena Salmi & Nestori Siponkoski (toim.) 2012. MikaEL. Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and
Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet
Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet Päivämäärä.. Oppilaitos.. Nimi.. Tehtävä 1 Millainen kielenoppija sinä olet? Merkitse rastilla (x) lauseet, jotka kertovat sinun tyylistäsi oppia ja käyttää kieltä. 1. Muistan
Say it again, kid! - peli ja puheteknologia lasten vieraan kielen oppimisessa
Say it again, kid! - peli ja puheteknologia lasten vieraan kielen oppimisessa Sari Ylinen, Kognitiivisen aivotutkimuksen yksikkö, käyttäytymistieteiden laitos, Helsingin yliopisto & Mikko Kurimo, signaalinkäsittelyn
Ohjelmatekstityksen laatu ja saavutettavuus vastaanottajan näkökulmasta
Kivilehto, Marja, Minna Ruokonen & Leena Salmi (toim.) 2013. MikaEL. Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting
HELSINGIN YLIOPISTO. Tekstitys ja sanelu. Kuinka tuottaa laadukas kielensisäinen tekstitys suoriin tv-lähetyksiin?
HELSINGIN YLIOPISTO Tekstitys ja sanelu Kuinka tuottaa laadukas kielensisäinen tekstitys suoriin tv-lähetyksiin? Essi Fröberg Pro gradu -tutkielma Englannin kääntäminen Humanistinen tiedekunta Helsingin
Auditiivisten elementtien ilmaiseminen suomenkielisissä ohjelmatekstityksissä
Auditiivisten elementtien ilmaiseminen suomenkielisissä ohjelmatekstityksissä Kaisa Riekkola Tampereen yliopisto Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen
Alberta Language and Development Questionnaire (ALDeQ) A. Varhaiskehitys Lapsen nimi
Alberta Language and Development Questionnaire (ALDeQ) A. Varhaiskehitys Lapsen nimi 1. Milloin lapsenne otti ensiaskeleensa? 2. Minkä ikäisenä lapsenne sanoi ensisanansa? Esimerkkejä ensisanoista (käännöksineen):
L i i k e n n e - j a v i e s t i n t ä m i n i s t e r i ö
KUULOLIITON JA KUUROJEN LIITON NOSTOT TEKSTITYKSESTÄ JA VIITTOMAKIELISISTÄ SISÄLLÖISTÄ ESTEETTÖMYYS SÄHKÖISEN VIESTINNÄN PALVELULAIN UUDISTAMISESSA L i i k e n n e - j a v i e s t i n t ä m i n i s t e
Juha Lång Venäjä-suomi-venäjä-kääntämisen tutkimuksen seminaari
Juha Lång Venäjä-suomi-venäjä-kääntämisen tutkimuksen seminaari 8.10.2010 Silmänliiketutkimuksen historia silmänliikkeitä tutkittu jo 1800-luvun lopusta lähtien (Wade 2007) sakkadi ja fiksaatio alusta
Esipuhe / A Note from the Editors
Ritva Hartama-Heinonen, Marja Kivilehto, Minna Kumpulainen & Katja Vuokko (toim./red./eds) 2018 MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu, vol. 11, s. 1 6 Nätpublikation
Kieliohjelma Atalan koulussa
Kieliohjelma Atalan koulussa Vaihtoehto 1, A1-kieli englanti, B1- kieli ruotsi 6.luokalla 1 lk - 2 lk - 3 lk englanti 2h/vko 4 lk englanti 2h/vko 5 lk englanti 2-3h/vko 6 lk englanti 2-3h/vko, ruotsi 2h/vko
Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu
Suomen kielen variaatio 1 Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu Puhuttu ja kirjoitettu kieli Puhuttu kieli on ensisijaista. Lapsi oppii (omaksuu) puhutun kielen luonnollisesti siinä ympäristössä,
Leena Nissilä Asiantuntijayksikön päällikkö, opetusneuvos. Opetushallitus Hakaniemenkatu Helsinki
Maahanmuuttajaoppilaan kohtaaminen Leena Nissilä Asiantuntijayksikön päällikkö, opetusneuvos Opetushallitus Hakaniemenkatu 2 00530 Helsinki 09-7747 7705 leena.nissila@oph.fi Osaamisen ja sivistyksen asialla
Kielellisestä saavutettavuutta etsimässä Kielettömänä kaupungissa hankkeen eteneminen
Kielellisestä saavutettavuutta etsimässä Kielettömänä kaupungissa hankkeen eteneminen Humanistinen ammattikorkeakoulu 15.3.2017-31.12.2018 2.2.2018 Zita Kóbor-Laitinen & Anna Hellén 1 Hankkeen logo (tekijä
Käännöstieteen ja tulkkauksen opiskelusta Suomessa
SKTL / Opo-päivä 13.11.2015 Käännöstieteen ja tulkkauksen opiskelusta Suomessa Leena Salmi Turun yliopisto leena.salmi@utu.fi SKTL / Opo-päivä 13.11.2015 Miksi opiskella kääntämistä ja tulkkausta? käännösala
Tervetuloa! Mä asun D-rapussa. Mun asunto on sellainen poikamiesboksi.
Juhan naapuri Juha tulee töistä kotiin puoli kahdelta. Pihalla on tumma mies pienen tytön kanssa. Tyttö leikkii hiekkalaatikolla. Mies istuu penkillä ja lukee sanomalehteä. Terve! Moi! Sä oot varmaan uusi
Suunnittele ja toteuta lukuhetki!
Minä luen sinulle -kampanja (2017) Suunnittele ja toteuta lukuhetki! Tietoa ja vinkkejä oppilaitoksille ja vammais- ja vanhustyön yksiköille Hyvä lukija, Selkokieli - yhteinen kieli tämä pieni opas tarjoaa
Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksesta Pirkko Nuolijärvi (klo ) viittomakielentulkit Virpi Thurén (klo ) Lea Tuomaala (- " -)
PÖYTÄKIRJA Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen suomalaisen viittomakielen lautakunnan kahdeksannesta kokouksesta 12.2.1999, käännös suomalaisella viittomakielellä videolle laaditusta pöytäkirjasta. Pöytäkirjan
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille
Maahanmuuttopalvelut Toukokuu 2013 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka, Konsernipalvelut / Viestintä Tuija Väyrynen, Maahanmuuttopalvelut
Eväspussi. Onko lähipiirissä esiintynyt hitautta tai vaikeutta lukemaan ja kirjoittamaan oppimisessa? Millaista?
Liite Pienten Kielireppuun. Eväspussi Oman äidinkielen vahva hallinta tukee kaikkea oppimista. Tämän vuoksi keskustelemme kielten kehityksestä aina varhaiskasvatuskeskustelun yhteydessä. Kopio Kielirepusta
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille
Maahanmuuttopalvelut Maaliskuu 2012 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka / Viestintä Tuija Väyrynen / Maahanmuuttopalvelut Taitto:
S-114.2720 Havaitseminen ja toiminta
S-114.2720 Havaitseminen ja toiminta Heikki Hyyti 60451P Harjoitustyö 2 visuaalinen prosessointi Treismanin FIT Kuva 1. Kuvassa on Treismanin kokeen ensimmäinen osio, jossa piti etsiä vihreätä T kirjainta.
European Survey on Language Competences (ESLC) EU:n komission tutkimus vieraiden kielten osaamisesta EU-maissa www.surveylang.org
European Survey on Language Competences (ESLC) EU:n komission tutkimus vieraiden kielten osaamisesta EU-maissa www.surveylang.org ESLC pähkinänkuoressa PISA-tutkimusten kaltainen OECD Organization for
Kielten oppiminen ja muuttuva maailma
Kielten oppiminen ja muuttuva maailma Tarja Nikula (Soveltavan kielentutkimuksen keskus) Anne Pitkänen-Huhta (Kielten laitos) Peppi Taalas (Kielikeskus) Esityksen rakenne Muuttuvan maailman seuraamuksia
Infopankin kävijäkysely 2014 - tulokset
Infopankin kävijäkysely 2014 - tulokset Suomi sinun kielelläsi - Finland in your language www.infopankki.fi Mitä tutkittiin? Ketä Infopankin käyttäjät ovat ja miten he löytävät Infopankin? Palveleeko sivuston
Lapsen kaksikielisyyden tukeminen. Marjatta Takala erityispedagogiikan professori 2018
Lapsen kaksikielisyyden tukeminen Marjatta Takala erityispedagogiikan professori 2018 Kaksikielisyyden määrittely VÄLJÄ: Henkilö on kaksikielinen, jos hän osaa kommunikoida sujuvasti molemmilla kielillä.
Sisällys. Esipuhe Aakkoset ja koulussa Torilla 80
Sisällys Esipuhe.... 6 0. Aakkoset ja koulussa 8 Aakkoset Koulusanat Mikä sinun nimi on? Tavaaminen 4. Torilla 80 Isot numerot Mitä maksaa? Ruokia ja juomia Millainen? Partitiivi Negatiivinen verbi ko/kö-kysymys
SELVITYS PRO GRADUJEN KÄYTÖSTÄ TAIDEKIRJASTOSSA
SELVITYS PRO GRADUJEN KÄYTÖSTÄ TAIDEKIRJASTOSSA Tapani Takalo Lapin korkeakoulukirjasto, yliopisto, taide 17.11.2011 1. Johdanto Lapin yliopiston taidekirjastossa on selvitetty taidekirjaston kokoelmiin
Aasian kieliä ja kulttuureita tutkimassa. Paja
Esittäytyminen Helpottaa tulevan päivän kulkua. Oppilaat saavat lyhyesti tietoa päivästä. Ohjaajat ja oppilaat näkevät jatkossa toistensa nimet nimilapuista, ja voivat kutsua toisiaan nimillä. Maalarinteippi,
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille
Maahanmuuttopalvelut Toukokuu 2013 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka, Konsernipalvelut / Viestintä Tuija Väyrynen, Maahanmuuttopalvelut
Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö
Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö Kieliparlamentti, Helsinki Missä, missä se kieli (työelämässä) on? Työn murros työpaikat ovat vähentyneet alkutuotannossa ja teollisuudessa niiden määrä
1. luokan kielivalinta. A1-kieli Pia Bärlund Palvelupäällikkö
1. luokan kielivalinta A1-kieli Pia Bärlund Palvelupäällikkö 014-266 4889 pia.barlund@jkl.fi 21.3.2017 21.3.2017 2 Yleistietoa Jyväskylässä valittavissa A1-kieleksi saksa, ruotsi, venäjä ja englanti. Opetuksen
Kielelliset vaikeudet ja niiden. Irma Kakkuri, lehtori Erityispedagogiikka, Jy
Kielelliset vaikeudet ja niiden kohtaaminen lukiossa Irma Kakkuri, lehtori Erityispedagogiikka, Jy Mitä lukemis ja kirjoittamisvaikeudella tarkoitetaan? Erillinen, merkittävä lukutaidon kehittymisen puute,
Alberta Language Environment Questionnaire (ALEQ)
Alberta Language Environment Questionnaire (ALEQ) Lapsen nimi Koodi Lapsen syntymäaika Lapsen sukupuoli Haastattelun päivämäärä Haastattelun tekijä Tulkin tarve kyllä ei Tulkki Äidin kieli Isän kieli Vanhempien
Eye Pal Solo. Käyttöohje
Eye Pal Solo Käyttöohje 1 Eye Pal Solon käyttöönotto Eye Pal Solon pakkauksessa tulee kolme osaa: 1. Peruslaite, joka toimii varsinaisena lukijana ja jonka etureunassa on laitteen ohjainpainikkeet. 2.
Koulutuksen saatavuus omalla kielellä viittomakielisen yhteisön näkökulma
Koulutuksen saatavuus omalla kielellä viittomakielisen yhteisön näkökulma Kieliparlamentti 27.3.2013 Vähemmistöjen kielikoulutus Tieteiden talo, Helsinki Markku Jokinen Toiminnanjohtaja Kuurojen Liitto
Mitä taitoja tarvitaan tekstin ymmärtämisessä? -teorian kautta arkeen, A.Laaksonen
Mitä taitoja tarvitaan tekstin ymmärtämisessä? -teorian kautta arkeen, A.Laaksonen Lukemisen taitoja Tulisi kehittää kaikissa oppiaineissa Vastuu usein äidinkielen ja S2-opettajilla Usein ajatellaan, että
Miten teen virtuaalisen vierailun Euroopan parlamenttiin?
Miten teen virtuaalisen vierailun Euroopan parlamenttiin? Tietokoneet ja tietoverkot avaavat jatkuvasti uusia mahdollisuuksia toimia. Virtuaalinen vierailu Brysseliin ja Europarlamenttiin on hyvä esimerkki
DUAALIMALLIHANKE. Teemu Rantanen Laurea-amk 4.12.08
DUAALIMALLIHANKE Teemu Rantanen Laurea-amk 4.12.08 Taustaa Kiinnostuksen kohteena ovat ammatillisen ja tieteellisen korkeakoulutuksen tehtävät ja työnjako ylempien korkeakoulututkintojen osalta Keskeinen
SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN TOINEN KOKOUS 18.8.1997
1 PÖYTÄKIRJA SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN TOINEN KOKOUS 18.8.1997 Aika maanantai 18.8.1997 kello 15.00 18.10 Paikka Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44 Läsnä Petri Engman Markku Jokinen,
OLS for refugees webinaari
OLS for refugees webinaari SISÄLTÖ: 1. OLS for refugees, tausta 2. OLS-testin ja kurssin esitttely 3. OLS for refugees, erityistä huomioitavaa OLS for refugees Objective: make OLS assessment and courses
Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma
Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma 1 Venäjän kielen tutkinto-ohjelma Tampereella Kiinnostaako sinua kielten ja kulttuurien välinen
Valttikortit 100 -ohjelman sanasto on peruskoulun opetussuunnitelman ytimestä.
Valttikortit 100 on uusi avaus sanaston ja kuullunymmärtämisen oppimiseen. Digitaaliset oppimateriaalit ovat aiemminkin lisänneet yksilöllistä työskentelyä ja välittömiä palautteita harjoitteluun, mutta
ESIPUHE: ERITYISRYHMIEN VIESTINTÄ JA VIESTINNÄN ESTEETTÖMYYS
Puhe ja kieli, 33:3, 85 89 (2013) 85 ESIPUHE: ERITYISRYHMIEN VIESTINTÄ JA VIESTINNÄN ESTEETTÖMYYS Anukaisa Alanen ja Maija Hirvonen Helsingin yliopisto Jokapäiväisessä vuorovaikutuksessa puhe ja kieli
SIJAISSISARUUS NYT! TEHTÄVÄKIRJA
SIJAISSISARUUS NYT! TEHTÄVÄKIRJA KUN NÄET NÄITÄ KUVIA KIRJASSA, NIIN TIEDÄT MISTÄ ON KYSE: Pilviin voit kirjoittaa vastauksia kysymyksiin Huom! Tärkeää tietoa Onneksi olkoon uudesta sisaruksesta, jonka
Arvioin palvelusuunnitelmani tekemistä
Arvioin palvelusuunnitelmani tekemistä Mitä tämä vihko sisältää? 1. Kuka minä olen? 4 2. Miten aloitimme palvelusuunnitelman tekemisen? 5 3. Miten suunnittelin palvelujani ennen palvelusuunnitelmakokousta?
Tervetuloa selkoryhmään!
Tervetuloa selkoryhmään! SELKOESITE 1 Jutteletko mielelläsi erilaisista asioista? Haluatko saada tietoa maailman tapahtumista selkokielellä? Haluatko sanoa mielipiteesi, mutta et aina uskalla? Tuntuuko
Johdanto. Viittomakieli. Tiedon tuottaminen viittomakielellä. Kääntäminen ja materiaalit. Video kriteerejä ja ratkaisuja. Tilaaminen ja neuvonta
SISÄLLYS Johdanto Viittomakieli Tiedon tuottaminen viittomakielellä Kääntäminen ja materiaalit Video kriteerejä ja ratkaisuja Tilaaminen ja neuvonta Johdanto Tämän käsikirjan tarkoituksena on opastaa,
Normaalikoulun kielivalintailta Welcome! Willkommen! Bienvenue!
Normaalikoulun kielivalintailta 17.1. Welcome! Willkommen! Bienvenue! Kielivalinta Tulevaisuuden valinta: pääomaa tulevaa varten. Kieli ei ole vain kieli. Oheistuotteena kulttuurien tuntemusta ja yleissivistystä.
Finnish ONL attainment descriptors
Schola Europaea Office of the Secretary-General Pedagogical Development Unit Ref.: 2016-09-D-19-fi-3 Orig.: EN Finnish ONL attainment descriptors APPROVED BY THE JOINT TEACHING COMMITTEE AT ITS MEETING
KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )
KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI ) OPETTAJA : FARID BEZZI OULU 2013 1/5 Ohjelman lähtökohdat Arabian kieli kuuluu seemiläisiin kieliin, joita ovat myös heprea ja amhara. Äidinkielenä
Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma
Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma Ulkomailla toimivien peruskoulujen ja Suomi-koulujen opettajat 4.8.2011 Pirjo Sinko, opetusneuvos Millainen on kielellisesti lahjakas
Aikuisten maahanmuuttajien ohjauksen erityispiirteet ammatillisessa koulutuksessa. Katarzyna Kärkkäinen, Jyväskylän yliopisto Oulu, 22.3.
Aikuisten maahanmuuttajien ohjauksen erityispiirteet ammatillisessa koulutuksessa Katarzyna Kärkkäinen, Jyväskylän yliopisto Oulu, 22.3.2019 Vieraskieliset koulutuksessa (Statistics Finland 2017) Yksilölliset
Musiikkipäiväkirjani: Soitetaan rytmissä omaa ääntä käyttämällä (RV1) Juhlitaan kaikkia tunnettuja kielen ääniä.
Musiikkipäiväkirjani: Soitetaan rytmissä omaa ääntä käyttämällä (RV1) Juhlitaan kaikkia tunnettuja kielen ääniä. Musiikkipäiväkirjani: Soitetaan rytmissä omaa ääntä... (RV1) Juhlitaan kaikkia tunnettuja
Galactor and the Codebreakers: - oppimispeli online maailman sudenkuopista
Galactor and the Codebreakers: - oppimispeli online maailman sudenkuopista Eija Kuoppa-aho Opettaja Alajärven kaupunki Taina Mäntylä Ylitarkastaja Kuluttajavirasto Millainen peli on kyseessä? Kuluttajaviranomaisten
RDA liitteet A, B, C, F, G ja H
RDA liitteet A, B, C, F, G ja H RDA-koulutus 2015 Martin Engberg Kansalliskirjasto Käsiteltävät liitteet A isot alkukirjaimet B lyhenteet ja symbolit C artikkelit F lisäohjeita henkilönnimien merkitsemisestä
Vastaus Lukumäärä Prosentti 20% 40% 60% 80% 100% Vastaus Lukumäärä Prosentti 20% 40% 60% 80% 100% Vastaus Lukumäärä Prosentti 20% 40% 60% 80% 100%
Blogit kunniaan 2008 -kysely Yhteenvetoraportti N=1049 Julkaistu: 28.4.2008 Vertailuryhmä: Kaikki vastaajat Kuinka usein luet blogeja? 1. En koskaan 57 5,43% 2. Harvemmin kuin kerran viikossa 135 12,87%
Normaalikoulun kielivalintailta 20.1. Welcome! Willkommen! Bienvenue!
Normaalikoulun kielivalintailta 20.1. Welcome! Willkommen! Bienvenue! Kielivalinta Tulevaisuuden valinta: pääomaa tulevaa varten. Nykypäivänä englannin osaaminen on lähtökohta mitä kieliä valitaan sen
A-venäjän ylioppilaskokeen kehittämishanke
A-venäjän ylioppilaskokeen kehittämishanke Tutkimustuloksia Johanna Lähteinen, englannin ja venäjän lehtori Janakkalan lukio ja Turengin yhteiskoulu Miksi aihetta tutkitaan? Pyyntö lukioiden rehtoreilta
Eriarvoistava kieli ja köyhyys
Eriarvoistava kieli ja köyhyys Kieli ja syrjäytyminen 8.2.2019 Anna-Maria Isola Osallisuus on sitä, että ihminen kuuluu merkityksellisenä osana johonkin kokonaisuuteen. Hän tulee kuulluksi itsenään ja
Ammattikorkeakouluopintoihin valmentava koulutus maahanmuuttajille MAIJA-LEENA KEMPPI 22.5.2012
Ammattikorkeakouluopintoihin valmentava koulutus maahanmuuttajille MAIJA-LEENA KEMPPI 22.5.2012 Historiaa Lahdessa Lahdessa toteutettu aiemmin työvoimakoulutuksena kaksi maahanmuuttajien amk-opintoihin
Ahmed, välkkä ja kielimuuri. Kielen käyttö koulutuksessa
Ahmed, välkkä ja kielimuuri Kielen käyttö koulutuksessa Viivi Heikura viivi.heikura@stadinao.fi Tulityöseminaari Jyväskylä 8.9.2016 Stadin aikuisopiston toiminta Ammatillinen aikuiskoulutus Orientoiva
Mitä mieltä olette viittomakieltä käyttävän määritelmästä?
Kysymyksiä: Mitä mieltä olette viittomakieltä käyttävän määritelmästä? (KLVL ry) on tyytyväinen siihen, että lakiin ei ole sisällytetty kuulovammaan perustuvaa lääketieteellistä määrittelyä ja näin ollen
SUOMI L3-KIELEN OSAAMISTASON KUVAUKSET yläkoulu ja lukio
Schola Europaea Office of the Secretary-General Pedagogical Development Unit Ref.: 2017-01-D-38-fi-3 Orig.: EN SUOMI L3-KIELEN OSAAMISTASON KUVAUKSET yläkoulu ja lukio Language III attainment descriptors
Keravan kaupungin lukiokoulutuksen kieliesite
Keravan kaupungin lukiokoulutuksen kieliesite Saksa Euroopan sydämessä on yli sata miljoonaa ihmistä, jotka puhuvat saksaa äidinkielenään, ja yhä useampi opiskelee sitä. Saksa on helppoa: ääntäminen on
1. Johdanto. 2. Kirjaston käyttö
1. Johdanto Porin kaupunginkirjaston asiakastyytyväisyyttä mittaava kysely toteutettiin vuonna 2006 ensimmäisen kerran Internetin kautta. Kyselylomake oli kirjaston verkkosivuilla kahden viikon ajan 4.12.-18.12.
o l l a käydä 13.1. Samir kertoo:
13. kappale (kolmastoista kappale) SAMI RI N KOULUVII KKO 13.1. Samir kertoo: Kävin eilen Mohamedin luona. Hän oli taas sairas. Hänellä oli flunssa. Minä kerroin Mohamedille, että myös minulla on pää kipeä.
Antti Huttunen Turun VIRTA-hanke
Antti Huttunen Turun VIRTA-hanke Peruskoulun etäopetus Turussa Alkanut 2008 Käynnistäjänä VIRTA-hanke Välineenä Adobe Connect Oppiaineet A2-ranska A2-ruotsi A2-espanja Ortodoksiuskonto Tutkimuksia ja selvityksiä
Nimeni on. Tänään on (pvm). Kellonaika. Haastateltavana on. Haastattelu tapahtuu VSSHP:n lasten ja nuorten oikeuspsykiatrian tutkimusyksikössä.
1 Lapsen nimi: Ikä: Haastattelija: PVM: ALKUNAUHOITUS Nimeni on. Tänään on (pvm). Kellonaika. Haastateltavana on. Haastattelu tapahtuu VSSHP:n lasten ja nuorten oikeuspsykiatrian tutkimusyksikössä. OSA
Eurooppalainen kielisalkku
EKStyökalupakki Eurooppalainen kielisalkku Kielisalkussa on kolme osaa kielenoppimiskertomus kielipassi työkansio Kielisalkussa on materiaaleja eri-ikäisille perusopetuksen oppilaille vl 1 3 vl 4 6 vl
Ostoskassit pullollaan miten kehittää
Ostoskassit pullollaan miten kehittää opettajan valmiuksia maahanmuuttajan kohtaamisessa? Monikulttuurisuustaitojen kehittäminen kouluyhteisöss ssä 22.-23.11.2007 23.11.2007 FL Heidi Vaarala Jyväskyl skylän
Minä luen sinulle. Tietoa ja vinkkejä lukuhetken järjestäjälle
Minä luen sinulle Tietoa ja vinkkejä lukuhetken järjestäjälle Lukuhetki tuo iloa kaikille Hyvä lukija, tämä opas tarjoaa sinulle vinkkejä, kuinka järjestää maahanmuuttajien lukuhetki iäkkäille tai kehitysvammaisille
Kokemuksia Unesco-projektista
Kokemuksia Unesco-projektista Puheviestinnän harjoitusten tavoitteet Kuuden oppitunnin mittaisen jakson aikana asetin tavoitteiksi seuraavia oppimis- ja kasvatustavoitteita: Oppilas oppii esittämään omia
A2-KIELEN VALINTA. Mahdollisuus monipuoliseen kielitaitoon. 8.1.2014 Eveliina Bovellan 1
A2-KIELEN VALINTA Mahdollisuus monipuoliseen kielitaitoon 8.1.2014 Eveliina Bovellan 1 Kielivisailu Saksa 1. Mitä seuraavista asioista ei voi syödä? a) Kuchen b) Küche c) Kühe 8.1.2014 Eveliina Bovellan
RANS0002 P2. Phonetics and Pronunciation (Fonetiikka ja ääntäminen), O, 2 ECTS. RANS0010 P3. Translation Exercise (Käännösharjoitukset) s, O, 3 ECTS
FRENCH Curriculum of the academic year 2013-2014 BASIC STUDIES (First year, French Studies and French Translation and Interpreting) 25 ECTS, O = Obligatory RANS0001 P1. French Grammar (Kielioppi), O, 4
Kielikylpykoulutuksen koulutusohjelma. sisältö ja rakenne. 27.8.2015 Eija Heinonen-Özdemir
Kielikylpykoulutuksen koulutusohjelma sisältö ja rakenne 27.8.2015 Eija Heinonen-Özdemir Perustutkinnot Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto (HuK) on humanistisen alan alempi korkeakoulututkinto,
FONETIIKKA SUULLISEN KIELITAIDON ARVIOINNISSA
FONETIIKKA SUULLISEN KIELITAIDON ARVIOINNISSA Heini Kallio, tohtorikoulutettava Käyttäytymistieteiden laitos, fonetiikka Helsingin yliopisto heini.h.kallio@helsinki.fi Fonetiikan haasteet kielenopetuksessa
Oppilas keskustelee ryhmässä ja tuo esille mielipiteitään. Oppilas osallistuu luokan ja koulun ilmaisuesityksiin. Oppilas harjoittelee
AI 6. lk Arvioitavat tavoitteet Vuorovaikutustilanteissa toimiminen (T1, T2, T3, T4) Tekstien tulkitseminen (T5, T6, T7, T8) Hyväksytty (5) Välttävä (6-7) Oppilas saa arvosanan 6, Oppilas saa arvosanan
Maj ja Tor Nesslingin säätiö Kysely apurahansaajille Tiivistelmä selvityksen tuloksista
Maj ja Tor Nesslingin säätiö Kysely apurahansaajille Tiivistelmä selvityksen tuloksista Taustaa selvityksestä Aula Research Oy toteutti Maj ja Tor Nesslingin Säätiön toimeksiannosta kyselytutkimuksen,
Juttutuokio Toimintatapa opettajan ja lapsen välisen vuorovaikutuksen tueksi
JUTTUTUOKIO Juttutuokio Toimintatapa opettajan ja lapsen välisen vuorovaikutuksen tueksi Opettajan ja oppilaan välinen suhde on oppimisen ja opettamisen perusta. Hyvin toimiva vuorovaikutussuhde kannustaa,
VIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA. Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä 20.1.2010 Anna-Kaisa Mustaparta
VIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä 20.1.2010 Anna-Kaisa Mustaparta Kieliympäristössä tapahtuneita muutoksia Englannin asema on vahvistunut,
Kysely lähetettiin Helmen kautta toukokuun lopussa 2018 Vastausaika kaksi viikkoa Vastauksia tuli 548 suomenkielistä ( peruskoululaisia n 4000) ja
2018 Kysely lähetettiin Helmen kautta toukokuun lopussa 2018 Vastausaika kaksi viikkoa Vastauksia tuli 548 suomenkielistä ( peruskoululaisia n 4000) ja 161 ruotsinkielistä (peruskouluikäisiä n 900) 21%
Aino Kääriäinen Aino Kääriäinen yliopistonlehtori Helsingin yliopisto
30.9.2011 Aino Kääriäinen yliopistonlehtori Helsingin yliopisto 1 2 1 Asiakirjojen kirjoittamisesta? Asiakkaiden tekemisten kirjoittamisesta? Työntekijöiden näkemysten kirjoittamisesta? Työskentelyn dokumentoinnista?
Asiakaspalautekysely 12.-23.11 toteutetun kyselyn tulokset
Asiakaspalautekysely 12.-23.11 toteutetun kyselyn tulokset 3152 vastaajaa Komissio Alueiden komitea Neuvosto Euroopan talous- ja sosiaalikomitea 1356 60 1488 245 43,1% 1,9% 47,3% 7,8% (3 tyhjää vastausta)
Markkinointi & viestintä. Olkkarikekkerit 2018
Olkkarikekkerit 2018 Olkkarikekkerit! -keikkasarja toi yhteen naapuruston lapsia eri puolilla Helsinkiä loppuvuodesta 2018. Vuoden pimeimpänä aikana olohuoneiden nurkissa nähtiin viisi erilaista elämystä:
Opetuskielen vaikutuksesta oppimiseen: Kuvailevaa evidenssiä opiskelijoiden näkemyksistä
Harri J. Seppänen Opetuskielen vaikutuksesta oppimiseen: Kuvailevaa evidenssiä opiskelijoiden näkemyksistä 1. Johdanto Onko opetus kielellä vaikutusta opiskelijoiden oppimiseen? Tämä on tärkeä kysymys
Käyttää pinsettiotetta, liikelaajuus rajoittunut, levoton. Suositellaan toimintaterapiaa, jonka tavoitteena on parantaa silmän-käden yhteistyötä ja
Leikkiä oppia liikkua harjoitella syödä nukkua terapia koulu päiväkoti kerho ryhmä haluta inhota tykätä jaksaa ei jaksa Käyttää pinsettiotetta, liikelaajuus rajoittunut, levoton. Suositellaan toimintaterapiaa,
Lukemisvaikeuden arvioinnista kuntoutukseen. HYVÄ ALKU- messut Jyväskylä, Elisa Poskiparta, Turun yliopisto, Oppimistutkimuksen keskus
Lukemisvaikeuden arvioinnista kuntoutukseen HYVÄ ALKU- messut Jyväskylä, 2.- 3.9. 2004 Elisa Poskiparta, Turun yliopisto, Oppimistutkimuksen keskus Tapa tunnistaa sanoja vaihtelee lukutaidon kehittymisen
Tekstiä teatterissa?
Teksti: Pia-Tuulia Pietilä 14.2.2008 Valtion Taidemuseo Kaivokatu 2, 00100 Helsinki sivu 2 / 8 Tiivistelmä Teatteritekstittämisellä tarkoitetaan esityksen vuorosanojen esittämistä yleisölle tiivistetyssä
Maksu-tv-palveluiden asiakastyytyväisyys pitkäaikaisessa hitaassa kasvussa
EPSI Rating Maksu-tv 2016 Päivämäärä: 31-10-2016 Lisätietojen saamiseksi, vieraile kotisivuillamme (www.epsi-finland.org) tai ota yhteyttä Tarja Ilvonen, CEO EPSI Rating Suomi Puhelin: +358 569 1921 Sähköposti:
Kohti osallistavampaa kehityspolitiikkaa? Vihma, Katri
https://helda.helsinki.fi Kohti osallistavampaa kehityspolitiikkaa? Vihma, Katri 2018-09 Vihma, K 2018, ' Kohti osallistavampaa kehityspolitiikkaa? Diskurssieettiset oikeutukset globaalin kehityksen edistämisessä
Mitä tahansa voi saavuttaa kunhan vain yrittää!
Mitä tahansa voi saavuttaa kunhan vain yrittää! Median matkassa Media on tuotettua todellisuutta. Media tarjoaa informaatiota ja tapoja ymmärtää maailmaa. Suomalaiseksi sanaksi media on päätynyt englannin
Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta
Sähköä ilmassa IX valtakunnalliset lukiopäivät 12.- 12.11.2013 Kielet sähköistävät Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta Suomi
#saavuta2017 Puheenvuoroja, kognitiivinen saavutettavuus Torstai , klo
#saavuta2017 Puheenvuoroja, kognitiivinen saavutettavuus Torstai 16.11.2017, klo 11.00-12.00 Sami Älli Kehitysvammaliitto ry Saavutettavuus Hyvä saavutettavuus kertoo erilaisten ihmisten tarpeiden huomioimisesta.
Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille.
Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille. Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan (PWR1) Valitaan
How to prepare for the 7th grade entrance exam? Kuinka lukea englannin linjan soveltuvuuskokeisiin?
How to prepare for the 7th grade entrance exam? Kuinka lukea englannin linjan soveltuvuuskokeisiin? When? Milloin? Tärkeitä päivämääriä: - 12.1. 2017 Infotilaisuus Helsingin Uudessa Yhteiskoulussa - 19.1.
ERIKOISSAIRAANHOIDON LOPPULAUSUNTOJEN YMMÄRRETTÄVYYS terveyskeskussairaanhoitajien haastattelututkimus
ERIKOISSAIRAANHOIDON LOPPULAUSUNTOJEN YMMÄRRETTÄVYYS terveyskeskussairaanhoitajien haastattelututkimus Riitta Danielsson-Ojala, TtM, sh Hoitotieteen laitos, TY / Varsinais-Suomen Sairaanhoitopiiri Heljä