Täiskasvanuks saanud väljaanne



Samankaltaiset tiedostot
Miten tutkia lähdekielen vaikutusta oppijankielen universaalina piirteenä?

Lähivõrdlusi Lähivertailuja21

Lähdekielen vaikutuksen tutkimus korpusten pohjalta. Esitelmä Kielitieteen päivillä Oulussa Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto

Perinteitä ja nykyaikaa suomalais-ugrilaisten kielten käytössä ja oppimisessa

Emakeel võõrkeeleõppes eelis või takistus?

Lähivertailujen alkuvaiheita

Lähisukukielen vaikutus suomen ja viron omaksumiseen: korpuspohjainen tutkimus

TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 11

TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 12

Puidutehnoloogia alane kõrgharidus TTÜ-s, kvalifitseeritud spetsialistide ettevalmistamise väljakutsed. Pille Meier Puidutöötlemise õppetooli dotsent

Mä varmaan teitittelen enemmän kuin perussuomalainen

Lähivõrdlusi Lähivertailuja19

Työpaja I + II Kaksikielisen opetuksen arviointi. klo (kahvitauko klo )

Reetta Sahlman EESTI JA EESTLASTE KUJUTAMINE HELSINGIN SANOMATES AASTATEL 2006 JA 2009 Bakalaureusetöö

Lähivõrdlusi Lähivertailuja24

SOOME KEELE ÕPETAMINE TEISE KEELENA

Vanuseline jaotus - tulpdiagramm

KI RÄ N D Ü S / KI I L V E I D E M B ÜS E N K I R J A N D U S / K E E L V Ä H E M U S E S 1

MONIKULTTUURISEN OPETUKSEN JA OHJAUKSEN HAASTEET. Selkokielen käyttö opetuksessa. Suvi Lehto-Lavikainen, Koulutuskeskus Salpaus

Soome kompetentsikeskused. Kymenlaakso maakonna ja Kouvola piirkonna vaatenurgast

VADJALASTE JA ISURITE USUNDI KIRJELDAMINE 19. SAJANDI SOOME UURIJATE REISIKIRJADES

Omastehooldajate jaksamine ja nende toetamine taastusravi kursustel

Lähdekieli kielenoppimisen apuna

Nõustamine õpetaja professionaalse arengu toetamine

Tervetuloa opiskelemaan suomen kieltä. Henkilökunnan esittely Perus- ja aineopintojen rakenne Suomen kieli sivuaineena Opettajan kelpoisuusehdot

Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma

Viron kielen vaikutus suomen kielen verbien ja niiden rektioiden oppimiseen

S2-opetus aikuisten perusopetuksessa - aikuisten perusopetuksen opetussuunnitelman perusteiden käyttöönottoa tukeva koulutus 15.5.

VIRONKIELISEN SUOMENOPPIJAN ÄIDINKIELI ONGELMA, HAASTE VAI VOIMAVARA?

Suomalais-ugrilaiset kielet ja kulttuurit -oppiaineen tutkintovaatimukset

Eurooppa: Kölnin, Granadan, Jyväskylän ja Newcastlen yliopistot. ITTA Amsterdam.

Opettajan pedagogiset opinnot 2017 Ainedidaktiikan opetusjakso syyskuun viikolla 36 (15.8./JS)

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI- JA ÜLDKEELETEADUSTE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Kaupo Rebane

SUOMEN JA SAAMEN KIELEN JA LOGOPEDIAN LAITOKSEN JULKAISUJA PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF FINNISH, SAAMI AND LOGOPEDICS LÄHIVERTAILUJA 14

Monilukutaitoa kehittävän ilmiöopetuksen laatiminen. POM2SSU Kainulainen

Haasteita oppijankielen korpusanalyysille: oppijankielen universaalit

soome ja eesti keel kõrvuti

Tee on kitsas onko tee kitkerää vai oletteko te saita?

Lähivõrdlusi Lähivertailuja20

Vähihaigete palliatiivse ravi. Leena Rosenberg Soome Vähipatsientide Ühing

Tervetuloa opiskelemaan suomen kieltä

ERASMUS+ STRATEGINEN YHTEISTYÖ

Suomen kieli Suomalais-ugrilaiset kielet ja kulttuurit

SPAA-KULTUUR JA -KOOLITUS SOOMES. Sirje Hassinen Omnia, the Joint Authority of Education in Espoo Region 22.8.

Juliet-ohjelma: monipuolisia osaajia alaluokkien englannin opetukseen

KANSAN NÄYTTÄMÖLTÄ ESTONIA-TEATTERIIN

Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

SUOMEN NOMINIEN MONIKON OPETTAMINEN VIROLAISISSA KOULUISSA

MIDA RÄÄGIVAD SÕNASISESED PAUSID JA KORDUSED SIHTKEELE KÄÄNAMIS- PROTSESSIST?

Romanikielen ja kulttuurin opinnot Helsingin yliopistossa. Henry Hedman Yliopisto-opettaja Helsingin yliopisto

Kielet näkyviin ja kuuluviin

MAAHANMUUTTAJANUORI LUKIOSSA. Kevään karnevaalien aloituspäivänä Turun normaalikoulu Marjut Kleemola

VIRSU II Suomi ja viro kohdekielinä

IDEOLOOGIA AVALDUMINE PRESIDENTIDE UUSAASTAKÕNEDES T. H. ILVESE JA T. HALONENI KÕNEDE PÕHJAL

LIIVI KEEL LÄTI KEELE MÕJUSFÄÄRIS TIINA HALLING

ITALIAN KULTTUURI-INSTITUUTTI KURSSIT KESÄ 2017

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Marili Tomingas TULLA-FUTUURUM

IX vana kirjakeele päevad novembril 2005 Tartu Ülikooli nõukogu saalis

Soome lingvistid eesti keele jälil

KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä. Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti

FINEST -sarjakuvaprojektin raportti. FINEST koomiksiprojekti raport. The Report of the FINEST Comics Project

Kestävä kehitys & laatu-ajattelu opetuksessa ja tutkimuksessa

Kivointa on ihan kaikki lapset uutta kieltä oppimassa

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI

Yleisen kielitieteen opetus

Musiikkipäiväkirjani: Opetetaan toisiamme ja johdetaan musiikkia (CTM1)

Aseman koulun valinnaiset aineet lukuvuonna

Kielten opiskelu Jyväskylän yliopistossa

Soveltavan taiteen menetelmiä sosiaali- ja nuorisotyöhön Terttu Parkkinen, lehtori, Turun ammattikorkeakoulu

Vieraan kielen B1-oppimäärän opetuksen tavoitteisiin liittyvät keskeiset sisältöalueet vuosiluokalla 6

REEGLID JA ANALOOGIA VÕÕRKEELEÕPPES SOOME MITMUSEVORMIDE KÄÄNAMISE NÄITEL

LAAJAVUOREN KOULUN. SAKSANKIELINEN OPETUS CLIL-OPETUS (Content and Language Integrated. Learning=SISÄLLÖN JA KIELEN YHDISTÄVÄ OPETUS Sirpa Rönkä

Suomi toisena kielenä -opettajat ry./ Hallitus TUNTIJAKOTYÖRYHMÄLLE

7.LUOKKA. Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet. Laaja-alainen osaaminen. Opetuksen tavoitteet

SKYOPE turvapaikanhakijan opintopolkua rakentamassa

KUIDAS EESTIVENELASED MÕISTAVAD SOOMEKEELSEID LAUSEID LÄBI EESTI KEELE PRISMA?

Info Kieli- ja viestintäopinnoista ja valmentavista kieliopinnoista Karelia ammattikorkeakoulussa 2016

9.6. Saksa A-kielenä. Espoon kaupungin opetussuunnitelmalinjaukset. Vuosiluokat lk (AK1, AK2, AK3, AK4, AK5, AK6) 2 tuntia TAVOITTEET

Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto

Eesti keel maailmas Eesti keele ja kultuuri õpetamisest Helsingi ülikoolis

KUIDAS VENE EMAKEELEGA ÕPILASED SOOMEKEELSETEST SÕNADEST ARU SAAVAD?

Savonlinnan ammatti- ja aikuisopiston vieraiden kielten opetusta verkossa ja integroituna ammattiaineisiin. Johanna Venäläinen

Jyväskylän yliopiston SUOMEN KIELEN LAITOKSEN JULKAISUJA 34

Lähivõrdlusi Lähivertailuja19

Kielenkehityksen vaikeudet varhaislapsuudessa. Tiina Siiskonen KT, erityisopettaja

Natiivi apuna kielten opetuksessa

Helsingin yliopiston Opettajien akatemian kriteerit

Monilukutaitoon kielitietoisella opetuksella. Minna Harmanen, Opetushallitus Kansalliset peruskoulupäivät Marina Congress Center

Vanhan kertausta?(oklp410): Shulmanin(esim. 1987) mukaan opettajan opetuksessaan tarvitsema tieto jakaantuu seitsemään kategoriaan:

Klaara-työpaja. Miten selkokieltä puhutaan? Sari Karjalainen

Aarnivalkean koulun opetussuunitelmamuutokset LIITE 1

MAAILMA MUUTTUU MITÄ TEKEE KOULU? Äidinkielen ja vieraiden kielten tekstikäytänteet koulussa ja vapaa-ajalla

Englanti 3. luokka OPPISISÄLLÖT. Kasvu kulttuuriseen moninaisuuteen ja kielitietoisuuteen (S1)

TOIMINNALLISTA MATEMATIIKKAA OPETTAJILLE HANKE

Välineestä valtauttavaksi mediaattoriksi Seppo Tella University of Helsinki. Seppo Tella, 1

1 Kannat ja kannanvaihto

Kulttuuritaidot Oppilas tutustuu ruotsinkieliseen ja pohjoismaiseen elämänmuotoon ja oppii arvostamaan omaa ja muiden kulttuuria

Kieli- ja viestintäopinnot ja valmentavat kieliopinnot Karelia ammattikorkeakoulussa Merja Öhman Kielten lehtori Karelia ammattikorkeakoulu

Mitä Nordplus ohjelmalla on tarjota opiskelijalle?

Transkriptio:

Täiskasvanuks saanud väljaanne Teie käes on juba 20. number Lähivertailuja -sarjast, mistõttu on põhjust veidi meenutada selle ajalugu. 1983. aastal sai alguse uurimisprojekt Suomen ja viron kieliopillinen vertailu, mille tulemusena sündis varsti pea kolm aastakümmet kestnud kontrastiivseminaride (algaastatel veaanalüüsiseminaride) traditsioon. Kui alguses keskenduti esmajoones kahe lähedase sugulaskeele struktuuride võrdlusele ja õppijate vigade analüüsile, siis aastate jooksul on teemadering laienenud ka muude keeleküsimuste, kirjanduse ja kultuuri uurimisele. Seminaride tulem on koondatud Lähivertailuja -nimelisse sarja. Sarja esimene number ilmus 1985. aastal Turu Ülikooli soome keele ja üldkeeleteaduse õppetooli väljaandena. Järgmised numbrid on ilmunud eri Soome ülikoolide ja viimastel aastatel ka Tartu (2001) ja Tallinna (2006) ülikoolide sarjades. Käesolevast numbrist alates hakkab Lähivõrdlusi. Lähivertailuja ilmuma Eesti Rakenduslingvistika Ühingu perioodilise oktoobrikuise ajakirjana, mida indekseeritakse ka rahvusvahelistes andmebaasides. Soome ja eesti keele võrdleva uurimise üks lähtekoht on olnud keele õppimist ja õpetamist käsitleva teadmise vajadus. 1997. aastal alustati uurimisprojektiga Viro ja suomi kohdekielinä (VIRSU). Projekti eesmärgiks on eelkõige uurida nende kahe lähedase sugulaskeele omandamise erijooni. Uurimistulemused võimaldavad arendada nii uurimisala teoreetilisi seisukohti kui praktilise õppetöö meetodeid. 2007. aastal projekti tegevust laiendati: eesmärgiks on edendada ka muude soome-ugri keelte omandamise uurimist teise keele ja võõrkeelena. Soome-ugri keelte omandamise uurimine toob siiani valdavalt indoeuroopa keeltele keskendunud teise keele omandamise uurimisse rahvusvaheliselt olulise uue mõõtme. Viimastel aastatel on osa rahvusvahelistest VIRSU- konverentsidest ja mitmed tööpajad korraldatud koos kontrastiivseminaridega. Koostöö on osutunud edukaks. 3

T Ä I S K A S V A N U K S SAANUD VÄLJAANNE Lähivertailuja -sarjas (köited 13, 14, 17 ja 19) on ilmunud arvukalt VIRSU-konverentside ja tööpajade artikleid. Sellegi väljaande neli soomekeelset ja üks inglisekeelne artikkel põhinevad Mekrijärvel 1. 2.10.2009 peetud VIRSU-seminari ettekannetel. Neljas eestikeelses artiklis käsitletakse samuti keelte omandamist ja õpetamist. Pille Eslon, Katre Õim, Annekatrin Kaivapalu, Reili Argus ja Erika Matsak arutlevad oma ühisartiklis, milliseid võimalusi avaneb, kui eesti keele omandamist uuritakse paralleelselt esimese ja teise keelena, ning analüüsivad uuritava teema seoseid esimese ja teise keele omandamise rahvusvahelise uurimisega. Mai Fricki artikli teemaks on soome-eesti koodivahetus Tartu soomlaste vestlustes. Ta osundab muu hulgas, et koodivahetusel on sotsiaalse meedia tekstides samasugune roll kui muudeski vestlustes, näiteks osalusraamistiku muutmine. Annekatrin Kaivapalu ja Pirkko Muikku-Werner käsitlevad retseptiivse mitmekeelsuse võimalusi soome-eesti kommunikatsioonis. Läbiviidud testis said soome keele eriala üliõpilased, kes eesti keelt eelnevalt ei osanud, eestikeelsest tekstist aru mitte ainult ühisele sõnavarale, vaid ka keelestruktuuride sarnasusele tuginedes. Leena Kolehmainen esitab kaks võimalikku (või paralleelset) seletust sellele, miks adpositsioone (nt villi jonkin perään) kasutatakse rektsioonisuhte indikaatorina. Sellise laienemise põhjuseks peetakse tavaliselt keelekontakte, aga ka kontekstist mõjutatud grammatiseerumine on võimalik. Leena Niiranen tutvustab uurimust kolme soome keele õppija sihtkeele kasutusest. Erinevused õppijate vahel tulenevad saadud keelelise sisendi määrast ja võimalusest kasutada soome keelt mujalgi kui koolis. Raili Pool võrdleb eesti- ja venekeelsete üliõpilaste valikuid eesti keele täis- ja osasihitise valikul. Introspektiivsest materjalist selgub, et venekeelsed õppijad lähtuvad objektivalikul esmajoones lause peaverbi vormilistest ja semantilistest omadustest. Eesti- ja venekeelsete informantide valikud on sarnased eitavates lausetes ja mõnede partitiiv verbide korral. Helka Riionheimo analüüsib soome ja eesti keele morfoloogilist ja morfofonoloogilist segunemist Eesti ingerisoomlastelt kogutud intervjuudes. Sageli oletatakse, et muutemorfoloogia ei kandu kontaktiolukorras 4

ühest keelest teise. Kui kontaktis olevate keelte muutemorfoloogia on mitmekesine ja nende struktuur piisavalt sarnane, ei ole kakskeelsete keelekasutajate morfoloogiline interferents harv nähtus. Tiina Rüütmaa tutvustab ungari imperatiivi ja konditsionaali vasteid eesti kõrvallauses eesmärgiga selgitada välja kõneviiside omavahelised suhted. Ungari imperatiiv on kompleksne kõneviis, millel on lisaks käsu väljendamisele omane ka konjunktiivi funktsioon; samas on eesti imperatiivi peaülesanne käsu väljendamine. Ungari imperatiivi väljendamiseks on eesti keeles mitmeid võimalusi, millest imperatiiv on üsna harv. Seevastu ungari konditsionaali eesti vasteks on enamasti konditsionaal. Ivar Sinimets käsitleb oma artiklis kaht Euroopa Liidu toetatud ungari keele õppimise ja õpetamisega seotud rahvusvahelist ühisprojekti, mille eesmärgiks oli ungari keele õppematerjalide arendamine ja õpetajate võrgustumine. Artiklis kirjeldatakse ungari keele õppe olukorda nii Ungaris kui väljaspool ning analüüsitakse projekti tulemusena valminud õppematerjale. Suur tänu kõikidele artiklite autoritele ja retsensentidele, kelle põhjalikust tööst on kirjutajatele olnud kindlasti abi. Eriti täname Eesti Rakenduslingvistika Ühingut, kelle ajakirjana Lähivõrdlusi. Lähivertailuja 20. köide ilmub, ja Eesti Haridus- ja Teadusministeeriumi riiklikku programmi Eesti keel ja kultuurimälu. Joensuus ja Tallinnas T Ä I S K A S V A N U K S SAANUD VÄLJAANNE Pirkko Muikku-Werner ja Annekatrin Kaivapalu 5

Aikuistunut julkaisu Kädessänne on jo 20. julkaisu Lähivertailuja -sarjassa, minkä vuoksi onkin syytä hieman muistella sarjan taustoja. Vuonna 1983 sai alkunsa tutkimushanke Suomen ja viron kieliopillinen vertailu, jonka tuloksena syntyi pian lähes kolmekymmentä vuotta jatkunut kontrastiivisten seminaarien alkuvuosina virheanalyysiseminaarien perinne. Aluksi keskityttiin enimmäkseen kahden läheisen sukukielen rakenteelliseen vertailuun sekä oppimisvaikeuksiin liittyvään virheanalyysiin, mutta vuosien mittaan aihepiirit ovat laajentuneet monipuolisesti myös muuhun kielen, kirjallisuuden ja kulttuurin tutkimukseen. Seminaarien sato on koottu Lähivertailuja -nimisiin julkaisuihin. Sarjan ensimmäinen nide ilmestyi vuonna 1985 Turun yliopiston suomalaisen ja yleisen kielitieteen laitoksen julkaisuna. Myöhemmät julkaisut ovat ilmestyneet Suomen eri yliopistojen ja viime vuosina myös Tarton (2001) ja Tallinnan (2006) yliopistojen sarjoissa. Tästä numerosta lähtien Lähivõrdlusi. Lähivertailuja alkaa ilmestyä Viron soveltavan kielitieteen yhdistyksen julkaisemana lokakuisena aikakauslehtenä, joka indeksoidaan myös kansainvälisiin tietokantoihin. Suomen ja viron kontrastiivisen tutkimuksen yksi lähtökohta on ollut nimenomaan kielen oppimista ja opettamista koskevan tiedon tarve. Vuonna 1997 pantiin alulle tutkimushanke Viro ja suomi kohdekielinä (VIRSU). Hankkeen tarkoituksena on ennen kaikkea tutkia näiden kahden lähisukukielen omaksumisen erityispiirteitä. Tutkimustulosten toivotaan olevan hyödynnettävissä sekä alan teorian kehittämisessä että käytännön opetustyössä. Vuonna 2007 VIRSU:n toimintaa laajennettiin: tavoitteena on edistää muidenkin suomalais-ugrilaisten kielten tutkimista toisina ja vieraina kielinä. Suomalais-ugrilaisten kielten tarkastelu tuo kansainvälisesti tärkeän uuden ulottuvuuden toisen kielen omaksumisen tutkimukseen, joka on tähän asti keskittynyt enimmäkseen indoeurooppalaisiin kieliin. Viime vuosina osa kansainvälisistä VIRSU-konferensseista ja jot- 6

AIKUISTUNUT JULKAISU kin työpajatkin on järjestetty yhdistyneinä kontrastiivisiin seminaareihin. Yhteistyö on osoittautunut mielekkääksi. Useita VIRSU-konferenssien ja työpajojen esitelmien pohjalta laadittuja artikkeleita on ilmestynyt Lähivertailuja -sarjassa (niteet 13, 14, 17 ja 19). Tämänkin julkaisun neljä suomenkielistä artikkelia ja yksi englanninkielinen artikkeli perustuvat Mekrijärvellä 1. 2.10.2009 pidetyn VIRSU-seminaarin esitelmiin. Myös julkaistavat neljä vironkielistä artikkelia käsittelevät kielten omaksumista ja opettamista. Pille Eslon, Katre Õim, Annekatrin Kaivapalu, Reili Argus ja Erika Matsak pohdiskelevat yhteisessä artikkelissaan, millaisia tutkimismahdollisuuksia avautuu, kun viron kielen omaksumista tutkitaan rinnakkain ensimmäisenä ja toisena kielenä. He sijoittavat tutkimusaiheensa kansainväliseen ensimmäisen ja toisen kielen omaksumisen kenttään. Mai Frickin aiheena on suomi viro-koodinvaihto tartonsuomalaisten keskustelussa. Hän osoittaa muun muassa, että sosiaalisen median teksteissä koodinvaihdolla on samoja funktioita kuin kasvokkaiskeskusteluissakin, esimerkiksi osallistumiskehikon muokkaaminen. Annekatrin Kaivapalu ja Pirkko Muikku-Werner arvioivat reseptiivisen monikielisyyden mahdollisuuksia virolais-suomalaisessa kommunikaatiossa. Järjestetyssä testissä viroa taitamattomat suomenopiskelijat ymmärsivät vironkielistä tekstiä paitsi yhteisen sanaston myös kielten muun samanlaisuuden avulla. Leena Kolehmainen punnitsee kahta vaihtoehtoista tai rinnakkaista selitystä sille, miksi adpositiota (esim. villi jonkin perään) käytetään rektiosuhteen indikaattorina. Käytön laajentumista pidetään yleensä kielikontaktien aiheuttamana, mutta myös kontekstin virittämä natiivi kieliopillistuminen on mahdollinen. Leena Niiranen esittelee tapaustutkimuksen kolmen suomenoppijan suomen kielestä. Erot informanttien välillä selittyvät heidän saamansa kielellisen syötteen määrästä ja mahdollisuuksista käyttää suomea muuallakin kuin koulussa. Raili Pool vertailee viron- ja venäjänkielisten opiskelijoiden valintoja viron totaali- ja partiaaliobjektin käytössä. Introspektioaineistosta ilmenee, että venäjänkielisten oppijoiden objektivalinnat pohjautuvat ensisijaisesti 7

AIKUISTUNUT JULKAISU lauseen pääverbin muodollisiin ja semanttisiin ominaisuuksiin. Sekä vironettä venäjänkielisten valinnat muistuttavat toisiaan, silloin kun on kyse objektinkäytöstä kieltolauseissa ja joidenkin partitiiviverbien yhteydessä. Helka Riionheimo tarkastelee suomen ja viron kielten morfologista ja morfofonologista sekoittumista Viron inkerinsuomalaisilta kootussa haastatteluaineistossa. Usein oletetaan, ettei taivutusmorfologia helposti siirry kontaktitilanteessa kielestä toiseen. Jos kontaktoivien kielten taivutusmorfologia on monimuotoinen ja niiden rakenne riittävän samankaltainen, morfologinen interferenssi ei ole kuitenkaan harvinaista kaksikielisillä puhujilla. Tiina Rüütmaa luonnehtii unkarin imperatiivin ja konditionaalin vastineita viron sivulauseessa tavoitteenaan selvittää modusten keskinäisiä suhteita. Unkarin imperatiivi on kompleksinen modus, jolla on käskyn ilmaisemisen lisäksi myös konjunktiivin funktio, kun taas viron imperatiivin päätehtävänä on pääasiassa käskyn ilmaiseminen. Unkarin imperatiivin ilmaisemiseen on virossa muutamia mahdollisuuksia, joista imperatiivi on melko harvinainen. Sen sijaan unkarin konditionaalin viron vastineena on enimmäkseen konditionaali. Ivar Sinimets käsittelee artikkelissaan kahta Europan Unionin tukemaa unkarin kieleen oppimiseen ja opettamiseen liittyvää kansainvälistä yhteisprojektia, joiden päämäärinä oli unkarin kielen oppimateriaalien kehittäminen ja opettajien verkostoituminen. Artikkelissa kuvaillaan unkarin kielen oppimisen ja opettamisen tilannetta sekä Unkarissa että sen ulkopuolella ja analysoidaan projektin tuloksena valmistuneita oppimateriaaleja. Lämmin kiitos kaikille kirjoittajille ja artikkeleiden asiantuntija-arvioijille, joiden paneutumisesta työhönsä on varmasti ollut apua kirjoittajille. Kiitämme erityisesti Viron soveltavan kielitieteen yhdistystä, jonka aikakauslehtenä Lähivõrdlusi. Lähivertailuja 20. nide ilmestyy, sekä Viron opetus- ja tiedeministeriön valtakunnallista ohjelmaa Viron kieli ja kulttuurimuisti. Joensuussa ja Tallinnassa Pirkko Muikku-Werner ja Annekatrin Kaivapalu 8