Vieraalle kielelle käännetyt lehdistötiedotteet yrityksen viestinnässä



Samankaltaiset tiedostot
Kilpailevat konventiot erikoisalan lehdistötiedotteissa

Lehdistötiedotteiden konventionmukaisuus puntarissa kielentarkastuksen arviointia monialaisen tiedon perusteella

Radikaali kasvatus kääntäjän ja tulkin työelämätaitokurssin viitekehyksenä. TAO-verkoston seminaari Jyväskylä Kristiina Abdallah

Käsiteanalyysi. Käännös? Käännettävyys? Vastaavuus? Universaali käsite? Minkälainen käsite? Huono käännös = käännös?

Väitöskirjan kirjoittaminen ja viimeistely

Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13

RANS0002 P2. Phonetics and Pronunciation (Fonetiikka ja ääntäminen), O, 2 ECTS. RANS0010 P3. Translation Exercise (Käännösharjoitukset) s, O, 3 ECTS

Cover letter and responses to reviewers

TUTKIMUKSIA KÄÄNNÖSSUOMESTA

Inkeri Vehmas-Lehto (University of Helsinki)

PSYKOLOGIAN ARTIKKELI- JA MONOGRAFIAVÄITÖSKIRJOJEN RAKENNE MUISTILISTAA VÄITÖSKIRJOJEN OHJAAJILLE JA OHJATTAVILLE

Haasteita oppijankielen korpusanalyysille: oppijankielen universaalit

Network to Get Work. Tehtäviä opiskelijoille Assignments for students.

Käännösstrategioiden rajoilla. maltillisuus vastaan uudistavuus

THE TEHDESSÄ CONSTRUCTION OF FINNISH AND THE TYPICALITY OF ADVANCED LEARNER LANGUAGE IN THE LIGHT OF NATIVE USERS' GRAMMATICALITY JUDGEMENTS

Laskelmia uudenvuodenpuheista

Oppijansuomen piirteitä korpusvetoisesti

Lausuntolomake Pvm: Standardiehdotus: ISO 2789 käännös

Tiivistelmä, yhteenveto (kypsyysnäyte, jos työ on muulla kuin koulusivistyskielellä)

Karjalan Sanomat -korpus Petroskoin (käännös)suomen piirteitä

1. Liikkuvat määreet

Information on Finnish Courses Autumn Semester 2017 Jenni Laine & Päivi Paukku Centre for Language and Communication Studies

ENGLANTI PALVELUKIELENÄ. Milla Ovaska, kansainvälisten asioiden päällikkö Antti Kangasmäki, ylikielenkääntäjä

HOIDOKKI hoitotieteellinen asiasanasto. Kristiina Junttila sanastotyöryhmän jäsen / SHKS kehittämispäällikkö / HUS

JULKISTEN VERKKOPALVELUJEN LAATUKRITEERISTÖN KONSEPTI

ÄIDINKIELI JA TEATTERIT

Tieteellisen artikkelin kirjoittaminen ja julkaiseminen

Tässä lehdessä pääset kertaamaan Lohdutus-jakson asioita.

11th International Congress for Finno-Ugric Studies

Puroja ja rapakoita. Elina Viljamaa. Varhaiskasvatuksen päivä Oulun yliopisto SkidiKids/TelLis, Suomen Akatemia

Olet vastuussa osaamisestasi

Lataa Legislating the blind spot - Nikolas Sellheim. Lataa

ProAgria. Opportunities For Success

Kielen opintopolut/ Language study paths

PRIMARY HPV TESTING IN ORGANIZED CERVICAL CANCER SCREENING

Information on Finnish Language Courses Spring Semester 2017 Jenni Laine

Yksilöllistä, puhuroi, suorita - Mitä käyttöliittymien termien taakse kätkeytyy?

Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille

Students Experiences of Workplace Learning Marja Samppala, Med, doctoral student

Ohjeet. Kandidaattiseminaariin integroitu kypsyysnäytesuorittaminen * tietopitoiset luennot (2) & * tekstipajat (2)

Tehtävä 4. Tehtävä 3. Saksan kielessä c, d, x, z ja q ovat yleisiä kirjaimia. Agricola hyödynsi näitä omissa teksteissään hyvin paljon.

Learner Language, Learner Corpora Oulu

VAASAN YLIOPISTO Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto / Filosofian maisterin tutkinto

Harjoituskerta Yritysviestinnän perusteet A71A00100 Visa Penttilä

Kieli merkitys ja logiikka. 2: Helpot ja monimutkaiset. Luento 2. Monimutkaiset ongelmat. Monimutkaiset ongelmat

Ongelma(t): Miten jollakin korkeamman tason ohjelmointikielellä esitetty algoritmi saadaan suoritettua mikro-ohjelmoitavalla tietokoneella ja siinä

How to prepare for the 7th grade entrance exam? Kuinka lukea englannin linjan soveltuvuuskokeisiin?

Ruma merkitys. Tommi Nieminen. XLII Kielitieteen päivät. Kielitieteen epäilyttävin välttämätön käsite. Itä-Suomen yliopisto ...

OPINNÄYTETYÖ TOIMINTAOHJE 1 (7) opinnäytetyöryhmä. Hyväksyjä. Pertti Puusaari. Rehtori lähtien. Voimassa

Selkokieltä S2-oppijan näkökulmasta. Sonja Dahlgren/HY Kielitieteenpäivät,

3 9-VUOTIAIDEN LASTEN SUORIUTUMINEN BOSTONIN NIMENTÄTESTISTÄ

RANTALA SARI: Sairaanhoitajan eettisten ohjeiden tunnettavuus ja niiden käyttö hoitotyön tukena sisätautien vuodeosastolla

Tekniikka Informaatio Asiayhteys Laumaeläin Ihminen

General studies: Art and theory studies and language studies

Consumer Online Impulsive Buying: Elements and Typology

Ostamisen muutos muutti myynnin. Technopolis Business Breakfast

Alternative DEA Models

Other approaches to restrict multipliers

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko

OptimePortal ja OptimeEvent versioiden yhteenveto joulukuu

Sulautuva sosiaalityö

Information on Finnish Language Courses Spring Semester 2018 Päivi Paukku & Jenni Laine Centre for Language and Communication Studies

Infopankin käännösohje 2013, versio 4

Kommunal verksamhet och service nu på finska! Kunnallista toimintaa ja palveluita nyt myös suomeksi! Trosa kommun del i det finska förvaltningsområdet

Sopimus Asiakas- ja potilastietojärjestelmästä. Liite N: Kielivaatimukset

MUSEOT KULTTUURIPALVELUINA

Infopankin käännösohje 2014, versio5

JUJUPRIX Kalle Tuominen & Timo Mäkeläinen Markkinointiviestinnän suunnittelutoimisto Mainio Oy. kalle@mainiota.fi timo.makelainen@mainiota.

Työkaluja PRH:n peruspatenttipalvelun myymiseen

Julkaisun laji Opinnäytetyö. Sivumäärä 43

Jussi Klemola 3D- KEITTIÖSUUNNITTELUOHJELMAN KÄYTTÖÖNOTTO

A-venäjän ylioppilaskokeen kehittämishanke

Juha Lång Venäjä-suomi-venäjä-kääntämisen tutkimuksen seminaari

Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät

Korpuspohjainen tutkimus ruotsinkielisten suomenoppijoiden paikallissijojen käytöstä kirjallisessa tuotannossa

Monikielinen verkkokauppa

FT Henna Makkonen-Craig Äidinkielen ja kirjallisuuden opetuksen foorumi

Sisällys. Ratkaisumallien historia. Ratkaisumalli. Ratkaisumalli [2] Esimerkki: Composite [2] Esimerkki: Composite. Jaakko Vuolasto 25.1.

KYSELYLOMAKE: FSD1122 KUNNANJOHTAJIEN KÄSITYKSET KUNNALLISALAN KEHIT- TÄMISSÄÄTIÖSTÄ 1996

N:o TAVARATODISTUS

Sosiaalisen median liiketoimintamallit ja käyttöön oton suunnitelma 9/23/2012

Tekes the Finnish Funding Agency for Technology and Innovation. Copyright Tekes

EUROOPAN PARLAMENTTI

Kuinka mittaan lehdistötiedotteen vaikuttavuuden?

Tulevaisuuden sisällöt ja joustava printtikonsepti

Materiaalien politiikka

Erasmus+ Online Linguistic Support

HENKILÖKOHTAINEN OPINTOSUUNNITELMA HOPS RANSKAN KIELI

Detta frågeformulär utgör en del av den ovannämda datamängden, arkiverad på Finlands samhällsvetenskapliga

Increase of opioid use in Finland when is there enough key indicator data to state a trend?

Kielet. Professori Ritva Kantelinen Itä-Suomen yliopisto, Filosofinen tiedekunta, Soveltavan kasvatustieteen ja opettajankoulutuksen osasto


Minulla on aivan paljon rahaa. - Elementtirakenteita kielenopetukseen?

ENNAKOINTIA TULEVAISUUDEN TYÖSTÄ Kaupan Liiton koulutusvaliokunta

Fenomenografia. Hypermedian jatko-opintoseminaari Päivi Mikkonen

Tutkielman rakenne. Tellervo Korhonen. Tutki Hjelt-instituutti Kansanterveystieteen osasto Helsingin yliopisto

Datatähti 2019 alku. task type time limit memory limit. A Kolikot standard 1.00 s 512 MB. B Leimasin standard 1.00 s 512 MB

for Adobe InDesign CS2 (Mac) suomi

HISTORIAN PUHEENVUORO KÄÄNNÖSKESKUSTELUUN

Transkriptio:

Vieraalle kielelle käännetyt lehdistötiedotteet yrityksen viestinnässä Anna-Elina Hirvonen Joensuun yliopisto, käännöstiede Abstract Press releases are one means that enterprises use in order to increase customers and other interest groups knowledge of their business operations and products. This article describes briefly how press releases were written, translated, revised and accepted in one international company in Finland. The aim of the actual study is firstly to investigate if the native revisors of the press releases translated into the foreign language tried to decrease the conventionality of the translated texts caused by the translation process itself or translation into the foreign language. In this study, conventionality means that translated texts contain more conventional lexis and grammar than similar texts originally produced in a given language. Secondly, the study investigates if the native revisors tried to make the translated texts fit the conventions of special-field press releases better. The preliminary results seem to confirm both hypotheses. 1 Johdanto Lehdistötiedotteet ovat yksi yritysten käyttämä tapa lisätä asiakkaiden ja muiden sidosryhmien tietoa yrityksen toiminnasta ja tuotteista. Koska niillä pyritään luomaan ja ylläpitämään positiivista kuvaa yrityksestä, niiden syntyminen voi olla monivaiheinen prosessi. Kun sama lehdistötiedote julkaistaan monella eri kielellä, vieraalle kielelle käännetyn lehdistötiedotteen kieliasun tarkastaa mahdollisesti äidinkielinen lukija. Käsittelen artikkelissani lehdistötiedotteiden syntyä yhdessä suomalaisessa suuryrityksessä ja esittelen tähänastisia tutkimustuloksiani konventionaalisuuden ja tiedonvälityksen näkökulmasta. Tutkimukseni kohteena ovat äidinkielisten kielentarkastajien tekemät muutokset vieraalle kielelle käännettyihin lehdistötiedotteisiin. Varsinainen tutkimukseni keskittyy konventionaalisuuteen, mutta pyrin kommentoimaan tutkimustulosten yhteydessä esitettäviä esimerkkejä myös tiedonvälityksen näkökulmasta KäTu2007-symposiumin teeman mukaisesti. 2 Lehdistötiedotteiden syntyprosessi yhdessä suomalaisessa suuryrityksessä Varsinainen tutkimusmateriaalini koostuu 34 erikoisalan lehdistötiedotteesta, jotka on käännetty englannista sekä saksaksi että ruotsiksi, ja niiden kielitarkastetuista versioista. Lehdistötiedotteet ovat syntyneet vuosina 1998 2003 Metso Paperin (aikaisemmin Valmet) Pituusleikkurit-yksikössä Järvenpäässä. Kyseinen yksikkö valmisti pituusleikkureita, joiden tehtävänä on leikata paperikoneelta tulevan ison konerullan raina pituussuunnassa osarainoiksi ja kelata osarainat pienemmiksi paperirulliksi. Pituusleikkureilla 1

voidaan valmistaa myös pieniä paperirullia, mutta Metso Paperin valmistamat koneet tuottivat isoja paperirullia painotaloille. Lehdistötiedotteiden keskeisin aihe on Metso Paperin saamat kaupat ja tavoitteena yrityksen tunnetuksi tekeminen erityisesti sen kotimarkkina-alueen eli Suomen ja Ruotsin ulkopuolella. Vaikka lehdistötiedotteet ovat lyhyitä tekstejä, niiden laatimiseen osallistui useita tahoja sekä Metso Paperin että sen asiakkaiden puolelta. Normaalitilanteessa Pituusleikkurityksikön suomenkielinen markkinointipäällikkö laati englanninkielisen lehdistötiedotteen, joka tarkastettiin Metso Paperin Appletonin-yksikössä Yhdysvalloissa. Sen jälkeen teksti lähetettiin asiakkaan hyväksyttäväksi. Kun asiakas oli hyväksynyt tekstin, se käännettiin ruotsiksi, saksaksi ja suomeksi. Käännösten ruotsinkielinen versio tarkastettiin Metso Paperin yksikössä Karlstadissa Ruotsissa, saksankielinen joko Pfungstadtissa Saksan liittotasavallassa tai Järvenpäässä Suomessa ja suomenkielinen Järvenpäässä Suomessa. Kielentarkastuksen esittämät muutokset läpikäytiin vielä Järvenpäässä ennen lehdistötiedotteiden julkaisemista. Lopuksi lehdistötiedotteet lähetettiin alan kansainväliselle lehdistölle ja julkaistiin yrityksen kotisivuilla Internetissä. Yllä kuvattuun lehdistötiedotteiden laatimis-, hyväksymis-, kääntämis-, tarkastus- ja julkaisuprosessiin osallistui keskimäärin kymmenen eri henkilöä yhtä lehdistötiedotetta kohti. Mikäli jostain syystä oli tarve nopeuttaa prosessia, lehdistötiedote käännettiin ja tarkastettiin samanaikaisesti, kun alkuperäinen teksti oli asiakkaan hyväksyttävänä. Samoin, jos oli kysymys esimerkiksi saksalaisesta asiakkaasta, saksankielinen käännös laadittiin ja tarkastettiin aikaisemmin kuin yllä kuvatussa tilanteessa, ja asiakkaalle toimitettiin hyväksyttäväksi sekä englanninkielinen alkuteksti että kieliasultaan tarkastettu saksankielinen versio. Ruotsin- ja saksankielisissä lehdistötiedotteissa kyse oli vieraasta kielestä vieraalle kielelle kääntämisestä. Kielentarkastajat puolestaan olivat äidinkielisiä, teknisen koulutuksen saaneita henkilöitä. Ruotsin käännökset tarkasti aina sama henkilö, saksan käännösten tarkastajat vaihtelivat. 3 Konventionaalisuus ja konventionmukaisuus Korpustutkimuksessa konventionaalisuutta pidetään yhtenä kääntämisen universaalina eli käännöskielelle tyypillisenä piirteenä. 1 Konventionaalisuudella tarkoitetaan sitä, että käännöksissä esiintyy tavanomaisempaa sanastoa ja kielioppirakenteita kuin alun perin samalla kielellä kirjoitetuissa teksteissä. Sen lisäksi voisi olettaa, että vieraalle kielelle käännetyt tekstit ovat konventionaalisempia kuin äidinkielelle käännetyt tekstit. (Stewart 2000: 73.) Tutkimukseni edetessä konventionaalisuuden rinnalle on noussut konventionmukaisuuden käsite. Tekstien on täytettävä myös edustamalleen tekstilajille asetetut vaatimukset tai odotukset, konventiot. 2 Kun konventionaalisuus on korpustutkimuksen käsite, kääntämättömään kieleen verrattaessa havaittava, jopa negatiivinen poikkeama, konventionmukaisuus on tekstilajeihin ja -tyyppeihin sidoksissa oleva käsite, tekstin hyvä ominaisuus. 3 Koska konventionaalisuus voi olla jopa negatiivinen, vältettävä ilmiö ja kon- 2

ventionmukaisuus puolestaan positiivinen, tavoiteltava asia, selvitän tutkimuksessani, pyrkivätkö äidinkieliset kielentarkastajat poistamaan käännösprosessin tai vieraalle kielelle kääntämisen aiheuttamaa konventionaalisuutta tai lisäämään tekstien konventionmukaisuutta. Tutkimuksen alkuperäisenä hypoteesina on, että kääntäminen aiheutti käännöksissä konventionaalisuutta, jota kielentarkastus pyrki poistamaan. 4 Tutkimusmenetelmä Tutkimuksen ensimmäisessä vaiheessa vertasin alkuperäisiä käännöksiä ja niiden kieliasultaan tarkastettuja versioita toisiinsa ja selvitin, millaisia muutoksia ja korjauksia kielentarkastajat olivat tehneet käännöksiin. Kyseisen analyysin perusteella suurin osa muutoksista kohdistui kolmeen asiaan: 1) sananvalinnat, 2) poistot ja lisäykset sekä 3) siirrot ja muut lauserakenteen muutokset 4. Tutkimuksen seuraavassa vaiheessa analysoin aineistoani WordSmith Tools -ohjelmiston avulla, joka on korpustutkimuksen tarjoama työkalu käännösten analysointiin. Kyseisellä ohjelmistolla saadaan mm. TTR-luku (englanniksi type-token ratio), joka ilmaisee erilaisten sanojen määrän suhteessa tekstin kaikkiin sanoihin ja jonka katsotaan kuvaavan sanaston vaihtelevuutta tekstissä. (Ks. Baker 1995: 236; Baker 1996: 183; Kenny 1998: 51; Laviosa-Braithwaite 1996: 160.) 5 Koska analyysi ei osoittanut mitään merkitsevää eroa alkuperäisten käännösten ja kielitarkastettujen versioiden välillä, siirryin muutosten manuaaliseen laadulliseen vertaukseen. Tämän artikkelin alustavat tulokset perustuvat kyseiseen analyysiin. 5 Tutkimustulokset Alustavien tutkimustulosten perusteella kielentarkastajien tekemissä muutoksissa on havaittavissa joitakin suuntalinjoja, jotka ovat vähentäneet käännösten konventionaalisuutta, lisänneet käännösten konventionmukaisuutta ja muuttaneet tekstien informaatiorakennetta. Tarkastelen kielentarkastuksen tekemiä siirtoja ja muita lauserakenteen muutoksia sekä sananvalintoja muutamien esimerkkien avulla. 5.1 Siirrot ja muut lauserakenteen muutokset Kielentarkastus siirsi lauseenjäseniä tai niiden osia toiseen paikkaan lauseen sisällä. Tehtyjen siirtojen ja muiden lauserakenteen muutosten seurauksena tekstien informaatiorakenne muuttui. Konventionaalisuuden näkökulmasta kielentarkastus siirsi lauseenjäseniä tavanomaisista paikoista tunnusmerkillisiin paikkoihin, esimerkiksi verbin ja objektin väliin tai ruotsissa liikkuvan määreen paikalle: 1 a) Papierfabrik Palm GmbH har beställt två WinBelt-L-rullmaskiner med högautomatiserade funktioner från Valmet till sitt pappersbruk i Eltmann i Bayern. (alkuperäinen käännös) 1 b) Papierfabrik Palm GmbH har av Valmet beställt två högautomatiserade WinBelt-L-rullmaskiner till sitt pappersbruk i Eltmann i Bayern. (kielitarkastettu versio) 6 3

Esimerkki 1 kertoo Valmetin saamasta kaupasta: saksalainen paperitehdas Palm on tilannut kaksi WinBelt-L-mallista pituusleikkuria Eltmannin tehtaalleen Baijeriin. Kielentarkastus on siirtänyt laitteiden toimittajaa koskevan tiedon tunnusmerkilliseen paikkaan, ts. liikkuvan määreen paikalle ruotsissa. 2 a) Rekordhastigheten uppnåddes över tio gånger under samma dag och med denna hastighet producerades flera set rullar av 57 g/m² djuptryckspapper varje gång. (alkuperäinen käännös) 2 b) Rekordhastigheten uppnåddes över tio gånger under samma dygn och med denna hastighet producerades vid varje körning flera set av 57 g/m² djuptryckspapper. (kielitarkastettu versio) Esimerkissä 2 lehdistötiedotteen aiheena on pituusleikkurilla saavutettu ennätysnopeus. Kielentarkastus on siirtänyt alkuperäisen käännöksen lopussa olevan ajanilmaisun varje gång tekstissä aikaisempaan kohtaan ja rikkonut samalla tavanomaisen subjektipredikaatti-objekti-järjestyksen sijoittamalla ilmaisun vid varje körning subjektin ja predikaatin väliin. Esimerkki 3 kertoo puolestaan yhden pituusleikkurityypin eli WinRoll-leikkurin ominaisuuksista. Siinä kielentarkastus on siirtänyt pää- ja apuverbin saksalaisen sivulauseen lopusta dank-rakenteen edelle. Se on siis siirtänyt verbin sen tavanomaisesta paikasta tunnusmerkillisempään paikkaan saaden siten enemmän huomiota dank-rakenteen sisältämälle ajatukselle ts. pituusleikkurin ainutlaatuiselle rullausmenetelmälle, joka on laitteen markkinoinnin kannalta positiivinen asia. 3 a) WinRoll ist ein Hochkapazitätsrollenschneider, der Jumborollen mit ( ) einer ausgezeichneten Rollenstruktur dank der einzigartigen, patentierten Wicklungsmethode wickeln kann. (alkuperäinen käännös) 3 b) WinRoll ist ein Hochkapazitätsrollenschneider, der Jumborollen mit ( ) einer ausgezeichneten Rollenstruktur wickeln kann, dank seiner einzigartigen, patentierten Wicklungsmethode. (kielitarkastettu versio) Esimerkkien 1 3 perusteella kielentarkastus siirsi lauseenjäseniä kääntäjän käyttämistä tavanomaisemmista paikoista tunnusmerkillisiin paikkoihin saaden siten huomiota joko siirretylle lauseenjäsenelle (esimerkit 1 ja 2) tai siirron seurauksena jollekin toiselle lauseenjäsenelle (esimerkki 3). Pelkkien siirtojen lisäksi kielentarkastus teki myös suurempia lause- ja virkerakenteen muutoksia, joista yksi esimerkki: 4 a) En rekordartad rulle producerades på UPM-Kymmenes bruk i Jämsänkoski, Finland med Valmets WinRoll multistationsrullmaskin den 6 juni 2000. (alkuperäinen käännös) 4 b) UPM-Kymmenes bruk i Jämsänkoski, Finland producerade den 6 juni 2000 med Valmets WinRoll rullmaskin en rekordstor rulle. (kielitarkastettu versio) Esimerkissä 4 kerrotaan jättiläismäisestä rullasta, joka tuotettiin UPM-Kymmenen paperitehtaalla Jämsänkoskella Valmetin WinRoll-pituusleikkurilla. Kielentarkastus on muuttanut käännöksen passiivirakenteen aktiivirakenteeksi ja vaikuttanut tekstin informaatiorakenteeseen muuttamalla rullan tekstin teemasta sen reemaksi. 4

5.2 Sananvalinnat Kielentarkastus teki muutoksia käännösten sananvalintoihin useista eri syistä. Tähänastisten tutkimustulosten perusteella muutoksissa on havaittavissa kolme konventionaalisuuden ja konventionmukaisuuden kannalta mielenkiintoista asiaa: 1. Kielentarkastus korvasi tavanomaisia verbejä tai partikkeleja toisilla ilmaisuilla. 2. Kielentarkastus muutti nominaalilausekkeita yhdyssanoiksi. 3. Kielentarkastus korvasi kääntäjän käyttämiä yksittäisiä englanninkielisiä ilmaisuja kohdekielisillä ilmaisuilla. 5.2.1 Tavanomaisen verbin tai partikkelin korvaaminen toisella ilmaisulla Sekä ruotsin- että saksankielisessä tutkimusmateriaalissa on esimerkkejä siitä, että kielentarkastus korvasi teksteissä tavanomaisia verbejä ja partikkeleja toisilla erikoisalan lehdistötiedotteisiin sopivammilla ilmaisuilla. Kielentarkastus vähensi siten tekstien konventionaalisuutta, ja muutosten ansiosta teksteihin tuli myös enemmän kielellistä variaatiota. Taulukko 1 sisältää esimerkkejä korvatuista verbeistä ja partikkeleista kummassakin kielessä. Taulukko 1. Esimerkkejä kielentarkastuksen tekemistä verbi- ja partikkelimuutoksista ruotsissa ja saksassa. Alkuperäinen käännös Kielitarkastettu versio vara bli, ingå, ligga, tillhöra bara enbart nu idag, för dagen sein machen auch bilden, gehören (+zu), sich beschränken erzeugen außerdem, ebenfalls 5.2.2 Nominaalilausekkeiden muuttaminen yhdyssanoiksi Kielentarkastus muutti nominaalilausekkeita yhdyssanoiksi, jotka ovat tyypillisiä erikoisalojen kielelle (Fleischmann & Schmitt 2000: 74 75). Sitä paitsi yhdyssanat palvelevat tiivistä ilmaisutapaa, joka on tyypillistä myös lehdistön kielelle (Lüger 1995: 31). 7 Kielentarkastus muutti siis käännöksiä erikoisalan lehdistötiedotteiden konventioiden mukaisemmiksi. Ruotsin osalta kyse voi olla myös käännösten muuttamisesta ruotsin kielen konventioiden mukaisemmiksi. Taulukko 2 sisältää esimerkkejä kummatakin kielestä. 5

Taulukko 2. Esimerkkejä nominaalilausekkeiden muuttamisesta yhdyssanoiksi ruotsissa ja saksassa. Alkuperäinen käännös Kielitarkastettu versio den tillverkade kartongen kartongbanan den viktigaste uppgiften huvuduppgift den främre skarven framskarven anslutning till fabriksdatorn fabriksdatoranslutning selbstkopiierende (sic!) Papiere der gefeierte Rollenschneider Durchschreibe-Papiersorten der Jubiläumsrollenschneider 5.2.3 Englanninkielisen ilmaisun korvaaminen kohdekielisellä ilmaisulla Tähänastisten tulosten perusteella kielentarkastus korvasi kääntäjän käyttämiä yksittäisiä englanninkielisiä ilmaisuja kohdekielisillä ilmaisuilla. Näissä tapauksissa kyse on usein kääntäjälle uudesta sanasta tai jopa pituusleikkureille täysin uudesta ominaisuudesta. Kyseiset muutokset lisäsivät oikeastaan konventionaalisuutta (vrt. hypoteesi kohdassa 3), mutta paransivat todennäköisesti tiedonvälitystä. Viimeinen taulukon 3 esimerkeistä tosin osoittaa sen, että englanninkielisen ilmaisun korvaaminen kohdekielisellä ilmaisulla ei aina palvellut erikoisalan ja lehdistön teksteille tyypillistä tiivistä ilmaisutapaa. Taulukko 3. Esimerkkejä englanninkielisen ilmaisun korvaamisesta kohdekielisellä ilmaisulla ruotsissa ja saksassa. Alkuperäinen käännös Kielitarkastettu versio inline tambourtransport tambourtransport utan travers Subfloor-Rollenschneider Unterflur-Rollenschneider Off-machine-Rollenschneider Rollenschneider außerhalb der Produktionslinie 6 Lopuksi Olen käsitellyt artikkelissani lehdistötiedotteiden syntyä yhdessä suomalaisessa suuryrityksessä ja äidinkielisten kielentarkastajien tekemiä muutoksia vieraalle kielelle käännettyihin lehdistötiedotteisiin. Tähänastisten tutkimustulosten perusteella on havaittavissa, että kielentarkastus muutti tekstien informaatiorakennetta (siirrot ja muut lauserakenteen muutokset), vähensi tekstien konventionaalisuutta (siirrot sekä verbi- ja partikkelimuutokset) ja lisäsi tekstien konventionmukaisuutta (yhdyssanat). Tulosten voidaan todeta tukevan tutkimuksen hypoteesia siitä, että kielentarkastus pyrki poistamaan käännösprosessin tai vieraalle kielelle kääntämisen aiheuttamaa konventionaalisuutta ja lisäämään tekstien konventionmukaisuutta. Lähteet Baker, Mona 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7:2, 223 243. 6

Baker, Mona 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. Teoksessa: Harold Somers (toim.) Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 175 186. Fijas, Liane 1998. Das Postulat der Ökonomie für den Fachsprachengebrauch. Teoksessa: Lothar Hoffmann, Hartwig Kalverkämper, Herbert Ernst Wiegand in Verbindung mit Christian Galinski & Werner Hüllen (toim.) Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. 1. Halbband. Languages for special purposes. An international handbook of speciallanguage and terminology research. Volume 1. Berlin: Walter de Gruyter, 390 397. Fleischmann, Eberhard & Schmitt, Peter A. 2000. Fachsprachliches Übersetzen Anstoß zu einem Paradigmenwechsel? Teoksessa: Peter A. Schmitt (toim.) Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift zum Albert Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen: Stauffenberg Verlag, 57 100. Kenny, Dorothy 1998. Corpora in translation studies. Teoksessa: Mona Baker (toim.) Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge, 50 53. Laviosa-Braithwaite, Sara 1996. Comparable corpora: Towards a corpus linguistic methodology for the empirical study of translation. Teoksessa: Marcel Thelen & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, (toim.) Translation and meaning. Part 3. Maastricht: Hogeschool Maastricht, School of Translation and Interpreting, 153 163. Laviosa-Braithwaite, Sara 1998. Universals of translation. Teoksessa: Mona Baker (toim.) Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge, 288 291. Lüger, Heinz-Helmut 1995. Pressesprache. 2., neu bearbeitete Auflage. Tübingen: Niemeyer. Puurtinen, Tiina 1995. Linguistic acceptability in translated children s literature. Joensuun yliopiston humanistisia julkaisuja nro 15. Joensuu: University of Joensuu. Stewart, Dominic 2000. Conventionality, creativity and translated text: The implications of electronic corpora in translation. Teoksessa: Maeve Olohan (toim.) Intercultural faultlines: Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome, 73 91. 7

1 Laviosa-Braithwaiten (1998) artikkeli sisältää kokoavan yhteenvedon käännösten universaaleista piirteistä. Baker (1996: 176 177) mainitsee ehdotettuina universaaleina piirteinä yksinkertaistamisen, eksplisiittisyyden, normaalistamisen / konservatiivisuuden ja tasoittamisen (englanniksi levelling out ). Stewart (2000) mainitsee myös eksplisiittisyyden, mutta sijoittaa yksinkertaistamisen ja normaalistamisen englanninkielisen käsitteen text flattening alle. Lisäksi hän mainitsee universaaleina ominaisuuksina lähtötekstissä esiintyvän toiston välttämisen, kohdekielelle tyypillisten ominaisuuksien liioittelun ja kohdekielen ominaisuuksien leimallisen jakautumisen. (Stewart 2000: 77) Oma tutkimukseni liittyy Bakerin (1996: 177, 184) mainitsemaan ilmiöön levelling out, jolla hän tarkoittaa sitä, että käännetty teksti pyrkii minkä tahansa jatkumon keskivälille pikemmin kuin reunoille, ja josta Stewart (2000) puhuu artikkelissaan konventionaalisuutena. 2 Omassa tutkimuksessani olen perehtynyt konventioihin lähinnä erikoisalan tekstien ja lehdistön kielen kautta. Yleisemmällä tasolla konventioita ja normeja käsittelee mm. Tiina Puurtinen väitöskirjassaan 1995: 47 51. 3 Deskriptiivinen korpustutkimus ei sinänsä pyri arvottamaan konventionaalisuutta, mutta käytännössä käännöksen voimakas konventionaalisuus voi olla äidinkielisen lukijan näkökulmasta negatiivista. 4 Siirroissa kyse oli yleensä jonkin lauseenjäsenen siirrosta lauseen sisällä. Muiden muutosten osalta oikeampi nimitys voisi olla virkerakenteen muutokset, koska osa niistä aiheutti isompia muutoksia virkkeen sisällä tai muutti virkerakennetta kappaleen sisällä. 5 Kennyn artikkeli tarjoaa lisäksi yleistä tietoa korpustutkimuksesta ja erilaisista korpuksista. 6 Esimerkeissä voi olla muitakin muutoksia, mutta pyrin kiinnittämään huomiota tiettyihin konventionaalisuuden ja tiedonvälityksen kannalta olennaisiin asioihin. 7 Nominaalilausekkeiden käytöstä tiiviin ilmaisun keinona lehdistön kielessä katso myös Lüger (1995: 25 26) ja tiiviistä ilmaisutavasta erikoisalan kielessä Fijas (1998). 8