Hiljuti arvustas läti ja soome keelest tõlkijana tuntud Kalev Kalkun

Samankaltaiset tiedostot
Läänemeresoome verbimuutmise eitavad lihtajad koosnevad üldreeglina

ETÜMOLOOGIASÕNARAAMAT - KELLELE JA MILLEKS?

Yhteinen sanasto auttaa alkuun

Laensõnaetümoloogia meetoditest. Tartu Santeri Junttila

MÕNEST NAHATÖÖTLUST MÄRKIVAST MURDESÕNAST 1

Eesti murrete omavahelisi suhteid ja piirkondlikke erinevusi on analüüsitud

Kust need loomad nimed said?

R U UM, KOTUS J A K O TUSSÕNIME Q

Vanuseline jaotus - tulpdiagramm

TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 11

^enno-ug rica. Soome-Ugri Kultuur kongr ess uomalais-ugrilainen Kulttuurikongressi Finnugor Kultur kong r esszus TALLINN /\

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Marili Tomingas TULLA-FUTUURUM

Läänemeresoome keelte kõnelejad on aastatuhandeid olnud ja on üha

RAAMATUID JAAK JÕERÜÜDI TEKST JA METATEKST

KõigeKülgne KogumiK liivi Kultuurist ja Keelest

Soome-eesti seletav sõnaraamat TEA kirjastus

SOOME KEELE ÕPETAMINE TEISE KEELENA

PEAAEgU USUTAMATU LIIVI SõNARAAMAT

Kulta kulisee ja raha krabiseb Deskriptiivverbide tajumisest omas keeles ja võõras keeles

Lihtsõnaliste taimenimede päritolu selgitamine on keeruline või otse hullumeelne

SUOMEN JA SAAMEN KIELEN JA LOGOPEDIAN LAITOKSEN JULKAISUJA PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF FINNISH, SAAMI AND LOGOPEDICS LÄHIVERTAILUJA 14

LEKSIKAALSETEST KOLLOKATSIOONIDEST SOOME JA EESTI KEELES

Oma Keel. nr 2 / 2008

SPAA-KULTUUR JA -KOOLITUS SOOMES. Sirje Hassinen Omnia, the Joint Authority of Education in Espoo Region 22.8.

AUTORI MINA VIITESUHTED SOOME JA EESTI ILUKIRJANDUSARVUSTUSTES

SOOME KEELE UUDISSÕNAD AASTAL 2011

Emakeele Seltsi aastaraamat 58 (2012), doi: /esa58.07 EESTI PÕRGU 1 VILJA OJA, SVEN-ERIK SOOSAAR

VADJALASTE JA ISURITE USUNDI KIRJELDAMINE 19. SAJANDI SOOME UURIJATE REISIKIRJADES

Lähivõrdlusi Lähivertailuja24

iggi ISSN KEEL JA KIRJAND US

Mä varmaan teitittelen enemmän kuin perussuomalainen

Lähivõrdlusi Lähivertailuja19

Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat. Tõlkija hääl

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI- JA ÜLDKEELETEADUSTE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Kaupo Rebane

Äidin nimityksiä viron murteissa

Emakeel võõrkeeleõppes eelis või takistus?


Lisa 5. Intervjuude transkriptsioonid

Regivärsist üldse ja vepsa regivärsist eriti

Põhivärvinimed soome keeles

OMA KEEL. nr 1. Cg^ Kas kellaga siga nägid? Koolifoikloor: reebused Tarkvara ja eesti kee!

KUIDAS EESTIVENELASED MÕISTAVAD SOOMEKEELSEID LAUSEID LÄBI EESTI KEELE PRISMA?

JOHANNES AAVIKU KEELEUUENDUS MIKA WALTARI SINUHES VÕRDLUSES PIRET SALURI TÕLKEGA

TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 12

Miten tutkia lähdekielen vaikutusta oppijankielen universaalina piirteenä?

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Suomen kielen nauhoitearkisto

Kui kaua me oleme olnud eestlased?

Vähihaigete palliatiivse ravi. Leena Rosenberg Soome Vähipatsientide Ühing

PAARISUHTE EHITUSKIVID

FINEST -sarjakuvaprojektin raportti. FINEST koomiksiprojekti raport. The Report of the FINEST Comics Project

IDEOLOOGIA AVALDUMINE PRESIDENTIDE UUSAASTAKÕNEDES T. H. ILVESE JA T. HALONENI KÕNEDE PÕHJAL

VIRSU II Suomi ja viro kohdekielinä

Reetta Sahlman EESTI JA EESTLASTE KUJUTAMINE HELSINGIN SANOMATES AASTATEL 2006 JA 2009 Bakalaureusetöö

Omastehooldajate jaksamine ja nende toetamine taastusravi kursustel

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Liis Viks VERBIDE LÕPETAMA JA LOPETTAA TÄHENDUSED

ESIMENE VADJA KEELE ÕPIK

KI RÄ N D Ü S / KI I L V E I D E M B ÜS E N K I R J A N D U S / K E E L V Ä H E M U S E S 1

UUDISMÄAN TOIMITUS. Uudismaa Toimetus A. Seisavad: j. Kerge, J. ROSENTAL. Istuvad: A. JOHANSON, V. ERNITS, L. OBST, E. LEPPIK.

Soome lingvistid eesti keele jälil

LIIVI KEEL LÄTI KEELE MÕJUSFÄÄRIS TIINA HALLING

EESTI KEELE ALLKEELED Lisaõpik gümnaasiumile Proovivariant. Tiit Hennoste Karl Pajusalu

1033 Kaheteistkümnes aastakäik Ni». 6 EESTI KEEL. Akadeemilise Emakeele Seltsi ajakiri. Joh. V. Veski

1034 Kolmeteistkümnes aastakäik Niv 1 EESTI KEEL. Akadeemilise Emakeele Seltsi ajakiri. Toimetus: Joh. V. Veski

toim 17 PIIRIKULTUURIQ JA -KEELEQ PIIRIKULTUURID JA -KEELED

Kohanimed vepslaste vaimse kultuuri valgustajatena

RINGVAADE. Rahvusvaheline seminar

ÕDAGUMERESOOMÕ PIIRIQ LÄÄNEMERESOOME PIIRID

RAAMATUARVUSTUSED. Die Privatbibliotheken in Tallinn und Pärnu im 18. Jahrhundert. Bearbeitet von Raimo Pullat

RAAMATUID. Vanemate daamide Vestlust pealt kuulates

Sisu: eesti kujutavas kunstis, artikkel.

Keeleuuendus. Aegkiri õigekeelsuse ja keeleuuenduse edendamiseks.

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Ewa Lehis

Jyväskylän yliopiston SUOMEN KIELEN LAITOKSEN JULKAISUJA 34

GRAMMATIKA SOOME-EESTI SUURSÕNARAAMATUS *

IX vana kirjakeele päevad novembril 2005 Tartu Ülikooli nõukogu saalis

INSPIROIVA SUOMALAIS-VIROLAINEN SANAKIRJA

ABRO-, ABRU-, ABRUKA JA ABRAK

ГОН. lodming. eesti kujutavas kunstis, artikkel.

KEELEKONTAKT VÕI KEELESISENE ARENG?

Eurostudium 3w luglio-settembre Eessõna. Eugenio Colorni (Rooma 1944)

š ja ž ei ole surnud KEELENÕUANNE Tuuli Rehemaa Keelenõuandest küsitakse

KUIDAS VENE EMAKEELEGA ÕPILASED SOOMEKEELSETEST SÕNADEST ARU SAAVAD?

MONUMENTA ESTONIAE ANTIQUAE IV:3 EESTI MÕISTATUSED AENIGMATA ESTONICA

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT. Soome-ugri osakond. Kadri Siilivask

Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond Eesti ja üldkeeleteaduse instituut. Natali Happonen

Grammatikat lüpsmas Kielioppia lypsämässä

Tähelepanu, valmis olla, start! Staadioni jooksurada

EESTI KEELE ALLKEELED

Maailma rahvaste isikunimetusmalle. Nime maagia

NÕUANDEID TOIMETAJALE. Katrin Kern

EQfflUl WSBRMXSSSM. Moefestivalilt. Aatomi ku avastaja "nnipäev. Tihasest ja dinosaurusest. Paetisme. ilüfflfra Madonna 3.

Linnalaagris oli huvitav!

REIN TAAGEPERA MÄÄRAVAD HETKED

REEGLID JA ANALOOGIA VÕÕRKEELEÕPPES SOOME MITMUSEVORMIDE KÄÄNAMISE NÄITEL

TARTU ÜLIKOOLI EESTI KEELE ÕPPETOOLI TOIMETISED 19 PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF ESTONIAN OF THE UNIVERSITY OF TARTU 19 LÄHIVERTAILUJA 12

KAS SA TUNNED OMA TÖÖTINGI MUSI?

EESTI KEEL. Akadeemilise Emakeele Seltsi ajakiri Seitsmes aastakäik NQ 5-0. Tartus, 1028 Akadeemilise Emakeele Seltsi kirjastus.

Võrkpallurid MM-il! Teated. Lk. 2. Lühidalt. Sünnipäevad. Kuressaare Gümnaasiumi nädalaleht Nr. 33 (358) 21. mai 2008

MULGID MÄLETAVAD PÕHJALA ALGKEELT. Mati Laane

Vabariigi President Eesti Vabariigi 87. aastapäeval, 24. veebruaril 2005 Rahvusooperis Estonia

Transkriptio:

SÕNA TOSINKONNAST LÄTI LAENUST, MIS ENAMASTI POLE SEDA ENN ERNITS Hiljuti arvustas läti ja soome keelest tõlkijana tuntud Kalev Kalkun (2012) Eesti Keele Instituudi leksikograafi Inge Käsi koostatud Vanapärase Võru murde sõnaraamatut, kus tuuakse muu hulgas näiteid ka võimalikest vene, saksa ja läti laenudest. Vaadeldavas sõnaraamatus pole oma- ja laensõnu eristatud, seega on arvustaja laenuallika omapäi välja otsinud. Tavaliselt pole kombeks arvustust arvustada, aga et on eksimusi, siis ei saa mitte vaiki olla. Lisaks loodab siinkirjutaja kirjutisega veidi täiendada lõunaeesti sõnade päritolu ja keelekontaktide uurimist. K. Kalkuni esitatud vähesed vene (arvult viis) ja saksa päritolu sõnade näited (kolm) on õiged, ent vastuväiteid kutsub esile enamik läti laensõnu. Paraku näib arvustaja olevat usaldanud ainult oma vaistu, mispuhul vaid mõni etümoloogia on läinud ka täkke. Tegelikult on arvustuses läti laenude pähe toodud tosin kagueesti keelenäidet erinevat päritolu. Kõigepealt leidub nende seas mitu omasõna. Üks neist on Eestis palju laiemalt tuntud kostum(m)a üles sulama, pehmenema (VVMS: 250), kostma sulatama ja kostutama sulatama, niisutama (vt VMS I: 284). Sellel tüvel on vasteid teisteski läänemeresoome keeltes, nagu sm kostua, krj koštua, vps kostuda sulada, mistõttu kindlasti on tegemist läänemeresoome sõnaga (EEW III: 967). Järelikult saab sarnasus läti lekseemiga kust sulama olla vaid juhuslikku laadi. Sõnu klymba 1 lonkur (VVMS: 232) ja lt klibs lonkav, millel on põhimõtteliselt sama tähendus, ei saa omavahel ühendada, sest tõsiseid probleeme tuleks m-hääliku selgitamisega. Lt klibs ongi laenatud võru keelepruuki kujul kliba (Vaba 1997: 90). Lekseemiga klymba kuulub kahtlemata kokku klympama lonkama, millega on üsna sarnased üle Eesti eri paigust registreeritud kitsama või laiema levikuga klimpama, limpama, limpima, lompama, lumpama, lömpama, lümpäme tähenduses lonkama. Eeldades, et lonkama tähendas longates käima, tohiks siinkohal kõrvutada ka mp-ühenditega sõnu, mis tähendavad kuidagi eriliselt käima, lonkima, vantsima, nagu lampima, lämpama, lämpima käima. Siinpuhul väärivad tähelepanu ka häälikuühendit -mps- sisaldavad klõmpsima, klömpsama, klömpsima, lempsama, limps(i)ma, lömpsima lonkama ning lampsma käima (leviku kohta vt VMS I: 242, 245, 404, 425, 440, 470, 491, 497, 502). Niisiis näivad kõik nimetatud (k)lvmp(s)v- 1 Selles kirjutises kasutatakse teadusliku transkriptsiooni asemel lihtsuse mõttes võru kirjaviisi. 373

tüvega sõnad kuuluvat deskriptiivsete ehk viimasel ajal soome teadlaste terminieelistuse kohaselt ekspressiivsete kilda. 2 Tegelikult pole see üheselt nõnda. Asja komplitseerib tõik, et vähemalt sõna limpama peetakse, tõsi küll kahtlemisi, laensõnaks. Eesti sõnal on täielik vaste soome keeles kujul limpata longata. Nende lähteks peetakse küsimärgiliselt germaani keeli, vrd omavahel suguluses olevaid samatähenduslikke sõnu ingl limp, küsks limpfen, samuti lampen alla rippuma ; eesti kl-algusega kuju on seejuures peetud deskriptiivseks (EEW IV: 1314 1315; SSA II: 77 78; ChDE: 598). Kui saksa lekseemis arvestada veel tüvemuutustega limpf-, lampf-, lumpf- (MW I: 1000), siis saakski põhjendada suurema osa eesti (k)lvmp(s)v-tüveliste sõnade tekke. Alo Raun peab sõna lompama deskriptiivseks (EET: 78). Sõna lämpama lonkama väljapoole pööratud jalaga kõrvutatakse teiste sarnaste läänemeresoome sõnadega, nt sm lämmytä, vps lämbuda painduda, mida peetakse samuti deskriptiivseks (EEW V: 1444 1445; SSA 2: 124). Häälikuline vastavus pole päris täielik (*mpp ~ *mp). Sõnasisene -a- on kõigil eespool esita- tud juhtudel tuletusliide. Ekspressiivsõnade uurimine on andnud sageli üsna vastuolulisi tulemusi. Üldiselt võimaldab ühe või teise sõna ekspressiivseks tunnistamine kergeid, ent puhuti isegi liiga kergeid lahendusi, mis võivad, aga ei tarvitse tõde kajastada. Käsitletavas sõnakimbus, mis väljendab kehalist puuet, sisaldab kaheldamatult ka ekspressiivset alget. Ühelt poolt võib oletada, et tegu on algse germaani laenuga, mis on eri paigus, eri aegadel ja eri põhjustel andnud erineva struktuuriga sõnu. Lisaks on oma osa etendanud ka mõiste kalduvus ekspressiivsusele. Teisalt pole välistatud, et afektile ei tugine ka germaani sõna, mida seostatakse tähendusega kõver, längus (SSA 2: 78). Onomatopoeetiline näib olevat ka mäürämmä mörisema (VVMS: 443), vrd ka Lüganuse mäurama möirgama. Neile lähedaste tähendustega on maurama, meurama, mourama, mõurama, möurama (VMS II: 20, 27, 34, 53, 63). Omal ajal pidas taani keeleteadlane Vilhelm Thomsen läti sõna maurot möirgama (veiste kohta) läänemeresoome laenuks (lv mour, ee mõurama samas tähenduses), ent hiljem leiti sama tüvega lekseem ka leedu keelest ja mõlemale indoeuroopa päritolu (LDW II: 570; LEV: 573). Tüvi maur esineb kujul mauruta näuguda (kiimase kassi kohta); hädaldada; haliseda; nuruda; manguda ka soome keeles. 3 Selle onomatopoeetilises päritolus pole kaheldud, ent seda on ekslikult ühendatud eesti sõnaga maaruma manguma, nuruda, mis on tegelikult lähtunud mustlaskeelest (SSA 2: 155; vt Ariste 2010: 231 jj). 4 K. Kalkun kõrvutas kolm räü-algulist Kagu-Eesti sõna (räüs, räütmä, räüstämä) läti sõnaga raustªıt tõmbama, tirima. Ilmselt on nende lekseemide algupära erinev või üksnes osaliselt kattuv. Lõunaeesti sõna räüs (s hääldub poolpikalt) rahe (VVMS: 640) ekspressiivset päritolu ei peeta kindlaks, kuid sobivaid vasteid sugulas- ega muudest keeltest pole ka leitud (vt EEW VIII: 2593). Seetõttu tuleb arvata, et tegu on tõenäoliselt genuiinse lekseemiga. Samuti on seni jäänud tulemusteta setu räütmä maha tallama; sasima (VVMS: 641) teiste keeltega kõrvutamine. Ehituselt sarnased sõnad esinevad 2 Vt näiteks Forsberg 2010: 5 jj. 3 SES 1: 845 esitab osaliselt teised tähendused koriseda (kõhu kohta); nuruda; manguda, lunida. Tähenduses manguda esineb ka näiteks sm naukua näuguda jt (SES 1: 966). 4 SSA peab alusetult (tõsi küll, kahtlemisi) läti sõna ka läänemeresoome laenuks. 374

ka Põhja- ja Kirde-Eestis ning nende tähendusi poolpehmeks keetma ja kupatama saab samuti eelmistega ühendada (vt VMS II: 357 räitama alt). Eri lugu on tähendusega hulkuma (Lüganuse). Paremate ideede puudumisel tuleks siiski oletada, et tegu on genuiinse, võib-olla ekspressiivse sõnatüvega. Vastseliina kandi räüstämä rüüstama (VVMS: 641) pole samuti üksnes võru keele sõna, vaid on tegelikult idaeestilise levikuga, ulatudes Jõhvist Vastseliinani (VMS II: 357 räistama all). Selle päritolu pole seni vist üldse uuritud. Siinpuhul võib eeldada, et rüüstama ja rebima kuuluvad samasse tähendusteringi, nagu näiteks sm riistää tähendab nii rebida kui ka röövida (SES 2: 58). Kui oletada tähenduse edasiarengut rebima rüüstama alles pärast laenamist, siis on võimalik kõrvutada sõna räüstämä K. Kalkuni pakutud läti vastega raustªıt rebima; tirima; tõmblema; kisklema, mis koos leedu sõnaga raústyti rebima kujutab endast korduvat tegevust väljendavat tuletist ehk iteratiivi (vrd lt raut kiskuma, tõmbama ja ld ráuti üles tõmbama; välja rebima, asjaomane sõnatüvi kuulub algindoeuroopa varamusse, vt LEV: 743; LEW II: 708 709). Vastavust lt au ~ ee äü on seni täheldatud vaid ühes ekspressiivses läti laenverbis aurama ~ äürämä valju häälega nutma; röökima; möirgama; möögima (vt Vaba 1997: 67). Päris tavaline pole ka järgsilbi lt ªı~ ee a/ä vastavus, kuid seda siiski esineb, vrd Räpina labatama lunastama, ostma ~ lt labªıt lepitama; paitama; ülistama (tähendusnihe vajaks küll selgitamist), lei soetama saatma ~ lt sutªıt saatma ja mõnel küsimärgiga juhul (Vaba 1997: 115, 360). Nagu käsitletust selgub, kahandab mitu mööndust laenuetümoloogia usutavust, kuid päris võimatu see ei ole. Teisalt on sõnal räüstämä üsna sarnased vasted sugulaskeeltes, nagu ee rüüstama, sm ryöstää röövida, riisuda; rüüstata, raastaa puruks rebida; riivida; tirida, krj (lüüdi) ruastada rebida; kraapida; riisuda, vps rastta ~ rässta ~ röstta rebida, kitkuda; riisuda jt. Oletatakse, et tegu on ekspressiivverbidega, mille esisilbi erinevate vokaalidega variantide vahel valitsevat mingi hämar seos (EEW VIII: 2637; SSA 3: 34 35, 75, 122; SVJ: 491). Sel juhul pole ju võimatu, et ka räüstämä on ekspressiivset algupära. Uuritav verb on ehituselt sarnane Urvaste, Rõuge, Põlva ja Lutsi sõnaga räüssäm(m)ä maha tallama ning viimati mainitud sõna tähendus eespool käsitletud räütmä-sõnaga. Kas sellest ka midagi olulist tuletada saaks, ei julge veel öelda. Vene keelest pärinevad, nagu Mari Must on kindlaks teinud, setu kryynka, krynka savist piimapott (VVMS: 257), vrd vn крынка savipott; potitäis (piima), puustusõmaa puustus (VVMS: 579), vrd vn пустошь tühi, harimata maa, kõnnumaa ning seräknäq tuletikud (VVMS: 667), vrd vn серенка, серянка sõnast серная спичка väävlitikk (Must 2000: 148, 318 319). Juhtumisi on lt sºerkociïnš tuletikk mõnevõrra sarnane seetõttu, et lt sºers väävel on laenatud kas idaslaavi keeltest või on mõlemal juhul tegu algse ühise indoeuroopa tüvega (LEV: 807). 5 Huvi pakub üsna laialdase levikuga, nimelt Tartu- (ainult Võnnu murrakust), Võru-, Setu- ja Lutsimaalt kirja pandud salitsa(m)ma ~ salitsõmma nöörile ajama, lükkima (VVMS: 655; VMS II: 382), mille päritolu oli seni peetud ebaselgeks (vt EEW VIII: 2684; Koponen 1998: 163). K. Kalkun seostas asjaomase lekseemi läti sõnaga salikt kokku panema, kokku laduma, mis esineb ka kujul salicinºat (LDW III: 671). Mõlemad läti sõnad koosnevad prefik- 5 Lt koci,nš (< koks puu ) on LDW II: 340 registreerinud vaid tähendustes tugev inimene, lihtsameelne inimene ja mesipuu. 375

sist sa- kokku ja verbidest licinºat või likt (teatud vormides k > c) põhitähenduses panema ; esimene neist esineb tänapäeval vaid koos eesliitega, nt atlicinºat kõrvale panema, tagavaraks panema (LDW II: 465, 467). Läti sõna lik- peetakse indoeuroopa algupäraga tüveks (LEV: 535). Käsitletava lõunaeesti sõna pööramisel jääb osas vormidest tse-/tsõ-osis seaduspäraselt liitmata. Seega on pärast laenamist hakatud uuritavat sõna pöörama analoogiliselt teiste, genuiinset tse-liidet sisaldavate sõnadega, nagu valitsõma, manitsõma (VES: 513, 597). Teisalt on Võru- ja Setumaalt ning isegi Rapla kandist registreeritud salima ~ sal ma lükkima (VMS II: 382). Sel juhul on tse-d peetud liitena ilmselt ebaoluliseks. Kuusalu, Kadrina, Kodavere salím ketilüli, aas ja salitsema kaapima vajavad eraldi uurimist. Lisatagu, et K. Kalkuni esitatud sõnade hulgas peetakse kahtlemata läti laenuks üldeestiliseks saanud sõna nuumama (VVMS: 467; vt Vaba 1997: 143 144). Omaette pähkel on Lõuna-Eestis laiema levikuga virges vagu (VVMS: 865; vt ka VMS II: 689). See ei seostu otseselt läti sõnaga virkne rida, rodu milles k < *t erinevate lõpuosade poolest. Julius Mägiste on kõrvutanud tema enda arvates läänemeresoome päritoluga sõna virges eesti sõnadega virg : virge laineline mullakuhjatis rannal, vire : vire veejoom, tuulest tekkinud veeviir (vrd sm vire : vireen ~ virkeen väike laine ) ning viimaks küsimärgiliselt sõnaga virendama ~ virvendama (EEW XII: 3873, 3875). Eino Koponen (1998: 62 63, 195 196) ühendas virges-sõna põhjaeesti sõnaga viirg, pidades lähteks deskriptiivse algupäraga tüve *vir-. Ekspressiivsõnaks peab soome sõna vire ~ viri ka SSA (3: 456). Lisaks on läänemeresoome keeltes tähendusega miski perioodiliselt või teatud vahemaa järel korduv sõnu veelgi nagu näiteks vdj virka rida, rodu; helmevöö. Sõna viirg jt on oletamisi peetud ka balti laenudeks, ent segavaks asjaoluks on saanud leedu tähendusvastete puudumine. Seevastu kõhklusi läänemeresoome omasõnaks pidamiseks lisavad häälikuliselt ja tähenduselt sarnased indoeuroopa (läti ja slaavi) sõnad, nagu lt verdze (< *verge) suur hunnik; pikk rivi, virgele toaehteks niidile lükitud õletükid ja kirjud paberitükid; õlest kett (vrd lt vert lükkima ), vn вереница pikk rivi jt. Mainitud lekseemid lähtuvad indoeuroopa tüvest * ßuer pöörama (LDW IV: 605). Kahjuks pole eesti keeles omasõna ja laensõna dilemmat seni veel õnnestunud lahendada (lähemalt vt Ernits 1999: 13 jj). Mida võiks öelda kokkuvõtteks? Enamik K. Kalkuni eeldatud läti laensõnu tegelikult seda pole. Käsitletute seas on nii omasõnu kui ka vene laene. Suur osa sõnu on ekspressiivleksika tunnustega, kuid samal ajal võib mõnele neist leida vasteid balti keeltest. Tundub, et mõni esialgu laenatud sõna võis eri paigus, aegadel ja põhjustel anda erinevaid variante, hakates sarnanema ekspressiivsõnadega. Praegu on konkreetsete teadmiste osas veel palju ebaselget, mida keelekontaktide uurijatel tuleks eriti lõunaeesti murrete põhjal kui ka laiemaltki selgitada. Tekstis kasutatud lühendeid K e e l e d: ee = eesti; ingl = inglise; krj = karjala; küsks = keskülemsaksa; ld = leedu; lei = leivu; lt = läti; lv = liivi; sm = soome; vdj = vadja; vn = vene; vps = vepsa. 376

Kirjandus A r i s t e, Paul 2010. Sõnalaenulõbu. (Eesti mõttelugu 93.) Koost Peeter Olesk. Tartu: Ilmamaa. ChDE = Chambers Dictionary of Etymology. Toim Robert K. Barnhart. Chambers, 2008. EET = Alo Raun, Eesti keele etümoloogiline teatmik. Rooma Toronto: Maarjamaa, 1982. EEW = Julius Mägiste, Estnisches etymologisches Wörterbuch I XII. Helsinki: Finnisch-Ugrische Gesellschaft, 1982 1983. E r n i t s, Enn 1999. Setu sõna siit, kreevini lause seal. Emakeele Seltsi aastaraamat 43. Peatoim Mati Erelt, tegevtoim Tõnu Tender. Tartu: Eesti Teaduste Akadeemia Emakeele Selts, lk 13 21. F o r s b e r g (K u l o n e n), Ulla-Maija 2010. Expressive Vocabulary in the Early Phases of Finno-Ugrian. Congressus XI Internationalis Fenno-Ugristarum. Piliscsaba 9. 14. VIII. 2010. Pars I. Orationes plenariae. Piliscsaba, lk 5 19. K a l k u n, Kalev 2012. Noppeid võru keelest. Keel ja Kirjandus, nr 1, lk 66 67. K o p o n e n, Eino 1998. Eteläviron murteen sanaston alkuperä: Itämerensuomalaista etymologiaa. (Suomalais-Ugrilaisen Seuran toimituksia 230.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. LDW = K. Mºülenbacha Latviešu valodas vºardnªıca I IV. Redi gºejis, papildinºajis, nobeidzis J. Endzelªıns. Rªıgºa: Kultºuras fonda izdevums, 1929 1932. LEV = Konstantªıns Karulis, Latviešu etimolo gijas vºardnªıca. [Rªıga]: Avots, 2001. LEW = Ernst Fraenkel, Litauisches etymologisches Wörterbuch II. Heidelberg Göttingen: Carl Winter Universitätsverlag Vandenhoeck & Ruprecht, 1965. M u s t, Mari 2000. Vene laensõnad eesti murretes. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. MW = Wilhelm Müller, Mittelhochdeutsches Wörterbuch mit Benutzung des Nachlasses von Wilhelm Friedrich Benecke 1. Leipzig: S. Hirzel, 1854. SES = Soome-eesti suursõnaraamat. Suomi-viro suursanakirja 1 2. Tallinn Helsinki: Eesti Keele Sihtasutus Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, 2003. SSA = Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja 1 3. (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 556. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 62.) Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, 1992 2000. SVJ = М. З а й ц е в а, М. М у л л о н е н, Словарь вепсского языка. Ленинград: Наука, 1972. V a b a, Lembit 1997. Uurimusi läti-eesti keelesuhetest. Eesti Keele Instituut, Tampereen yliopiston suomen kielen ja yleisen kielitieteen laitos. Tallinn Tampere. VES = Võro-eesti synaraamat. Kokko pandnuq Jüvä Sullõv. (Võro Instituudi toimõndusõq 12). Tarto Võro: Võro Instituut, 2002. VMS = Väike murdesõnastik I II. Toim Valdek Pall. Tallinn: Valgus, 1982 1989. VVMS = Vanapärase Võru murde sõnaraamat. Rõuge, Vastseliina, Setu. Koost Inge Käsi. Toim Helmi Neetar. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2011. 377