KõigeKülgne KogumiK liivi Kultuurist ja Keelest
|
|
- Seppo Keskinen
- 6 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 KõigeKülgne KogumiK liivi Kultuurist ja Keelest liivlased. ajalugu, keel ja kultuur. Koostanud ja toimetanud renºate Blumberga, tapio mäkeläinen ja Karl Pajusalu. tallinn: eesti Keele sihtasutus, lk. Tegemist on esimese nii põhjaliku eestikeelse ülevaatega liivlaste ajaloost ja tänapäevast, keelest ja kultuurist. artiklikogumik koosneb neljast osast. Esimeses, ajalugu käsitlevas osas räägitakse liivi keele ja kultuuri uurimisest, Liivimaa vanemast ja uuemast ajaloost (mh liivi asualade piiridest ajaloo eri perioodidel) ning liivlaste ärkamisajast. Keelt käsitlev osa annab ülevaate liivi keele põhijoontest, laensõnakihtidest, Salatsi liivi keelest ja liivi keele allikatest. Järgmine osa tutvustab liivi rahvausundit ja -kalendrit, Kuramaa liivlaste toidulauda, liivi kirjandust, kunsti ja muusikaelu. Viimane, neljas osa sisaldab mitmesuguseid lisasid. analoogiline lätikeelne kogumik, mille seadis kokku Kersti Boiko, ilmus 17 aasta eest Riias (Lªıbieši. Rakstu krºajums. Rªıga: Zinºatne), kus mõned autoridki on samad kui käesolevas väljaandes, nimelt Linda Dumpe, Kristi Salve ja Tiit-Rein Viitso. nimetatud kogumik oli esimene ja seni ainuke seda laadi väljaanne läti keeles. Kogumikus on 18 artiklit 13 autorilt. Kõik autorid on oma ala tunnustatud asjatundjad. ajaloo-osa avaartikkel on Renºate Blumbergalt: Liivi kultuuri ja keele uurimine Eestis, Lätis ja Soomes, mis Soome uurijate osas on tihendatud ülevaade autori aastal ilmunud lätikeelsest monograafiast Lªıbieši dokumentos un vºestulºes. Somijas zinºatnieku ekspedªıcijas pie lªıbiešiem. 1 Blumberga panus on tähelepanuväärne: ta on üks kogumiku kolmest koostajast ja toimetajast ning avaldanud veel kolm muud kirjutist: Liivlased sajandil (kus mh vaadeldakse liivlaste lätistumisprotsesse artikli autori enda ja teiste uurijate tulemuste põhjal), Liivlaste ärkamisaeg ja hõimuliikumine ja Liivlaste muusikaelu. Blumberga on jaganud ülevaate liivlaste uurimisloost kolmeks perioodiks: Tsaari-Venemaa, ja Teise maailmasõja järgne periood. 1 L. V a b a, Lätlased avastavad liivlasi. Keel ja Kirjandus 2007, nr 1, lk
2 artikkel algab liivi keele uurimise suurkujude anders Johan Sjögreni ja Ferdinand Johann Wiedemanni ekspeditsioonide käigu ja tulemuste tutvustamisega. XIX sajandi ja XX sajandi algupoole ekspeditsioonid paistavad silma pikkusega: Sjögreni esimene, aasta ekspeditsioon kestis neli kuud, teine, aasta ekspeditsioon kaks ja pool kuud, Emil nestor Setälä a. ekspeditsioon ligi kolm kuud. See pole ka imekspandav, pidades silmas tolle aja aeglasi ühendusi ja tehniliste vahendite puudumist keele talletamisel. Setälä teisel, aasta ekspeditsioonil talletati liivi keelt juba ka parlograafiga. Kõik liivi keele silmapaistvad uurijad on käinud ise välitöödel liivi keele materjali kogumas, sest liivikeelset kirjavara on vähe. Lauri Kettunen ja Oskar Loorits käisid ajavahemikus liivlaste juures 11 kogumisreisil, neist mõned olid üpris pikaajalised. Edasi jälgib Blumberga eesti uurijate Ferdinand Linnuse, Gustav Ränga ja Julius Mägiste uurimiskäike liivlaste juurde. Blumberga märgib, et läti teadlaste panus jäi kahe maailmasõja vahelisel ajal väga tagasihoidlikuks. Pärast Teist maailmasõda, kui pääs Kuramaa liivi rannaküladesse oli raskendatud, soome uurijad sinna ei pääsenud. Seppo Suhonen leidis siiski teid liivi materjali hankimiseks. Esimene Tartu ülikooli ekspeditsioon liivlaste juurde toimus pärast sõda aastal Paul ariste juhtimisel. Läti uurijatel tekib huvi liivlaste vastu õieti alles pärast Teist maailmasõda, veelgi elavamalt aga alles pärast Läti taasiseseisvumist, kuid peamiselt seoses läti etnilise ja kultuuriajaloo uurimisega või läti murdeuurimisega. Läti keeleteadlaste töödes on pööratud tähelepanu läti-liivi ja liivi-läti keelekontaktidele, nt Marta Rudzªıte ja Benita Laumane töödes. Hea erialase ettevalmistuse on saanud sellised läti uurijad nagu Kersti Boiko ja Valts Ernštreits. Ent viljakaim läti uurija ja uurimistulemuste publitseerija on olnud etnoloog Saulvedis Cimermanis. Kogumikku on lülitatud Mauno Koski aastal Virittäjäs ilmunud artikli Liivinmaan nimi eesti tõlge pealkirjaga Mis on Liivimaa erinevatel aegadel olnud. Tõlkes on tehtud mõned ebaolulised kärped, parandatud näpuvigu ja parema loetavuse huvides liigendatud tihedat teksti vahepealkirjadega ning lisatud illustratiivset materjali (nt adam Oleariuse aasta Liivimaa kaardi fragment ja Liivimaa kubermangu kaart aastast 1820). Läti arheoloogide tööst liivlaste uurimisel annab hea ülevaate Guntis Zemªıtise artikkel Liivlased. Vanim ajalugu ( sajand). Zemªıtise enda teaduslik huvi on seotud peamiselt hilise rauaaja ja muistsete semgalite uurimisega. Leiumaterjali detailse kirjelduse kõrval esitab autor huviga loetavaid üldistusi liivlaste etnogeneesi, lokaalsete iseärasuste, eri ajajärkude liivi ühiskonna, usundi jpm kohta. X XIII sajandi liivi ühiskonda iseloomustades rõhutab autor seda, et liivlased elasid küll sotsiaalselt diferentseeritult, kuid riiklus oli alles pealikuvõimu staadiumis. Zemªıtis refereerib mh eri põlvkondade uurijate arvamusi liivlaste päritolu küsimuses, peatudes pikalt vendide/võndlaste päritolul, kuid tunnistab, et üksnes arheoloogilise materjali abil pole vendide päritolu võimalik kindlaks teha. autor refereerib Valentin Kiparsky aastal ilmunud paljutsiteeritud tööd Die Kurenfrage vendide ja Kuramaa suurima jõe Venta nime võimaliku etümoloogilise seose kohta. arutelu Venta päritolu üle on päevakorral hoidnud Kiparsky järel uued uurijapõlved: on argumente Venta nime balti päriolu poolt ja vastu. Urmas Sutropi artikkel kannab pealkirja Liivlaste Metsepole maakonna ulatusest põhja suunas muistse iseseisvuse ajal aastal on samal teemal 550
3 ilmunud Sutropi ja Pajusalu ühisartikkel. Sutrop kirjutab varemalustatud teemal, et näidata: Metsepole muinasmaakonna põhjaosa võis suures ulatuses paikneda tänapäeva Eestis ning ulatuda Pärnu jõeni ehk Pärnust lõunasse jäävad mereäärsed alad võisid olla asustatud liivlastega. Koos Pajusaluga on nad kõnealusel alal toonud esile arvatava liivi substraadi nähtusi. Saulvedis Cimermanise artikkel Uue-Salatsi valla liivlased 18. sajandi lõpus ja 19. sajandil on aastal ilmunud läti ja samuti inglise keeles. Selles vaadeldakse ajalooallikate, nagu hingeloendid, valla kohtuprotokollid jms abil detailselt paari Uue-Salatsi (lt Svºetciems) liivi pere käekäiku, kellega Sjögren aastal 1846 kohtus ja keda oma aasta reisiülevaates nimetas. Pisut ülepingutatud on Cimermanise etteheide Sjögrenile, et viimane olevat moonutanud talunimesid ja inimeste ees- ja perekonnanimesid, muutes neid saksapärasemaks, nii et need sageli ei vasta inimeste ega talude õigetele nimedele (lk 117), nt PuriÏni asemel Purring jt. Tegelikult on Sjögren liivlaste nimed pannud kirja ortograafias, mida tollal järgis ka läti keel: järkjärguline üleminek uuele, reformitud kirjaviisile algas küll XIX sajandi keskpaigas, kuid stabiliseerus alles pärast aastat (sic!). Kogumiku keelt käsitlev teine osa on mahult väikseim, kuid seda sisukam. Riho Grünthal vaatleb artiklis Liivi keel uue aja esimestel sajanditel XVI ja XVII sajandi tähendust liivlaste ajaloos: mõlema nimetatud sajandi poliitiline ebastabiilsus ja sõjategevus mõjutasid liivlaste demograafilist arengut ebasoodsalt ja viisid liivlaste rahvaarvu järsule langusele. aastakümneid kestnud Liivi sõjad hävitasid liivi keele Liivimaal. Kuramaa liivlaste kauemat püsimist seletab autor asjaoludega, mida ka teised uurijad on esitanud: rannakülade geograafiline eraldatus läti asustusest, suhtlemine Saaremaa eestlastega jms. Grünthal puudutab möödaminnes küsimust, kas Kuramaa liivi asualad olid liivlaste poolt asustatud Henriku Liivimaa kroonikas dokumenteeritud sündmuste ajal (lk 196). Kogumiku teine autor Eberhard Winkler aga ei kahtle selles, et liivlaste asuala laius algselt ümber terve Liivi lahe, ulatudes tänasest Eesti Läti piirist Ventspilsini Kuramaal, kusjuures kura- ja salatsiliivlaste lahknemise põhjustas ilmselgelt saksa ekspansioon (lk 231). Liivi, eriti kuraliivi keeles esinev kura adstraat ja võimalik substraat oleks vahestine lingvistiline tõend, et liivi asustus Kuramaal on kui mitte põline, siis igatahes väga vana. Tiit-Rein Viitso kirjutis Liivi keele põhijooned esitab eelkõige Kuramaa idaliivi keeletarvitusel põhineva selgelt sõnastatud ülevaate liivi häälikusüsteemist, tegu- ja käändsõnade muutmisest ning olulistest käändefunktsioonidest koos mõningate käändesüntaksi küsimustega. Liivi häälikuarenguid jälgib autor algläänemeresoome taustal. Eraldi osa annab lühiülevaate liivi asesõnadest. Seejärel tutvustatakse liivi murdeid; lisatud on kolm liivi teksti koos tõlkega eesti keelde. Liivi keelenäidete kirjutamisel peab autor kinni ja aasta keelekonverentsi otsustest. ª Ira murret esindama valitud Julius Mägiste teksti (aastast 1964) mªamªı ed maamehed ja idaliivi keelt esindava Sªıkrõgi teksti mº omªı ed oleks ilmselt tõlke kõrvale vajanud selgitust, et maameeste all mõeldakse sisemaal elavaid lätlasi, vrd amàd_mº omi ed_ a`ttõ le`tílist alle landbewohner sind letten (Kettunen 1938: 230a). 2 Huviga loetav on Karl Pajusalu Salatsi liivi keel. Salatsi liivi keel on ainuke suurem keeleainestik Liivimaa liivi keelest. Pajusalu märgib, et Salatsi liivi keelenäited on kõige otsesem 2 L. K e t t u n e n, Livisches Wörterbuch mit grammatischer Einleitung. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1938, lk 230a. 551
4 allikas saamaks aimu, milline võis olla muistse Liivimaa, seega kaudselt ka Koiva ja Väina liivlaste keel (lk 129). Võiks lisada, et väärtuslikku lisa annaks Koiva ja Väina, kõrvutavalt ka muude Liivimaa piirkondade läänemeresoome kohanimede hoolikas analüüs, mis looks võimaluse avastada uusi Liivimaa liivi keele apellatiive (pidades silmas tuntud tõsiasja, et kohanimed on n-ö apellatiivide kalmistu), liiteid vms. nii on näiteks mõeldav, et Salatsi liivi apellatiiviga pºald mägi on vahest seotud pald-tüvelised kohanimed Liivimaa ajaloolistel liivi asuladel: sub Pa à ldadzis, Pa à ldas, Pa ldaža, 86 sub Pa à lde, Paldnieks. 3 See uurimistöö on valdkond, mida paljutõotavalt alustas Kersti Boiko oma doktoritööga Baltijas jºuras somu geogrºafiskie apelatªıvi un to relikti Latvijas vietvºardos (1993). 4 Sellesuunaline töö paraku ei jätku. Pajusalu annab ammendava ülevaate Salatsi liivi keele allikatest ja uurimisloost ning siirdub seejärel käsitlema Salatsi liivi keele häälikusüsteemi, morfoloogiat ja sõnavara. autor teeb hajamärkmeid ka võimaliku läti keele mõju kohta, nagu inessiivi vormide kasutamine illatiivi funktsioonis. Selliseid mõjustusi resp. rööparenguid leidub Salatsi liivi keeles enamgi, nende võrdlev analüüs ja süstemaatiline esiletoomine seisab ilmselt alles ees. Siinkohal vaid mõned näited rööparengutest/laenudest: las-partikliga (lt lai) jussiivivormistik, pöördelõpuga eitusvormid ab pagatum me ei räägi, vrd lt mºes nerunºajam; kaks tulevikuaega: ma 3 Vt Latvijas vietvºardu vºardnªıca, Rªıga: Latvijas Universitºates Latviešu valodas institºuts, 2003, lk 85, Vt lähemalt: L. V a b a, Doktoritöö läänemeresoome geograafilistest apellatiividest Läti kohanimedes. Keel ja Kirjandus 1995, nr 1, lk 67 68; L. V a b a, K. B o i k o, Baltijas jºuras somu geogrºafiskie apelatªıvi un to relikti Latvijas vietvºardos. Disertºacija doktora grºada iegºušanai, Rªıga S. Linguistica Uralica XXXI, nr 1, lk lªıb kuts ma kutsun (tulevik) ja määratletud tulevik (futur exact), mis moodustatakse abiverbi sºab/lªıb + mineviku kesksõnaga ma sºab tien ma saan teinud, vrd lt es (pa)saukšu ma kutsun (tulevik) ja es bºušu darªıjis/darªıjusi ma olen teinud (määratletud tulevikku väljendav liittulevik, 5 samuti on rööpne isikulõppudeta tingiv kõneviis, jussiivi moodustusmallid. Salatsi liivi morfosüntaktilise erijoonena toob autor esile genitiivikujulise objekti imperatiivis pan šüömis lºod pºäl pane söök laua peale, ee (Tahkuranna) pane söögi laua peale. Genitiivikujuline objekt on tuntud (vähemalt) eesti läänemurde alal ilmselt laiemaltki, nt mäletab allakirjutanu kirjeldatud objektikasutust lapsepõlveaegsest kodukeelest (Karuse). Ka läti keelt iseloomustab objekti jaotatavuse korral genitiiviobjekt ootuspärase akusatiivi asemel, esinedes verbidega ºest sööma, dzert jooma, dabºut saama, gribºet tahtma, lºugt paluma, prasªıt nõudma vms, eriti puhkudel, kui objekt tähistab midagi söödavat, joodavat, kaalutavat, loendatavat, mõõdetavat, nt nºac, es tev došu siera tule, ma annan sulle juustu, Es tev lºudzu, tautu meita, / PiepÏlaun zaïla ºaboliÏna ma sind palun, kena neiu, / niida (pisut) rohelist ristikut ( folklora/gadsk/tdz/jani/jani1.htm). 6 Salatsi liivi keelt iseloomustab omapärane impersonaali mineviku kesksõna tunnus (t)eds, mis on Pajusalu järgi liittunnus, kuid täpsemat selgitust autor selles artiklis veel ei anna. Kristiina Ross on Eesti Keele Instituudis mullu toimunud seminaril Common German Influences in early written Estonian and Latvian peetud ettekan- 5 Vt J. E n d z e l ªı n s, Latviešu valodas gramatika. Rªıga: Latvijas valsts izdevniecªıba, 1951, lk ; Mºusdienu latviešu literºarºas valodas gramatika. Rªıga: LPSR ZinºatÏnu akadºemijas izdevniecªıba, 1959, lk Vt lähemalt: Mºusdienu latviešu literºarºas valodas gramatika, lk 394.
5 des juhtinud tähelepanu Johannes Gutslaffi piiblitõlkes esinevale impersonaali mineviku kesksõna tunnusele -tuts (sunnituts) ja pidanud seda põhjaja lõunaeestilise partitsiibitunnuse kontaminatsiooniks. (Juhin siinkohal tähelepanu Karula ja Hargla läänepoolse osa murraku tud-partitsiibi topelttunnusele -tut. 7 ) Kui lõunaeesti kontekstis võiks oletada, et -ss on translatiivi lõpp (saeva marja ära korjatuss), siis liivi puhul see kõne alla ei tule, sest ks. Võimalik, et Salatsi liivi partitsiibitunnuses järjekindlalt esinev s-element lähtub läänemeresoome passiivi preesensi refleksiivitunnusest *-sen, mis on asendanud preteeritumi *hen-tunnuse; soome, isuri ja karjala keeles on toimunud vastupidine asendus. 8 artikli lõpuosas toob Pajusalu esile nii Kuramaa kui ka Salatsi liivi lokaalseid ühisjooni eesti naabermurretega. Kuramaa liivi ja Lõuna-Saaremaa murdekeele ühisjoonte hulgas on esile toodud nt ºa> ºo, au > ou, mis iseloomustab ka Kuramaa läti murdekeelt. 9 Selliseid ühisarenguid on enamgi, mida Paul ariste on iseloomustanud koguni kui Kurakurgu keeleliitu. Salatsi liivi keelel on rohkesti sarnasusi lõunaeesti läänepoolsete murrakutega, eriti Hallistega, samuti Leivu keelesaare ning lääne-eesti lõunarühma (Häädemeeste ja Saarde) murrakuga. Salatsi liivi ja Mulgi eripärase ühissõnavara hulka on mh arvatud lvs oza ja Mulgi, Saarde 7 Vt H. K e e m, I. K ä s i, Võru murde tekstid. Tallinn: Eesti Keele Instituut, 2002, lk 17, Vt a. L a a n e s t, Sissejuhatus läänemeresoome keeltesse. Tallinn: Eesti nsv Teaduste akadeemia, 1975, lk 157; T. L e h - t i n e n, Kielen vuosituhannet. Suomen kielen kehitys kantauralista varhaissuomeen. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2007, lk Vt M. R u d z ªı t e, Latviešu dialektolo gija. Rªıga: Latvijas valsts izdevniecªıba, 1964, lk 150; M. R u d z ªı t e, Latviešu valodas vºesturiskºa fonºetika. Rªıga: Zvaigzne, 1993, lk 160, 238. osa liha, ehkki kõnealuse sõna levila on siiski laiem: seda tuntakse Kuramaa liivi v ozàkõrval ka soome murdekeeles (osa lihapala / Fleischportion am Tische ), vadja keeles (õsa), 10 rääkimata lastekeelsest kujust oéss jt, mis eesti keeles on täiesti üldine. 11 Salatsi liivi kºurt, Mulgi, Saarde kurta seista levib samuti ulatuslikumalt ja sellel on etümoloogiline vaste vadja ning isuri keeles, kusjuures verbitüve tuletus- ja semantiline hargmik on lai. 12 Pajusalu on taas üles võtnud leivude võimaliku liivi päritolu küsimuse, lisades muu hulgas: miks lätlastest naabrid on neid nimetanud ikkagi liivlasteks (leivu tähendab latgali murdes liivlast) (lk 229). Küsimus on kahtlemata huvitav ja intrigeeriv. Läti uususes domineerivad teatavasti b-lised etnonüümivariandid (vt ka Mauno Koski kirjutist samas kogumikus). v-liste etnonüümivariantide kohta on läti keeles äärmiselt vähe teateid, ja murdesõnaraamatud ei registreeri neid üldse. Vaid ühes Võnnu/Cºesise piirkonnast (mitte Dundagast, nagu ekslikult Koskil, lk 60) üles kirjutatud dainas, mis kirjeldab saajarahva läbielamisi võõrsil, esineb etnonüümi v-line variant: Izstaigºaju Lªıvu zemi Käisin läbi liivide /liivlaste maa ( lv). Kui leivu (nimisõnast leivi < lªıvi) on tõepoolest liivlasi tähistav etnonüüm, siis jääb üha päevakorda küsimus, kas sellega on tähistatud (ka) Koiva ääres elanud läänemeresoomlasi. 10 J. M ä g i s t e, Estnisches etymologisches Wörterbuch VI. Helsinki: Finnisch- Ugrische Gesellschaft, 2000, lk ; Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja 2. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, 2001, lk J. M ä g i s t e, Estnisches etymologisches Wörterbuch VI, lk Vt lähemalt: L. V a b a, Ein eventuelles baltisches Lehnverb in der Südgruppe der ostseefinnischen Sprachen. Festschrift für Ralf-Peter Ritter zum 65. Geburtstag. Wien: Praesens, 2005, lk
6 13 E. W i n k l e r, K. P a j u s a l u, Salislivisches Wörterbuch. Tallinn: Teaduste akadeemia Kirjastus, 2009, lk 78; vt ka L. K e t t u n e n, Livisches Wörterbuch, lk 105a. Eberhard Winkler on artiklis Laensõnakihtidest liivi keeles esile toonud Kuramaa ja Salatsi liivi keele vanemad (balti, germaani, slaavi) ja nooremad (keskalamsaksa, läti, ülemsaksa, baltisaksa ja vene) laenukihid. alamsaksa laenude põhimass on liivi keelde ootuspäraselt tulnud läti keele vahendusel, millele ühemõtteliselt osutavad läti substitutsioonid. Võimalikku kura laenukihti ja võimalikke eesti laene liivi keeles autor aga ei nimeta. Edasi on kaht liivi keele varianti kõrvutavalt vaadeldud laenukihtide osakaalu ja sõnaliigilise jaotumuse seisukohalt. Ootuspäraselt pole laenatud ase- ja arvsõnu. Huvipakkuv on sõnaliigiti antud ülevaade (peamiselt) Salatsi liivi laenuvarast ja sellest, millistele semantilistele väljadele seda on laenatud. Tugev võõrmõju esineb semantilistes väljades, mis tähistavad elukutseid, ühiskondlikku elu, õigust ja korda ning vaimset kultuuri. Lisatagu, et samalaadne tendents ilmneb üldisemaltki eri keelte laenuvaras (vt World Loanword Database: autor on semantiliste väljade vaatlemisel liigitanud vanad (balti, germaani, slaavi) laenud liivikeelseteks sõnadeks, vastandades neid uutele (alamsaksa, läti jne) laenudele. artiklis esitatakse läti laenuna kanni koirohi (lk 235), kuid sellist taimenimetust läti keeles siiski pole; Salatsi liivi sõnaraamatus on kanni tähendusteks esitatud Wollgras ja seotud õigesti taimenimedega lvk kaénéni, ee kann. 13 Valts Ernštreits annab kirjutises Liivi keele allikad üksikasjaliku ülevaate nii publitseeritud kui ka käsikirjalistest allikatest, aga samuti helikandjaile ja filmina talletatud liivi keele näidetest. Eesti Keele Instituudi fonoteegis on 321-tunnine helisalvestiste kogu, millest umbes viiendik on digitaliseeritud. Digilindistusi on ka Tartu Ülikooli eesti murrete ja sugulaskeelte arhiivis. Hõlpsasti kättesaadav liivikeelsete tekstide kogu leidub portaalis Livones. On muidki liivi võrgumaterjale. Peale selle on välitöödel või muul viisil kogutud liivi ainestikku, mis on kogujate või nende pärijate koduarhiivides ja pole uurijatele paraku vabalt kättesaadavad. Kogumiku kolmas, kultuurile pühendatud osa hõlmab kuus artiklit viielt autorilt. Kristi Salve on kirjutanud kogumikule kaks artiklit: Liivi rahvausundist ja folkloorist ning Liivi rahvakalendrist. Esimesena nimetatud artiklis kirjutab Salve, et ta on toetunud Oskar Looritsa kogumis- ja uurimustulemustele, kuid vajadusel Looritsa seisukohti korrigeerinud ja täiendanud. Regivärsilise rahvalaulu puudumist liivlastel seletab Salve liivlaste perifeerse asendiga läänemeresoomlaste asualal, lisades, et kui oligi olemas mingi vana läänemeresoomeline, ajalooliselt runolaulule eelnev laulukihistus, siis kadus see juba üsna ammu erinevate etniliste rühmade segunemise ja keelevahetuste käigus (lk 254). Ka liivi rahvamuusikas puuduvad muistsed viisid. Liivi laulurepertuaaris on palju lätilaenulist, kuid laenatud on ka muudest suundadest, sh saarlastelt, mispuhul esineb liivi-eesti segakeelsust (lk 258). Saarlastelt on laenatud muudki, nt Suure Tõllu (Telu, Tell) kuju. Lastelauludes näib liivikeelse algupärase loomingu osa olevat suurem, mida Salve põhjendab lastele esitatava folkloori konservatiivsusega. Liivi muinasjuturepertuaari analüüsides rõhutab Salve, et liivi rahvajuttude, eriti pärismuinasjuttude korjamine jäi mõnevõrra hiljaks. Omapäraseima osa liivi rahvajuttudest moodustavad tekkelood, muistendid ja memoraadid. need on ühtlasi 554
7 liivi usundiuurimise allikmaterjaliks. Salve seab kahtluse alla Looritsa väite liivlaste haldjamaailma suuremast rikkusest võrreldes naabritega. Mõistatusi käsitledes rõhutab Salve, et need tuleks kiiremas korras avaldada (lk 275). Kuradi tähtsaima vaenlase pikse puhul on Salve esile tõstnud Salatsi liivi piksenimetuse vana iza ja selle lõunaeesti semantilised vasted vanõmb, vanõmba vihm äike. On ehk huvipakkuv lisada, et samalaadseid piksenimetusi tunneb ka Loode-Vidzemes kõneldud läti keel: vecais vanamees; äike, vecais tºevs vanaisa; äike. 14 Kohaliku läti keele vahendusel, mitte otse saksa keelest, nagu arvab Salve, on liivi keelde võetud nõianimetused aïršt ja skuïnštnikºa. Läti vahenduse poolt kõneleb ühemõtteliselt nende sõnade häälikukuju. Salve on võõristanud Salatsi liivi mõistatuste juks üks kasutust indefiniitse artikli funktsioonis ja arvanud nagu oleks tegu tõlkega saksa keelest, sest selline kasutus pole lätipärane (lk 274). Järelduste tegemisel tuleb siiski arvesse võtta tõsiasja, et arvsõna viens/viena üks võib ka läti keeles esineda umbmäärase artiklina. nii näiteks on latgali ja alamläti muinasjuttude keeleline võrdlus osutanud, et viimastes on viens indefiniitse artiklina (indefiniitse pronoomenina) palju tavalisem kui latgali murrakutes, mida võib kuigi mitte reservatsioonideta seletada saksa keele mõjuga. 15 Liivi rahvakalendrit tutvustavas kirjutises annab Salve küllalt detailirohke ülevaate rahvakalendri tähtpäevadega seotud kommetest, töökeeldudest, tähtpäevaga seotud maagiatest, ilmastiku- 14 B. L a u m a n e, Smalki lija zelta lietus. Dabas paradªıbu nosaukumi latviešu valodºa I. Liepºaja: Liepºajas Pedago gijas akadºemija, 2005, lk Vt täpsemalt: J. E n d z e l ªı n s, Latviešu valodas gramatika, lk 482; vt ka Mºusdienu latviešu literºarºas valodas gramatika I, lk 484. tähelepanekutest, tavanditoitudest jpm. Salve märgib, et valdav enamik liivi rahvakalendriga seotud tekstidest, mida käesoleva kogumiku artiklis on kasutatud, on publitseerimata arhiivimaterjalid. Linda Dumpelt on ulatuslik ülevaade liivlaste toidukultuurist. Kirjeldatud on teravilja-, piima-, liha-, aedvilja- ja otse loomulikult kalatoite. Unustatud pole jooke, kusjuures erilist tähelepanu on pööratud õlletegemisele. Kirjutises on etnograafiahuvilisele veel palju muud meelepärast, pidades silmas sedagi, et läbi kogu artikli esitatakse võrdlevaid taustandmeid naabritega, nt tuuakse esile kohupiimategemise vanapärasust (lk 302). Teemat kokku võttes on Dumpe öelnud, et liivlaste toitudes väljenduvad selgelt läänemeresoome rahvastele ühised jooned, millest annab eriti selgelt tunnistust vastav terminoloogia (lk 319). Dumpe on esitanud ka liivikeelseid toidunimetusi jms. Läti päritolu sõnade puhul on lisatud laenualus (ehkki mitte järjekindlalt), mõningatel puhkudel leiab lugeja käsitlusest koguni toidunime etümoloogia, mis on tervitatav. kºujakalºa puhul on öeldud, et see on tuletatud verbist kºujastõ (lk 311), tuletusaluseks on siiski adjektiiv kºuja; lemdõks nõu, mida kasutati kohupiima tegemisel (vrd Holzgefäss, Milchgefäss, Milchbütte aus Holz 16 ) sidumine adjektiiviga lem soe (lk 302) kuulub pigem rahvaetümoloogia valdkonda. Edasi järgneb Valts Ernštreitsi kirjutis Liivi kirjandus, milles üldtuntud faktide kõrval (esimene liivlastele mõeldud liivikeelne raamat oli Matteuse evangeelium, mis ilmus 1880 jpt) leidub tõenäoliselt vähem tuntut (nt kas või Laimonis Rudzªıtise tegevus liivikeelse kirjasõna arendamisel). On muudki huvipakkuvat, nt aastail ilmunud kuukirja Lªıvli keelepoliitikat on autor iseloomustanud kui mõnevõrra 16 L. K e t t u n e n, Livisches Wörterbuch, lk 187b. 555
8 sallimatut lääneliivi murdes kirjutatud tekstide suhtes: lääneliivi autorite tööd pandi ümber nn ametlikku, idaliivi keelde. autor tõdeb, et ehkki liivi kirjanduse traditsioon on võrdlemisi lühike, on liivlased ometi suutnud luua kirjanduspärandi, mis tõendab nende soovi ja suutlikkust astuda auväärsele kohale teiste Euroopa kultuurrahvaste seas (lk 332). artikli Liivi kujutav kunst autor Baiba Damberga tõdeb, et liivi kunsti pole seni veel professionaalselt uuritud. autor nendib, et liivi päritolu kunstnike eneseteadvustamine algas õieti alles aastal, kui asutati Lªıvõ Kultºur sidºam (Liivi Kultuuri Keskus) ja korraldati esimene liivi kunsti ühisnäitus Lªıvõd kuïnšt, mida esitleti peale Irºe rahvamaja Ventspilsis, Tallinnas ja mitmes Soome linnas. artiklis tehakse pikemalt juttu ehitusmeister Mºarcis PodiÏnš-Sºarumsist. Edasi nimetatakse liivi juurtega naiviste, akvarellimaalijaid, graafikuid ja skulptoreid. Kogumiku artikliseeria lõpetab Renºate Blumberga Liivlaste muusikaelu. Siin käsitletakse liivi taidluskooride ja -ansamblite tegutsemist aastaist tänapäevani välja. autor toonitab, et liivlaste ühine musitseerimine on oluline liivi identideedi tõestamise viis. neljandas, lisade osas on august Georg Pezoldi tuntud joonistuste reproduktsioone, Kuramaa liivi külade skeeme, etnograafilisi jooniseid, liivi päritolu maalikunstike tööde reproduktsioone. (Illustreerivat materjali on tegelikult lisatud ka kogumiku artiklite juurde.) Edasi on toodud kohanimeloendid, isikunimeregister, kasutatud arhiiviallikad ja kasutatud kirjanduse koondbibliograafia. Liivlastest on kirjutatud uurimusi eesti, läti, soome, saksa, inglise ja vene keeles, sekka mõni siiski ka liivi keeles. Liivikeelsete kirjutiste autorid on Pºetõr Damberg, Baiba Damberga, Valts Ernštreits, Kersti Boiko, Tõnu Karma, Tiit-Rein Viitso. Kõige lõpus on kogumiku autorite lühitutvustused. Raamatuga on kaasas Vahur Laiapea loodud film Professor Viitso liivlased, kus näeme ja kuuleme viimaseid liivi keelt emakeelena kõnelejaid ning kus on juttu Tiit-Rein Viitso elutööst liivi keele talletaja ja uurijana. Muidu nii silmapaistva hoolega toimetatud töös häirivad kohati kordused, nt lõikude ümbertõstmisel on teinekord jäänud ümbertõstetav vanas kohas kustutamata. Eesti keelgi oleks siinseal vajanud pisukest kohendamist, pidades eriti silmas väljaande soliidsust. L E M B I T Va B a 556
SOOME KEELE ÕPETAMINE TEISE KEELENA
SOOME KEELE ÕPETAMINE TEISE KEELENA Ekspertosakonna juhataja, peaspetsialist Leena Nissilä Tallinn 17.3.2007 leena.nissila@oph.fi Osaamisen ja sivistyksen asialla SOOME KEEL TEISE KEELENA Kuulub õppeaine
VADJALASTE JA ISURITE USUNDI KIRJELDAMINE 19. SAJANDI SOOME UURIJATE REISIKIRJADES
VADJALASTE JA ISURITE USUNDI KIRJELDAMINE 19. SAJANDI SOOME UURIJATE REISIKIRJADES Ergo-Hart Västrik TEESID: Artiklis vaadeldakse mõningaid diskursiivseid konstruktsioone Ingerimaa õigeusklike põliselanike,
Soome lingvistid eesti keele jälil
Riho Grünthal Helsingi ülikooli läänemeresoome keelte professor Soome lingvistid eesti keele jälil Keeltevahelise sarnasuse äratundmine ja erinevuste lahtiseletamine on olnud võrdleva keeleteaduse põhieesmärke
SPAA-KULTUUR JA -KOOLITUS SOOMES. Sirje Hassinen Omnia, the Joint Authority of Education in Espoo Region sirje.hassinen@omnia.fi 22.8.
SPAA-KULTUUR JA -KOOLITUS SOOMES Sirje Hassinen Omnia, the Joint Authority of Education in Espoo Region sirje.hassinen@omnia.fi 22.8.2013 SPAA-KULTUUR SOOMES Spaa-kultuur on Soomes suhteliselt noor Spaa
Vanuseline jaotus - tulpdiagramm
Vastajate arv Histogrammi koostamine MS Excel 2007 Juhendi koostas K.Osula Histogrammi saab koostada numbrilise tunnuse korral, millel on palju erinevaid vastusevariante. Näiteks sobivad histogrammi koostamiseks
LIIVI KEEL LÄTI KEELE MÕJUSFÄÄRIS TIINA HALLING
LIIVI KEEL LÄTI KEELE MÕJUSFÄÄRIS TIINA HALLING 1. Taustast Vähemalt niikaugele tagasi vaadates, kui kirjasõna tunnistust võib anda, on liivlased ja lätlased ikka ühist territooriumi jaganud. Nende kujunemise
^enno-ug rica. Soome-Ugri Kultuur kongr ess uomalais-ugrilainen Kulttuurikongressi Finnugor Kultur kong r esszus TALLINN 1936 4 /\
T A L L I N N 1 9 3 6 ^enno-ug rica y A V Soome-Ugri Kultuur kongr ess uomalais-ugrilainen Kulttuurikongressi Finnugor Kultur kong r esszus 4 /\ f?5w~ TALLINN 1936 ; >'heca K. Mattieseni trükikoda o.-ä..
TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 12
TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 12 1 2 KORPUSUURINGUTE METODOLOOGIA JA MÄRGENDAMISE PROBLEEMID Toimetanud Pille Eslon ja Katre Õim Tallinn 2010 3 Tallinna Ülikooli Eesti
Läänemeresoome verbimuutmise eitavad lihtajad koosnevad üldreeglina
Künnap 7.12.2007 13:33 Sivu 968 VEEL LÄÄNEMERESOOME JA EESTI EITUSPARTIKLITE EI, EP, ES PÄRITOLUST * AGO KÜNNAP Läänemeresoome verbimuutmise eitavad lihtajad koosnevad üldreeglina kahest komponendist:
IX vana kirjakeele päevad. 10. 11. novembril 2005 Tartu Ülikooli nõukogu saalis
IX vana kirjakeele päevad 10. 11. novembril 2005 Tartu Ülikooli nõukogu saalis 10. november 11.00 11.20 Avasõnad Karl Pajusalu 11.20 11.50 Valve-Liivi Kingisepp Pilguheit eesti keele õppetooli vana kirjakeele
Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat. Tõlkija hääl
Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat Tõlkija hääl Teose väljaandmist on toetanud Eesti Kultuurkapital Idee autor ja koostaja Jan Kaus Toimetanud Jan Kaus ja Triinu Tamm Keel ja korrektuur
Reetta Sahlman EESTI JA EESTLASTE KUJUTAMINE HELSINGIN SANOMATES AASTATEL 2006 JA 2009 Bakalaureusetöö
Tartu Ülikool Sotsiaal- ja haridusteaduskond Ajakirjanduse ja kommunikatsiooni osakond Reetta Sahlman EESTI JA EESTLASTE KUJUTAMINE HELSINGIN SANOMATES AASTATEL 2006 JA 2009 Bakalaureusetöö Juhendaja:
RAAMATUID JAAK JÕERÜÜDI TEKST JA METATEKST
RAAMATUID 6-11_Layout 1 31.05.11 15:31 Page 453 RAAMATUID JAAK JÕERÜÜDI TEKST JA METATEKST Jaak Jõerüüt. Armastuse laiad, kõrged hooned. Tallinn: Tuum, 2010. 71 lk; Jaak Jõerüüt. Muutlik. Tallinn: Tuum,
TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI- JA ÜLDKEELETEADUSTE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Kaupo Rebane
TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI- JA ÜLDKEELETEADUSTE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND Kaupo Rebane NETSESSIIVKONSTRUKTSIOONIDE KASUTUS AJALEHE HELSINGIN SANOMAT ARTIKLITE KOMMENTAARIDES Bakalaureusetöö
KI RÄ N D Ü S / KI I L V E I D E M B ÜS E N K I R J A N D U S / K E E L V Ä H E M U S E S 1
KI RÄ N D Ü S/ KI I L VEIDEMB ÜS EN K I R J A N D U S / K E E L V Ä H E M U S E S 1 VÕRO INSTITUUDI TOIMÕNDUSÕQ PUB LI CATIONS OF V ÕRO INST IT UT E 23 KIRÄNDÜS/KIIL VEIDEMBÜSEN KIRJANDUS/KEEL VÄHEM USES
PEAAEgU USUTAMATU LIIVI SõNARAAMAT
RAAMATUID 10-10_Layout 1 01.10.10 12:17 Page 776 PEAAEgU USUTAMATU LIIVI SõNARAAMAT Eberhard Winkler, Karl Pajusalu. Salis-livisches Wörterbuch. (Linguistica Uralica. Supplementary Series. Volume 3.) Tallinn:
Läänemeresoome keelte kõnelejad on aastatuhandeid olnud ja on üha
Lembit Vaba_Layout 1 29.09.11 15:57 Page 734 Balti laenude uurimine avab meie kauget minevikku * LEmBIt VABA Läänemeresoome keelte kõnelejad on aastatuhandeid olnud ja on üha kontaktis peamiselt indoeuroopa
TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 11
TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 11 1 2 KORPUSUURINGUTE METODOLOOGIA JA MÄRGENDAMISE PROBLEEMID Toimetanud Pille Eslon ja Katre Õim Tallinn 2009 3 Tallinna Ülikooli Eesti
Vähihaigete palliatiivse ravi. Leena Rosenberg Soome Vähipatsientide Ühing
Vähihaigete palliatiivse ravi korraldus Soomes Leena Rosenberg Soome Vähipatsientide Ühing Syöpäjärjestöjen organisaatio Vähihaigete ühenduste organisatsioon Syöpäjärjestöt yleisnimi koko kentälle Vähiühendused
Miten tutkia lähdekielen vaikutusta oppijankielen universaalina piirteenä?
Miten tutkia lähdekielen vaikutusta oppijankielen universaalina piirteenä? Esitelmä oppijankielen korpustyöpajassa 17.1.2008 Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto Oppijankielen universaaleja piirteitä
AUTORI MINA VIITESUHTED SOOME JA EESTI ILUKIRJANDUSARVUSTUSTES
TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND Laura Raag AUTORI MINA VIITESUHTED SOOME JA EESTI ILUKIRJANDUSARVUSTUSTES Bakalaureusetöö Juhendaja Hanna Katariina
SOOME KEELE UUDISSÕNAD AASTAL 2011
TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT Soome-ugri osakond Keity Soomets SOOME KEELE UUDISSÕNAD AASTAL 2011 Bakalaureusetöö Juhendaja Hanna Katariina Jokela TARTU 2013 SISUKORD
MONUMENTA ESTONIAE ANTIQUAE IV:3 EESTI MÕISTATUSED AENIGMATA ESTONICA
MONUMENTA ESTONIAE ANTIQUAE IV:3 EESTI MÕISTATUSED AENIGMATA ESTONICA 1 EESTI KEELE INSTITUUT EESTI KIRJANDUSMUUSEUM TARTU ÜLIKOOL MONUMENTA ESTONIAE ANTIQUAE IV:3 AENIGMATA ESTONICA III:2 REGISTRID II
R U UM, KOTUS J A K O TUSSÕNIME Q
R U UM, KOTUS J A K O TUSSÕNIME Q R U U M, K O H T J A K O H A N I M E D 2 VÕRO INSTITUUDI TOIMÕNDUSÕQ PUBLI C ATI ONS OF VÕRO I NSTI TUTE 25 RUUM, KOTUS JA KOTUSSÕNIMEQ RUUM, KOHT JA KOHANIMED SPACE,
SUOMEN JA SAAMEN KIELEN JA LOGOPEDIAN LAITOKSEN JULKAISUJA PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF FINNISH, SAAMI AND LOGOPEDICS LÄHIVERTAILUJA 14
SUOMEN JA SAAMEN KIELEN JA LOGOPEDIAN LAITOKSEN JULKAISUJA PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF FINNISH, SAAMI AND LOGOPEDICS LÄHIVERTAILUJA 14 Suomalais-virolainen kontrastiivinen seminaari Oulussa 3. 4.
Põhivärvinimed soome keeles
Põhivärvinimed soome keeles 165 1. Sissejuhatuseks Põhivärvinimed soome keeles Mari Uusküla Soome keele värvinimesid on põhjalikult käsitlenud Mauno Koski oma mahukas monograafias Värien nimitykset suomessa
TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Marili Tomingas TULLA-FUTUURUM
TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND Marili Tomingas TULLA-FUTUURUM SOOME JA EESTI AJALEHE- JA FOORUMIKEELES Bakalaureusetöö Juhendaja Hanna Katariina
RAAMATUID. Vanemate daamide Vestlust pealt kuulates
RAAMATUID 11-10_Layout 1 02.11.10 13:02 Page 843 RAAMATUID Vanemate daamide Vestlust pealt kuulates maie kalda. debora ja vennad. tallinn tartu: eesti kirjandusmuuseum, kultuuri- ja kirjandusteooria töörühm,
KAS SA TUNNED OMA TÖÖTINGI MUSI?
KAS SA TUNNED OMA TÖÖTINGI MUSI? Johannes Tervo SISUKORD Metallitööstuse hulka Soomes kuuluvad...4 Võrdne kohtlemine...5 Tööleping... 6 TEHNOLOOGIATÖÖSTUSE KOLLEKTIIVLEPING 2007 2009... 13 Palgatõus 2007...
PAARISUHTE EHITUSKIVID
Eesti Evangeelse Luterliku Kiriku Perekeskus PAARISUHTE HITUSKIVID Armastus SISUKORD Armastus ei ole Armastus on suhe Armastuse mitu nägu Storge paarisuhtes Philia kasvamine südamesõpradeks Eros abikaasasid
Regivärsist üldse ja vepsa regivärsist eriti
http://dx.doi.org/10.7592/mt2015.61.regi Regivärsist üldse ja vepsa regivärsist eriti Avaldatud: Keel ja Kirjandus 1991, vol 34, nr 8, lk 452 458 Juba 1981. a. ilmus Tartu Ülikooli toimetiste 587. vihik
Mä varmaan teitittelen enemmän kuin perussuomalainen
Mä varmaan teitittelen enemmän kuin perussuomalainen virolaisten maahanmuuttajien näkemyksiä puhuttelusta suomessa ja virossa Ninni Jalli 2011 Pro gradu -tutkielma Viron kieli ja kulttuuri Suomen kielen,
Soome-eesti seletav sõnaraamat TEA kirjastus
TEA kirjastus Ruth Mägi sõnaraamatute peatoimetaja ruth.magi@tea.ee andmeid valminud Nykysuomen keskeinen sanasto baasil (Gummerus, 1999 & 2004) 50 000 sõna ja väljendit spetsiaalselt soome keele kui võõrkeele
RAAMATUARVUSTUSED. Die Privatbibliotheken in Tallinn und Pärnu im 18. Jahrhundert. Bearbeitet von Raimo Pullat
RAAMATUARVUSTUSED Die Privatbibliotheken in Tallinn und Pärnu im 18. Jahrhundert Bearbeitet von Raimo Pullat Tallinn: Estopol, 2009, 160 lk. Professor Raimo Pullat on alates 1997. aastast saavutanud muu
Yhteinen sanasto auttaa alkuun
Hakkame rääkima Onko viron kieli suomen kielen kaltainen? rommi-rusina = rummi-rosina munkki syö munkkia -virolainen ymmärtää väärin minulla on nälkä kõht on tühi hakkame rääkima toores viiner = raaka
Oskar Loorits ja liivlased
Oskar Loorits ja liivlased Renāte Blumberga Käesolevas kirjutises tahaksin rääkida Oskar Looritsast mitte kui liivlaste uurijast, vaid kui liivlaste sõbrast ja liivlaste toetamise liikumise rajajast Eestis
Jyväskylän yliopiston SUOMEN KIELEN LAITOKSEN JULKAISUJA 34
Jyväskylän yliopiston SUOMEN KIELEN LAITOKSEN JULKAISUJA 34 LÄHIVERTAILUJA 4 V suomalais-virolainen virheanalyysiseminaari Konnevedellä 27. ja 28. toukokuuta 1988 Toimittanut Tõnu Seilenthal Jyväskylä
EESTI KIRJANDUS 1931 N21 SIS. ,EESTI KIRJANDUSE SELTSI >ir"~' VÄLJAANNE '
EESTI KIRJANDUS 1931 N21 SIS M. SILLAOTS: Jakob Mändmets. (Pildiga.) O. LIIV: Mõningaid Soome ja Eesti ajaloo-uurimise tihisküsimusi. A. SAARESTE: Kumb eesti murdeist soomele on lähem: põhjaeesti või lõunaeesti?
JOHANNES AAVIKU KEELEUUENDUS MIKA WALTARI SINUHES VÕRDLUSES PIRET SALURI TÕLKEGA
Tallinna Ülikool Germaani-Romaani Keelte ja Kultuuride Instituut Irja Laine JOHANNES AAVIKU KEELEUUENDUS MIKA WALTARI SINUHES VÕRDLUSES PIRET SALURI TÕLKEGA Magistritöö Juhendaja: dotsent Anne Lange, Ph.D
RINGVAADE. Rahvusvaheline seminar
RINGVAADE 2-11_Layout 1 31.01.11 15:25 Page 146 RINGVAADE Rahvusvaheline seminar emotsioonid keeles & keele ümber 23. 24. septembril toimus Eesti Keele Instituudis rahvusvaheline seminar Emotsioonid keeles
Lähivõrdlusi Lähivertailuja24
Lähivõrdlusi Lähivertailuja24 PEATOIMETAJA ANNEKATRIN KAIVAPALU TOIMETANUD JOHANNA LAAKSO, MARIA-MAREN SEPPER, KIRSTI SIITONEN, KATRE ÕIM EESTI RAKENDUSLINGVISTIKA ÜHING TALLINN 2014 Lähivõrdlusi. Lähivertailuja
IDEOLOOGIA AVALDUMINE PRESIDENTIDE UUSAASTAKÕNEDES T. H. ILVESE JA T. HALONENI KÕNEDE PÕHJAL
TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT EESTI KEELE OSAKOND Minna Kuslap IDEOLOOGIA AVALDUMINE PRESIDENTIDE UUSAASTAKÕNEDES T. H. ILVESE JA T. HALONENI KÕNEDE PÕHJAL Bakalaureusetöö
Kust need loomad nimed said?
13 Kust need loomad nimed said? Metsloomade nimetused Huno Rätsep Tartu ülikooli emeriitprofessor Eesti kirjakeele seletussõnaraamat" märgib, et metsloom ja uluk on kodulooma vastandsõnad, antonüümid.
Eesti murrete omavahelisi suhteid ja piirkondlikke erinevusi on analüüsitud
TÄHENDUSSUHETEST EESTI MURRETES VILJA OJA 1. Sissejuhatus Eesti murrete omavahelisi suhteid ja piirkondlikke erinevusi on analüüsitud mitmest aspektist lähtuvalt. Sõnavara maa-alalisi iseärasusi on samuti
Lisa 5. Intervjuude transkriptsioonid
Lisa 5. Intervjuude transkriptsioonid Transkriptsioonimärgid kursiiv Intervjueerija kõne. (.) Lühike, aga siiski selgesti eristuv paus. = Pausi puudumine sõnade vahel või vooruvahetuse järel. [ ] Kattuva
UUDISMÄAN TOIMITUS. Uudismaa Toimetus 1920 21 A. Seisavad: j. Kerge, J. ROSENTAL. Istuvad: A. JOHANSON, V. ERNITS, L. OBST, E. LEPPIK.
CONCORDIA UUDISMÄAN TOIMITUS Uudismaa Toimetus 1920 21 A. Seisavad: j. Kerge, J. ROSENTAL. Istuvad: A. JOHANSON, V. ERNITS, L. OBST, E. LEPPIK. (päätoimetaja) (Vastutav, toimet.) Pildilt puudub toimet,
Kohanimed vepslaste vaimse kultuuri valgustajatena
http://dx.doi.org/10.7592/sator.2016.16.mullonen Kohanimed vepslaste vaimse kultuuri valgustajatena Irma Mullonen Teesid: Vepsa rahvaluulest on kogutud ainult killukesi ja teated eepilisest pärimusest
Nõustamine õpetaja professionaalse arengu toetamine
Nõustamine õpetaja professionaalse arengu toetamine Saara Repo-Kaarento, Helsingi Ülikool 2009. aasta keelekümblusprogrammi konverentsi ettekanne Nõustamine ja sisehindamine keelekümblusprogrammi kvaliteedi
Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Suomen kielen nauhoitearkisto
Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Suomen kielen nauhoitearkisto Lauri Kettunen: liivin vahalieriöäänitteet Kirjallisuutta: Kettunen, Lauri 1920: Liiviläis-matkalta. Virittäjä 24: 111 119. Kettunen, Lauri
SUUR-SOOME PLAAN
Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond Ajaloo ja arheoloogia instituut Aki Roosaar SUUR-SOOME PLAAN 1917-1922 Magistritöö Juhendaja professor Eero Medijainen Tartu 2014 SISUKORD SISSEJUHATUS... 4 Uurimustöö
Emakeele Seltsi aastaraamat 58 (2012), doi: /esa58.07 EESTI PÕRGU 1 VILJA OJA, SVEN-ERIK SOOSAAR
Emakeele Seltsi aastaraamat 58 (2012), 148 167 doi:10.3176/esa58.07 EESTI PÕRGU 1 VILJA OJA, SVEN-ERIK SOOSAAR Annotatsioon. Artiklis analüüsitakse noomeni põrgu kasutust vanas ja tänapäeva kirjakeeles,
VIRSU II Suomi ja viro kohdekielinä
SUOMEN JA SAAMEN KIELEN JA LOGOPEDIAN LAITOKSEN JULKAISUJA PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF FINNISH, SAAMI AND LOGOPEDICS VIRSU II Suomi ja viro kohdekielinä Lähivertailuja 15 Toimittaneet Helena Sulkala
INGLISKEELSETE FILMIPEALKIRJADE TÕLKIMINE SOOME JA EESTI KEELDE
TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI- JA ÜLDKEELETEADUSTE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND Maria Roosileht INGLISKEELSETE FILMIPEALKIRJADE TÕLKIMINE SOOME JA EESTI KEELDE Bakalaureusetöö Juhendaja Hanna
LEKSIKAALSETEST KOLLOKATSIOONIDEST SOOME JA EESTI KEELES
TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND LÄÄNEMERESOOME KEELTE ÕPPETOOL Kadri Jaanits LEKSIKAALSETEST KOLLOKATSIOONIDEST SOOME JA EESTI KEELES Magistritöö Juhendaja dotsent Heinike Heinsoo TARTU 2004 Sisukord
Emakeel võõrkeeleõppes eelis või takistus?
Emakeel võõrkeeleõppes eelis või takistus? Annekatrin Kaivapalu Tallinna ülikooli soome keele dotsent Oma keel ja võõrkeeled Oma esimese keele, emakeele omandab inimene tavaliselt varases lapseeas ilma
ISSN KEELIA KIRJANDUS
7 mj ISSN 0131-1441 KEELIA KIRJANDUS SISUKORD A. Künnap. Vivat Congressus! 433 S. Olesk. 1950-ndad aastad soome luules. Lüürika modernism 436 H. Peep. Apertseptsiooni ja retseptsiooni vaegustest. Ungari
Oma Keel. nr 2 / 2008
Oma Keel nr 2 / 2008 Oma Keel Emakeele Seltsi ajakiri Toimetuskolleegium: Tiit Hennoste, Reet Kasik, Krista Kerge, Annika Kilgi, Piibe Leiger, Helle Metslang, Helmi Neetar, Pille Penjam, Tiia Penjam, Peeter
iggi ISSN KEEL JA KIRJAND US
8. iggi ISSN 0131 1441 KEEL JA KIRJAND US SISUKORD I. Rüütel. Mida öelda lõpetuseks? («Eesti folkloristika täna ja homme») 449 U. Tedre. Regivärsist üldse ja vepsa regivärsist eriti 452 T. Erelt. Eesti
ETÜMOLOOGIASÕNARAAMAT - KELLELE JA MILLEKS?
ETÜMOLOOGIASÕNARAAMAT - KELLELE JA MILLEKS? SVEN-ERIK SOOSAAR Moskva emakeelepäev, 24. november 2013 Mis on etümoloogia? 1. keeleteaduse haru, mis uurib sõnade päritolu 2. sõna algupära ning seos muude
Hiljuti arvustas läti ja soome keelest tõlkijana tuntud Kalev Kalkun
SÕNA TOSINKONNAST LÄTI LAENUST, MIS ENAMASTI POLE SEDA ENN ERNITS Hiljuti arvustas läti ja soome keelest tõlkijana tuntud Kalev Kalkun (2012) Eesti Keele Instituudi leksikograafi Inge Käsi koostatud Vanapärase
LISAMATERJALI MÕISTATUSTE KOHTA
LISAMATERJALI MÕISTATUSTE KOHTA I. EESTI MÕISTATUSTE ALLIKALOOST 1. PUBLIKATSIOONE JA KÄSIKIRJU AASTAIST 1660 1980 Varaseimad 2 teksti Heinrich Gösekeni grammatikas "Manuductio ad Linguam Oesthonicam"
Kui n = 2 ja m = 1, M(E) = 28,1 g/mol. Teine element oksiidis X on Si. (0,5) X SiO 2, ränidioksiid. (1) Olgu oksiidi Y valem E n O m.
KEEMIAÜLESANNETE LAHENDAMISE LAHTINE VÕISTLUS Vanem rühm (11. ja 12. klass) Tallinn, Tartu, Pärnu, Kuressaare, Narva ja Kohtla-Järve 5. november 2016 Ülesannete lahendused 1. a) Olgu oksiidi X valem E
M. J. Eiseni tee folkloristikasse
http://dx.doi.org/10.7592/mt2015.61.eisen M. J. Eiseni tee folkloristikasse Esivanemate varandusest Eesti rahva mõistatusteni Avaldatud: Keel ja Kirjandus 1994, vol. 37, nr 6, lk 335 345 1. Tänavu möödub
Keeleuuendus. Aegkiri õigekeelsuse ja keeleuuenduse edendamiseks.
Nr. 2 I aastakäik 1925 Keeleuuendus Aegkiri õigekeelsuse ja keeleuuenduse edendamiseks. SISU: Joh. Aa vi k.. Keeleuuenduse seisukord ja väljavaated. M. Tooms.. Prolatiiv (lõpp). J. Perens.. -likkude, -likke,
Laensõnaetümoloogia meetoditest. Tartu Santeri Junttila
Laensõnaetümoloogia meetoditest Tartu 23.11.2016 Santeri Junttila Laenuetümoloogia kaks külge Igal laenuetümoloogial on kaks külge, päritoluväide ja kõrvutus. Kõrvutus: sm haava ~ ld šova ontelo, halkeama,
FINEST -sarjakuvaprojektin raportti. FINEST koomiksiprojekti raport. The Report of the FINEST Comics Project
FINEST -sarjakuvaprojektin raportti FINEST koomiksiprojekti raport The Report of the FINEST Comics Project Teksti/ Tekst/ Text: Kadri Kaljurand Käännös/ Tõlge/ Translation: Arja Korhonen, Pirjo Leek Taitto/
DIALOOGIPARTIKLID ARMASTUSE- JA SÕJATEEMALISTES NETIVESTLUSTES
TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND Karmen Kaljula DIALOOGIPARTIKLID ARMASTUSE- JA SÕJATEEMALISTES NETIVESTLUSTES Bakalaureusetöö Juhendaja Hanna Jokela
Verbin perusmuoto: da-infinitiivi
Verbin perusmuoto: da-infinitiivi 1. suomen -a, -ä viron -da Huom! Suomen kaksitavuisia ta-vartaloisia verbejä vastaavat virossa kaksivartaloiset verbit. da-infinitiivi on kaksitavuinen ja tunnukseton.
MÕNEST NAHATÖÖTLUST MÄRKIVAST MURDESÕNAST 1
Emakeele Seltsi aastaraamat 59 (2013), 193 205 doi:10.3176/esa59.10 MÕNEST NAHATÖÖTLUST MÄRKIVAST MURDESÕNAST 1 VILJA OJA Annotatsioon. Eesti kirjakeelne nahatöötlustermin parkima märgib põhjaeesti murretes
1033 Kaheteistkümnes aastakäik Ni». 6 EESTI KEEL. Akadeemilise Emakeele Seltsi ajakiri. Joh. V. Veski
1033 Kaheteistkümnes aastakäik Ni». 6 EESTI KEEL kadeemilise Emakeele Seltsi ajakiri Toimetus: Julius Mägiste Peatoimetaja Joh. V. Veski Elmar Elisto Toimetuse sekretär ni ' ' ITaptu 1933..v ; y : ; kadeemilise
Kui kaua me oleme olnud eestlased?
Kui kaua me oleme olnud eestlased? Huno Rätsep Tartu ülikooli emeriitprofessor Rahvaste omanimetused 1970. aastal Tallinnas toimunud kolmandal rahvusvahelisel fennougristide kongressil tegid mõned idapoolsete
Eurostudium 3w luglio-settembre 2011. Eessõna. Eugenio Colorni (Rooma 1944)
Eessõna Eugenio Colorni (Rooma 1944) Käesolevad tekstid on kirjutatud Ventotene saarel 1941. ja 1942. aastal. Selles range distsipliiniga õhkkonnas, kus informatsioon püüti muuta võimalikult täiuslikuks,
OMA KEEL. nr 1. Cg^ Kas kellaga siga nägid? Koolifoikloor: reebused Tarkvara ja eesti kee!
OMA KEEL keeieajakiri kõigile nr 1 kevad 2002 Kognitiivne keeleuurimine Kas kellaga siga nägid? Koolifoikloor: reebused Tarkvara ja eesti kee! Uuemad inglise laenud Cg^ Oma Keel nr 1 / kevad 2002 Oma Keel
toim 17 PIIRIKULTUURIQ JA -KEELEQ PIIRIKULTUURID JA -KEELED
toim 17 PIIRIKULTUURIQ JA -KEELEQ PIIRIKULTUURID JA -KEELED toim 17 VÕRO INSTITUUDI TOIMÕNDUSÕQ PUBLICATIONS OF VÕRO INSTITUTE 17 PIIRIKULTUURIQ JA -KEELEQ PIIRIKULTUURID JA -KEELED Toimõndanuq Karl Pajusalu
ÕDAGUMERESOOMÕ PIIRIQ LÄÄNEMERESOOME PIIRID
ÕDAGUMERESOOMÕ PIIRIQ LÄÄNEMERESOOME PIIRID 2 VÕRO INSTITUUDI TOIMÕNDUSÕQ PUBLICATIONS OF VÕRO INSTITUTE 26 ÕDAGUMERESOOMÕ PIIRIQ LÄÄNEMERESOOME PIIRID FINNIC BORDERS Toimõndanuq Jüvä Sullõv Võro 2012
Tabel 1. Seadusaktide võrdlus Füüsikalis-keemilised näitajad Ühik VVM80/2007 LÄTI Nr37/13.01.2009 2.1.2.1188-03 SOOME 315/2002 DIN 19643 Joogiveele kehtestatud nõuded Joogiveele kehtestatud nõuded Joogiveele
soome ja eesti keel kõrvuti
RAAMATUID 11-10_Layout 1 02.11.10 13:03 Page 851 soome ja eesti keel kõrvuti Hannu Remes. muodot kontrastissa. suomen ja viron vertailevaa taivutusmorfologiaa. acta universitatis ouluensis B. Humaniora
Energiatõhususe mõõtmine ja arendamine professionaalses köögis
Energiatõhususe mõõtmine ja arendamine professionaalses köögis Mida ei saa mõõta, seda ei saa ka juhtida Keskkonnakoormus toote olelusringi ajal tunnelnõudepesumasina näitel 1% Valmistamine, pakendamine,
1930 N210 SISU: EESTI KIRJANDUSE SELTSI VÄUMNNE
EESTI Kl RJ\N DUS 1930 N210 5 v T i.->>, -3 SISU: z^l.» W. SOSS: Vergilius'e 2000. sünnipäevaks. (Pildiga.) K. E. SÖÖT: Dr. med. Eugen Jannsen. (Piltidega.) J. MÄGISTE: Vanim eestikeelne trükkteos aastast
LINNA HEL SINKI/ TAL HEL LINN TAL SINGI/
TAL SINGI/ HEL LINN Kaksiklinlased on kasvav muutusi esile kutsuv jõud. Üheskoos on nad aluseks selle aastatuhande linnaliidule, Talsingi/Hellinnale. See on Demos Helsinki vaatepunkt sellest, kuidas kaksiklinn
REIN TAAGEPERA MÄÄRAVAD HETKED
REIN TAAGEPERA MÄÄRAVAD HETKED Pimedus, tuul ja nülitud ruun Mis on pimedus ja valgus? Lapsena arvasin, et pimedus on ollus, mis õhtul sisse voogab ja takistab asjade nägemist, nii nagu sogases vees põhja
Tähelepanu, valmis olla, start! Staadioni jooksurada
DETSEMBER 2008 NR.31 SISIKOND...lk. 3 Sügise meeleolukaim pidu...lk. 5 Baltic Friendship Club Meeting Soomes...lk. 6-7 Leib lauale kiirabist!...lk. 8-9 Persoon: hooletu rebase hirm Mare-Ann...lk. 10-11
ISSN KEELJA KIRJANDUS
1 8 7 ISSN 0131 1441 : I KEELJA KIRJANDUS SISUKORD KOLLEEGIUM: P. Л. О. R. R. 1.. Л. Л. Ariste, Hint, E Jogi, А Kull, V V. Hallap Jansen, Kask, Pall, i. Peep, Päll, E. Sõgel. Ü. Tedre, Vinkel. TOIMETUS:
Opetusministeriö. Undervisningsministeriet. Opetusministeriön julkaisuja 2007:4. Minna Heikkinen
Opetusministeriö Undervisningsministeriet Lähtö ja Loitsu Suomen ja Viron nuorisoyhteistyöstä Tundeline teekond Eesti ja Soome noorsookoostöö Opetusministeriön julkaisuja 2007:4 Minna Heikkinen Lähtö
Lauselühendite tõlkimine soome keelest eesti keelde Riikka Pulkkise romaani Tõde põhjal
TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND Alice Peterson Lauselühendite tõlkimine soome keelest eesti keelde Riikka Pulkkise romaani Tõde põhjal Bakalaureusetöö
Vabariigi President Eesti Vabariigi 87. aastapäeval, 24. veebruaril 2005 Rahvusooperis Estonia
KODUST ALGAB EESTIMAA Märts 2005 Nr 3 (57) Eestimaa Rahvaliidu ajaleht SISUKORD Mõni tuhat edukat üksi ei suuda iialgi nii palju lapsi sünnitada ja üles kasvatada, kui meil rahvana kestmajäämiseks vaja
KUIDAS EESTIVENELASED MÕISTAVAD SOOMEKEELSEID LAUSEID LÄBI EESTI KEELE PRISMA?
TARTU ÜLIKOOL HUMANITAARTEADUSTE JA KUNSTIDE VALDKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND Olga Kulak KUIDAS EESTIVENELASED MÕISTAVAD SOOMEKEELSEID LAUSEID LÄBI EESTI KEELE PRISMA? Magistritöö
See romaan toob ära mitmeid sensatsioonilisi pealtnägijatunnistusi Eesti ELUST JA ELULOOKIRJUTUSEST. JAAN KROSSI PAIGALLEND * Keel ja Kirjandus 3/2008
Salokannel, algus 4/8/08 2:30 PM Page 145 Keel ja Kirjandus 3/2008 LI AASTAKÄIK EESTI TEADUSTE AKADEEMIA JA EESTI KIRJANIKE LIIDU AJAKIRI ELUST JA ELULOOKIRJUTUSEST. JAAN KROSSI PAIGALLEND * JUHANI SALOKANNEL
Linnalaagris oli huvitav!
Nr. 17 (306) 17. jaanuar 2007 Juht tänab Suur aitäh Merle Rekayale 7.-8. klasside emakeeleolümpiaadi maakondliku vooru korraldamise eest. Aitäh olümpiaadil osalejatele ja nende juhendajatele meie kooli
1034 Kolmeteistkümnes aastakäik Niv 1 EESTI KEEL. Akadeemilise Emakeele Seltsi ajakiri. Toimetus: Joh. V. Veski
j-m 1034 Kolmeteistkümnes aastakäik Niv 1 EESTI KEEL Akadeemilise Emakeele Seltsi ajakiri Julias Mägiste Peatoimetaja Toimetus: Joh. V. Veski Elmar Elisto Toimetuse sekretär.ni Xaptu 1934 Akadeemilise
Võrkpallurid MM-il! Teated. Lk. 2. Lühidalt. Sünnipäevad. Kuressaare Gümnaasiumi nädalaleht Nr. 33 (358) 21. mai 2008
Nr. 33 (358) 21. mai 2008 Teated Unustatud asjad Ujulasse on unustatud jakke, dressipükse, kindaid, mütse, jalanõusid, ujumisriideid, pesemisasju, ehteid. Tule ja leia oma asjad veel sel nädalal! Lühidalt
KES ON SOOMLASED? ESIMESED FENNOFIILID
FILM 1 Esimesed rändurid, kes võõrale maale tulevad, näevad ja kirjeldavad selle maa rahvast enda vaatevinklist. Kultuuri- ja käitumiserinevused torkavad silma ja äratavad imestust. Järgmised rändurid
EMAKEELE SELTSI 85. TEGEVUSAASTA ARUANNE (2004)
RINGVAADE EMAKEELE SELTSI 85. TEGEVUSAASTA ARUANNE (2004) I. Üritused 1. Konverentsid 2004. aastal korraldas ES kaks teaduskonverentsi. 27. juunil toimus Tartu ülikooli nõukogu saalis XXXVII J. V. Veski
1935 Neljateistkümnes aastakäik NP. 4 Õ EESTI KEEL. Akadeemilise Emakeele Seltsi ajakiri. Toimetus: Joh. V. Veski
1935 Neljateistkümnes aastakäik NP. 4 Õ EESTI KEEL Akadeemilise Emakeele Seltsi ajakiri Toimetus: Juulius Mägiste Elmar Elisto Peatoimetaja Toimetussekretäi Joh. V. Veski Taptu 1935 Akadeemilise Emakeele
Noor-Eesti ja naised 1
Noor-Eesti ja naised 1 Rutt Hinrikus Lõpetasin täna ka Vuolijoki Udutaguste lugemise. Koguni sümpaatline raamat. Kuid ikkagi naise kirjutatud raamat. Naisele näib üleüldse omane olevat miskisugune keskmine
Omastehooldajate jaksamine ja nende toetamine taastusravi kursustel
Omastehooldajate jaksamine ja nende toetamine taastusravi kursustel Anna-Liisa Salminen Kela & Kristiina Juntunen Gerocenter Kela 8.6.2015 Kas omastehooldaja jaksab ja kas säilivad head suhted? Taust Omastehooldusega
Eesti - viro JUHEND. Ettevõtjaks Soome
Eesti - viro JUHEND Ettevõtjaks Soome Eessõna Eessõna Oma ettevõtte asutamine on sisserändajatele hea võimalus Soomes tööd leida. Praegu tegutseb meie riigis ligikaudu 6500 ettevõtet, mille on asutanud
Taistolased kas sinisilmsed idealistid või ortodokssed stalinistid? 1
Taistolased kas sinisilmsed idealistid või ortodokssed stalinistid? 1 Sirje Olesk Ei synny rakkautta ilman oikeutta, ei synny oikeutta ilman taistelua, ei taistelua ilman yhteistä rintamaa 2 Soometumisest
TELEPATHIC TILAUKSET ISÄNI JEHOVA
TELEPATHIC TILAUKSET ISÄNI JEHOVA MIDA TULEVAD MIS ON EES, SEE JÄTAB IGALE; SEST SEE OLI KIRJUTATUD, ET IGAÜKS NEIST OLEKS HINNATAKSE NENDE TEOSTE OSAS; JUMAL JUMALIK KOHTUOTSUS, ON IDEE IDEE, VANUS KAKSTEIST;
SINGAPURI TURISMITURU ÜLEVAADE SINGAPURI ELANIKE VÄLISREISID
SINGAPURI TURISMITURU ÜLEVAADE SINGAPURI ELANIKE VÄLISREISID Singapuri statistikaamet näitab Singapuri elanike arvuna 5,61 miljonit, kuid see sisaldab ka ajutisi elanikke (kes töötavad Singapuris kuni