Emakeele Seltsi aastaraamat 58 (2012), doi: /esa58.07 EESTI PÕRGU 1 VILJA OJA, SVEN-ERIK SOOSAAR
|
|
- Eeva-Liisa Lahti
- 7 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 Emakeele Seltsi aastaraamat 58 (2012), doi: /esa58.07 EESTI PÕRGU 1 VILJA OJA, SVEN-ERIK SOOSAAR Annotatsioon. Artiklis analüüsitakse noomeni põrgu kasutust vanas ja tänapäeva kirjakeeles, murretes ning kohanimedes. Erilise tähelepanu all on sõna tähenduslik külg vaimulikes tekstides. Ajalooline keeleaines ei kinnita seisukohta, et põrgu on eesti keeles väga vana või läänemeresoome-mordva ühisaega kuulunud sõna. See on eesti keeles levinud kristliku terminina vaimulike tekstide kaudu. Tõenäoliselt on põrgu laensõna, nagu ka selle vasted teistes läänemeresoome keeltes. Oletatavaid laenuallikaid on mitu, kuid üldaktsepteeritavat lahendust seni ei ole. Käesoleva analüüsi tulemusel jõutakse järeldusele, et põrgu võiks pärineda ladina tüvest. Võtmesõnad: etümoloogia, läänemeresoome põrgu, puhastustuli, kohanimed, eesti keel 1. Mõiste põrgu läänemeresoome keeltes Kreeka mütoloogia kohaselt asub sügaval maa all surnuteriigi Hadese põhjas raudmüüridega ümbritsetud sünge kuristik Tartaros, kuhu vangistati titaanid ja kus patused hinged pärast surma karistust kannavad. Uues testamendis märgib deemonite asukohta ja patuste inimeste surmajärgset karistuspaika heebrea algupäraga Gehenna. Eesti keeles öeldakse selle kohta põrgu. Lähisugukeeltes leiame eesti sõna häälikulise ja tähendusliku vaste üksnes vadja Jõgõperä murdest kujul põrku tähenduse seletusega põrgel; õud; maanala ning Kukkuzi murdest kujul perku põrgu (ja perko kurat ) (Tsvetkov 1995: 227; VKS: 209, 372). Mõlemad on tõenäoliselt eesti laenud. Teistes läänemeresoome keeltes tähistavad mõistet põrgu suhteliselt hilised laensõnad indoeuroopa keeltest (vt kaart 1, täpsemalt ALFE: ). Soome keeles on üldlevinud rootsi laen helvetti < rts helvete, 1 Uurimistööd on rahastanud SF s10 ja ETF
2 vananorra helvíti põrgu, manala < vanasaksi helliwīti algselt põrgu karistus, vrd vanarootsi hæl islandi hel surnuteriik e surmavald (SKES: 68; SSA 1: 155). Vepsa keeles kasutatakse vene laenu ad (g adun) < vene ад, vanavene ja slaavi адъ < kreeka ᾅδης Hades, surnuteriik, allilm (Vasmer 1: 61). Karjala, isuri ja vadja murretes esineb mõlemaid, nii helvetti kui ka aadu variante ning viimane on levinud ka mõnesse soome murdesse Karjala maakitsusel. Põrgu liivikeelne nimetus eĺĺ on tõenäoliselt germaani laen, vrd vananorra, islandi hel surnuteriik, gooti halja, vanafriisi helle < germ *haljō, või laenatud läti keele kaudu < läti elle (< keskhollandi või kasks helle) (Karulis 1992: 264; Köbler 2003: 172; ME 1: 568; Suhonen 1973: 107; Viitso 2006: 899). Liivi ja soome sõnad lähtuvad seega samast algallikast. helvetti põrgu eĺĺ aadu Kaart 1. Põrgu läänemeresoome keeltes 149
3 Mõlemad laenuallikad, nii germaani hel kui ka kreeka ᾅδης (Hades) on märkinud surnuteriiki, mitte patuste karistamise kohta. Ses suhtes eesti põrgu erineb teistest. 2. Sõna põrgu kasutus eesti keeles Sõna põrgu arvatakse olevat õige vana, pärit ajast, mil dualistlik maailmavaade oli veel võõras (EE: 1207). Tänapäeva eesti kirjakeeles on sõna põhitähendus surnute ja pahade vaimude asupaik, allmaailm; ristiusus ja judaismis patuste surmajärgne karistuspaik (EKSS 4: 568). Sellest lähtuvad sekundaarsed, enamasti piltlikud tähendused: ebameeldivad või pahelised kohad, nähtused, situatsioonid, omadused jne, nt mängupõrgu kasiino, teeb elu põrguks rikub rahulikku elu, pärapõrgu kauge, raskesti ligipääsetav koht. Rahvasuus on hakatud põrguks nimetama ka koopaid ja sügavaid nõgusid. Eesti murretes on sõna põrgu üldlevinud (VMS: 278). Foneetilised variandid põrgo, pörgu, pergu, porgu kajastavad tavapärast vokaalide varieerumist murdeti. Sõna kasutus murdekeeles viitab selgelt piibli mõjule. Näitelaused räägivad mingist kaugest tundmatust kohast, kus pahu ja patuseid inimesi pärast surma vaevatakse. Üks tuntumaid versioone on selline: halbu inimesi keedetakse suures põrgukatlas ning kurat hoiab tuld katla all ja segab mõlaga katlas keevaid kehasid. Võrdlusest hirmsa karistuspaigaga tuleneb sõna kasutus adjektiivses tähenduses halb; vaevarikas, nagu Pöide murrakus põrgu ilm, Viljandi murrakus põrgu amet jt. Eesti murdesõnavara kogu andmetel ei ole põrgu koobast ega auku märkiva noomeni sünonüüm. Liitsõna täiendosana intensiivistab põrgu nii murde- kui ka kirjakeeles tavaliselt negatiivseid ilminguid, nt substantiivid põrgukuumus, põrguvalu ja põrgulärm väga suure palavuse, valu ja lärmi kohta, põrgulake viin (vt ka EKSS 4: ) ning adjektiivid põrguigav, põrgukülm. Mõnikord asendab see intensiivistavat sõna ka positiivseis hinnanguis, nt Pöide murrakus põrgu tore jahu väga ilus jahu ; Kanepi murrakus värskide haino seen om põrguhää maada värskes heinas on ülihea magada. Sarnase tüvega sõnu, millest noomen põrgu võiks lähtuda, eesti keeles ei leidu. Noomenist põrgu tulenevad põrguasukat märkiv põrguline (murretes ka põrgoline, porguline, IisR perguline, põrgulan, põrglaine, põrglanõ, Lei põrgulõ) ning uuem adjektiiv põrgulik, millest omakorda on moodustatud intensiivistav adverb põrgulikult väga, liialt (VMS: 150
4 193, 278). Nii alussõna kui ka tuletisi on kasutatud sõimu- ja kirumissõnana. XIX sajandi eesti keelt kajastavas Ferdinand Johann Wiedemanni sõnaraamatus (1973: 867, esmatrükk 1869) leiduvad peale tüvisõna line-/ lane-tuletised põrglane, põrgulane, põrguline adj põrgulik, põrgu-; subst põrgu elanik, kurat; põrguroog (Höllenbraten); jälestusväärne inimene ning liitsõnad põrguhaud väga sügav auk või kuristik ja põrgukivi hõbenitraat (ilmselt tõlkelaen, vrd sks Höllenstein). 3. Põrgu vanas kirjakeeles ja vaimulikes tekstides Vanimad kirjalikud mälestusmärgid eesti põrgu kohta pärinevad XVI sajandist. Esmateade leidub nn Kullamaa käsikirjas: surrenut ninck maddanut on porkest asus thayuan rikkus remu Istup prramal ketel [ surnud ning matnud on, põrgust asus taevariiki(?), rõõmus(?) istub paremal käel ] (Ehasalu jt 1997: 60). Wanradt-Koelli katekismuse (1535) säilinud osades esineb põrgu üksnes liitsõnas põrguhaud, kokku 4 korda kujul porkwhawd, pörgwhawd, pörkwhawda, pörkwhawdan (Ehasalu jt 1997: 65 68). Korra esineb sõna Johannes Ambrosius Völckeri aastast pärit tekstis: mattetut maha minnut porguhauda (Ehasalu jt 1997: 81). Tallinna Pühavaimu kiriku abipastor Georg Müller on aastail koostatud jutluste tekstides sõna põrguhaud kasutanud 51 korda ning sõnu põrgutuli 13, põrguvärav 7, põrgunuhtlus 6 ja põrgukoer 4 korda. Üks või kaks korda esinevad liitsõnad põrguhäda, põrgukaru, põrgukull, põrgukurat, põrgulõõsk, põrgumadu, põrgumörder, põrgupigi, põrgutungal, põrguvald, põrguvalu, põrguveli, põrguõppija. Enamasti on sõna kirjutatud kujul pörgku, üksikutel juhtudel pörcku, Pörku või Pörkult. Neid liitsõnu on sageli loetletud koos sõnadega surm, patt, kurat (Habicht jt 2000: ). Esimestes tartumurdelistes vaimulikes tekstides Joachim Rossihniuse tõlkes on samuti sõnakuju pörcko, nt Ninck kui temma nüd se pörcko ninck waiwa sissen olli.. (Kingisepp jt 2002: 294). Peale selle esineb 13 korda liitsõna pörckohawd (Kingisepp jt 2002: 80), nt Risti pähle pohtut, errakohlnut, ninck maha mattetut, alla astnut Pörckohawalle, kolmandel peiwal üllestousnut Surmast. Heinrich Stahli eesti keele õpikus (1637: 70) on saksa helle vasteteks pörgkus / pörgkust, pörgkohaud / pörgkohaudast, pörgkoauck / pörgko-auckust. Esmapilgul tundub, 151
5 et Stahl on ekslikult või tahtlikult esitanud inessiivivormi nominatiivi asemel. Kümme aastat hiljem, 1648 ilmunud Johannes Gutslaffi raamatus Observationes grammaticae circa linguam Esthonicam on saksa Helle tõlkeks märgitud Pörckus/o item Pörckohawd/a (Gutslaff 1998: 218). Seega on ka Gutslaffi järgi sõna nominatiiv põrgus. Võimalik, et siin avaldub XVII sajandil alguse saanud tendents tõlkida saksakeelseid abstraktnoomeneid eesti keelde us-liitelistena (Habicht 1995). Sel juhul ei tähistaks pörckus konkreetset kohta, vaid midagi abstraktset, näiteks seisundit või situatsiooni, nagu puhastus, karistus vms. XVIII sajandi algupoolest pärinevas Salomo Heinrich Vestringi käsikirjalises eesti-saksa sõnaraamatus on Pörg G go, Pörgo haud, die Hölle ja Pörgolinne G se, höllisch (Vestring 2000). Pühapäeviti loetakse Eesti luteri kirikutes tavaliselt apostlikku usutunnistust. Selles on kirjas: Meie usume Jeesusesse Kristusesse,.. kes on.. surnud ja maha maetud ja alla läinud põrguhauda. Küsitavusi on tekitanud sisuline paradoks, mis seisneb sõnade põrgu ja põrguhaud kasutamises Kristuse surmajärgse olukorra kirjelduses (vt ka nt Viitso 2006: ). Jumalateenistusel on sõna põrguhaud sageli asendatud sõnaga surmavald: Meie usume Jeesusesse Kristusesse,.. kes on.. alla läinud surmavalda (Laats 2000: 46). Ladinakeelsetes tekstides võib kohata kahesugust sõnastust. Martin Lutheri Suures katekismuses (BSLK 631: 4) esineb katoliiklaste ad inferos, kuid Konkordiavormelis on selle asemel ad inferna (Paul 2001: 43 44). Sõna inferi tähendab surmavalla elanikke, siit elust lahkunuid, inferna märgib aga põrgut, hukkamõistetute ja deemonite asupaika (Laats 2000: 46). Martin Lutheri 500. sünniaastapäevaks trükitud eestikeelses Väikeses katekismuses (Luther 1983: 18) on teiste keeleliste muudatuste hulgas ka selles kohas põrgu asemel surmavald, samuti hilisemates trükkides. Eestikeelsetes piiblitõlgetes on sõnu põrgu või põrguhaud kasutatud nii kreeka sõnade hades ja gehenna kui ka heebrea sõna sheol vastena. Alles XX sajandil on põrgu osaliselt asendatud sõnaga surmavald. Rohkem tõlkenäiteid vt artikli lisast. 152
6 4. Arutlusi põrgu päritolu ümber Eesti sõna põrgu on traditsiooniliselt peetud hüpohoristiliseks tuletiseks nimisõnast pergel ~ põrgel kurat, kusjuures u-sufiksi tähendus jääb lahtiseks (EEW: ; Mägiste 1927: 67 68; Thomsen 1931: 358). Noomen pergel ~ pärgel kuulub kokku soomekeelse kuradinimetusega perkele (Raun 2000: 135). Soome perkele ning ühes sellega eesti põrgu on tunnistatud balti laenuks, vrd leedu piksejumal perkūnas, läti pērkons pikne, vanapreisi percunis id. (Kalima 1936: 147; Raun 2000: 134; SSA 2: 340; Vaba 2011:756). Wiedemanni sõnaraamatus (1973: 679, 801) esitatakse sünonüümidena liitsõnad perkun-nool, perkuni-nool, pitkse-nool. Soome keelest omakorda arvatakse olevat laenatud põhjasaami kirumissõna bærgâlâk, rootsi pärkel ja vanataani perkild id. (Hellquist 1939: 804). Torsten Evert Karsten pidas neid sõnu nii läänemeresoome kui ka balti keeltes alg- või eelgermaani laenudeks (1915: 23 24). Germaani algupära (< *ferχuniz-, *fi rgunia vms, millest tulenes vananorra jumalanimi Fjorgynn) peetakse siiski ebatõenäoliseks (LÄGLOS: 52; SKES: 524). Eesti murretes on pergel kuradinimetusena või kirumissõnana levinud põhjarannikul (Vaivaras pergeli, pergele), kogu Virumaal ja osaliselt Järvamaal, üksikuid vanemaid teateid on ka mujalt (Khk KJn Trv Võn Kam Lut); Hargla murrakust pärineb pirgõĺ, kuid häälikuvarianti põrgel pole registreeritud (EMSUKA). Samas tähenduses on saarte ja läänemurdest ning kohati keskmurde alalt kirja pandud sõna pärgel (VMS: 285). F. J. Wiedemanni sõnaraamat esitab sõnakujud pergel (1973: 801), põrgel (1973: 867) ja pärgal (1973: 787) Teufel. Vandesõnana on Setus kasutatud tuletist perkläne ~ peŕkläne kurat ja kirderannikumurdest on üks uuem teade kirumissõna pergeline põrguline kohta. Oskar Loorits on põrgu päritolu seostanud tulega, võrreldes seda Wiede manni sõnaraamatus leiduva tegusõnaga põrgama g põrata pühkima, puhtaks pühkima ( auskehren, ausfegen ) ning järeldades, et viimane võiks tähendada ka pühkima, tuld kohendama, sööti tulega puhastama ( fegen, schüren, Brachland mit Feuer reinigen ) (Loorits 2005: 222). Eesti murdesõnavara kogus tegusõna põrgama kohta teated puuduvad. Mulgi murdes esineb küll verb põrendeme või põrrendeme suure leegiga põlema ning sõõrutuld on seal nimetatud põre nd, -ńd (g -ndi), -ńt, -nt (g -nti) (EMSUKA). Wiedemanni sõnaraamat ei anna verbi põrgama levikut, ent sisu ja vormi poolest võiks see olla soome laen. 153
7 Soome keeles väljendavad verbid perkata (savo murded, Kesk- ja Põhja-Pohjanmaa, Peräpohjala) ja perata (Edela-Soome, Häme, Lõuna- -Pohjanmaa, Kymenlaakso, Länsipohja ja kagumurded) mõisteid puhastada, harida, rohida jms (nt kalu, aedvilja, seeni, linu, maad ja metsa puhastada, uudismaad teha) (SMSA). Selle karjalakeelseid vasteid perkoa, pergada jt kohtab nii päriskarjala, Aunuse kui ka lüüdi murdes enamasti tähenduses jäätmaad üles harida, metsast või soost viljelusmaad teha (KKS 4: 208; Kujola 1944: 306; Makarov 1990: 261). Isuri keeles märgib verb perada(g), miä perkaan mõisteid marju või kalu puhastada ning marju varuks korjata (Laanest 1997: 144; Nirvi 1971: 397). Noomenituletised soome perkaus, perkeet, perk(k)iö, perkkio, perko jt ning karjala Aunuse murde pergo, pergavo, perrotes märgivad metsast puhastatud heina- või põllumaad. Soome vanas kirjakeeles on verbi perata ~ perkata esimest korda kasutanud Mikael Agricola palveraamatus Rucouskirja (lk 408; Agricola 1987: 125): sine Pyhe Hengi percat caiki ilkiemmet synnyt, perca mös sine.. (Jussila 1998: , 319). Esimeses soomekeelses piiblis (Biblia 1642), mis on tõlgitud heebrea- ja kreekakeelsetest originaalidest, esineb samast tüvest tuletatud tegijanimi 2 (Jussila 1998: 192, 342). XVIII sajandi keelt kajastav Christfrid Gananderi sõnaraamat annab kõnealuse tüvega soomekeelse verbi perkaan, inf perata, perkata, tähenduseks puhastada; välja juurida, maad parandada jms 3 ning ladina vasted purgo, exstirpo. Peale selle verbi on samas tuletised sm perkaaja puhastaja = lad purgans puhastav, sm perkaaminen = lad purgatio puhastamine; usuline puhastumine, sm perkaus = lad excrementum puhastuse jäätmed, väljaheide, sm perko, perkiö puhastamine, puhastus; metsast puhastatud maa = lad sinus prati in silvam excurrens, sm perkautan, inf perkauttaa = lad purgari facio puhastust teostama (Ganander 1997: 691). Oletatud on sõna skandinaavia päritolu < germ *bergō- või *berga-, vrd vananorra bjarga, vanarootsi bærgha, rootsi bärga säilitamiseks 2 Js 58:12-374b: Ja sinä pitä cudzuttaman lahon tukiaxi / ja teiden percajaxi / että sijnä saadaisin asua ( eesti keeles: sind nimetatakse murtud müüride parandajaks, teeradade käidavaks tegijaks! ( 3 Nt 2Kn 23:24 (Biblia 1642): percais caicki noidat / merckein cadzojat / cuwat ja epäjumalat / ja caicki cauhistuxet.. ( vt2_joos.xml); eesti keeles: Ja Joosija pühkis ära ka vaimudemanajad ja ennustajad, teeravid ja ebajumalad ja kõik jäledused.. ( 154
8 varjule panna, päästa jms, kuid seda ei peeta eriti usutavaks (Hofstra 1985: 235; LÄGLOS: 50; SKES: 522; SSA 2: 338;). Sellesama germaani verbiga bjarga päästa, varjule viia < algpõhja *bergan ning vanaislandi bjarg/ berg mägi, kalju on eesti sõna põrgu püüdnud ühendada Tiit-Rein Viitso (2006: ). Ta toob välja huvitavad seosed selletüveliste sõnade semantikas ning juhib tähelepanu germaani keelte tegusõna sugulusele slaavi keeltes hoolitsemist ja kaitsmist väljendavate verbidega, aga ka kuhja- ning koopanimetustega. Viimastega sarnase eesti vastena mainib T-R. Viitso Pärnumaal paiknevat Tori Põrgu nimelist koobast, sellepärast on asjakohane käsitleda lühidalt sõna põrgu esinemust Eesti kohanimedes. 5. Põrgu-kohanimed EMSUKA kohanimekogus on üle poolesaja nime, milles esineb sõna Põrgu (vt kaart 2). Osa nimesid kordub eri paigus. Voolava vee poolt liivakivisse uuristatud koopaid, mis sageli paiknevad järskude jõeorgude kaldas, on inimesed muiste pidanud vanapaganate (kuradite) eluasemeks ning hakanud kutsuma Põrguks, nagu Tori Põrgu Toris Pärnu jõe kaldaveerus, Lopa Põrgu Lopa orus Mulgimaal jm (Heinsalu 1987; Heinsalu, Kurik 1967). Enamasti moodustab Põrgu koos apellatiivist põhisõnaga liitnime. Koopaid nimetatakse sageli ka Põrguhauaks, nt Karksi põrguhaud ja Mäkiste põrguhaud Halliste jõeoru kaldas (Heinsalu 1987: 94 95). Liitsõna teine osis haud tähistab eesti kirjakeeles 1) matmiskohta ja 2) sügavat kohta veekogus, ent Tartu ja Võru murdes ning lähisugukeeltes on sellel üldisem tähendus auk, koobas, süvend maapinnas, lohk, nõgu (EKSS 1: ; EMS: ; SKES: 63). Päritolult on haud germaani laen läänemeresoome algkeelde, allikaks alggermaani *sauþaz (vasted asks sōt allikas, kaev, vanainglise sēaþ auk; kaev; lomp, gotlandi sauþr kaev (EES: 71). Koobast on Põrguhauaks nimetatud ka seal, kus noomen haud augu või koopa nimetusena pole murdeomane, nagu Karksi ja Helme Põrguhaud Mulgi murde alal, Põrguhaua mägi Vaivaras jt. See viitab sõna põrguhaud tuntusele mujalt, ilmselt piiblist ja rahvajuttudest. Peale Põrguhaua märgivad otseselt maapinna süvendit kohanimed Põrguauk ja Põrguorg. Veega täidetud lohkudele osutavad kohanimed Põrgujärv, Põrgu allik, Põrgu loik, Põrgu lomp ja Põrgu kraav. Vesised kohad on ka Kuusalu kihelkonna Põrgu madal (meres) ning peamiselt Tartu ja Võru murde alal esinev Põrgu soo või Põrgu raba. 155
9 Kaart 2. Põrgu Eesti kohanimedes Mitmes kohas on olemas Põrgu mägi, paaris kohas kannab Põrgu nime mets või lagendik. Neile lisaks on EMSUKAs registreeritud veel kümmekond Põrgu-kohanime, mis enamasti tähistavad samuti loodusobjekte. Vanades asulanimedes Põrgu puudub ja vähesed teadaolevad talunimed võivad omakorda lähtuda loodusnimedest. Niisiis on need kohanimed suhteliselt hilised ja põhinevad tõenäoliselt rahvajuttudest tuntud mütoloogilisel põrgu mõistel (Pall 1977: ). Mõned nimed reedavad otsest sidet müütidega, nagu nt Tarvastu Põrgu värav, Äksi Põrgu väravad ja Põrgu väravavaht, Sangaste Põrguvärati raba, Otepää Põrguvürst. Põrgu-kohanimede mütoloogilist päritolu kinnitab sisuline sarnasus nende kohtade paralleelnimedega (nt Koorküla Põrguhaud ehk Tondikoobas; Karksi Põrguhaua laiem osa on Vanakurja vats). Kagu-Eestis Põlvamaal asub lähestikku viis kuue seitsme tuhande aasta vanust auku (vähemalt kolm neist on meteoriidikraatrid), millele on pandud sama tüüpi nimed: Põrguhaud, Tondihaud, Kuradihaud, Inglihaud ja Sügavhaud. Kohanimede analüüs näitab, et sõna põrgu ei ole tekkinud apellatiivide põhjal ja et suhteliselt hilised kohanimed lähtuvad mõiste põrgu tõlgendusest. 156
10 6. Järeldused Ajalooline keeleaines murded, kohanimed ja varased kirjalikud tekstid ei kinnita seisukohta, et põrgu on eesti keeles väga vana või isegi läänemeresoome-mordva ühisaega kuulunud sõna. Vastupidi, see näikse olevat esmalt levinud ristiusu kaudu, vaimuliku teksti vahendusel, ning hiljem hakanud rahvakeeles tähistama mütoloogilist allmaailma mõistet. Sõna põrgu on niisiis kristlik termin, millega tõlgitakse vanas testamendis heebrea sõna sheol ning uues testamendis kreeka sõnu hades ja gehenna. Eestikeelses vanas testamendis tähistab põrgu nii surmavalda kui ka all maa ilma, kristliku maailmavaate järgi kohti, kuhu kurjategijad ja väärusulised pärast surma satuvad ning kus pärast viimsepäevakohut karistust kantakse (Rienecker, Maier 2011: 515). Põrgu pidi erinema sellest allilmast, mida eestlaste muistse usundi järgi peeti surnute hingede asupaigaks. Oskar Looritsa väitel ei olnud eestlastel enne ristiusustamist ettekujutust põrgust, vaid hauatagune elu jätkus täitsa samasugusena maisele (Loorits 1990 (1948): 67, 71). Seega on põrgu tõenäoliselt laenatud, nagu ka selle vasted teistes läänemeresoome keeltes. Eesti sõna laenuallikaid on otsitud mitmest indoeuroopa keelest (nt Loorits 2005; Mägiste 1927; Thomsen 1931; Vaba 2011; Viitso 2006), kuid üldiselt tunnustatud lahendust ei ole leitud. Laenu allika tuvastamist komplitseerib ebaselgus sõna tähenduses. Vaimulike tekstide tõlgetes surmavalda ja patuste hingede karistamise kohta märkiv põrgu ei sobi häälikuliselt ladina- ega saksakeelsete vastetega. Seos soome kuradinimetuse ja balti piksejumalaga näib sisu poolest põhjendamatu. O. Looritsa ja T-R. Viitso pakutud etümoloogiad sobiksid nii sisu kui ka häälikulise külje poolest, ent need pole üldist tunnustust pälvinud. Põhjuseks võib olla oletatavate lähtesõnade vähene kandepind eesti keeles. Eesti vaimulik keel on olnud suuresti mõjutatud roomakatoliku kirikus käibel olnud ladina keelest, mis tulenes ladinakeelsetest jumalateenistustest ning ristiusu arusaamade tõlgendajate ja propageerijate alamsaksa või muu võõrkeele vahendusel saadud teabest, mis tugines samuti ladina tekstidele (Ross, Soosaar 2007: 770 jj). Seetõttu võiks põrgu algupära seostada ladina keelega. Häälikuliselt ei sobi laenuandjaks kumbki ladina termin, ei inferi surmavalla elanikud ega inferna deemonite ja patuste hingede karistamise koht, mille tõlkevastena põrgu on esinenud. Eestlastele võõra usu võõrkeelse tutvustuse tulemusena ei pruugi laen olla sõnasõnaline 157
11 vaste ega täpne tähendusvaste. Ehk tuleneb põrgu ladinakeelsest hingede puhastust propageerivast jutust, vrd ladina pūrgō, varasem pūrigō (pūrus puhas + ago ajan jms ), -āre puhastama < *peu- (Pokorny 1959: 827; Walde-P 2: 13). Sel juhul näib põrgu kuuluvat ühte sõnaperre Wiedemanni sõnaraamatus esineva verbiga põrgama g põrata pühkima, puhtaks pühkima ning puhastust jms väljendavate soome-karjala perk-/perg-tüveliste sõnadega (vt ptk 4), mille päritolu on seni olnud samuti ebaselge. Samast ladina tüvest on moodustatud mitu rahvusvaheliselt käibel olevat terminit (nt lahtistit märkivad purgeen ja purgatiiv < lad purgativus puhastav ), nende hulgas ka kiriklikku mõistet tähistav purgatoorium (< kesklad purgatorium < lad purgo). See on roomakatoliku õpetuse järgi paik, kus kergemate andestamata või lunastamata jäänud pattudega surnud usklike hinged, kes ei vääri taevast ega põrgut, kannavad ajutist karistust, et sel viisil puhastatuna taevasse pääseda. Nende karistusaega lühendatakse hingepalvete, almuste ja patukustutuse abil (EE: 1071). Ladina nimisõna purgatorium võeti kasutusele alles XII sajandi lõpus. Kuni XIII sajandi alguseni kasutati seda kõrvuti ja sünonüümselt sõnaühendiga ignis purgatorius (Le Goff 1990: ). XIII sajandi alguses mainib paavst Innocentius III ( ) ühes oma jutluses puhastustuld korduvalt (Le Goff 1990: ). Puhastustuli institueeriti aastal Lyoni kirikukogul (Le Goff 1990: 84, ). Puhastusseisundist, milles surnud viibivad enne taevasse pääsemist, on juttu juba IX sajandil tehtud katoliku kirikukogude otsustes (NCE 11: 825). Idakirikud nõustuvad selle seisundi olemasoluga, kuid eitavad seost tulega. Luterlus niisugust pattude andeksandmist ei tunnista. Piiblis seda ei mainita ja Lutheri sõnade järgi ei saa puhastustule olemasolu kohta midagi öelda. Ainuke passus vanas testamendis, mida puhastustule toetuseks tsiteeritakse, on apokrüüflikus Teises Makabite raamatus 12:39-45, kus Juudas korraldas lepitusohvri surnute eest, et nad patust vabaneksid. Uues testamendis on kaudne vihje puhastustulele, kus on öeldud, et see, kes räägib Inimese Poja vastu, sellele antakse andeks, aga kes räägib Püha Vaimu vastu, sellele ei anta andeks ei praegu ega tulevasel ajal (Mt 12:32). Me ei saa teada, millal ja mis rahvusest misjonärid eestlastele surmajärgsest puhastusest rääkisid ja mil moel seda maarahvale tõlgiti. Kui seda kuuldi ladina keeli ja osaliselt või moonutatult tõlgituna, ei saa välistada, et just sealt pärineb meie põrgu mingi arusaamatu surmajärgne kannatuste koht. Häälikuliselt on 1. silbi u asemel eesti keeles õ võimalik, eriti 158
12 kui ladina sõna vahendatakse alamsaksa keele baasil (vrd nt ee kõrvits < asks körwitz, korvits jt < lad curbita). Hiljem kohanes sõna deemonite elukoha ja patuste nuhtlemise paiga nimetusena. Et Tartaros ja Gehenna asusid sügaval augus või väljapääsmatus orus, tehti kirikukeeles eesti põrgu-sõnast selgem vaste põrguhaud põrguauk e põrgu sügavaim osa. XX sajandil asendas liitsõna taas põrgu. Nagu mütoloogilistel rahvuskangelastel kombeks, võitlesid ka eesti vägilased deemonitega ja ründasid neid isegi põrgus. Sellest sündisid rahvajutud, legendid, muistendid ja kohanimed. Eesti rahvauskumuste kohaselt lähevad siitilmast lahkunud surnuteriiki, mitte põrgusse. Lühendid Js Jesaja raamat; 2Kn Teine Kuningate raamat; Mt Matteuse evangeelium Kirjandus Agricola 1987 = Mikael Agricolan teokset. Porvoo Helsinki Juva: Werner Söderström Osakeyhtiö. ALFE = Atlas Linguarum Fennicarum. ALFE Itämerensuomalainen kielikartasto. Läänemeresoome keeleatlas. Ostseefinnischer Sprachatlas. Лингвистический атлас прибалтийско-финских языков. Päätoim. Tuomo Tuomi. 1. osan vastaava toimittaja Seppo Suhonen. Kartat: Anneli Hänninen; saksankielinen käännös: Klaas Ph. Ruppel, venäjänkielinen käännös: Vladimir Rjagojev, Nina Zaitseva, vironkielinen käännös: Helmi Neetar. Toimitus: Anneli Hänninen, Raimo Jussila, Lilja Kirppu, Arvo Laanest, Heikki Leskinen, Helmi Neetar, Vilja Oja, Vladimir Rjagojev, Ulla Vanhatalo, Tiit-Rein Viitso, Nina Zaitseva. (= Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 800, Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 118.) Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Biblia 1642 = Se on: Coco Pyhä Ramattu, Suomexi: Pääramattuin, hebrean ja grecan jälken: Esipuhettten, marginaliain, concordantiain, selitösten ja registerein cansa. Jakob Mores, der Ältere; Aeschillus Peträus. Stockholm: Keisarilda. BSLK = Die Bekenntnisschriften der evangelisch-luterischen Kirche Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. EE = Eesti entsüklopeedia. VI, Tartu: Loodus. EES = Iris Metsmägi, Meeli Sedrik, Sven-Erik Soosaar Eesti etümoloogiasõnaraamat. Eesti Keele Instituut. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. 159
13 EEW = Julius Mägiste Estnisches etymologisches Wörterbuch. I XII. Helsinki: Finnisch-Ugrische Gesellschaft. Ehasalu jt 1997 = Epp Ehasalu, Külli Habicht, Valve-Liivi Kingisepp, Jaak Peebo. Eesti keele vanimad tekstid ja sõnastik. (= Tartu Ülikooli eesti keele õppetooli toimetised 6.) Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus. EKSS = Eesti keele seletav sõnaraamat. 1 6, Eesti kirjakeele seletussõnaraamatu 2., täiendatud ja parandatud trükk. Toim. Margit Langemets, Mai Tiits, Tiia Valdre, Leidi Veskis, Ülle Viks, Piret Voll. Eesti Keele Instituut. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. EMS = Eesti murrete sõnaraamat. I (A J), Koost. Anu Haak, Evi Juhkam, Mari Must, Mart Mäger, Helmi Neetar, Salme Nigol, Ellen Niit, Vilja Oja, Valdek Pall, Eevi Ross, Aili Univere, Helmi Viires. Käsikirja ühtlustanud ja täiendanud Mari Must. Trükki toimetanud Helmi Neetar, Ellen Niit, Eevi Ross. Eesti Teaduste Akadeemia Eesti Keele Instituut. Tallinn: Eesti Keele Instituut. Ganander, Christfrid Nytt finskt Lexicon. (= Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 676, Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 95.) Helsinki Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Gutslaff, Johannes 1998 (1648). Observationes Grammaticae circa linguam Esthonicam. Grammatilisi vaatlusi eesti keelest. Tõlk. ja koost. Marju Lepajõe. Toim. Jaak Peebo. (= Tartu Ülikooli eesti keele õppetooli toimetised 10.) Tartu: Tartu Ülikool. Habicht, Külli us-liitelised abstraktsed nimisõnad eesti vanimais sõnaraamatuis. Läänemere rahvaste kirjakeelte ajaloost. Toim. Jaak Peebo. (= Tartu Ülikooli eesti keele õppetooli toimetised 1.) Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, Habicht jt 2000 = Külli Habicht, Valve-Liivi Kingisepp, Urve Pirso, Külli Prillop. Georg Mülleri jutluste sõnastik. Toim. Jaak Peebo. (= Tartu Ülikooli eesti keele õppetooli toimetised 12.) Tartu: Tartu Ülikool. Heinsalu,Ülo Eesti NSV koopad. Tallinn: Valgus. Heinsalu, Ülo, Elga Kurik Põrguhauad ja põrguaugud. Eesti Loodus 18 (4), Hellquist, Elof Svensk etymologisk ordbok. Lund: Gleerups. Hofstra, Tette Ostseefinnisch und Germanisch. Groningen: Van Denderen. Jussila, Raimo Vanhat sanat. (= Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 696, Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 101.) Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Kalima, Jalo Itämerensuomalaisten kielten balttilaiset lainasanat. (= Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 202.) Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. 160
14 Karsten, Torsten Evert Germanisch-finnische Lehnwortstudien, ein Beitrag zu der ältesten Sprach- und Kulturgeschichte der Germanen. (= Acta Societatis Scientiarum Fennicae 45: 2.) Helsingfors: Der finnischen Literaturgesellschaft. Karulis, Konstantīns Latviešu etimoloģijas vārdnīca. II (P Ž). Rīga: Avots. Kingisepp jt 2002 = Valve-Liivi Kingisepp, Külli Habicht, Külli Prillop. Joachim Rossihniuse kirikumanuaalide leksika. Toim. Jaak Peebo. (= Tartu Ülikooli eesti keele õppetooli toimetised 22.) Tartu: Tartu Ülikool. KKS = Karjalan kielen sanakirja. 4, (= Lexica Societatis Fenno-Ugricae XVI, Koti maisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 25.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. Kujola, Juho Lyydiläismurteiden sanakirja. (= Lexica Societatis Fenno- Ugricae IX.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. Köbler, Gerhard Altnordisches Wörterbuch. 2. Auflage; koeblergerhard.de/anwbhinw.html. Laanest, Arvo Isuri keele Hevaha murde sõnastik. Tallinn: Eesti Keele Instituut. Laats, Alar Descendit ad inferna. Usuteaduslik Ajakiri 1, Le Goff, Jacques The Birth of Purgatory. Cambridge: Scolar Press. Loorits, Oskar 1990 (1948). Eesti rahvausundi maailmavaade. Tallinn: Perioodika. Loorits, Oskar Zur christlichen Terminologie bei den Esten, Liven und Letten. Trames. Journal of the Humanities and Social Sciences 9 (3). Luther, Martin Väike katekismus. Tallinn: Eesti Evangeelse Luterliku Kiriku Konsistoorium. LÄGLOS = Lexikon der älteren Germanischen Lehnwörter in den Ostseefinnischen Sprachen. III (P Ä), Begründet von A. D. Kylstra. Amsterdam, New York: Rodopi. Makarov 1990 = Г. H. Maкaрoв. Cлoвaрь кapeльcкoгo языкa (Ливвикoвcкий диалект). Kapeльcкий нayчный цeнтр Aкaдeмии нayк CCCP. Инcтитyт языкa, литepaтyры и иcтopии. Пeтpoзaвoдcк: Kapeлия. ME = K. Mǖlenbacha Latviešu valodas vārdnīca. K. Mühlenbachs Lettisch-deutsches Wörterbuch. I IV, Rediģējis, papildinājis, turpinājis Jānis Endzelīns. Rīgā: Izdevusi Izglītības ministrija. Mägiste, Julius Lmsm. keelte kuradinimestikust. Eesti Keel 4, Müller, Georg Jutluseraamat. Koost. Külli Habicht, Valve-Liivi Kingisepp, Jaak Peebo, Külli Prillop. Tartu: Ilmamaa. NCE = New Catholic Encyclopedia nd ed. Washington: Thomson/Gale, Catholic University of America. Nirvi, R[uben] E[rik] (toim.) Inkeroismurteiden sanakirja. (= Lexica Societatis Fenno-Ugricae XVIII.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 161
15 Pall, Valdek Põhja-Tartumaa kohanimed 2. Toim. Madis Norvik. Eesti NSV teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut. Tallinn: Valgus. Paul, Toomas Sanctorum communionem. Usuteaduslik Ajakiri 1, Pokorny, Julius Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch. Bern: Francke. Raun, Alo Eesti keele etümoloogiline teatmik. (= Maarjamaa taskuraamat 19.) Brampton Tartu: Maarjamaa. Rienecker, Fritz, Gerhard Maier Suur piiblileksikon märksõna. Tõlk. Eduard Aasamäe, Jana Lahe, Mati Lilleväli, Liina Lüecke, Elmi- -Johanna Pata, Tiia Teesaar. Peatoim. Ingmar Kurg. Tallinn: Logos. Ross, Kristiina, Sven-Erik Soosaar Eesti vaimuliku kultuuri sõnavara kujunemisest: veel kord ristimisest. Keel ja Kirjandus 10, SKES = Erkki Itkonen, Yrjö H. Toivonen, Aulis J. Joki Suomen kielen etymologinen sanakirja. I VII. (= Lexica Societatis Fenno-Ugricae XII.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. SSA = Suomen sanojen alkuperä: Etymologinen sanakirja. 1 3, Päätoim. Erkki Itkonen, Ulla-Maija Kulonen. (= Suoma laisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 556, Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 62.) Helsinki: Suoma laisen Kirjallisuuden Seura, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Stahl, Heinrich 1637 (1974, 2000). Anführung zu der Estnischen Sprach auff wolgemeinten Rath und bittliches Ersuchen. Revall. Brampton Tartu. Suhonen, Seppo Die jungen lettischen Lehnwörter im Livischen. (= Suomalais-ugrilaisen Seuran Toimituksia 154.) Helsinki: Suomalais- -Ugrilainen Seura. Thomsen, Vilhelm Berührungen zwischen den finnischen und den baltischen (litauisch-lettischen) Sprachen. Eine sprach geschicht liche Untersuchung. Samlede Afhandlinger IV. København: Nordisk Forlag. Tsvetkov, Dmitri Vatjan kielen Joenperän murteen sanasto. Toim. Johanna Laakso. (= Lexica Societatis Fenno-Ugricae XXV, Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 79.) Helsinki: Suomalais- -Ugrilainen Seura. Vaba, Lembit Balti laenude uurimine avab meie kauget minevikku Keel ja Kirjandus 10, Vasmer = Макс Фасмер Этимологический словарь русского языка: в четырех томах. Изд. 2-е, стереотипное. Перевод с немец кого и дополнения О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисло вием проф. Б. А. Ларина. Москва: Прогресс. Vestring, Salomo Heinrich Eesti-saksa sõnaraamat. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum; Viitso, Tiit-Rein Pagan, põrgu ja papp: kolm kristlikku terminit. Keel ja Kirjandus 11,
16 VKS = Vadja keele sõnaraamat. 4, Tallinn: Eesti Keele Instituut, Eesti Keele Sihtasutus. VMS = Väike murdesõnastik. II (M Ü), Toim. Valdek Pall. Koost. Anu Haak, Evi Juhkam, Marja Kallasmaa, Ann Kask, Ellen Niit, Piret Norvik, Vilja Oja, Aldi Sepp, Jaak Simm, Jüri Viikberg. Eesti NSV Teaduste Akadeemia. Keele ja Kirjanduse Instituut. Tallinn: Valgus. Walde, Alois Lateinisches etymologisches Wörterbuch. Zweite umgearbeitete Auflage. Heidelberg: Carl Winter. Walde-P = Alois Walde Vergleichendes Wörterbuch der indogermanischen Sprachen. Herausgegeben und bearbeitet von Julius Pokorny. Berlin und Leipzig: Walter de Gruyter & Co. Wiedemann, Ferdinand Johann 1973 (1893). Eesti-saksa sõnaraamat. Neljas, muutmata trükk teisest, Jakob Hurda redigeeritud väljaandest. Tallinn: Valgus. WK = Helmuth Weiss, Paul Johansen aastane eesti raamat. Wanradt- -Koell i katekismus aastast. Tallinn: Polügraaf. Sõnavara- ja tekstikogud EMSUKA = Eesti murrete ja sugulaskeelte arhiiv Tallinnas Eesti Keele Instituudis SMSA = Soome murrete sõnaarhiiv Helsingis Kodumaa keelte keskuses; kaino.kotus.fi/ 163
17 Lisa Alljärgnevalt esitatakse mõned näited selle kohta, milliseid vanakreeka, ladina ja saksa keele sõnu on eesti keeles ajaloo jooksul tõlgitud sõnaga põrgu ning milliseid sünonüüme on selle asemel eesti keeles kasutatud. Põrgu ja selle vasted on poolpaksus kirjas. Uus testament Matteuse evangeelium 5:22 Algtekst: ὃς δ ἂν εἴπῃ, Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. Vulgata: qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis Biblia Germanica 1454 (lk CCXLVIII): Wer aber sagt / du Narr / der ist des hellischen Fewrs schüldig. Rossihnius 1632: Ken enge ütleb, sinna jeck Ächk nahr, se om selle pörko tullele wölgo. Stahl 1638: Ke agkas ütlep sinna Geck / se on se pörgkotulle wölgk. Piibel 1739: agga kes ial ütleb: Sa jölle, se on pörgo tulle wäärt. UT 1989 (lk 51): kes aga ütleb: Lollakas!, peab minema tulepõrgusse. Luuka evangeelium 10:15 Algtekst: καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ἅδου καταβήσῃ. Vulgata: et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeri WT 1686: Nink sinna Kapernaum / kä ammak Taiwatte ollet üllendätu / sinna saht sahma ammak Pörgutte maha taugatus. Piibel 1739: Ja sinna Kapernaum, kes sa taewast sadik olled üllendatud, sind peab pörgoni mahhalükkatama. UT 1989 (lk 210): Ja sina, Kapernaum, kas sa arvad, et sind ülendatakse taevani? Ei, sind tõugatakse alla põrgusse. Luuka evangeelium 16:23 Algtekst: καὶ ἐν τῷ ἅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν Vulgata: mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno/ elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe Rossihnius 1632: Ninck kui temma nüd se pörcko ninck waiwa sissen olli, töstis temma omma silmat ülles, ninck neggi Abrahammi kauwelt Piibel 1739: Ja, kui ta pörgus sures wallus olli, ja ommad silmad üllestöstis, siis näggi ta Abraami kaugelt 164
18 UT 1989 (lk 230): Ja põrgus piineldes tõstis ta oma silmad üles ja näeb Aabrahami kaugelt... Johannese ilmutusraamat 20:13 Algtekst: καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, Vulgata: et dedit mare mortuos qui in eo erant et mors et inferus dederunt mortuos qui in ipsis erant et iudicatum est de singulis secundum opera ipsorum Biblia Germanica 1454 (lk CCCCX): Und das Meer gab die Todten die darinnen waren / und der Tod und die Helle gaben die Todten die darinnen waren / und sie wurden gerichtet / ein jglicher nach seinen wercken. WT 1686: Nink Merri and neid Kohljid wäljä / kumma temmä sissen olliwa / nink Surm nink Pörgo Haud anniwa neid Kohljid wäljä / kumma neide sissen olliwa: Nink eggäütz sunniti omma Töh perrä. Piibel 1739: Ja merri andis need surnud, kes temma sees ollid, ja surm ja pörgohaud andsid need surnud, kes nende sees ollid, ja iggaühhe peäle moisteti kohhut nende teggude järrele. UT 1989 (lk 652): Ja meri andis tagasi need surnud, kes olid temas, ning surm ja surmavald andsid tagasi need surnud, kes olid neis, ning igaühe üle mõisteti kohut tema tegude järgi. Vana testament Neljas Moosese raamat 16:33 Vulgata: descenderuntque vivi in infernum operti humo et perierunt de medio multitudinis Biblia Germanica 1454 (LXXXV): und fuhren hinunter lebendig in die Helle / mit allem das sie hatten / und die Erde decket sie zu / und kamen vmb aus der Gemeine. Gutslaff : Sihs letzit nemmat, ninck keick mea neihl olli, ellawat pörckulle, ninck se mah kattis nemmat pählt kindi. Ninda saihit nemmat errakaotuts se kogkodusse seast. Piibel 1739: Nenda läksid nemmad ja keik mis nende pärralt, ellawalt senna hauda, ja Ma kattis neid peält kinni, ja nemmad kaddusid koggodusse seest ärra. Eesti Piibliselts 2005: Nõnda läksid nemad ja kõik, mis neil oli, elusalt hauda ja maa kattis nad ning nad hävitati koguduse hulgast. 165
19 Allikad Algtekst (kreekakeelne uus testament): Biblia Germanica Die Bibel in der deutschen Übersetzung Martin Luthers Ausgabe letzter Hand. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Eesti Piibliselts 2005: Eesti vanemad piiblitõlked (Gutslaff , piibel 1739, Rossihnius 1632, Stahl 1638, WT 1686): ut.ee/vakkur/korpused/. Heebreakeelne vana testament: UT 1989 = Uus Testament ja psalmid ehk Vana Testamendi laulud. Tõlk. Toomas Paul, Uku Masing. Tallinn: EELK Konsistoorium. Vulgata: 166
20 Estonian põrgu Vilja Oja, Sven-Erik Soosaar The use of the word põrgu hell in old and modern literary Estonian, as well as in dialects and place names, suggests that the word could have first entered the language as a Christian term. It is obviously a loanword and yet without a generally agreed etymology. In old religious texts, põrgu occurs as the translation equivalent of Hades and hell. In vernacular use, põrgu is applied to a mythological underworld, which has inspired numerous folk tales and place names. Religious Estonian has been strongly influenced by the Latin used in the Roman Catholic Church. It is true that the Latin terms inferi inhabitants of Hades and inferna place of punishment for demons and sinners souls are phonetically unlikely sources for põrgu. One cannot exclude, however, the possibility that põrgu may have originated from the Latin stem pūrgō, earlier pūrigō, -āre to clean. Also, the Finnish and Karelian perk-/perg-stem words, which are associated with cleaning, might have originated from the same root. Keywords: etymology, Finnic hell, purgatory, place names, Estonian Vilja Oja keeleajaloo ja -teaduse osakond Eesti Keele Instituut Roosikrantsi Tallinn Vilja.Oja@eki.ee Sven-Erik Soosaar soome-ugri keelte ja murrete osakond Eesti Keele Instituut Roosikrantsi Tallinn Sven.Soosaar@eki.ee 167
ETÜMOLOOGIASÕNARAAMAT - KELLELE JA MILLEKS?
ETÜMOLOOGIASÕNARAAMAT - KELLELE JA MILLEKS? SVEN-ERIK SOOSAAR Moskva emakeelepäev, 24. november 2013 Mis on etümoloogia? 1. keeleteaduse haru, mis uurib sõnade päritolu 2. sõna algupära ning seos muude
Eesti murrete omavahelisi suhteid ja piirkondlikke erinevusi on analüüsitud
TÄHENDUSSUHETEST EESTI MURRETES VILJA OJA 1. Sissejuhatus Eesti murrete omavahelisi suhteid ja piirkondlikke erinevusi on analüüsitud mitmest aspektist lähtuvalt. Sõnavara maa-alalisi iseärasusi on samuti
MÕNEST NAHATÖÖTLUST MÄRKIVAST MURDESÕNAST 1
Emakeele Seltsi aastaraamat 59 (2013), 193 205 doi:10.3176/esa59.10 MÕNEST NAHATÖÖTLUST MÄRKIVAST MURDESÕNAST 1 VILJA OJA Annotatsioon. Eesti kirjakeelne nahatöötlustermin parkima märgib põhjaeesti murretes
Kust need loomad nimed said?
13 Kust need loomad nimed said? Metsloomade nimetused Huno Rätsep Tartu ülikooli emeriitprofessor Eesti kirjakeele seletussõnaraamat" märgib, et metsloom ja uluk on kodulooma vastandsõnad, antonüümid.
Läänemeresoome verbimuutmise eitavad lihtajad koosnevad üldreeglina
Künnap 7.12.2007 13:33 Sivu 968 VEEL LÄÄNEMERESOOME JA EESTI EITUSPARTIKLITE EI, EP, ES PÄRITOLUST * AGO KÜNNAP Läänemeresoome verbimuutmise eitavad lihtajad koosnevad üldreeglina kahest komponendist:
Lihtsõnaliste taimenimede päritolu selgitamine on keeruline või otse hullumeelne
SÕNA MIS HULLUMEELNE IDEE ETÜMOLOGISEERIDA TAIMENIMESID! adru (Fucus vesiculosus) LEMBIT VABA Lihtsõnaliste taimenimede päritolu selgitamine on keeruline või otse hullumeelne ettevõtmine, etümoloog seisab
IX vana kirjakeele päevad. 10. 11. novembril 2005 Tartu Ülikooli nõukogu saalis
IX vana kirjakeele päevad 10. 11. novembril 2005 Tartu Ülikooli nõukogu saalis 10. november 11.00 11.20 Avasõnad Karl Pajusalu 11.20 11.50 Valve-Liivi Kingisepp Pilguheit eesti keele õppetooli vana kirjakeele
Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Suomen kielen nauhoitearkisto
Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Suomen kielen nauhoitearkisto Lauri Kettunen: liivin vahalieriöäänitteet Kirjallisuutta: Kettunen, Lauri 1920: Liiviläis-matkalta. Virittäjä 24: 111 119. Kettunen, Lauri
R U UM, KOTUS J A K O TUSSÕNIME Q
R U UM, KOTUS J A K O TUSSÕNIME Q R U U M, K O H T J A K O H A N I M E D 2 VÕRO INSTITUUDI TOIMÕNDUSÕQ PUBLI C ATI ONS OF VÕRO I NSTI TUTE 25 RUUM, KOTUS JA KOTUSSÕNIMEQ RUUM, KOHT JA KOHANIMED SPACE,
LIIVI KEEL LÄTI KEELE MÕJUSFÄÄRIS TIINA HALLING
LIIVI KEEL LÄTI KEELE MÕJUSFÄÄRIS TIINA HALLING 1. Taustast Vähemalt niikaugele tagasi vaadates, kui kirjasõna tunnistust võib anda, on liivlased ja lätlased ikka ühist territooriumi jaganud. Nende kujunemise
Kui kaua me oleme olnud eestlased?
Kui kaua me oleme olnud eestlased? Huno Rätsep Tartu ülikooli emeriitprofessor Rahvaste omanimetused 1970. aastal Tallinnas toimunud kolmandal rahvusvahelisel fennougristide kongressil tegid mõned idapoolsete
TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 12
TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 12 1 2 KORPUSUURINGUTE METODOLOOGIA JA MÄRGENDAMISE PROBLEEMID Toimetanud Pille Eslon ja Katre Õim Tallinn 2010 3 Tallinna Ülikooli Eesti
KõigeKülgne KogumiK liivi Kultuurist ja Keelest
KõigeKülgne KogumiK liivi Kultuurist ja Keelest liivlased. ajalugu, keel ja kultuur. Koostanud ja toimetanud renºate Blumberga, tapio mäkeläinen ja Karl Pajusalu. tallinn: eesti Keele sihtasutus, 2011.
Soome-eesti seletav sõnaraamat TEA kirjastus
TEA kirjastus Ruth Mägi sõnaraamatute peatoimetaja ruth.magi@tea.ee andmeid valminud Nykysuomen keskeinen sanasto baasil (Gummerus, 1999 & 2004) 50 000 sõna ja väljendit spetsiaalselt soome keele kui võõrkeele
Äidin nimityksiä viron murteissa
Karl Pajusalu Äidin nimityksiä viron murteissa Viron kielessä on tunnetusti säilynyt ikivanha suomalais-ugrilainen emä-sana, joka merkitsee äitiä virolaisessa kansanrunoudessa, laajasti viron murteissa
RAAMATUID JAAK JÕERÜÜDI TEKST JA METATEKST
RAAMATUID 6-11_Layout 1 31.05.11 15:31 Page 453 RAAMATUID JAAK JÕERÜÜDI TEKST JA METATEKST Jaak Jõerüüt. Armastuse laiad, kõrged hooned. Tallinn: Tuum, 2010. 71 lk; Jaak Jõerüüt. Muutlik. Tallinn: Tuum,
Miten tutkia lähdekielen vaikutusta oppijankielen universaalina piirteenä?
Miten tutkia lähdekielen vaikutusta oppijankielen universaalina piirteenä? Esitelmä oppijankielen korpustyöpajassa 17.1.2008 Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto Oppijankielen universaaleja piirteitä
^enno-ug rica. Soome-Ugri Kultuur kongr ess uomalais-ugrilainen Kulttuurikongressi Finnugor Kultur kong r esszus TALLINN 1936 4 /\
T A L L I N N 1 9 3 6 ^enno-ug rica y A V Soome-Ugri Kultuur kongr ess uomalais-ugrilainen Kulttuurikongressi Finnugor Kultur kong r esszus 4 /\ f?5w~ TALLINN 1936 ; >'heca K. Mattieseni trükikoda o.-ä..
Hiljuti arvustas läti ja soome keelest tõlkijana tuntud Kalev Kalkun
SÕNA TOSINKONNAST LÄTI LAENUST, MIS ENAMASTI POLE SEDA ENN ERNITS Hiljuti arvustas läti ja soome keelest tõlkijana tuntud Kalev Kalkun (2012) Eesti Keele Instituudi leksikograafi Inge Käsi koostatud Vanapärase
RINGVAADE. Rahvusvaheline seminar
RINGVAADE 2-11_Layout 1 31.01.11 15:25 Page 146 RINGVAADE Rahvusvaheline seminar emotsioonid keeles & keele ümber 23. 24. septembril toimus Eesti Keele Instituudis rahvusvaheline seminar Emotsioonid keeles
VADJALASTE JA ISURITE USUNDI KIRJELDAMINE 19. SAJANDI SOOME UURIJATE REISIKIRJADES
VADJALASTE JA ISURITE USUNDI KIRJELDAMINE 19. SAJANDI SOOME UURIJATE REISIKIRJADES Ergo-Hart Västrik TEESID: Artiklis vaadeldakse mõningaid diskursiivseid konstruktsioone Ingerimaa õigeusklike põliselanike,
Liivin kielen ajan perusyksiköihin perustuvat ajan adverbiaalit
Liivin kielen ajan perusyksiköihin perustuvat ajan adverbiaalit Santra Jantunen Pro gradu -tutkielma Itämerensuomalaiset kielet Suomen kielen, suomalais-ugrilaisten ja pohjoismaisten kielten ja kirjallisuuksien
TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Marili Tomingas TULLA-FUTUURUM
TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND Marili Tomingas TULLA-FUTUURUM SOOME JA EESTI AJALEHE- JA FOORUMIKEELES Bakalaureusetöö Juhendaja Hanna Katariina
PAARISUHTE EHITUSKIVID
Eesti Evangeelse Luterliku Kiriku Perekeskus PAARISUHTE HITUSKIVID Armastus SISUKORD Armastus ei ole Armastus on suhe Armastuse mitu nägu Storge paarisuhtes Philia kasvamine südamesõpradeks Eros abikaasasid
SANAKlRjA HIIPUVASTA KIELESTÄ
Södikan ja Kotuksen operatiivis-leksikograflnen kumppanuus on johtanut oivalliseen tulokseen. l JAAKKO SIVULA Seilikaari 6 A 4, 02180 Espoo Sähköposti: Jaakko. Sivula domlang.fi SANAKlRjA HIIPUVASTA KIELESTÄ
SUOMEN JA SAAMEN KIELEN JA LOGOPEDIAN LAITOKSEN JULKAISUJA PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF FINNISH, SAAMI AND LOGOPEDICS LÄHIVERTAILUJA 14
SUOMEN JA SAAMEN KIELEN JA LOGOPEDIAN LAITOKSEN JULKAISUJA PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF FINNISH, SAAMI AND LOGOPEDICS LÄHIVERTAILUJA 14 Suomalais-virolainen kontrastiivinen seminaari Oulussa 3. 4.
SOOME KEELE ÕPETAMINE TEISE KEELENA
SOOME KEELE ÕPETAMINE TEISE KEELENA Ekspertosakonna juhataja, peaspetsialist Leena Nissilä Tallinn 17.3.2007 leena.nissila@oph.fi Osaamisen ja sivistyksen asialla SOOME KEEL TEISE KEELENA Kuulub õppeaine
Läänemeresoome keelte kõnelejad on aastatuhandeid olnud ja on üha
Lembit Vaba_Layout 1 29.09.11 15:57 Page 734 Balti laenude uurimine avab meie kauget minevikku * LEmBIt VABA Läänemeresoome keelte kõnelejad on aastatuhandeid olnud ja on üha kontaktis peamiselt indoeuroopa
Lähivõrdlusi Lähivertailuja19
Lähivõrdlusi Lähivertailuja19 P E A T O I M E T A J A A N N E K A T R I N K A I V A P A L U T O I M E T A N U D E V E M I K O N E, K I R S T I S I I T O N E N, M A R I A - M A R E N S E P P E R E E S T
SOOME KEELE UUDISSÕNAD AASTAL 2011
TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT Soome-ugri osakond Keity Soomets SOOME KEELE UUDISSÕNAD AASTAL 2011 Bakalaureusetöö Juhendaja Hanna Katariina Jokela TARTU 2013 SISUKORD
Vilja Oja Tallinn KASULIKUL TAIMEL ON ROHKESTI NIMESID 3
NNNNNNNNNNNN Vilja Oja Tallinn KASULIKUL TAIMEL ON ROHKESTI NIMESID 3 1.1. Teeleht (Plantago) on läänemeresoomlastele üks tuntumaid looduslikke rohttaimi ja ühtlasi käepäraseid ravimtaimi. Levinuimat liiki,
LEKSIKAALSETEST KOLLOKATSIOONIDEST SOOME JA EESTI KEELES
TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND LÄÄNEMERESOOME KEELTE ÕPPETOOL Kadri Jaanits LEKSIKAALSETEST KOLLOKATSIOONIDEST SOOME JA EESTI KEELES Magistritöö Juhendaja dotsent Heinike Heinsoo TARTU 2004 Sisukord
Põhivärvinimed soome keeles
Põhivärvinimed soome keeles 165 1. Sissejuhatuseks Põhivärvinimed soome keeles Mari Uusküla Soome keele värvinimesid on põhjalikult käsitlenud Mauno Koski oma mahukas monograafias Värien nimitykset suomessa
INSPIROIVA SUOMALAIS-VIROLAINEN SANAKIRJA
LÄHTEET LUKKARI, LYYLI SOLANTERÄ, LASSE-J. 1994: Siit myä luvetah: Kymin murteen sanakirja. Kymi-Seura r.y. Kotka. PUNTTILA, MATTI 1968: Vehkalahden murre. Matti Punttila ja Jorma Manninen (toim.), Vehkalahden
R I N G VA A D E 305
RINGVAADE 305 306 EMAKEELE SELTSI 86. TEGEVUSAASTA (2005) ARUANNE I. Üritused Emakeele Selts korraldas aruandeaastal 4 konverentsi, 6 ettekandekoosolekut, 5 väliskeelepäeva ja 3 keelepäeva Eestis. 1. Konverentsid
MARIN KIELIOPPI. Alho Alhoniemi. Helsinki 2010 Suomalais-Ugrilainen Seura
Apuneuvoja suomalais-ugrilaisten kielten opintoja varten Hilfsmittel für das Studium der finnisch-ugrischen Sprachen X X Alho Alhoniemi MARIN KIELIOPPI Helsinki 2010 Suomalais-Ugrilainen Seura Apuneuvoja
TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI- JA ÜLDKEELETEADUSTE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Kaupo Rebane
TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI- JA ÜLDKEELETEADUSTE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND Kaupo Rebane NETSESSIIVKONSTRUKTSIOONIDE KASUTUS AJALEHE HELSINGIN SANOMAT ARTIKLITE KOMMENTAARIDES Bakalaureusetöö
Laensõnaetümoloogia meetoditest. Tartu Santeri Junttila
Laensõnaetümoloogia meetoditest Tartu 23.11.2016 Santeri Junttila Laenuetümoloogia kaks külge Igal laenuetümoloogial on kaks külge, päritoluväide ja kõrvutus. Kõrvutus: sm haava ~ ld šova ontelo, halkeama,
PEAAEgU USUTAMATU LIIVI SõNARAAMAT
RAAMATUID 10-10_Layout 1 01.10.10 12:17 Page 776 PEAAEgU USUTAMATU LIIVI SõNARAAMAT Eberhard Winkler, Karl Pajusalu. Salis-livisches Wörterbuch. (Linguistica Uralica. Supplementary Series. Volume 3.) Tallinn:
Viron sanojen lähteillä
Viron sanojen lähteillä Iris Metsmägi, Meeli Sedrik & Sven- Erik Soosaar (toim.): Eesti etümoloogiasõnaraamat. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus 2012. 792 s. isbn 978-9985-79-478-4. Suurimman lähisukukielemme
R I N G VA A D E 191
RINGVAADE 191 192 EMAKEELE SELTSI 84. TEGEVUSAASTA (2003) Üritused I. Konverentsid, keelepäevad, ettekandekoosolekud 1. Konverentsid 2003. aastal (kaas)korraldas Emakeele Selts kaks konverentsi. 27. juunil
Mä varmaan teitittelen enemmän kuin perussuomalainen
Mä varmaan teitittelen enemmän kuin perussuomalainen virolaisten maahanmuuttajien näkemyksiä puhuttelusta suomessa ja virossa Ninni Jalli 2011 Pro gradu -tutkielma Viron kieli ja kulttuuri Suomen kielen,
RAAMATUARVUSTUSED. Die Privatbibliotheken in Tallinn und Pärnu im 18. Jahrhundert. Bearbeitet von Raimo Pullat
RAAMATUARVUSTUSED Die Privatbibliotheken in Tallinn und Pärnu im 18. Jahrhundert Bearbeitet von Raimo Pullat Tallinn: Estopol, 2009, 160 lk. Professor Raimo Pullat on alates 1997. aastast saavutanud muu
SPAA-KULTUUR JA -KOOLITUS SOOMES. Sirje Hassinen Omnia, the Joint Authority of Education in Espoo Region sirje.hassinen@omnia.fi 22.8.
SPAA-KULTUUR JA -KOOLITUS SOOMES Sirje Hassinen Omnia, the Joint Authority of Education in Espoo Region sirje.hassinen@omnia.fi 22.8.2013 SPAA-KULTUUR SOOMES Spaa-kultuur on Soomes suhteliselt noor Spaa
Reetta Sahlman EESTI JA EESTLASTE KUJUTAMINE HELSINGIN SANOMATES AASTATEL 2006 JA 2009 Bakalaureusetöö
Tartu Ülikool Sotsiaal- ja haridusteaduskond Ajakirjanduse ja kommunikatsiooni osakond Reetta Sahlman EESTI JA EESTLASTE KUJUTAMINE HELSINGIN SANOMATES AASTATEL 2006 JA 2009 Bakalaureusetöö Juhendaja:
Vanuseline jaotus - tulpdiagramm
Vastajate arv Histogrammi koostamine MS Excel 2007 Juhendi koostas K.Osula Histogrammi saab koostada numbrilise tunnuse korral, millel on palju erinevaid vastusevariante. Näiteks sobivad histogrammi koostamiseks
Lähivõrdlusi Lähivertailuja24
Lähivõrdlusi Lähivertailuja24 PEATOIMETAJA ANNEKATRIN KAIVAPALU TOIMETANUD JOHANNA LAAKSO, MARIA-MAREN SEPPER, KIRSTI SIITONEN, KATRE ÕIM EESTI RAKENDUSLINGVISTIKA ÜHING TALLINN 2014 Lähivõrdlusi. Lähivertailuja
Üks väike piiblikild eesti poliitikute kõnes ehk mis elukas on kuldvasikas
Üks väike piiblikild eesti poliitikute kõnes ehk mis elukas on kuldvasikas Leena Huima Helsinki ülikool Aastal 1999 ütles rahvasaadik Ants Ruusmann Eesti riigikogus nõnda: Enne viimaseid valimisi rippusid
ALAMSAKSA LAENSÕNADEST JOHANNES GUTSLAFFI GRAMMATIKA TAUSTAL 1. Jüri Viikberg Eesti Keele Instituut ja Tallinna Ülikool
ESUKA JEFUL 2013, 4 3: 205 231 ALAMSAKSA LAENSÕNADEST JOHANNES GUTSLAFFI GRAMMATIKA TAUSTAL 1 Jüri Viikberg Eesti Keele Instituut ja Tallinna Ülikool Kokkuvõte. Johannes Gutslaff oli Urvaste koguduse pastor
Tampere-nimelle saamelaista koskiappellatiiviin
havaintoja ja keskustelua Tampere saamelainen koskiappellatiivi Johdanto Nimen Tampere tähänastiset selitykset ovat tukeutuneet pääosin skandinaavisiin kieliin. Esitän seuraavassa kuitenkin Tampere-nimelle
EESTI KEELE ALLKEELED Lisaõpik gümnaasiumile Proovivariant. Tiit Hennoste Karl Pajusalu
EESTI KEELE ALLKEELED Lisaõpik gümnaasiumile Proovivariant Tiit Hennoste Karl Pajusalu 2 Sisukord Sissejuhatuseks 5 1. Allkeeled ja nende olemus 6 Kolm allkeelte liigitamise viisi 8 Allkeeled ja muu varieerumine
Kohanimed vepslaste vaimse kultuuri valgustajatena
http://dx.doi.org/10.7592/sator.2016.16.mullonen Kohanimed vepslaste vaimse kultuuri valgustajatena Irma Mullonen Teesid: Vepsa rahvaluulest on kogutud ainult killukesi ja teated eepilisest pärimusest
VAIMULIKUD LOOSUNGID 2013 Valitud piiblisalmid igaks päevaks. Eesti Evangeelne Vennastekogudus
VAIMULIKUD LOOSUNGID 2013 Valitud piiblisalmid igaks päevaks Eesti Evangeelne Vennastekogudus Saatesõna 283. väljaandele 2013. aasta loosung Meil pole siin jäädavat linna, vaid me taotleme tulevast. Hb
KI RÄ N D Ü S / KI I L V E I D E M B ÜS E N K I R J A N D U S / K E E L V Ä H E M U S E S 1
KI RÄ N D Ü S/ KI I L VEIDEMB ÜS EN K I R J A N D U S / K E E L V Ä H E M U S E S 1 VÕRO INSTITUUDI TOIMÕNDUSÕQ PUB LI CATIONS OF V ÕRO INST IT UT E 23 KIRÄNDÜS/KIIL VEIDEMBÜSEN KIRJANDUS/KEEL VÄHEM USES
VIRSU II Suomi ja viro kohdekielinä
SUOMEN JA SAAMEN KIELEN JA LOGOPEDIAN LAITOKSEN JULKAISUJA PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF FINNISH, SAAMI AND LOGOPEDICS VIRSU II Suomi ja viro kohdekielinä Lähivertailuja 15 Toimittaneet Helena Sulkala
TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 11
TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 11 1 2 KORPUSUURINGUTE METODOLOOGIA JA MÄRGENDAMISE PROBLEEMID Toimetanud Pille Eslon ja Katre Õim Tallinn 2009 3 Tallinna Ülikooli Eesti
Oma Keel. nr 2 / 2008
Oma Keel nr 2 / 2008 Oma Keel Emakeele Seltsi ajakiri Toimetuskolleegium: Tiit Hennoste, Reet Kasik, Krista Kerge, Annika Kilgi, Piibe Leiger, Helle Metslang, Helmi Neetar, Pille Penjam, Tiia Penjam, Peeter
Soome lingvistid eesti keele jälil
Riho Grünthal Helsingi ülikooli läänemeresoome keelte professor Soome lingvistid eesti keele jälil Keeltevahelise sarnasuse äratundmine ja erinevuste lahtiseletamine on olnud võrdleva keeleteaduse põhieesmärke
Viron kieli toisena kielenä -opetuksesta Tarton yliopistossa 1820-luvun lopulla
doi: 10.5128/LV23.06 Viron kieli toisena kielenä -opetuksesta Tarton yliopistossa 1820-luvun lopulla HELI LAANEKASK Oulun yliopisto, Tarton yliopisto Tiivistelmä. Artikkelissa tarkastellaan Tarton yliopiston
K Ä Y T T Ö S U U N N I T E L M A Y H D Y S K U N T A L A U T A K U N T A
K Ä Y T T Ö S U U N N I T E L M A 2 0 1 7 Y H D Y S K U N T A L A U T A K U N T A Forssan kaupunki Talousarvio ja -suunnitelma 2017-2019 / T O I M I A L A P A L V E L U 50 YHDYSKUNTAPALVELUT 5 0 0 T E
OMA KEEL. nr 1. Cg^ Kas kellaga siga nägid? Koolifoikloor: reebused Tarkvara ja eesti kee!
OMA KEEL keeieajakiri kõigile nr 1 kevad 2002 Kognitiivne keeleuurimine Kas kellaga siga nägid? Koolifoikloor: reebused Tarkvara ja eesti kee! Uuemad inglise laenud Cg^ Oma Keel nr 1 / kevad 2002 Oma Keel
SINGAPURI TURISMITURU ÜLEVAADE SINGAPURI ELANIKE VÄLISREISID
SINGAPURI TURISMITURU ÜLEVAADE SINGAPURI ELANIKE VÄLISREISID Singapuri statistikaamet näitab Singapuri elanike arvuna 5,61 miljonit, kuid see sisaldab ka ajutisi elanikke (kes töötavad Singapuris kuni
DESIGN NEWS MATTI MÄKINEN EIN DESIGNER IN ANGEBOT WIE LOCKEN WIR DEN GEIST IN DIE FLASCHE?
WIE KÖNNEN SIE MATTI MÄKINEN TREFFEN? EIN DESIGNER IN ANGEBOT EIN GELUNGENES PRODUKT WORAN ERKENNT MAN DAS GELUNGENE PRODUKT? WIE LOCKEN WIR DEN GEIST IN DIE FLASCHE? UND WAS BEDEUTET DIESES KURZ ZUSAMMENGEFASST?
Yhteinen sanasto auttaa alkuun
Hakkame rääkima Onko viron kieli suomen kielen kaltainen? rommi-rusina = rummi-rosina munkki syö munkkia -virolainen ymmärtää väärin minulla on nälkä kõht on tühi hakkame rääkima toores viiner = raaka
YHDYSKUNTALAUTAKUNTA TALOUSARVIOEHDOTUS 2018 TALOUSSUUNNITELMA
YHDYSKUNTALAUTAKUNTA TALOUSARVIOEHDOTUS 2018 TALOUSSUUNNITELMA 2018-2020 TOIMIALA 50 YHDYSKUNTAPALVELUT P A L V E L U 5 0 0 T E K N I S E N J A Y M P Ä R I S T Ö T O I M E N H A L L I N T O J A M A A S
VANA KIRJAKEELE PÄEV 12. NOVEMBRIL 2010
VANA KIRJAKEELE PÄEV 12. NOVEMBRIL 2010 TEESID VANHAN KIRJAKIELEN PÄIVÄ ABSTRAKTIT TARTU ÜLIKOOL 2010 SISUKORD Külli Habicht, Pille Penjam, Külli Prillop Vanade tekstide sõnaliigimärgenduse probleeme...
UUDISMÄAN TOIMITUS. Uudismaa Toimetus 1920 21 A. Seisavad: j. Kerge, J. ROSENTAL. Istuvad: A. JOHANSON, V. ERNITS, L. OBST, E. LEPPIK.
CONCORDIA UUDISMÄAN TOIMITUS Uudismaa Toimetus 1920 21 A. Seisavad: j. Kerge, J. ROSENTAL. Istuvad: A. JOHANSON, V. ERNITS, L. OBST, E. LEPPIK. (päätoimetaja) (Vastutav, toimet.) Pildilt puudub toimet,
Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat. Tõlkija hääl
Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat Tõlkija hääl Teose väljaandmist on toetanud Eesti Kultuurkapital Idee autor ja koostaja Jan Kaus Toimetanud Jan Kaus ja Triinu Tamm Keel ja korrektuur
AUTORI MINA VIITESUHTED SOOME JA EESTI ILUKIRJANDUSARVUSTUSTES
TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND Laura Raag AUTORI MINA VIITESUHTED SOOME JA EESTI ILUKIRJANDUSARVUSTUSTES Bakalaureusetöö Juhendaja Hanna Katariina
Viron Tuulahduksia. Kozelshtshanin Jumalansynnyttäjän ikoni Virossa - kirkot täynnä rukoilijoita ja ihmeitä tapahtui!
Viron ortodoksisen kirkon ystävyysseura VYS ry Viron Tuulahduksia KEVÄT/KEVAD Nro 1/2012 VYS:n jäsentiedote Eesti õigeusu kiriku söprusselts rü Kozelshtshanin Jumalansynnyttäjän ikoni Virossa - kirkot
Vähihaigete palliatiivse ravi. Leena Rosenberg Soome Vähipatsientide Ühing
Vähihaigete palliatiivse ravi korraldus Soomes Leena Rosenberg Soome Vähipatsientide Ühing Syöpäjärjestöjen organisaatio Vähihaigete ühenduste organisatsioon Syöpäjärjestöt yleisnimi koko kentälle Vähiühendused
GRAMMATIKA SOOME-EESTI SUURSÕNARAAMATUS *
GRAMMATIKA SOOME-EESTI SUURSÕNARAAMATUS * ÜLLE VIKS 1. Üldist Soome-eesti suursõnaraamat 1 (= SUVI) on tüübilt suur sõnaraamat, kus grammatilist infot on suhteliselt palju nii soome märksõnadel kui ka
JOHANNES AAVIKU KEELEUUENDUS MIKA WALTARI SINUHES VÕRDLUSES PIRET SALURI TÕLKEGA
Tallinna Ülikool Germaani-Romaani Keelte ja Kultuuride Instituut Irja Laine JOHANNES AAVIKU KEELEUUENDUS MIKA WALTARI SINUHES VÕRDLUSES PIRET SALURI TÕLKEGA Magistritöö Juhendaja: dotsent Anne Lange, Ph.D
Minkä takia pellava on pellava
VILJA OJA Minkä takia pellava on pellava inum usitatissimum -kasvin nimitys on itämerensuomen itä- ja pohjoisalueella pellava-kantainen: suomen murteissa pellav(a) gen. pellavan (tav.), pellavas gen. pellava
KUVATAITEILIJA- SENIORI KUVATAITEILIJASENIORIT RY:N TIEDOTE JOULUKUU 2013
KUVATAITEILIJA- SENIORI KUVATAITEILIJASENIORIT RY:N TIEDOTE JOULUKUU 2013 Näyttely Kaapelin Puristamossa 2012 pj. Pentti Saksala Yhdistyksemme yli 40-vuotisen taipaleen jatkumisen edellytys o n o s a l
Ympäröivien rakennusten omistaja Kõrvalhoonete omanikud/kasutajad. Majakalle pääsy. Ligipääs. Owner/operator of outbuildings.
Liite 1. Viron majakat mahdollisina matkailukohteina Lisa 1. Eesti tuletornid potentsiaalsed turismiobjektid Appendix 1. Estonian lighthouses potential lighthouse tourism destinations Nimi, numero, tarkempi
ESIMENE VADJA KEELE ÕPIK
ESIMENE VADJA KEELE ÕPIK!"#$%"&' ()' *+,-./01"&)' 2$3456" #+%7' /4801494'.:;1$. VadÍdÍa ceele izeõpõttaja. (401/$
Kohanime muutumine kui nimekasutaja vajadus
Kohanime muutumine kui nimekasutaja vajadus Marit Alas eesti keele instituudi assistent Toponüüm koha identifitseerijana Kohanimede ülesanne on individualiseerida, eristada oma objekti kõigist teistest
VOKAALHARMOONIA. Harjutus 1. Lisage kohanimedele õige käändelõpp ( sta/stä või lta/ltä).
VOKAALHARMOONIA Eesti keeles vokaalharmooniat ei ole, kuid soome keeles esineb käände- ja pöördelõppudes tagavokaalsetes sõnades a ja eesvokaalsetes sõnades ä. Tähtis on meelde jätta lihtne reegel: kui
Keskipisteenä Kalevala
Raimo Jussila Keskipisteenä Kalevala Perinteisesti vanha kirjasuomi määritellään Ruotsin vallan ajan kirjakieleksi. 1 Rajausperusteena on silloin historia, eivät kielen ja kirjallisuuden ilmiöt. Kuitenkin
Kulta kulisee ja raha krabiseb Deskriptiivverbide tajumisest omas keeles ja võõras keeles
Kulta kulisee ja raha krabiseb Deskriptiivverbide tajumisest omas keeles ja võõras keeles Heinike Heinsoo Tartu Lauri Hakulinen on öelnud, et soome deskrip tiivsõnavara on rikas ja elujõuline ning deskriptiivsust
IDEOLOOGIA AVALDUMINE PRESIDENTIDE UUSAASTAKÕNEDES T. H. ILVESE JA T. HALONENI KÕNEDE PÕHJAL
TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT EESTI KEELE OSAKOND Minna Kuslap IDEOLOOGIA AVALDUMINE PRESIDENTIDE UUSAASTAKÕNEDES T. H. ILVESE JA T. HALONENI KÕNEDE PÕHJAL Bakalaureusetöö
RAAMATUID. Vanemate daamide Vestlust pealt kuulates
RAAMATUID 11-10_Layout 1 02.11.10 13:02 Page 843 RAAMATUID Vanemate daamide Vestlust pealt kuulates maie kalda. debora ja vennad. tallinn tartu: eesti kirjandusmuuseum, kultuuri- ja kirjandusteooria töörühm,
Sisu: eesti kujutavas kunstis, artikkel.
I Sisu: Marie Under: Võõrsil, luuletus. August Mälk: Kolm meeleolupilti, kilde. Henrik Visnapuu} Luule päevikust. Gustav Suits: Rootsi luulepõimikust, tõlkeid. }oh. Aavik: Eesti keele hüved ja pahed, artikkel.
KEELEKONTAKT VÕI KEELESISENE ARENG?
KEELEKONTAKT VÕI KEELESISENE ARENG? Riho Grünthal 24.3.2007 Spring School on Grammaticalization and Typology, Rakvere Läänemeresoome keeleala ja kontaktid naaberkeeltega saami rootsi vene läti saksa Läänemeresoome
Misjonikäsk evangeeliumides
Missioloogia seminaritöö Kimmo Malinen Misjonikäsk evangeeliumides Mt 28:18-20 Mk 16:15-18 Lk 24:46-49 Jh 20:21-23 (Ap 1:8) Eessõna Jeesusest kuulutamine erinevatel viisidel, aegadel ja paikades pole ainult
Usko, toivo ja rakkaus
Makku Lulli-Seppälä sko toivo a akkaus 1. Ko. 1 baitoille viululle alttoviululle a uuille op. kummityttöi Päivi vihkiäisii 9.8.1986 iulu a alttoviulu osuude voi soittaa sama soittaa. Tavittaessa alttoviulu
Jyväskylän yliopiston SUOMEN KIELEN LAITOKSEN JULKAISUJA 34
Jyväskylän yliopiston SUOMEN KIELEN LAITOKSEN JULKAISUJA 34 LÄHIVERTAILUJA 4 V suomalais-virolainen virheanalyysiseminaari Konnevedellä 27. ja 28. toukokuuta 1988 Toimittanut Tõnu Seilenthal Jyväskylä
ГОН. lodming. eesti kujutavas kunstis, artikkel.
ГОН lodming Sisu: Marie Under: V66rsil, luuletus. August Mälk: Kolm meeleolupilti, kilde. Henrik Visnapuu: Luule päevikust. Gustav Suits: Rootsi luulepõimikust, tõlkeid. Joh. Aavik: Eesti keele hüved ja
Lisa 5. Intervjuude transkriptsioonid
Lisa 5. Intervjuude transkriptsioonid Transkriptsioonimärgid kursiiv Intervjueerija kõne. (.) Lühike, aga siiski selgesti eristuv paus. = Pausi puudumine sõnade vahel või vooruvahetuse järel. [ ] Kattuva
Harrastukset ja vapaa-aika Hobby und Freizeit. Tehtävän kohderyhmä. Tehtävän konteksti. saksa; yläkoulun A- ja B-kieli
Harrastukset ja vapaa-aika Hobby und Freizeit Tehtävän kohderyhmä saksa; yläkoulun A- ja B-kieli Tehtävän konteksti Suomalainen nuori kertoo harrastuksistaan saman ikäisille ulkomaalaisille nuorille. Aihepiirinä
Lähdekielen vaikutuksen tutkimus korpusten pohjalta. Esitelmä Kielitieteen päivillä Oulussa 25.5.2007 Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto
Lähdekielen vaikutuksen tutkimus korpusten pohjalta Esitelmä Kielitieteen päivillä Oulussa 25.5.2007 Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto Käsitteistä Kielten välinen vaikutus (crosslinguistic influence)
Lauselühendite tõlkimine soome keelest eesti keelde Riikka Pulkkise romaani Tõde põhjal
TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND Alice Peterson Lauselühendite tõlkimine soome keelest eesti keelde Riikka Pulkkise romaani Tõde põhjal Bakalaureusetöö
EESTI KEELE ALLKEELED
TARTU ÜLIKOOLI EESTI KEELE ÕPPETOOLI TOIMETISED 16 EESTI KEELE ALLKEELED Toimetaja Tiit Hennoste EESTI KEELE ALLKEELED TARTU ÜLIKOOLI EESTI KEELE ÕPPETOOLI TOIMETISED 16 EESTI KEELE ALLKEELED Toimetaja
TELEPATHIC TILAUKSET ISÄNI JEHOVA
TELEPATHIC TILAUKSET ISÄNI JEHOVA MIDA TULEVAD MIS ON EES, SEE JÄTAB IGALE; SEST SEE OLI KIRJUTATUD, ET IGAÜKS NEIST OLEKS HINNATAKSE NENDE TEOSTE OSAS; JUMAL JUMALIK KOHTUOTSUS, ON IDEE IDEE, VANUS KAKSTEIST;
Eurostudium 3w luglio-settembre 2011. Eessõna. Eugenio Colorni (Rooma 1944)
Eessõna Eugenio Colorni (Rooma 1944) Käesolevad tekstid on kirjutatud Ventotene saarel 1941. ja 1942. aastal. Selles range distsipliiniga õhkkonnas, kus informatsioon püüti muuta võimalikult täiuslikuks,
MONUMENTA ESTONIAE ANTIQUAE IV:3 EESTI MÕISTATUSED AENIGMATA ESTONICA
MONUMENTA ESTONIAE ANTIQUAE IV:3 EESTI MÕISTATUSED AENIGMATA ESTONICA 1 EESTI KEELE INSTITUUT EESTI KIRJANDUSMUUSEUM TARTU ÜLIKOOL MONUMENTA ESTONIAE ANTIQUAE IV:3 AENIGMATA ESTONICA III:2 REGISTRID II
KUIDAS EESTIVENELASED MÕISTAVAD SOOMEKEELSEID LAUSEID LÄBI EESTI KEELE PRISMA?
TARTU ÜLIKOOL HUMANITAARTEADUSTE JA KUNSTIDE VALDKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND Olga Kulak KUIDAS EESTIVENELASED MÕISTAVAD SOOMEKEELSEID LAUSEID LÄBI EESTI KEELE PRISMA? Magistritöö
KES ON SOOMLASED? ESIMESED FENNOFIILID
FILM 1 Esimesed rändurid, kes võõrale maale tulevad, näevad ja kirjeldavad selle maa rahvast enda vaatevinklist. Kultuuri- ja käitumiserinevused torkavad silma ja äratavad imestust. Järgmised rändurid
PAIMENPSALMI 23 Perusanalyysi ja metaforat
PAIMENPSALMI 23 Perusanalyysi ja metaforat Raija Sollamo 12. 11. 2008. Teologinen tiedekunta Yleisohjeet psalmianalyyseja varten Johdanto-opilliset tiedot Psalmin laji Psalmin ajoitus Tekstikritiikki Tärkeimmät